×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Chinese Government Documents, 中国政府的政策:和平统一、一国两制。

中国政府的政策 :和平 统一 、一国 两制 。

和平统一 、一国两制 。

台湾 是 中国 领土 神圣 不可分割 的 一部分 。 1949 年 后 ,由于 众所周知 的 原因 ,台湾 与 大陆 处于 暂时 分离 的 状态 。 因此 ,实现 祖国 完全 统一 ,是 海内外 全体 中国 人 的 共同 心愿 。 中国共产党 和 中国政府 把 完成 祖国 和平 统一大业 作为 自己 的 历史 重任 ,并 为此 进行 了 长期不懈 的 努力 。

早 在 50 年代 ,中国 政府 就 提出 和平 统一 的 主张 。 1955 年 5 月 ,周总理 提出 ,“中国 人民 愿意 在 可能 的 条件 下 ,争取 用 和平 的 方式 解放 台湾 。 ”1960 年 5 月 , 毛主席 提出 , 台湾 只要 回归祖国 , 除 外交 必须 统一 于 中央 外 , 所有 军政 大权 、 人事安排 大权 均 由 台湾当局 掌握 。 这 可以 说 是 “和平 统一 、一国两制 ”的 雏形 。 1979 年 1 月 ,邓小平 同志 提出 了 “一国两制” 的 构想 ,指出 ,“只要 台湾 回归 祖国 ,我们 尊重 那里 的 现实 和 现行制度 。 ” 1981 年 9 月 30 日 , 叶剑英 委员长 正式 发表 关于 大陆 和 台湾 实现 和平统一 的 九条 方针政策 , 提出 “ 国家 实现 统一 后 , 台湾 可 作为 特别 行政区 , 享有 高度 的 自治权 , 并 可 保留 军队 。 中央政府 不 干预 台湾 的 地方 事务 。 —— 台湾 现行 社会 、 经济 制度 不变 , 生活 方式 不变 , 同 外国 的 经济 、 文化 关系 不变 。 ”1982 年 全国人民代表大会 第五次 会议 通过 的 《 中华人民共和国宪法 》, 增加 了 设立 特别 行政区 的 规定 , 为 “ 一国两制 ” 的 实施 提供 了 法律依据 。

1995 年 1 月 30 日 , 江泽民 主席 《 为 促进 祖国 统一大业 的 完成 而 继续 奋斗 》 的 重要讲话 , 进一步 阐述 了 “ 和平统一 、 一国两制 ” 思想 的 深刻 内涵 , 提出 了 现阶段 发展 两岸关系 、 推进 祖国 和平统一 进程 的 八项 主张 。

邓小平 同志 “ 一国两制 ” 的 科学 构想 是 根据 中国 的 实际 情况 提出 来 的 , 它 既 维护 了 国家主权 , 又 充分考虑 到 台湾 问题 的 具体情况 。 “一国两制 ”是 在 中华人民共和国 这个 主权国家 范围 内 实行 两种 制度 ,在 一个 中国 的 前提 下 ,国家 的 主体 坚持 社会主义 制度 ,同时 在 台湾 保持 原有 的 资本主义 制度 和 生活 方式 长期 不变 ,既 体现 了 实现 祖国 统一 、维护 国家主权 的 原则性 ,又 充分 考虑 到 台湾 的 历史 和 现实 ,体现 了 高度 的 灵活性 。

实行 “和平 统一 、一国两制 ”,有利于 祖国 统一 和 民族 复兴 ,有利于 世界 和平 与 发展 ,因而 得到 海内外 广大 华人 、侨胞 和 世界 舆论 的 普遍 理解 、支持 和 赞扬 。

在 “和平 统一 、一国两制 ”基本 方针 和 各项 政策 的 推动 下 ,海峡 两岸 关系 有 了 很大 的 发展 。 两岸人民 往来 以及 科技 、文化 、体育 等 各个领域 的 交流 蓬勃发展 ,两岸 经济 相互促进 、互补 互利 的 局面 已 初步 形成 。 这 充分 显示 了 “和平统一、一国两制”构想的巨大威力。

香港 和 澳门 的 顺利 回归 并 保持 繁荣 稳定 为 解决 台湾 问题 创造 了 有利 条件 。 台湾 的 前途 系于 祖国统一 , 搞 分裂 是 绝对 没有 出路 的 。 李登辉 等 少数 人 背弃 一个 中国 的 原则 、制造 “两个中国” 、“一中一台” 、分裂 祖国 的 图谋 是 不会 得逞 的 ,必然 遭到 包括 台湾同胞 在内 的 全体 中国人民 的 反对 。 实现 祖国 统一 是 历史 趋势 ,是 海峡 两岸 全体 中国 人民 的 民心 所向 。 在 包括 台湾同胞 在内 的 全体 中国 人民 的 共同 努力 下 ,实现 祖国 完全 统一 的 一天 一定 会 到来 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

中国政府的政策 :和平 统一 、一国 两制 。 chính sách của chính phủ Trung Quốc|hòa bình thống nhất|một quốc gia, hai chế độ|| Kinas regjeringens politikk|fred|enhet|ett land|to systemer Chinese government policy: peaceful reunification, one country, two systems. Política do Governo chinês: reunificação pacífica, um país, dois sistemas. Kinas regjeringens politikk: fredelig gjenforening, ett land, to systemer.

和平统一 、一国两制 。 fredelig gjenforening|ett land to systemer Fredelig gjenforening, ett land, to systemer.

台湾 是 中国 领土 神圣 不可分割 的 一部分 。 |||lãnh thổ|thần thánh|không thể tách rời|| ||||神聖||| Taiwan|er|Kina|territorium|hellig|udelelig|possessiv partikkel|en del Taiwan er en hellig og udelelig del av Kinas territorium. 1949 年 后 ,由于 众所周知 的 原因 ,台湾 与 大陆 处于 暂时 分离 的 状态 。 |||như mọi người đều biết|||||||||| ||ため|ご存知の通り|||||||||| 1949 år|etter|på grunn av|allment kjent|possessiv partikkel|årsak|Taiwan|og|fastlandet|befinner seg i|midlertidig|separasjon|partikkel|tilstand Nach 1949 wurde Taiwan aus bekannten Gründen vorübergehend vom Festland getrennt. Etter 1949, på grunn av velkjente årsaker, har Taiwan vært midlertidig adskilt fra fastlandet. 因此 ,实现 祖国 完全 统一 ,是 海内外 全体 中国 人 的 共同 心愿 。 ||||||trong và ngoài nước||||||mong ước ||||||||||||願い derfor|oppnå|fedreland|fullstendig|enhet|er|innland og utland|alle|kinesiske|folk|possessiv partikkel|felles|ønske Derfor er det en felles ønsket om fullstendig enhet av fedrelandet blant alle kinesere både hjemme og i utlandet. 中国共产党 和 中国政府 把 完成 祖国 和平 统一大业 作为 自己 的 历史 重任 ,并 为此 进行 了 长期不懈 的 努力 。 |||||||đại nghiệp thống nhất||||||||||nỗ lực lâu dài không ngừng|| 中国共産党||||||||||||重任|||||長期にわたる不懈の|| Kinesiske kommunistpartiet|og|Kinesiske regjeringen|setter|fullføre|fedreland|fred|enhetens store oppgave|som|seg selv|possessiv partikkel|historiske|ansvar|og|for dette|utføre|fortidsmarkør|langvarig og utrettelig|partikkel|innsats Kinas kommunistparti og den kinesiske regjeringen anser oppnåelsen av fredelig enhet av fedrelandet som sin historiske oppgave, og har derfor gjort langvarige og utrettelige anstrengelser.

早 在 50 年代 ,中国 政府 就 提出 和平 统一 的 主张 。 tidlig|i|tiår|Kina|regjering|allerede|foreslo|fredelig|gjenforening|possessivt partikkel|påstand Allerede på 1950-tallet fremmet den kinesiske regjeringen ideen om fredelig enhet. 1955 年 5 月 ,周总理 提出 ,“中国 人民 愿意 在 可能 的 条件 下 ,争取 用 和平 的 方式 解放 台湾 。 ||Thủ tướng Chu|||||||||||||||| ||||||||||||争取(1)|||||解放| 1955|mai|statsminister Zhou|foreslo|Kina|folk|villig|i|mulige|partikkel|betingelser|under|kjempe for|bruke|fredelig|partikkel|måte|frigjøre|Taiwan I mai 1955 uttalte statsminister Zhou, "Det kinesiske folk ønsker å kjempe for å frigjøre Taiwan på en fredelig måte under mulige betingelser." ”1960 年 5 月 , 毛主席 提出 , 台湾 只要 回归祖国 , 除 外交 必须 统一 于 中央 外 , 所有 军政 大权 、 人事安排 大权 均 由 台湾当局 掌握 。 I mai 1960 foreslo formann Mao at så lenge Taiwan vender tilbake til moderlandet, skal alle militære og politiske makter, samt personalforvaltning, være under kontroll av Taiwan-myndighetene, bortsett fra at utenrikspolitikken må være enhetlig med sentralmyndighetene. 这 可以 说 是 “和平 统一 、一国两制 ”的 雏形 。 |||||||雛形| dette|kan|si|er|fredelig|enhet|ett land to systemer|partikkel|tidlig form Dette kan sies å være en tidlig form av "fredelig gjenforening, ett land, to systemer". 1979 年 1 月 ,邓小平 同志 提出 了 “一国两制” 的 构想 ,指出 ,“只要 台湾 回归 祖国 ,我们 尊重 那里 的 现实 和 现行制度 。 |||||||||||||||||||chế độ hiện hành| ||邓小平||||||構想||||||尊重|||||現行制度| 1979 år|januar|Deng Xiaoping|kamerat|foreslo|past tense marker|ett land to systemer|possessiv partikkel|idé|påpekte|så lenge|Taiwan|returnere|hjemland|vi|respekterer|der|possessiv partikkel|virkelighet|og|nåværende system I januar 1979 foreslo kamerat Deng Xiaoping ideen om "ett land, to systemer", og påpekte at "så lenge Taiwan vender tilbake til moderlandet, respekterer vi realitetene og det eksisterende systemet der." ” 1981 年 9 月 30 日 , 叶剑英 委员长 正式 发表 关于 大陆 和 台湾 实现 和平统一 的 九条 方针政策 , 提出 “ 国家 实现 统一 后 , 台湾 可 作为 特别 行政区 , 享有 高度 的 自治权 , 并 可 保留 军队 。 ||||||||||Taiwan||||||||||||||||||||||| Den 30. september 1981 offentliggjorde kommissær Ye Jianying offisielt ni retningslinjer for å oppnå fredelig gjenforening mellom fastlandet og Taiwan, og foreslo at "etter at landet er gjenforent, kan Taiwan fungere som et spesielt administrativt område, nyte høy grad av selvstyre, og kan beholde sine egne militære styrker." 中央政府 不 干预 台湾 的 地方 事务 。 sentralregjeringen|ikke|blande seg inn|Taiwan|possessiv partikkel|lokal|saker Sentralregjeringen griper ikke inn i Taiwans lokale anliggender. —— 台湾 现行 社会 、 经济 制度 不变 , 生活 方式 不变 , 同 外国 的 经济 、 文化 关系 不变 。 — Taiwans nåværende sosiale og økonomiske system forblir uendret, livsstilen forblir uendret, og forholdet til utenlandske økonomiske og kulturelle forbindelser forblir uendret. ”1982 年 全国人民代表大会 第五次 会议 通过 的 《 中华人民共和国宪法 》, 增加 了 设立 特别 行政区 的 规定 , 为 “ 一国两制 ” 的 实施 提供 了 法律依据 。 Konstitusjonen for Folkerepublikken Kina, vedtatt på den femte sesjonen av den nasjonale folkekongressen i 1982, la til bestemmelser om opprettelse av spesielle administrative regioner, og ga et juridisk grunnlag for implementeringen av "ett land, to systemer".

1995 年 1 月 30 日 , 江泽民 主席 《 为 促进 祖国 统一大业 的 完成 而 继续 奋斗 》 的 重要讲话 , 进一步 阐述 了 “ 和平统一 、 一国两制 ” 思想 的 深刻 内涵 , 提出 了 现阶段 发展 两岸关系 、 推进 祖国 和平统一 进程 的 八项 主张 。 ||||||||||||||||||||||||innhold|||||||||||| Den 30. januar 1995 holdt president Jiang Zemin en viktig tale om "Å fortsette å kjempe for fullføringen av nasjonal enhet", der han ytterligere utdypet den dype betydningen av tankene om "fredelig enhet og ett land, to systemer", og la frem åtte forslag for utviklingen av forholdet mellom de to sider av Taiwan-stredet og fremdriften av nasjonal fredelig enhet.

邓小平 同志 “ 一国两制 ” 的 科学 构想 是 根据 中国 的 实际 情况 提出 来 的 , 它 既 维护 了 国家主权 , 又 充分考虑 到 台湾 问题 的 具体情况 。 Deng Xiaoping kameratens vitenskapelige konsept om "ett land, to systemer" ble foreslått basert på Kinas faktiske situasjon, og det opprettholder både nasjonal suverenitet og tar fullt hensyn til de spesifikke forholdene i Taiwan. “一国两制 ”是 在 中华人民共和国 这个 主权国家 范围 内 实行 两种 制度 ,在 一个 中国 的 前提 下 ,国家 的 主体 坚持 社会主义 制度 ,同时 在 台湾 保持 原有 的 资本主义 制度 和 生活 方式 长期 不变 ,既 体现 了 实现 祖国 统一 、维护 国家主权 的 原则性 ,又 充分 考虑 到 台湾 的 历史 和 现实 ,体现 了 高度 的 灵活性 。 |||||主権国家|範囲||実行||||||前提|||||||||||||||||||||||||祖国統一||||原則性|||||||||||||柔軟性||| ett land to systemer|er|i|Folkerepublikken Kina|dette|suverene stat|omfang|innen|implementere|to|systemer|på|en|Kina|av|forutsetning|under|stat|av|hoveddel|opprettholde|sosialisme|system|samtidig|i|Taiwan|opprettholde|eksisterende|av|kapitalisme|system|og|livsstil|måte|langvarig|uforandret|både|reflekterer|har|oppnå|fedreland|enhet|opprettholde|statens suverenitet|av|prinsipp|også|tilstrekkelig|vurdert|til|Taiwan|av|historie|og|virkelighet|reflekterer|har|høy|av|fleksibilitet "Ett land, to systemer" innebærer å implementere to systemer innenfor rammen av Folkerepublikken Kina som en suveren stat. Under forutsetningen av ett Kina, opprettholder statens hoveddel det sosialistiske systemet, samtidig som Taiwan beholder sitt opprinnelige kapitalistiske system og livsstil uendret over lang tid, noe som både reflekterer prinsippet om å oppnå nasjonal enhet og opprettholde nasjonal suverenitet, og tar fullt hensyn til Taiwans historie og virkelighet, noe som viser høy grad av fleksibilitet.

实行 “和平 统一 、一国两制 ”,有利于 祖国 统一 和 民族 复兴 ,有利于 世界 和平 与 发展 ,因而 得到 海内外 广大 华人 、侨胞 和 世界 舆论 的 普遍 理解 、支持 和 赞扬 。 |||に有利です||||復興|||||||||||華僑|||世論||||||称賛|| gjennomføre|fred|enhet|ett land to systemer|er gunstig for|hjemland|enhet|og|nasjon|gjenoppliving|er gunstig for|verden|fred|og|utvikling|derfor|fått|innland og utland|mange|kinesere|kinesiske borgere i utlandet|og|verden|offentlig mening|possessiv partikkel|generell|forståelse|støtte|og|ros Å implementere "fredelig enhet, ett land, to systemer" er gunstig for nasjonal enhet og nasjonal oppvåkning, og det er gunstig for verdens fred og utvikling, og derfor har det fått generell forståelse, støtte og ros fra et stort antall kinesere, utvandrere og verdens opinion.

在 “和平 统一 、一国两制 ”基本 方针 和 各项 政策 的 推动 下 ,海峡 两岸 关系 有 了 很大 的 发展 。 |||||各項政策||||台湾海峡の両岸|||||||||| i|fred|forening|ett land to systemer|grunnleggende|retningslinjer|og|alle|politikk|possessiv partikkel|fremdrift|under|sund|to sider|forhold|har|tidsmarkør|betydelig|partikkel|utvikling Under fremdriften av de grunnleggende retningslinjene og ulike politikkene for "fredelig enhet, ett land, to systemer", har forholdet mellom de to sider av Taiwan-stredet hatt stor utvikling. 两岸人民 往来 以及 科技 、文化 、体育 等 各个领域 的 交流 蓬勃发展 ,两岸 经济 相互促进 、互补 互利 的 局面 已 初步 形成 。 people on both sides|||||||||||the two sides||mutual promotion||||||| ||||||||||盛んに発展|||相互促進|補完|||||| folkene på begge sider av sundet|utveksling|samt|teknologi|kultur|sport|osv|ulike områder|partikkel for eierskap|kommunikasjon|blomstrer|begge sider av sundet|økonomi|gjensidig fremme|komplementære|gjensidig fordelaktig|partikkel for eierskap|situasjon|allerede|foreløpig|dannet Folket på begge sider av Taiwan-stredet har hatt en blomstrende utvikling i utvekslingen innen teknologi, kultur, sport og andre områder. Den økonomiske gjensidige fremgangen og komplementariteten mellom de to sidene har allerede begynt å ta form. 这 充分 显示 了 “和平统一、一国两制”构想的巨大威力。 |||||one country two systems| ||示している|||| dette|fullt|viser|past tense marker|fredelig gjenforening|ett land to systemer| Dette viser tydelig den enorme kraften i ideen om "fredelig gjenforening og ett land, to systemer".

香港 和 澳门 的 顺利 回归 并 保持 繁荣 稳定 为 解决 台湾 问题 创造 了 有利 条件 。 ||||||||||||||創造||| Hong Kong|og|Macau|possessive particle|smooth|tilbakevending|og|opprettholde|velstand|stabilitet|for|å løse|Taiwan|problem|skape|past tense marker|gunstige|betingelser Den vellykkede tilbakeføringen av Hong Kong og Macao, samt opprettholdelsen av velstand og stabilitet, har skapt gunstige forhold for å løse Taiwan-spørsmålet. 台湾 的 前途 系于 祖国统一 , 搞 分裂 是 绝对 没有 出路 的 。 Taiwans fremtid er knyttet til nasjonens gjenforening; å drive med splittelse har absolutt ingen vei ut. 李登辉 等 少数 人 背弃 一个 中国 的 原则 、制造 “两个中国” 、“一中一台” 、分裂 祖国 的 图谋 是 不会 得逞 的 ,必然 遭到 包括 台湾同胞 在内 的 全体 中国人民 的 反对 。 ||||||||||||one China one Taiwan||||||||||||||||| ||||||||||||||||企み|||成功する|||||||||| Lee Teng-hui|osv|få|mennesker|svik|en|Kina|partikkel|prinsipp|skape|to Kinas|ett Kina ett Taiwan|splittelse|fedreland|partikkel|planer|er|ikke vil|lykkes|partikkel|nødvendigvis|møte|inkludert|Taiwan-søsken|inkludert|partikkel|hele|kinesiske folk|partikkel|motstand Li Teng-hui og et fåtall mennesker som svikter prinsippet om ett Kina, og som skaper "to Kina" og "ett Kina, ett Taiwan", vil ikke lykkes i sine planer om å splitte landet, og vil nødvendigvis møte motstand fra hele det kinesiske folket, inkludert taiwaneserne. 实现 祖国 统一 是 历史 趋势 ,是 海峡 两岸 全体 中国 人民 的 民心 所向 。 ||||||the two sides of the strait|||||the people's will||| ||||トレンド|||||||民心の向かうところ||| oppnå|fedreland|enhet|er|historie|trend|er|sund|to sider|hele|Kina|folk|possessiv partikkel|folkets hjerte|retning Å oppnå nasjonal enhet er en historisk trend, og det er ønsket fra hele det kinesiske folket på begge sider av Taiwan-stredet. 在 包括 台湾同胞 在内 的 全体 中国 人民 的 共同 努力 下 ,实现 祖国 完全 统一 的 一天 一定 会 到来 。 ||Taiwan compatriots|||||||||||||||||| i|inkludert|Taiwan landsmenn|inkludert|partikkel|hele|Kina|folk|partikkel|felles|innsats|under|oppnå|fedreland|full|enhet|partikkel|dag|vil|komme|komme Med felles innsats fra hele det kinesiske folket, inkludert taiwaneserne, vil dagen for full nasjonal enhet helt sikkert komme.

SENT_CWT:9r5R65gX=6.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.26 no:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=521 err=32.82%)