×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Tajemnicza wyprawa Tomka - Alfred Szklarski, Korzeń zrodzony z piorunu

Korzeń zrodzony z piorunu

Tomek gwałtownie usiadł na posłaniu. Półprzytomny, ujrzał pochylonego nad sobą bosmana. Otrząsnął się z okropnego snu. Z zewnątrz naprawdę dobiegały głosy ludzkie oraz rżenie i kwik koni.

– Zbudziłem cię, boś skakał jak ryba w sieci – powiedział bosman. – Wstawaj, Buriaci już zaprzęgają konie do tarantasu. Zaraz jedziemy do tego buddyjskiego znachora.

– Szkoda, że pan mnie wcześniej nie obudził! – rzekł Tomek, wzdychając z ulgą. – Miałem okropne sny…

– Pewno zmory cię męczyły po przejedzeniu!

– Być może, nieźle się wystraszyłem.

– Ho, ho, sam wiem coś o tym! Pewnej nocy podczas rejsu do Kapsztadu[86] kumple musieli chlusnąć mi na łeb wiadro zimnej wody, bo myśleli, że szlag mnie trafi we śnie!

[86] Kapsztad (Capetown) – stolica oraz główny port Kraju Przylądkowego (Republika Południowej Afryki), leżący u stóp Góry Stołowej.

– A cóż to takiego panu się przyśniło?

– Jakaś Murzynka zawlokła mnie w celu matrymonialnym przed ołtarz…

Tomek wybuchnął śmiechem. Bosman zawsze się obawiał nawet myśli o ożenku.

– Nie śmiej się bratku z cudzego upadku, bo potem i ciebie nikt nie pożałuje! – burknął marynarz.

– Przecież nic się panu nie stało! Jest pan kawalerem!

– Niby tak, ale kto wie, czy to tylko nie dzięki temu, że na wszelki wypadek nie zlazłem w Kapsztadzie na ląd.

– Nie wiedziałem, że jest pan aż tak przesądny!

– Sen mara, Bóg wiara, ale strzeżonego pan Bóg strzeże! Widzisz, w Kapsztadzie jedna dzierlatka naprawdę ogniście robiła do mnie oko! Ile razy zawijałem, już czekała w porcie…

Tomek rozchmurzył się na dobre, usłyszawszy nieznany mu dotąd epizod z bujnego życia przyjaciela. Pospiesznie narzucił ubranie. Wyszedł przed dom. Smuga gotowy do drogi siedział na stopniach. Wyglądał bardzo mizernie. Synowie Batujewa kończyli zaprzęganie koni do tarantasu.

– Myślałem, że pojedziemy bez ciebie. Spałeś jak suseł – odezwał się Smuga na widok Tomka.

– Na szczęście bosman mnie obudził, zaraz osiodłam konie – odparł młodzieniec.

– Udadżalaka już to zrobił, zjedz coś przed drogą – powiedział Smuga, blado się uśmiechając.

– Wcale nie jestem głodny po wczorajszym obżarstwie. Tylko nałożę kurtkę i będę gotów!

– Tomku, w podręcznej torbie znajdziesz młynek modlitewny, zabierz go ze sobą – polecił Smuga.

– Dobrze, proszę pana.

Niebawem Smuga wygodnie spoczywał w tarantasie. Batujew wskoczył na przód wozu, ujął lejce i syknął na konie. Trzej łowcy dosiedli wierzchowców. Pognali za pojazdem. Szybko mknęli wyboistym traktem. Nie zatrzymując się, minęli ukrytą w dolince wioszczynę kozacką. Różniła się ona wyglądem od buriackich ułusów. Poszczególne gospodarstwa ogrodzone były wysokimi płotami, chaty posiadały po kilka okien i małe ganki wsparte na niskich słupach. W obejściach widać było zabudowania gospodarskie, których nie spotykało się w buriackich ułusach. Batujew wciąż ponaglał konie, toteż po krótkiej jeździe znaleźli się na skraju rozległej doliny. Tutaj na małym kopulastym wzgórzu stał wśród drzew buddyjski dacan[87].

[87] Dacan – klasztor.

Łowcy byli zachwyceni malowniczym widokiem. Dacan zbudowano według wzorów architektury mongolskiej, cechującej się niezwykłą lekkością, oryginalnym kształtem i żywymi barwami. Trzypiętrowy klasztor stopniowo zwężał się ku szczytowi. Każda następna kondygnacja świątyni była znacznie mniejsza od poprzedniej oraz oddzielona od niej gankiem i zdobionym rzeźbą dachem, wysuniętym daleko nad ściany niższego piętra. Narożniki dachów były wygięte ku górze. Nad nimi, a także nad wejściem do świątyni, widniały pozłacane chorła – symboliczne buddyjskie koła wiecznego powrotu, z dwiema sarenkami klęczącymi po obydwu stronach.

Batujew powstrzymał konie przed bramą w murowanym ogrodzeniu okalającym dacan. Łowcy zsiedli z wierzchowców i przywiązali je do tarantasu. Pomogli Smudze zejść z wozu, a potem poprowadzili go w kierunku klasztoru. Jak zwykle przed buddyjskimi świątyniami, na prawo od bramy stał wielki bęben modlitewny, którego walec pokrywały święte formuły. Wyznawcy buddyzmu przechodząc obok bębna, obracali go, wierzyli bowiem, iż jest to równoznaczne z odmówieniem wyrytych na nim modlitw.

W progu klasztoru powitał ich młody mnich ubrany w czerwone szaty. Batujew wyjaśnił mu, że przybyły z dalekich krajów angaszi[88] pragnąłby zasięgnąć porady lekarskiej u świętego lamy. Prośba ta wcale nie zdziwiła mnicha. Podobne odwiedziny zapewne zdarzały się dość często. Pochylił głowę na znak zgody i poprowadził gości w głąb klasztoru. W tej chwili nie było w nim nikogo. Pomiędzy dwoma rzędami drewnianych kolumn podtrzymujących strop w samym środku świątyni stał olbrzymi posąg siedzącego Buddy. U jego stóp znajdował się ołtarz zastawiony posążkami bóstw oraz czarkami zawierającymi ofiary z prosa, mleka, słodyczy i tarasunu. Zapach świeżych kwiatów mieszał się z odurzającym aromatem kadzideł. Ze stropu zwisały długie chorągwie z wizerunkami buddyjskich bóstw i kolorowe szarfy z formułami modlitw. Ściany świątyni pokrywały malowidła, przedstawiające różne wcielenia Buddy i Tsongkhapy, reformatora buddyzmu. Wśród najnowszych wcieleń znajdowali się: dalajlama z Lhasy, najwyższy kapłan w Tybecie, będący wówczas również głową państwa, Chutuchta – zwierzchnik buddyjski w Mongolii oraz Bandido-Chambo-lama – rezydujący w Kraju Zabajkalskim.

[88] Angaszi – zawodowy myśliwy.

Młody mnich uchylił ciężką zasłonę. Za nią ukryte były schody łączące świątynię z wyższym piętrem. Wprowadził podróżników do komnaty obitej jedwabiem. Wokół rozłożone były grube maty do siedzenia, a przy nich stały niskie, lakierowane stoliczki. W rogu mieścił się domowy ołtarzyk ze złoconymi burchanami.

Zaledwie podróżnicy spoczęli na matach, pojawił się święty lama. Trudno było określić jego wiek. Brązowa, lekko lśniąca skóra na twarzy zdradzała zaledwie nikłe ślady zmarszczek pod skośnymi, małymi oczami. Bystrym wzrokiem ogarnął gości, skłonił się przed nimi, pochylając głowę przystrojoną w wysoką, żółtą czapkę, zwężającą się ku górze i trochę wygiętą do przodu. Ubrany był w ciemnoczerwony płaszcz bez rękawów z chińskiego brokatu oraz w jaśniejszy szeroki szal, którego jeden koniec nosił przerzucony przez ramię na plecy. Za jedwabnym pasem zatknięty miał duży różaniec, a w dłoniach trzymał mały młynek modlitewny. Spoglądając na gości, jednocześnie wolno obracał walec młynka. Wokół lamy unosił się mdły zapach perfum.

Podróżnicy powstali z mat. Lama zawołał coś cichym, bezbarwnym głosem. Młody mnich znów wsunął się do komnaty. W imieniu swego zwierzchnika kolejno wręczył każdemu gościowi khatę, barwny, cienki, jedwabny szal, zazwyczaj ofiarowywany przez buddystów dostojniejszym przybyszom. Czynił to z nadzwyczaj uroczystą miną, nisko pochylając głowę.

Smuga z kolei podarował świętemu lamie ozdobny młynek modlitewny ze słynnego klasztoru w Hemis, a potem złożył ofiarę pieniężną na klasztor. W ten sposób wymieniono pierwsze uprzejmości. Młodzi klerycy wnieśli kociołek z czułuntse oraz drewniane misy z suchymi ciastkami, słodyczami i suszonymi owocami. Lama wydobył spod fałd ubrania swą czarkę, wylizał ją dokładnie i podsunął nalewającemu czułuntse. Przed gośćmi ustawiono czarki porcelanowe.

Lama, nie przerywając kręcenia bębenka modlitewnego, bawił gości rozmową. Opowiadał o swoim pobycie w świątyni w Lhasie, wypytywał o klasztor w Hemis. Batujew słuchał go w nabożnym skupieniu, z szacunkiem pochylając głowę na piersi. Lama dobrze mówił po rosyjsku, aczkolwiek jego ruszczyzna brzmiała charkotliwie jak u większości Mongołów. Żywe, czarne oczy wciąż przenosiły się z jednej twarzy na drugą, w końcu przylgnęły wzrokiem do pobladłego Smugi. Przerwał pogawędkę, wpatrując się w jego twarz. Wszyscy ucichli, a lama nie odrywając wzroku, cicho się odezwał:

– W świątyni buddyjskiej każdy znajdzie to, czego szuka, choć rosyjscy popi[89] uważają nasze klasztory za siedliska diabłów. Dla popów i rosyjskich zarządców braccy[90] są po prostu zwierzętami.

[89] Pop – nazwa duchownego w Kościołach prawosławnym i greckokatolickim.

[90] Sybirscy wieśniacy nazywali Buriatów brackimi.

– Nie jesteśmy Rosjanami – pospiesznie wtrącił Tomek. – Przybyliśmy do ciebie, dostojny lamo, abyś pomógł naszemu rannemu towarzyszowi.

– Słusznie uczyniliście. Rosyjscy lekarze dbają tylko o mungum[91]. Proszę, pójdźcie za mną, dostojni goście!

[91] Mungum – pieniądze.

Wprowadził ich do oddzielonej zasłoną izby. Był to jego „gabinet” lekarski, a zarazem apteka. Dwie ściany były obudowane półkami pełnymi różnych naczyń, na trzeciej wisiały pękate skórzane woreczki, opatrzone tybetańskimi napisami.

Lama pomógł Smudze zdjąć ubranie. Usadowił go na macie przy oknie. Odbandażował ranę. Była trochę zaropiała. Lama zdjął z kołków kilka woreczków. Wsypując z nich jakieś zioła do tygielka, mruczał zaklęcia czy też modlitwy. Potem robił rękami tajemnicze znaki nad tyglem i spluwał za siebie.

Bosman trącił Tomka w łokieć.

– U nas znachorki też tak leczą po wsiach głupie baby… – mruknął po polsku.

– Cicho bądź, bosmanie – skarcił go Tomek. – Pal licho śmieszne sztuczki, byle lekarstwo było dobre.

– Święta racja, brachu, ale na wszelki wypadek przygotuj świeże bandaże, bo ten księżulo, chociaż pachnie jak perfumeria, chyba rzadko się myje. Popatrz, jak mu gęba błyszczy.

Tomek zgromił przyjaciela spojrzeniem, lecz wydobył z torby opatrunki. Położył je na macie przy Smudze. Lama tymczasem przelał wywar ziołowy do miseczki. Zanurzył w niej jedwabną szmatkę, obmył ranę. Smuga cierpliwie znosił te zabiegi. Gdy lama w końcu przyniósł jakąś ciemną maść, podsunął mu własne bandaże. Wkrótce ramię było z powrotem obandażowane.

– W porę przyszedłeś, zły duch chciał się zagnieździć w twoim ramieniu, ale przegnałem go zaklęciami – rzekł lama po zakończeniu zabiegu. Teraz przystąpił do gruntownego badania pacjenta. Jednocześnie bezdźwięcznie poruszał ustami, marszczył czoło, jakby gniewał się na kogoś. Wreszcie odstąpił od Smugi.

– Ciebie leczył już ktoś z naszych świątobliwych lamów – powiedział głośno.

– Nie mylisz się, dostojny mężu – odparł Smuga. – Było to w klasztorze w Hemis. Kiedyś, podczas wyprawy w Afryce, zostałem zraniony…

– Nie musisz mi tego mówić, wiem o tym – przerwał mu lama. – W tobie drzemie straszliwy zły duch… Ktoś za pomocą trucizny pomógł mu zawładnąć twoim ciałem.

Tomek z bosmanem zdumieni spojrzeli na lamę. Skąd on mógł wiedzieć, że Smuga był kiedyś zraniony zatrutym nożem?

– Twoja świeża rana niczym ci już nie grozi. Za dwa dni możesz zdjąć opatrunki – mówił lama. – Niebezpieczeństwo przedstawia inny zły duch. Tylko uśpiono go w tobie. On znów się budzi…

Tomek pobladł przestraszony, a i bosman zaniepokoił się nie na żarty. Czyżby naprawdę coś groziło Smudze? Tomek teraz przypomniał sobie, że lekarze króla Bugandy nie ręczyli za trwały skutek kuracji.

– W porę przyszedłeś do mnie. Wprawdzie złośliwy duch nadal pozostanie w tobie, ale ponownie go uśpię – powiedział lama.

Zdjął z kołków kilka nowych woreczków. Wydobył z nich zioła potłuczone na miałki proszek, mieszał je, mrucząc zaklęcia i czyniąc rękoma tajemnicze znaki. Następnie wrzucił część proszku do tygielka z wodą i postawił go na ogniu. Resztę przygotowanego leku wsypał do woreczka. Minęła dłuższa chwila. Lama nalał wywaru do czarki. Podał ją Smudze, mówiąc:

– Wypij ten lek. Sporządziłem go z cudownego korzenia rośliny, która, jak głoszą starodawne chińskie legendy, rodzi się z uderzenia piorunu. On ponownie uśpi ducha choroby.

– Cóż to za ziele, szanowny lamo? – z niedowierzaniem zapytał bosman.

– Jest to żeń-szeń[92], czcigodny panie – odparł lama. – Jako lek znany jest chińskiej medycynie od przeszło trzech tysięcy lat. Niełatwo go znaleźć, rośnie bowiem jedynie nad brzegami źródeł wytryskujących z ziemi po uderzeniu w nią piorunu.

[92] Żeń-szeń (Panax ginseng, po chińsku ginseng) – bylina z rodziny araliowatych. Rośnie we wschodniej Azji, zwłaszcza w północnych Chinach i Korei. Obecnie prowadzi się specjalne plantacje: w Związku Radzieckim, Kanadzie, Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej, Japonii. Część zielna żeń-szenia osiąga około 70 cm wysokości, ma szarozielone, pięciopalczaste liście, drobne kwiaty i późnym latem wydaje jasnoczerwone albo czarnoczerwone jagody. Korzeń tej rośliny używany w lecznictwie wywiera szczególnie dobroczynny wpływ na korę mózgową, system nerwowy i jako środek wzmacniający rekonwalescentów.

– A czy naprawdę ma moc uzdrawiania? – indagował bosman.

– Na znak, że jest życiodajny, bogowie nadali mu kształt ludzkiej postaci. Dawni lekarze chińscy potrafili sporządzić z niego lek opóźniający nawet o jakiś czas zgon człowieka leżącego już na łożu śmierci.

Smuga wypił wywar podany mu przez lamę, a bosman, jak zawsze ciekawy i przekorny, znów zagadnął:

– Czy możesz nam, szanowny lamo, zdradzić tajemnicę, skąd się dowiedziałeś o cudownym działaniu tego korzenia?

– Czcigodny cudzoziemcze, kunszt wiedzy lekarskiej poznałem u mędrców w świętej Lhasie, a sama jej nazwa wskazuje, iż jest ona pod specjalną opieką bogów. Lhasa w języku tybetańskim oznacza Ziemię Bogów. Jak głosi nasza starodawna legenda świątynia w Lhasie powstała dzięki niezamierzonej pomocy ociemniałego mędrca. Był to zapewne widomy znak łaski bogów.

– To niezmiernie interesujące. Dostojny lamo, bardzo proszę, opowiedz nam tę legendę – odezwał się Tomek.

Bosman i Smuga poparli jego prośbę.

– Chętnie to uczynię, czcigodni goście, lecz przejdźmy teraz do mego mieszkania, gdzie chory wypocznie na matach.

Powrócili do komnaty. Młodzi mnisi znów przynieśli kociołek z gorącą czułuntse. Gdy wszyscy zasiedli wygodnie, lama zaczął mówić:

– W bardzo dawnych czasach w kraju Ui[93] pasterze chcieli wybudować wielką świątynię. Wybrali miejsce w malowniczej dolinie. Długo zwozili kosztowne, najpiękniejsze materiały, a gdy je zgromadzili, rozpoczęli pracę. Wspólnym wysiłkiem wznieśli wspaniałe mury. Już kończyli budowę, gdy nieoczekiwanie cały gmach rozsypał się w gruzy. Pasterze bardzo się zmartwili, lecz nie zaniechali myśli o zbudowaniu świątyni. Wkrótce znów przystąpili do pracy. I tym razem prawie już ukończona budowla zwaliła się bez jakiegokolwiek powodu. Taki sam los spotkał nieszczęsnych pasterzy przy trzeciej próbie.

[93] Ui – pradawna nazwa obecnego Tybetu. Lhasa była pierwotną nazwą świątyni zbudowanej w VII wieku. Lha – po tybetańsku bóg, sa – ziemia.

Świątobliwi lamowie nie potrafili zaradzić złu. Wówczas król Ui wezwał swego najsławniejszego wróżbiarza. Ten również nie umiał wyjaśnić, dlaczego nie można było ukończyć budowy. Powiedział jednak, że tajemnicę zna pewien święty mędrzec przebywający gdzieś na Wschodzie.

Król natychmiast wysłał na poszukiwanie mędrca pewnego odważnego i sprytnego lamę. Ten przemierzył wszystkie krainy Mongołów leżące na wschód od królestwa Ui. Nieznacznie i ostrożnie rozpytywał o sławnych mędrców, lecz nikt nie zdradził mu tajemnicy. Zrezygnowany ruszył w drogę powrotną do Ui. Pewnego dnia pękł mu popręg u siodła. Chcąc go naprawić, zaczął się rozglądać po okolicy. Nad brzegiem jeziorka spostrzegł starą jurtę. Zastał w niej starca pogrążonego w rozmyślaniach.

– Bracie, niech pokój zawsze gości pod twym dachem – rzekł lama.

– Bracie, usiądź przy ognisku i nie gardź moją skromną gościną – odpowiedział starzec.

Lama wkrótce spostrzegł, że biedak jest niewidomy. Podczas rozmowy starzec powiedział mu o swym kalectwie. Sądził, że rozmawia z kimś ze swego ludu, gdyż sprytny wysłaniec króla Ui podał się za lamę ze Wschodu, odwiedzającego święte mongolskie świątynie. Poprosił starca o rzemień do naprawy popręgu. Niewidomy oczywiście sam nie mógł spełnić jego prośby, więc pozwolił mu poszukać odpowiedniego rzemienia.

Gdy lama naprawiał popręg, starzec odezwał się:

– Szczęśliwy jesteś, lamo ze Wschodu, mogąc zwiedzać nasze przepiękne świątynie, jakich pasterze z krainy Ui nigdy nie będą posiadać! Nie zdołają oni zbudować świątyni w swej dolinie. Fale nieznanego im podziemnego morza zawsze podmyją mury. Gdyby poznali tę tajemnicę, podziemne morze odpłynęłoby z kraju Ui i zalałoby nasze pastwiska. Wtedy wszyscy byśmy tutaj zginęli!

Lama domyślił się, że ma przed sobą owego mędrca znającego tajemnicę, którego tak długo i dotąd daremnie poszukiwał. Starzec, mając lamę za swojego, przestrzegał go, aby nie zdradził tajemnicy przed żadnym lamą z Zachodu.

Wtedy odważny lama zawołał:

– Uciekaj, nieszczęsny starcze! Podziemne morze wkrótce zaleje twój kraj, ponieważ jestem lamą z królestwa Ui!

Pospiesznie dosiadł konia. Pomknął ku swoim, a bezsilny ślepiec szalał z rozpaczy. Niebawem jego syn powrócił do jurty. Starzec, głośno zawodząc, rozkazał mu pędzić w kierunku zachodnim w pogoń za obcym lamą.

– Dogoń go i zabij! On ukradł mi tajemnicę! – zawołał.

W jednym z mongolskich narzeczy wyrazy „tajemnica” i „rzemień” brzmią bardzo podobnie, a łkający z rozpaczy starzec mówił bardzo niewyraźnie. Toteż syn mylnie go zrozumiał. Przerażony, iż jego świątobliwy ojciec każe mu zabić obcego lamę za tak błahe przewinienie, zaczął prosić starca, aby się opamiętał.

– Zaklinam cię, synu, jedź natychmiast i zabij go, jeśli nie chcesz zguby dla nas wszystkich! – krzyknął ojciec.

Cóż miał uczynić? Nie chciał martwić starca, więc dosiadł wierzchowca i jeszcze tego samego dnia dogonił lamę. Przywitał go z należną czcią i rzekł:

– Gościłeś dzisiaj u mego ojca i podobno zabrałeś nasz rzemień. Wybacz, że zatrzymuję cię z powodu takiego drobiazgu, lecz spełniam polecenie ojca, który nawet kazał mi zabić cię dla odzyskania tego rzemienia. Zapewne był zagniewany i nie zdawał sobie sprawy z tego, co mówi, więc po prostu zwróć mi rzemień, abym mógł go zadowolić.

– Rzemień podarował mi twój ojciec, skoro jednak żąda jego zwrotu, obowiązkiem moim jest spełnienie jego woli – odparł lama z królestwa Ui. – Starców należy szanować i nie wolno ich martwić. Oto twój rzemień!

Młodzieniec jak najszybciej powrócił do ojca. Przed jurtą ujrzał sąsiadów zwabionych jego płaczem, więc zaraz zwrócił mu odzyskany rzemień.

– Czy wypełniłeś mój rozkaz? – niecierpliwie zapytał starzec.

– Nie mogłem zabić lamy! Wszak nie uczynił nam nic złego – odparł syn. – Odebrałem jedynie rzemień, o który ci tak chodziło.

– A więc biada nam! Lamowie z Zachodu zwyciężyli. Widocznie taka była wola bogów! – smutno zawołał starzec. – Mówiłem, że on ukradł mi tajemnicę, a tyś zrozumiał, że rzemień. Uchodźcie stąd wszyscy! Wkrótce morze zaleje cały nasz kraj!

Przepowiednia świątobliwego starca spełniła się już następnego dnia. Podziemne grzmoty wstrząsnęły ziemią. Nagle wezbrana woda w jeziorku wystąpiła z brzegów i pochłonęła świątobliwego mędrca, jego syna i wielu, wielu innych.

Lama z Zachodu wrócił do swojego króla. Uspokoił lamów i pasterzy przestraszonych trzęsieniem ziemi. Gdy zdradził im wielką tajemnicę, ogarnięci radością rozpoczęli budowę nowej wspaniałej świątyni, wokół której wkrótce powstało miasto, stolica królestwa Ui[94].

[94] Rosyjski etnolog G.I. Potanin w pracy pt. Saga o Sołomonie (Mit o Salomonie), wydanej w Tomsku w 1912 r., analizuje źródła legendy o budowie świątyni, która w różnych odmianach rozpowszechniona jest wśród wielu ludów Azji i Europy. Potanin podważa dawne teorie, że legenda powstała w Indiach. Według niego ojczyzną mitu o budowie świątyni jest Mongolia, skąd przeniknął on do innych odległych ludów.

Przed pożegnaniem lama wręczył Smudze woreczek z ziołami, polecając zażywać je w ciągu trzech najbliższych dni. Potem oprowadził gości po klasztorze i pozwolił im zajrzeć nawet do obszernej sali, gdzie młodzi chłopcy o wygolonych głowach, przypominający wyglądem miniatury dorosłych lamów, siedzieli pochyleni nad stoliczkami. Jedni nabywali wprawy w trudnej sztuce kaligrafowania tuszem, inni zaś uczyli się malować na grubym papierze wizerunki świętych burchanów. Byli to szabi, czyli nowicjusze. Uprzejmie pozdrowili podróżników, po czym niezwłocznie znów zasiedli do przerwanych zajęć. Według wyjaśnień lamy szabi rozpoczynali nowicjat w dziewiątym roku życia. Przez wiele lat uczyli się mówić po tybetańsku oraz opanowywali trudną sztukę pisania, co wymagało przyswojenia sobie znacznej liczby różnych znaków pisarskich i kaligrafowania ich tuszem. Mowa tybetańska była w religii buddyjskiej językiem obrzędowym, podobnie jak w rzymskokatolickiej łacina. Dzięki temu wspólny język liturgiczny, mimo granic politycznych, łączył wszystkie plemiona mongolskie Azji w jedną olbrzymią rodzinę o odrębnej cywilizacji. Młodzi szabi ćwiczyli się w malowaniu wizerunków burchanów, wykonywali prace gospodarskie w klasztorze obok jeszcze innych usług, a w chwilach odpoczynku robili czukory, czyli młynki modlitewne, sprzedawane później podczas większych uroczystości licznie przybywającym pielgrzymom.

Z czasem szabi stawali się chugurikami, to jest uczniami uzyskującymi nieco wyższy stopień wtajemniczenia. Wówczas czytali teksty religijne, brali udział w niektórych uroczystych nabożeństwach, uczyli się gry na instrumentach i rytualnego tańca. Niemałą część ich zajęć pochłaniały tajniki leczenia metodą tybetańską oraz rozpoznawanie ziół leczniczych i sporządzanie z nich odpowiednich leków. Dopiero po długich latach byli przyjmowani do grona młodych lamów.

Łowcy z zainteresowaniem słuchali tych wyjaśnień, obchodząc zakamarki klasztoru, aż w końcu dobrnęli do jego bram. Batujew siedział już w tarantasie. Po ceremonialnym pożegnaniu lama długo stał w progu klasztoru i obracał młynek modlitewny, dopóki nie zniknęli w głębi doliny.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Korzeń zrodzony z piorunu Корень|рожденный|из|молнии |народжений|| Eine vom Blitz geborene Wurzel Корінь, народжений блискавкою Корень, рожденный от молнии

Tomek gwałtownie usiadł na posłaniu. Томек|резко|сел|на|ложе Томек резко сел на постели. Półprzytomny, ujrzał pochylonego nad sobą bosmana. Полусознательный|увидел|наклонившегося|над|ним|боцмана Полусознательный, он увидел, как над ним наклонился боцман. Otrząsnął się z okropnego snu. Он встряхнулся|себя|от|ужасного|сна Он пришел в себя после ужасного сна. Z zewnątrz naprawdę dobiegały głosy ludzkie oraz rżenie i kwik koni. С|снаружи|действительно|доносились|голоса|человеческие|и|ржание|и|хрюканье|лошадей Снаружи действительно доносились человеческие голоса, а также ржание и хрюканье лошадей.

– Zbudziłem cię, boś skakał jak ryba w sieci – powiedział bosman. Я разбудил|тебя|потому что ты|прыгал|как|рыба|в|сети|сказал|боссман – Я разбудил тебя, потому что ты прыгал как рыба в сети, – сказал боцман. – Wstawaj, Buriaci już zaprzęgają konie do tarantasu. Вставай|Буряты|уже|запрягают|лошадей|в|тарана ||||||тарпан – Вставай, буряты уже запрягают лошадей в тарана. Zaraz jedziemy do tego buddyjskiego znachora. Скоро|мы поедем|к|этому|буддийскому|целителю Скоро мы едем к этому буддийскому знахарю.

– Szkoda, że pan mnie wcześniej nie obudził! Жаль|что|вы|меня|раньше|не|разбудил – Жаль, что вы не разбудили меня раньше! – rzekł Tomek, wzdychając z ulgą. сказал|Томек|вздыхая|с|облегчением – сказал Томек, вздыхая с облегчением. – Miałem okropne sny… У меня были|ужасные|сны – У меня были ужасные сны…

– Pewno zmory cię męczyły po przejedzeniu! Наверняка|кошмары|тебя|мучили|после|переедания – Наверное, кошмары мучили тебя после переедания!

– Być może, nieźle się wystraszyłem. Быть|может|неплохо|себя|испугал – Возможно, я сильно испугался.

– Ho, ho, sam wiem coś o tym! Хо|хо|сам|знаю|что-то|о|этом – Хо, хо, я сам знаю, о чем говорю! Pewnej nocy podczas rejsu do Kapsztadu[86] kumple musieli chlusnąć mi na łeb wiadro zimnej wody, bo myśleli, że szlag mnie trafi we śnie! Одна|ночь|во время|рейса|в|Кейптаун|друзья|должны были|плеснуть|мне|на|голову|ведро|холодной|воды|потому что|они думали|что|удар|меня|поразит|во|сне Однажды ночью во время рейса в Кейптаун[86] друзья должны были вылить мне на голову ведро холодной воды, потому что думали, что я умру во сне!

[86] Kapsztad (Capetown) – stolica oraz główny port Kraju Przylądkowego (Republika Południowej Afryki), leżący u stóp Góry Stołowej. Капштад||столица|и|главный|порт|страны|Мыса|Республика|Южной|Африки|расположенный|у|подножия|горы|Столовой [86] Кейптаун (Капштад) – столица и главный порт Страны Мыса (Южноафриканская Республика), расположенный у подножия Столовой горы.

– A cóż to takiego panu się przyśniło? А|что|это|такого|вам|себе|приснилось – А что вам приснилось?

– Jakaś Murzynka zawlokła mnie w celu matrymonialnym przed ołtarz… какая-то|чернокожая|затащила|меня|в|целях|брака|перед|алтарем – Какая-то чернокожая девушка затащила меня к алтарю с целью женитьбы…

Tomek wybuchnął śmiechem. Томек|взорвался|смехом Томек разразился смехом. Bosman zawsze się obawiał nawet myśli o ożenku. Босман|всегда|себя|боялся|даже|мысли|о|женитьбе Босман всегда боялся даже мысли о женитьбе.

– Nie śmiej się bratku z cudzego upadku, bo potem i ciebie nikt nie pożałuje! Не|смейся|себя|братик|с|чужого|падения|потому что|потом|и|тебя|никто|не|пожалеет – Не смейся, братец, над чужим падением, потому что потом и тебя никто не пожалеет! – burknął marynarz. буркнул|моряк – проворчал моряк.

– Przecież nic się panu nie stało! ведь|ничего|вам|вам|не|случилось – Ведь с вами ничего не случилось! Jest pan kawalerem! Есть|вы|холостяк Вы холостяк!

– Niby tak, ale kto wie, czy to tylko nie dzięki temu, że na wszelki wypadek nie zlazłem w Kapsztadzie na ląd. вроде|да|но|кто|знает|ли|это|только|не|благодаря|этому|что|на|всякий|случай|не|сошел|в|Кейптауне|на|землю – Вроде да, но кто знает, не благодаря ли тому, что на всякий случай я не слазил в Кейптауне на берег.

– Nie wiedziałem, że jest pan aż tak przesądny! Не|знал|что|есть|вы|так|так|суеверный – Я не знал, что вы настолько суеверны!

– Sen mara, Bóg wiara, ale strzeżonego pan Bóg strzeże! Сон|ночной кошмар|Бог|вера|но|охраняемого|господь|Бог|охраняет – Сон – это мечта, Бог – это вера, но береженого Бог бережет! Widzisz, w Kapsztadzie jedna dzierlatka naprawdę ogniście robiła do mnie oko! Видишь|в|Кейптауне|одна|девочка|действительно|огненно|делала|мне||глаз Видишь ли, в Кейптауне одна девушка действительно страстно подмигивала мне! Ile razy zawijałem, już czekała w porcie… Сколько|раз|я заходил|уже|ждала|в|порту Сколько раз я приходил, она уже ждала в порту…

Tomek rozchmurzył się na dobre, usłyszawszy nieznany mu dotąd epizod z bujnego życia przyjaciela. Томек|прояснился|(частица возвратного глагола)|на|долго|услышав|неизвестный|ему|до сих пор|эпизод|из|бурного|жизни|друга Томек окончательно развеселился, услышав неизвестный ему эпизод из бурной жизни друга. Pospiesznie narzucił ubranie. Поспешно|надел|одежду Он поспешно надел одежду. Wyszedł przed dom. Вышел|перед|дом Он вышел перед домом. Smuga gotowy do drogi siedział na stopniach. Смуга|готовый|к|дороге|сидел|на|ступенях Смуга, готовый к дороге, сидел на ступенях. Wyglądał bardzo mizernie. Он выглядел|очень|жалко Он выглядел очень жалко. Synowie Batujewa kończyli zaprzęganie koni do tarantasu. Сыновья|Батюева|заканчивали|запрягать|лошадей|в|тарана Сыновья Батюева заканчивали запрягать лошадей в тарана.

– Myślałem, że pojedziemy bez ciebie. Я думал|что|мы поедем|без|тебя – Я думал, что мы поедем без тебя. Spałeś jak suseł – odezwał się Smuga na widok Tomka. Ты спал|как|суслик|обратился|к|Смуга|на|вид|Томка Ты спал как сурок – сказал Смуга, увидев Томка.

– Na szczęście bosman mnie obudził, zaraz osiodłam konie – odparł młodzieniec. На|счастье|боцман|меня|разбудил|сразу|оседлаю|лошадей|ответил|юноша – К счастью, боцман меня разбудил, сейчас я оседлаю лошадей – ответил юноша.

– Udadżalaka już to zrobił, zjedz coś przed drogą – powiedział Smuga, blado się uśmiechając. Удаджалака|уже|это|сделал|поешь|что-то|перед|дорогой|сказал|Смуга|бледно|себя|улыбаясь – Удачалка уже это сделал, поешь что-нибудь перед дорогой – сказал Смуга, бледно улыбаясь.

– Wcale nie jestem głodny po wczorajszym obżarstwie. Вовсе|не|я|голоден|после|вчерашнем|обжорстве – Я вовсе не голоден после вчерашнего обжорства. Tylko nałożę kurtkę i będę gotów! Только|надену|куртку|и|я буду|готов Только надену куртку и буду готов!

– Tomku, w podręcznej torbie znajdziesz młynek modlitewny, zabierz go ze sobą – polecił Smuga. Томук|в|ручной|сумке|ты найдёшь|мельница|молитвенная|возьми|его|с|собой|поручил|Смуга – Томек, в ручной сумке ты найдешь молитвенный мельничек, возьми его с собой – сказал Смуга.

– Dobrze, proszę pana. Хорошо|пожалуйста|господин – Хорошо, господин.

Niebawem Smuga wygodnie spoczywał w tarantasie. Вскоре|Смуга|удобно|отдыхал|в|таратанасе Вскоре Смуга удобно устроился в тарантасе. Batujew wskoczył na przód wozu, ujął lejce i syknął na konie. Батюев|вскочил|на|перед|повозки|схватил|вожжи|и|шипнул|на|лошадей Батюев вскочил на передок повозки, схватил вожжи и шипел на лошадей. Trzej łowcy dosiedli wierzchowców. Трое|охотников|оседлали|скакунов Трое охотников вскочили на лошадей. Pognali za pojazdem. Погнали|за|поездом Они погнали за транспортом. Szybko mknęli wyboistym traktem. Быстро|мчались|ухабистым|трактом Они быстро мчались по ухабистой дороге. Nie zatrzymując się, minęli ukrytą w dolince wioszczynę kozacką. Не|останавливаясь|себя|миновали|скрытую|в|долинке|вьючную|казачью Не останавливаясь, они проехали мимо скрытой в долине казачьей деревни. Różniła się ona wyglądem od buriackich ułusów. Она различалась|собой||внешностью|от|бурятских|улусов Она отличалась по внешнему виду от бурятских улусов. Poszczególne gospodarstwa ogrodzone były wysokimi płotami, chaty posiadały po kilka okien i małe ganki wsparte na niskich słupach. Отдельные|хозяйства|были ограждены|были|высокими|заборами|дома|имели|по|несколько|окон|и|маленькие|крыльца|поддерживаемые|на|низких|столбах Отдельные хозяйства были огорожены высокими заборами, хижины имели по несколько окон и маленькие веранды, поддерживаемые низкими столбами. W obejściach widać było zabudowania gospodarskie, których nie spotykało się w buriackich ułusach. В|окрестностях|видно|было|постройки|хозяйственные|которых|не|встречалось|(частица возвратного глагола)|в|бурятских|улусах На подворьях были видны хозяйственные постройки, которые не встречались в бурятских улусах. Batujew wciąż ponaglał konie, toteż po krótkiej jeździe znaleźli się na skraju rozległej doliny. Батюев|все еще|подгонял|лошадей|поэтому|после|короткой|поездки|они нашли|себя|на|краю|обширной|долины Батюев все еще подгонял лошадей, поэтому после короткой поездки они оказались на краю обширной долины. Tutaj na małym kopulastym wzgórzu stał wśród drzew buddyjski dacan[87]. Здесь|на|маленьком|куполообразном|холме|стоял||деревьев|буддийский|дацан |||купольному|||||| Здесь, на маленьком куполообразном холме, среди деревьев стоял буддийский дацан.

[87] Dacan – klasztor. Дацан|монастырь Дацан – монастырь.

Łowcy byli zachwyceni malowniczym widokiem. Охотники|были|восхищены|живописным|видом Охотники были в восторге от живописного вида. Dacan zbudowano według wzorów architektury mongolskiej, cechującej się niezwykłą lekkością, oryginalnym kształtem i żywymi barwami. Дацан|был построен|по|образцам|архитектуры|монгольской|характеризующей|себя|необыкновенной|легкостью|оригинальным|формой|и|яркими|цветами Дакан был построен по образцам монгольской архитектуры, отличающейся необычайной легкостью, оригинальной формой и яркими цветами. Trzypiętrowy klasztor stopniowo zwężał się ku szczytowi. Трехэтажный|монастырь|постепенно|сужался|себя|к|вершине Трехэтажный монастырь постепенно сужался к вершине. Każda następna kondygnacja świątyni była znacznie mniejsza od poprzedniej oraz oddzielona od niej gankiem i zdobionym rzeźbą dachem, wysuniętym daleko nad ściany niższego piętra. Каждая|следующая|этаж|храма|была|значительно|меньше|от|предыдущей|и|отделена|от|нее|крыльцом|и|украшенным|скульптурой|крышей|выступающей|далеко|над|стены|нижнего|этажа Каждый следующий этаж храма был значительно меньше предыдущего и отделен от него галереей и украшенной скульптурой крышей, выступающей далеко над стенами нижнего этажа. Narożniki dachów były wygięte ku górze. Углы|крыш|были|изогнуты|вверх|вверх Углы крыш были загнуты вверх. Nad nimi, a także nad wejściem do świątyni, widniały pozłacane chorła – symboliczne buddyjskie koła wiecznego powrotu, z dwiema sarenkami klęczącymi po obydwu stronach. Над|ними|и|также|над|входом|в|храме|были|позолоченные|хоры|символические|буддийские|колеса|вечного|возвращения|с|двумя|сернами|стоящими на коленях|по|обеим|сторонам Над ними, а также над входом в храм, возвышались позолоченные хоры – символические буддийские колеса вечного возвращения, с двумя оленями, стоящими на коленях по обе стороны.

Batujew powstrzymał konie przed bramą w murowanym ogrodzeniu okalającym dacan. Батюев|остановил|лошади|перед|воротами|в|кирпичном|ограждении|окружающем|дачу Батюев остановил лошадей перед воротами в кирпичном ограждении, окружающем дацан. Łowcy zsiedli z wierzchowców i przywiązali je do tarantasu. Охотники|слезли|с|верховых лошадей|и|привязали|их|к|таратану Охотники слезли с коней и привязали их к тарентасу. Pomogli Smudze zejść z wozu, a potem poprowadzili go w kierunku klasztoru. Помогли|Смудзе|сойти|с|повозки|а|потом|повели|его|в|направлении|монастыря Они помогли Смудге слезть с повозки, а затем повели его в сторону монастыря. Jak zwykle przed buddyjskimi świątyniami, na prawo od bramy stał wielki bęben modlitewny, którego walec pokrywały święte formuły. Как|обычно|перед|буддийскими|храмами|на|право|от|ворот|стоял|большой|барабан|молитвенный|которого|цилиндр|покрывали|святые|формулы Как обычно перед буддийскими храмами, справа от ворот стоял большой молитвенный барабан, цилиндр которого покрывали священные формулы. Wyznawcy buddyzmu przechodząc obok bębna, obracali go, wierzyli bowiem, iż jest to równoznaczne z odmówieniem wyrytych na nim modlitw. Последователи|буддизма|проходя|мимо|барабана|вращали|его|верили|ибо|что|является|это|равнозначным|с|произнесением|вырезанных|на|нем|молитв Последователи буддизма, проходя мимо барабана, вращали его, так как верили, что это эквивалентно произнесению молитв, выгравированных на нем.

W progu klasztoru powitał ich młody mnich ubrany w czerwone szaty. На|пороге|монастыря|встретил|их|молодой|монах|одетый|в|красные|одежды На пороге монастыря их встретил молодой монах, одетый в красные одежды. Batujew wyjaśnił mu, że przybyły z dalekich krajów angaszi[88] pragnąłby zasięgnąć porady lekarskiej u świętego lamy. Батюев|объяснил|ему|что|прибывшие|из|далеких|стран|ангасхи|хотел бы|получить|совет|медицинской|у|святого|ламы Батюев объяснил ему, что прибывший из далеких стран ангасхи хотел бы получить медицинскую консультацию у святого ламы. Prośba ta wcale nie zdziwiła mnicha. Просьба|эта|совсем|не|удивила|монаха Эта просьба вовсе не удивила монаха. Podobne odwiedziny zapewne zdarzały się dość często. Подобные|визиты|наверняка|случались|(частица возвратного глагола)|довольно|часто Подобные визиты, вероятно, происходили довольно часто. Pochylił głowę na znak zgody i poprowadził gości w głąb klasztoru. Наклонил|голову|на|знак|согласия|и|повел|гостей|в|глубь|монастыря Он наклонил голову в знак согласия и повел гостей вглубь монастыря. W tej chwili nie było w nim nikogo. В|этот|момент|не|было|в|нём|никого В этот момент там никого не было. Pomiędzy dwoma rzędami drewnianych kolumn podtrzymujących strop w samym środku świątyni stał olbrzymi posąg siedzącego Buddy. Между|двумя|рядами|деревянных|колонн|поддерживающих|потолок|в|самом|центре|храма|стоял|огромный|статуя|сидящего|Будды Между двумя рядами деревянных колонн, поддерживающих потолок в самом центре храма, стоял гигантский статуя сидящего Будды. U jego stóp znajdował się ołtarz zastawiony posążkami bóstw oraz czarkami zawierającymi ofiary z prosa, mleka, słodyczy i tarasunu. У|его|ног|находился|место|алтарь|заставленный|статуэтками|богов|и|чашами|содержащими|жертвы|из|проса|молока|сладостей|и|тарасуна У его ног находился алтарь, заставленный статуэтками богов и чашами с жертвами из проса, молока, сладостей и таросуна. Zapach świeżych kwiatów mieszał się z odurzającym aromatem kadzideł. Запах|свежих|цветов|смешивался|с||одурманивающим|ароматом|благовоний Запах свежих цветов смешивался с опьяняющим ароматом благовоний. Ze stropu zwisały długie chorągwie z wizerunkami buddyjskich bóstw i kolorowe szarfy z formułami modlitw. С|потолка|свисали|длинные|флаги|с|изображениями|буддийских|богов|и|цветные|ленты|с|формулами|молитв С потолка свисали длинные знамена с изображениями буддийских божеств и цветные ленты с формулами молитв. Ściany świątyni pokrywały malowidła, przedstawiające różne wcielenia Buddy i Tsongkhapy, reformatora buddyzmu. Стены|храма|покрывали|росписи|изображающие|разные|воплощения|Будды|и|Цонгкапа|реформатора|буддизма Стены храма были покрыты росписями, изображающими различные воплощения Будды и Цонгкапы, реформатора буддизма. Wśród najnowszych wcieleń znajdowali się: dalajlama z Lhasy, najwyższy kapłan w Tybecie, będący wówczas również głową państwa, Chutuchta – zwierzchnik buddyjski w Mongolii oraz Bandido-Chambo-lama – rezydujący w Kraju Zabajkalskim. Среди|новейших|воплощений|находились|себя|далай-лама|из|Лхасы|высший|священник|в|Тибете|будучи|тогда|также|главой|государства|Хутухта|глава|буддийский|в|Монголии|и||||резидирующий|в|стране|Забайкальском Среди самых последних воплощений были: далай-лама из Лхасы, высший жрец в Тибете, который также был главой государства, Чутухта – буддийский лидер в Монголии и Бандидо-Чамбо-лама – резидент в Забайкалье.

[88] Angaszi – zawodowy myśliwy. Ангасзи|профессиональный|охотник [88] Ангаши – профессиональный охотник.

Młody mnich uchylił ciężką zasłonę. Молодой|монах|приоткрыл|тяжелую|занавеску Молодой монах приоткрыл тяжелую завесу. Za nią ukryte były schody łączące świątynię z wyższym piętrem. За|ней|скрытые|были|лестница||храм|с|верхним|этажом За ней скрывались лестницы, соединяющие храм с верхним этажом. Wprowadził podróżników do komnaty obitej jedwabiem. Ввел|путешественников|в|комнату|обитую|шелком Он ввел путешественников в комнату, обитую шелком. Wokół rozłożone były grube maty do siedzenia, a przy nich stały niskie, lakierowane stoliczki. Вокруг|были разложены|были|толстые|маты|для|сидения|и|рядом|с ними|стояли|низкие|лакированные|столики Вокруг были расстелены толстые коврики для сидения, а рядом стояли низкие лакированные столики. W rogu mieścił się domowy ołtarzyk ze złoconymi burchanami. В|углу|находился|себя|домашний|алтарь|с|позолоченными|бурханами В углу находился домашний алтарь с позолоченными бурханами.

Zaledwie podróżnicy spoczęli na matach, pojawił się święty lama. едва|путешественники|отдохнули|на|матах||себя|святой|лама Едва путешественники устроились на ковриках, появился святой лама. Trudno było określić jego wiek. Трудно|было|определить|его|возраст Трудно было определить его возраст. Brązowa, lekko lśniąca skóra na twarzy zdradzała zaledwie nikłe ślady zmarszczek pod skośnymi, małymi oczami. Коричневая|слегка|блестящая|кожа|на|лице|выдавала|едва|незначительные|следы|морщин|под|косыми|маленькими|глазами Коричневая, слегка блестящая кожа на лице выдавала лишь незначительные следы морщин под косыми, маленькими глазами. Bystrym wzrokiem ogarnął gości, skłonił się przed nimi, pochylając głowę przystrojoną w wysoką, żółtą czapkę, zwężającą się ku górze i trochę wygiętą do przodu. Проницательным|взглядом|охватил|гостей|поклонился|себе|перед|ними|наклонив|голову|украшенную|в|высокую|жёлтую|шляпу|сужающуюся|себя|вверх|вверх|и|немного|изогнутую|вперёд|вперёд Проницательным взглядом он охватил гостей, поклонился им, наклонив голову, украшенную высокой желтой шляпой, сужающейся к верху и немного наклоненной вперед. Ubrany był w ciemnoczerwony płaszcz bez rękawów z chińskiego brokatu oraz w jaśniejszy szeroki szal, którego jeden koniec nosił przerzucony przez ramię na plecy. Был одет||в|темно-красный|плащ|без|рукавов|из|китайского|броката|и|в|светлее|широкий||которого|один|конец|носил|перекинутый|через|плечо|на|спину Он был одет в темно-красный безрукавный плащ из китайского brokatu и в более светлый широкий шарф, один конец которого был перекинут через плечо на спину. Za jedwabnym pasem zatknięty miał duży różaniec, a w dłoniach trzymał mały młynek modlitewny. За|шелковым|поясом|зажатый|имел|большой|четки|и|в|руках|держал|маленький|мельничка|молитвенный За шелковым поясом у него был большой четки, а в руках он держал маленькую молитвенную мельницу. Spoglądając na gości, jednocześnie wolno obracał walec młynka. Смотря|на|гостей|одновременно|медленно|вращал|валец|мельницы Смотря на гостей, он медленно вращал валик мельницы. Wokół lamy unosił się mdły zapach perfum. Вокруг|ламы|поднимался|себя|слабый|запах|духов Вокруг ламы витал сладковатый запах духов.

Podróżnicy powstali z mat. Путешественники|встали|из|матки Путешественники встали с мат. Lama zawołał coś cichym, bezbarwnym głosem. Лама|позвал|что-то|тихим|безцветным|голосом Лама что-то тихо произнес безцветным голосом. Młody mnich znów wsunął się do komnaty. Молодой|монах|снова|втиснулся|себя|в|комнату Молодой монах снова вошел в комнату. W imieniu swego zwierzchnika kolejno wręczył każdemu gościowi khatę, barwny, cienki, jedwabny szal, zazwyczaj ofiarowywany przez buddystów dostojniejszym przybyszom. В|имени|своего|верховного|по очереди|вручил|каждому|гостю|хату|цветной|тонкий|шелковый|шарф|обычно|даруемый|буддистов|буддистов|более достойным|пришельцам От имени своего начальника он по очереди вручил каждому гостю хату, яркий, тонкий, шелковый шарф, который обычно дарят буддисты более почетным пришельцам. Czynił to z nadzwyczaj uroczystą miną, nisko pochylając głowę. Делал|это|с|чрезвычайно|торжественной|миной|низко|наклоняя|голову Он делал это с чрезвычайно торжественным видом, низко наклонив голову.

Smuga z kolei podarował świętemu lamie ozdobny młynek modlitewny ze słynnego klasztoru w Hemis, a potem złożył ofiarę pieniężną na klasztor. Смуга|с|очереди|подарил|святому|ламе|декоративный|мельница|молитвенный|из|знаменитого|монастыря|в|Хемис|и|потом|положил|жертву|денежную|на|монастырь Смуга, в свою очередь, подарил святому ламе декоративную молитвенную мельницу из знаменитого монастыря в Хемисе, а затем сделал денежное пожертвование на монастырь. W ten sposób wymieniono pierwsze uprzejmości. В|тот|способ|обменялись|первые|вежливости Таким образом, были обменены первые любезности. Młodzi klerycy wnieśli kociołek z czułuntse oraz drewniane misy z suchymi ciastkami, słodyczami i suszonymi owocami. Молодые|клирики|принесли|котелок|с|чугунцем|и|деревянные|миски|с|сухими|печеньями|сладостями|и|сушеными|фруктами Молодые клирики принесли котелок с чулуньце и деревянные миски с сухими печеньями, сладостями и сушеными фруктами. Lama wydobył spod fałd ubrania swą czarkę, wylizał ją dokładnie i podsunął nalewającemu czułuntse. Лама|извлёк|из-под|складок|одежды|свою|чашу|вылизал|её|тщательно|и|поднёс|наливающему|чюлунце Лама вытащил из складок одежды свою чашу, тщательно вылизал её и подал наливающему чаю. Przed gośćmi ustawiono czarki porcelanowe. Перед|гостями|поставили|чашки|фарфоровые Перед гостями были выставлены фарфоровые чаши.

Lama, nie przerywając kręcenia bębenka modlitewnego, bawił gości rozmową. Лама|не|прерывая|вращения|барабана|молитвенного|развлекал|гостей|разговором Лама, не прекращая крутить молитвенный барабан, развлекал гостей разговором. Opowiadał o swoim pobycie w świątyni w Lhasie, wypytywał o klasztor w Hemis. Он рассказывал|о|своем|пребывании|в|храме|в|Лхасе|Он расспрашивал|о|монастырь|в|Хемисе Он рассказывал о своём пребывании в храме в Лхасе, расспрашивал о монастыре в Хемисе. Batujew słuchał go w nabożnym skupieniu, z szacunkiem pochylając głowę na piersi. Батюев|слушал|его|в|благоговейном|сосредоточении|с|уважением|наклонив|голову|на|грудь Батюев слушал его с благоговейным вниманием, с уважением наклонив голову к груди. Lama dobrze mówił po rosyjsku, aczkolwiek jego ruszczyzna brzmiała charkotliwie jak u większości Mongołów. Лама|хорошо|говорил|на|русском|хотя|его|русский|звучала|хрипло|как|у|большинства|монголов Лама хорошо говорил по-русски, хотя его речь звучала хрипло, как у большинства монголов. Żywe, czarne oczy wciąż przenosiły się z jednej twarzy na drugą, w końcu przylgnęły wzrokiem do pobladłego Smugi. Живые|черные|глаза|все еще|переносились|друг на друга|с|одной|лица|на|другое|в|конце|прилипли|взглядом|к|побледневшему|Смуге Живые, черные глаза все еще перемещались с одного лица на другое, в конце концов они остановились на побледневшем Смуге. Przerwał pogawędkę, wpatrując się w jego twarz. Прервал|разговор|уставившись|на|в|его|лицо Он прервал разговор, уставившись на его лицо. Wszyscy ucichli, a lama nie odrywając wzroku, cicho się odezwał: Все|замолчали|а|лама|не|отрывая|взгляда|тихо|себя|отозвался Все замерли, а лама, не отрывая взгляда, тихо произнес:

– W świątyni buddyjskiej każdy znajdzie to, czego szuka, choć rosyjscy popi[89] uważają nasze klasztory za siedliska diabłów. В|храме|буддийском|каждый|найдет|то|чего|ищет|хотя|русские|попы|считают|наши|монастыри|за|обители|дьяволов – В буддийском храме каждый найдет то, что ищет, хотя русские попы считают наши монастыри обителью дьяволов. Dla popów i rosyjskich zarządców braccy[90] są po prostu zwierzętami. Для|попов|и|русских|управляющих|бракчане|являются|просто|животными| Для попов и русских управляющих браки[90] просто животные.

[89] Pop – nazwa duchownego w Kościołach prawosławnym i greckokatolickim. Поп|название|духовного|в|Церквах|православном|и|греко-католическом [89] Поп – название духовного лица в православных и греко-католических церквях.

[90] Sybirscy wieśniacy nazywali Buriatów brackimi. Сибирские|крестьяне|называли|бурят|братскими [90] Сибирские крестьяне называли бурятов браками.

– Nie jesteśmy Rosjanami – pospiesznie wtrącił Tomek. Не|мы|русскими|поспешно|вставил|Томек – Мы не русские, – поспешно вставил Томек. – Przybyliśmy do ciebie, dostojny lamo, abyś pomógł naszemu rannemu towarzyszowi. Мы пришли|к|тебе|достойный|ламо|чтобы ты|помог|нашему|раненому|товарищу – Мы пришли к тебе, достопочтенный лама, чтобы ты помог нашему раненому товарищу.

– Słusznie uczyniliście. Правильно|вы поступили – Вы поступили правильно. Rosyjscy lekarze dbają tylko o mungum[91]. Российские|врачи|заботятся|только|о|мунгум Российские врачи заботятся только о деньгах[91]. Proszę, pójdźcie za mną, dostojni goście! Пожалуйста|идите|за|мной|достойные|гости Пожалуйста, идите за мной, уважаемые гости!

[91] Mungum – pieniądze. деньги| [91] Деньги – это мунгум.

Wprowadził ich do oddzielonej zasłoną izby. Ввел|их|в|отделенной|занавеской|комнате Он ввел их в отдельную комнату, завуалированную занавеской. Był to jego „gabinet” lekarski, a zarazem apteka. Был|это|его|„кабинет|врачебный|и|одновременно|аптека Это был его «кабинет» врача, а также аптека. Dwie ściany były obudowane półkami pełnymi różnych naczyń, na trzeciej wisiały pękate skórzane woreczki, opatrzone tybetańskimi napisami. Две|стены|были|обшиты|полками|полными|разных|посуды|на|третьей|висели|пузатые|кожаные|мешочки|с|тибетскими|надписями Две стены были обшиты полками, полными различных сосудов, на третьей висели пухлые кожаные мешочки с тибетскими надписями.

Lama pomógł Smudze zdjąć ubranie. Лама|помог|Смудзе|снять|одежду Лама помог Смудге снять одежду. Usadowił go na macie przy oknie. Усадил|его|на|мате|у|окна Он усадил его на мате у окна. Odbandażował ranę. Обработал|рану Он развернул повязку с раны. Była trochę zaropiała. Она была|немного|с гнойными выделениями Она была немного гнойной. Lama zdjął z kołków kilka woreczków. Лама|снял|с|крючков|несколько|мешочков Лама снял с крючков несколько мешочков. Wsypując z nich jakieś zioła do tygielka, mruczał zaklęcia czy też modlitwy. Засыпая|из|них|какие-то|травы|в|тигель|бормотал|заклинания|или|тоже|молитвы Высыпая из них какие-то травы в котелок, он бормотал заклинания или молитвы. Potem robił rękami tajemnicze znaki nad tyglem i spluwał za siebie. Потом|делал|руками|таинственные|знаки|над|тиглем|и|плевал|за|себя Потом он делал руками таинственные знаки над котлом и плевал за себя.

Bosman trącił Tomka w łokieć. Босман|толкнул|Томка|в|локоть Босман толкнул Томка в локоть.

– U nas znachorki też tak leczą po wsiach głupie baby… – mruknął po polsku. У|нас|знахари|тоже|так|лечат|по|деревням|глупые|бабы|пробормотал|по|польски – У нас знахарки тоже так лечат по деревням глупых баб… – пробормотал он по-польски.

– Cicho bądź, bosmanie – skarcił go Tomek. Тихо|будь|босман|отругал|его|Томек – Тихо будь, боцман! – отругал его Томек. – Pal licho śmieszne sztuczki, byle lekarstwo było dobre. Пал|лихо|смешные|трюки|лишь бы|лекарство|было|хорошее – Плевать на смешные трюки, лишь бы лекарство было хорошим.

– Święta racja, brachu, ale na wszelki wypadek przygotuj świeże bandaże, bo ten księżulo, chociaż pachnie jak perfumeria, chyba rzadko się myje. святая|правда|брат|но|на|всякий|случай|приготовь|свежие|бинты|потому что|этот|священник|хотя|пахнет|как|парфюмерия|наверное|редко|себя|моет – Святая правда, брат, но на всякий случай приготовь свежие бинты, потому что этот священник, хоть и пахнет как парфюмерия, наверное, редко моется. Popatrz, jak mu gęba błyszczy. Посмотри|как|ему|морда|блестит Посмотри, как у него лицо блестит.

Tomek zgromił przyjaciela spojrzeniem, lecz wydobył z torby opatrunki. Томек|осудил|друга|взглядом|но|достал|из|сумки|повязки Томек осудил друга взглядом, но достал из сумки повязки. Położył je na macie przy Smudze. Положил|их|на|коврике|у|Смуды Он положил их на мат. Lama tymczasem przelał wywar ziołowy do miseczki. Лама|тем временем|перелил|отвар|травяной|в|мисочку Тем временем Лама перелил травяной отвар в мисочку. Zanurzył w niej jedwabną szmatkę, obmył ranę. Он погрузил|в|неё|шелковую|тряпку|Он промыл|рану Он окунул в нее шелковую тряпочку и промыл рану. Smuga cierpliwie znosił te zabiegi. Смуга|терпеливо|переносил|эти|процедуры Смуга терпеливо переносил эти процедуры. Gdy lama w końcu przyniósł jakąś ciemną maść, podsunął mu własne bandaże. Когда|лама|в|конце|принёс|какую-то|тёмную|мазь|подсунул|ему|собственные|бинты Когда лама наконец принес какую-то темную мазь, он подал ему свои бинты. Wkrótce ramię było z powrotem obandażowane. Вскоре|рука|было|с|обратно|забинтовано Вскоре рука снова была забинтована.

– W porę przyszedłeś, zły duch chciał się zagnieździć w twoim ramieniu, ale przegnałem go zaklęciami – rzekł lama po zakończeniu zabiegu. В|время|пришёл|злой|дух|хотел|себя|устроиться|в|твоём|плече|но|прогнал|его|заклинаниями|сказал|лама|после|завершения|процедуры – Ты пришел как раз вовремя, злой дух хотел поселиться в твоем плече, но я прогнал его заклинаниями – сказал лама после завершения процедуры. Teraz przystąpił do gruntownego badania pacjenta. Теперь|приступил|к|тщательному|обследованию|пациента Теперь он приступил к тщательному обследованию пациента. Jednocześnie bezdźwięcznie poruszał ustami, marszczył czoło, jakby gniewał się na kogoś. Одновременно|беззвучно|двигал|губами|хмурил|лоб|как будто|сердился|на себя|на|кого-то Одновременно он беззвучно шевелил губами, хмурил лоб, как будто сердился на кого-то. Wreszcie odstąpił od Smugi. Наконец-то|отступил|от|Смуги Наконец он отказался от Смуги.

– Ciebie leczył już ktoś z naszych świątobliwych lamów – powiedział głośno. Тебя|лечил|уже|кто-то|из|наших|святейших|лам|сказал|громко – Тебя уже лечил кто-то из наших святых лам – сказал он громко.

– Nie mylisz się, dostojny mężu – odparł Smuga. Не|ошибаешься|себя|достойный|муж|ответил|Смуга – Ты не ошибаешься, достопочтенный муж – ответил Смуга. – Było to w klasztorze w Hemis. Было|это|в|монастыре|в|Хемисе – Это было в монастыре в Хемисе. Kiedyś, podczas wyprawy w Afryce, zostałem zraniony… Однажды|во время|экспедиции|в|Африке|я был|ранен Однажды, во время экспедиции в Африке, я был ранен…

– Nie musisz mi tego mówić, wiem o tym – przerwał mu lama. Не|должен|мне|это|говорить|знаю|о|этом|прервал|ему|лама – Ты не должен мне это говорить, я это знаю, – прервал его лама. – W tobie drzemie straszliwy zły duch… Ktoś za pomocą trucizny pomógł mu zawładnąć twoim ciałem. В|тебе|дремлет|страшный|злой|дух|Кто-то|с|помощью|яда|помог|ему|завладеть|твоим|телом – В тебе дремлет ужасный злой дух... Кто-то с помощью яда помог ему овладеть твоим телом.

Tomek z bosmanem zdumieni spojrzeli na lamę. Томек|с|босманом|удивлённые|посмотрели|на|ламу Томек с боцманом удивленно посмотрели на ламу. Skąd on mógł wiedzieć, że Smuga był kiedyś zraniony zatrutym nożem? откуда|он|мог|знать|что|Смуга|был|когда-то|ранен|отравленным|ножом Откуда он мог знать, что Смуга когда-то был ранен ядовитым ножом?

– Twoja świeża rana niczym ci już nie grozi. Твоя|свежая|рана|ничем|тебе|уже|не|угрожает – Твоя свежая рана уже ничем тебе не угрожает. Za dwa dni możesz zdjąć opatrunki – mówił lama. Через|два|дня|можешь|снять|повязки|говорил|лама Через два дня ты сможешь снять повязки – сказал лама. – Niebezpieczeństwo przedstawia inny zły duch. Опасность|представляет|другой|злой|дух – Опасность представляет другой злой дух. Tylko uśpiono go w tobie. Только|усыпили|его|в|тебе Только его усыпили в тебе. On znów się budzi… Он|снова|себя|будит Он снова пробуждается…

Tomek pobladł przestraszony, a i bosman zaniepokoił się nie na żarty. Томек|побледнел|испуганный|и|и|боцман|обеспокоился|себя|не|на|шутки Томек побледнел от страха, и даже боцман серьезно обеспокоился. Czyżby naprawdę coś groziło Smudze? разве|действительно|что-то|угрожало|Смудге Неужели Смудзе действительно что-то угрожает? Tomek teraz przypomniał sobie, że lekarze króla Bugandy nie ręczyli za trwały skutek kuracji. Томек|сейчас|вспомнил|себе|что|врачи|короля|Буганды|не|гарантировали|за|постоянный|результат|лечения Томек теперь вспомнил, что врачи короля Буганды не гарантировали стойкого результата лечения.

– W porę przyszedłeś do mnie. В|вовремя|пришёл|ко|мне – Ты пришел ко мне как раз вовремя. Wprawdzie złośliwy duch nadal pozostanie w tobie, ale ponownie go uśpię – powiedział lama. хотя|злой|дух|все еще|останется|в|тебе|но|снова|его|усыплю|сказал|лама Хотя злобный дух все еще останется в тебе, я снова его усыплю – сказал лама.

Zdjął z kołków kilka nowych woreczków. Снял|с|колков|несколько|новых|мешочков Он снял с крючков несколько новых мешочков. Wydobył z nich zioła potłuczone na miałki proszek, mieszał je, mrucząc zaklęcia i czyniąc rękoma tajemnicze znaki. Извлек|из|них|травы|растертые|в|мелкий|порошок|смешивал|их|мурлыча|заклинания|и|делая|руками|таинственные|знаки Он извлек из них травы, растертые в мелкий порошок, смешивал их, бормоча заклинания и делая руками таинственные знаки. Następnie wrzucił część proszku do tygielka z wodą i postawił go na ogniu. Затем|бросил|часть|порошка|в|тигель|с|водой|и|поставил|его|на|огне Затем он бросил часть порошка в котелок с водой и поставил его на огонь. Resztę przygotowanego leku wsypał do woreczka. Остаток|приготовленного|лекарства|всыпал|в|пакетик Остальную часть приготовленного лекарства он насыпал в мешочек. Minęła dłuższa chwila. Прошла|более длинная|мгновение Прошло некоторое время. Lama nalał wywaru do czarki. Лама|налил|отвара|в|чашу Лама налил отвар в чашу. Podał ją Smudze, mówiąc: Подал|её|Смудзе|говоря Он передал его Смудге, сказав:

– Wypij ten lek. Выпей|этот|лекарство – Выпей это лекарство. Sporządziłem go z cudownego korzenia rośliny, która, jak głoszą starodawne chińskie legendy, rodzi się z uderzenia piorunu. Я приготовил|его|из|чудесного|корня|растения|которая|как|гласят|древние|китайские|легенды|рождается|(частица возвратного глагола)|от|удара|молнии Я приготовил его из чудесного корня растения, которое, как гласят древние китайские легенды, рождается от удара молнии. On ponownie uśpi ducha choroby. Он|снова|усыпит|духа|болезни Он снова усыпит дух болезни.

– Cóż to za ziele, szanowny lamo? Что|это|за|трава|уважаемый|ламо – Что это за трава, уважаемый лама? – z niedowierzaniem zapytał bosman. с|недоверием|спросил|боцман – с недоверием спросил боцман.

– Jest to żeń-szeń[92], czcigodny panie – odparł lama. Это|женьшень|||почтенный|господин|ответил|лама – Это женьшень[92], почтенный господин, – ответил лама. – Jako lek znany jest chińskiej medycynie od przeszło trzech tysięcy lat. Как|лекарство|известен|является|китайской|медицине|с|более|трех|тысяч|лет – Как лекарство он известен в китайской медицине более трех тысяч лет. Niełatwo go znaleźć, rośnie bowiem jedynie nad brzegami źródeł wytryskujących z ziemi po uderzeniu w nią piorunu. Нелегко|его|найти|растет|потому что|только|над|берегами|источников|выбивающихся|из|земли|после|удара|в|нее|молнии Нелегко его найти, так как он растет только на берегах источников, вырывающихся из земли после удара молнии.

[92] Żeń-szeń (Panax ginseng, po chińsku ginseng) – bylina z rodziny araliowatych. ||Панакс|женьшень|по|китайски||травянистое растение|из|семейства|аралиевых [92] Женьшень (Panax ginseng, по-китайски женьшень) – травянистое растение из семейства аралиевых. Rośnie we wschodniej Azji, zwłaszcza w północnych Chinach i Korei. Растет|в|восточной|Азии|особенно|в|северных|Китае|и|Корее Растет в Восточной Азии, особенно на севере Китая и в Корее. Obecnie prowadzi się specjalne plantacje: w Związku Radzieckim, Kanadzie, Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej, Japonii. В настоящее время|ведутся|(частица возвратного глагола)|специальные|плантации|в|Союзе|Советском|Канаде|Штатах|Соединенных|Америки|Северной|Японии В настоящее время ведутся специальные плантации: в Советском Союзе, Канаде, Соединенных Штатах Северной Америки, Японии. Część zielna żeń-szenia osiąga około 70 cm wysokości, ma szarozielone, pięciopalczaste liście, drobne kwiaty i późnym latem wydaje jasnoczerwone albo czarnoczerwone jagody. Часть|зеленая|||достигает|около|см|высоты|имеет|серо-зеленые|пятилопастные|листья|мелкие|цветы|и|поздним|летом|дает|ярко-красные|или|черно-красные|ягоды Вегетативная часть женьшеня достигает около 70 см в высоту, имеет серо-зеленые, пальчатые листья, мелкие цветы и в конце лета дает ярко-красные или черно-красные ягоды. Korzeń tej rośliny używany w lecznictwie wywiera szczególnie dobroczynny wpływ na korę mózgową, system nerwowy i jako środek wzmacniający rekonwalescentów. Корень|этого|растения|используемый|в|медицине|оказывает|особенно|благотворный|влияние|на|кору|головного мозга|систему|нервную|и|как|средство|укрепляющее|реабилитантов Корень этого растения, используемый в медицине, оказывает особенно благотворное влияние на кору головного мозга, нервную систему и как укрепляющее средство для выздоравливающих.

– A czy naprawdę ma moc uzdrawiania? А|ли|действительно|имеет|силу|исцеления – А действительно ли он обладает целебной силой? – indagował bosman. допрашивал|боцман – спрашивал боцман.

– Na znak, że jest życiodajny, bogowie nadali mu kształt ludzkiej postaci. На|знак|что|есть|жизнедательным|боги||ему|форму|человеческой|сущности – В знак того, что он жизнетворный, боги наделили его человеческой формой. Dawni lekarze chińscy potrafili sporządzić z niego lek opóźniający nawet o jakiś czas zgon człowieka leżącego już na łożu śmierci. Древние|врачи|китайские|могли|приготовить|из|него|лекарство|откладывающее|даже|на|какое-то|время|смерть|человека|лежащего|уже|на|ложе|смерти Древние китайские врачи умели изготавливать из него лекарство, которое могло отложить смерть человека, уже лежащего на смертном одре.

Smuga wypił wywar podany mu przez lamę, a bosman, jak zawsze ciekawy i przekorny, znów zagadnął: Смуга|выпил|отвар|данный|ему|через|ламу|а|боцман|как|всегда|любопытный|и|упрямый|снова|задал вопрос Смуга выпил отвар, поданный ему ламой, а боцман, как всегда любопытный и упрямый, снова спросил:

– Czy możesz nam, szanowny lamo, zdradzić tajemnicę, skąd się dowiedziałeś o cudownym działaniu tego korzenia? Может|ты|нам|уважаемый|лама|раскрыть|секрет|откуда|себя|ты узнал|о|чудесном|действии|этого|корня – Можешь ли ты, уважаемый лама, раскрыть нам секрет, откуда ты узнал о чудодейственном действии этого корня?

– Czcigodny cudzoziemcze, kunszt wiedzy lekarskiej poznałem u mędrców w świętej Lhasie, a sama jej nazwa wskazuje, iż jest ona pod specjalną opieką bogów. Уважаемый|иностранец|мастерство|знания|медицинской|я познал|у|мудрецов|в|святой|Лхасе|и|сама|ее|название|указывает|что|является|она|под|специальной|опекой|богов – Уважаемый иностранец, искусство медицинских знаний я познал у мудрецов в святой Лхасе, а само её название указывает на то, что она находится под особой защитой богов. Lhasa w języku tybetańskim oznacza Ziemię Bogów. Лхаса|в|языке|тибетском|означает|Землю|Богов Лхаса на тибетском языке означает Земля Богов. Jak głosi nasza starodawna legenda świątynia w Lhasie powstała dzięki niezamierzonej pomocy ociemniałego mędrca. Как|гласит|наша|древняя|легенда|храм|в|Лхасе|возникла|благодаря|непреднамеренной|помощи|слепого|мудреца Как гласит наша древняя легенда, храм в Лхасе возник благодаря непреднамеренной помощи слепого мудреца. Był to zapewne widomy znak łaski bogów. Был|это|наверняка|явный|знак|милости|богов Это, безусловно, был явный знак благодати богов.

– To niezmiernie interesujące. Это|чрезвычайно|интересно – Это чрезвычайно интересно. Dostojny lamo, bardzo proszę, opowiedz nam tę legendę – odezwał się Tomek. Досточтимый|лама|очень|прошу|расскажи|нам|эту|легенду|обратился|к нам|Томек Достойный лама, пожалуйста, расскажи нам эту легенду – сказал Томек.

Bosman i Smuga poparli jego prośbę. Босман|и|Смуга|поддержали|его|просьбу Босман и Смуга поддержали его просьбу.

– Chętnie to uczynię, czcigodni goście, lecz przejdźmy teraz do mego mieszkania, gdzie chory wypocznie na matach. С удовольствием|это|сделаю|уважаемые|гости|но|давайте перейдем|сейчас|к|моего|квартиры|где|больной|отдохнет|на|матах – С удовольствием это сделаю, уважаемые гости, но давайте сейчас перейдем в мое жилище, где больной отдохнет на матах.

Powrócili do komnaty. Они вернулись|в|комнату Они вернулись в комнату. Młodzi mnisi znów przynieśli kociołek z gorącą czułuntse. Молодые|монахи|снова|принесли|котелок|с|горячей|чульунце Молодые монахи снова принесли котелок с горячим чаю. Gdy wszyscy zasiedli wygodnie, lama zaczął mówić: Когда|все|сели|удобно|лама|начал|говорить Когда все удобно устроились, лама начал говорить:

– W bardzo dawnych czasach w kraju Ui[93] pasterze chcieli wybudować wielką świątynię. В|очень|древних|временах|в|стране|Уи|пастухи|хотели|построить|великое|храм – В очень давние времена в стране Уи пастухи хотели построить великое святилище. Wybrali miejsce w malowniczej dolinie. Выбрали|место|в|живописной|долине Они выбрали место в живописной долине. Długo zwozili kosztowne, najpiękniejsze materiały, a gdy je zgromadzili, rozpoczęli pracę. Долго|свозили|дорогие|самые красивые|материалы|а|когда|их|собрали|начали|работу Долго собирали дорогие, самые красивые материалы, и когда их накопили, начали работу. Wspólnym wysiłkiem wznieśli wspaniałe mury. Общими|усилием|возвели|великолепные|стены Совместными усилиями они возвели великолепные стены. Już kończyli budowę, gdy nieoczekiwanie cały gmach rozsypał się w gruzy. Уже|закончили|строительство|когда|неожиданно|весь|здание|развалилось|(частица возвратного глагола)|в|руины Они уже заканчивали строительство, когда неожиданно весь здание развалилось в руины. Pasterze bardzo się zmartwili, lecz nie zaniechali myśli o zbudowaniu świątyni. Пастухи|очень|себя|расстроились|но|не|отказались от|мысли|о|строительстве|храма Пастухи очень расстроились, но не оставили мысли о строительстве храма. Wkrótce znów przystąpili do pracy. Вскоре|снова|приступили|к|работе Скоро они снова приступили к работе. I tym razem prawie już ukończona budowla zwaliła się bez jakiegokolwiek powodu. И|тем|раз|почти|уже|завершённая|постройка|рухнула|себя|без|какого-либо|причины И на этот раз почти завершенное здание рухнуло без всякой причины. Taki sam los spotkał nieszczęsnych pasterzy przy trzeciej próbie. Такой|же|судьба|встретил|несчастных|пастухов|при|третьей|попытке Такой же участи подверглись несчастные пастухи при третьей попытке.

[93] Ui – pradawna nazwa obecnego Tybetu. Уй|древнее|название|современного|Тибета [93] Уй – древнее название современного Тибета. Lhasa była pierwotną nazwą świątyni zbudowanej w VII wieku. Лхаса|была|первоначальным|названием|храма|построенного|в|VII|веке Лхаса была первоначальным названием храма, построенного в VII веке. Lha – po tybetańsku bóg, sa – ziemia. Лха||||земля| Лха – по-тибетски бог, са – земля.

Świątobliwi lamowie nie potrafili zaradzić złu. Святой|ламы|не|могли|противостоять|злу Святые ламы не могли справиться со злом. Wówczas król Ui wezwał swego najsławniejszego wróżbiarza. Тогда|король|Уй|призвал|своего|самого знаменитого|предсказателя Тогда король Уй призвал своего самого знаменитого предсказателя. Ten również nie umiał wyjaśnić, dlaczego nie można było ukończyć budowy. Он|тоже|не|мог|объяснить|почему|не|можно|было|завершить|строительство Этот тоже не смог объяснить, почему нельзя было завершить строительство. Powiedział jednak, że tajemnicę zna pewien święty mędrzec przebywający gdzieś na Wschodzie. Он сказал|однако|что|тайну|знает|некий|святой|мудрец|живущий|где-то|на|Востоке Он сказал, что тайну знает некий святой мудрец, находящийся где-то на Востоке.

Król natychmiast wysłał na poszukiwanie mędrca pewnego odważnego i sprytnego lamę. Король|немедленно|послал|на|поиски|мудреца|одного|смелого|и|хитрого|ламу Король немедленно отправил на поиски мудреца одного смелого и хитроумного ламу. Ten przemierzył wszystkie krainy Mongołów leżące na wschód od królestwa Ui. Он|пересек|все|земли|монголов|лежащие|на|восток|от|царства|Уй Тот пересек все земли монголов, лежащие на восток от королевства Уй. Nieznacznie i ostrożnie rozpytywał o sławnych mędrców, lecz nikt nie zdradził mu tajemnicy. Ненавязчиво|и|осторожно|расспрашивал|о|знаменитых|мудрецов|но|никто|не|раскрыл|ему|тайны Он осторожно и незаметно расспрашивал о знаменитых мудрецах, но никто не раскрыл ему тайну. Zrezygnowany ruszył w drogę powrotną do Ui. Разочарованный|тронулся|в|путь|обратно|к|Уи Разочарованный, он отправился в обратный путь к Уи. Pewnego dnia pękł mu popręg u siodła. Одного|дня|порвался|ему|подпруга|под|седла Однажды у него лопнул подпруг у седла. Chcąc go naprawić, zaczął się rozglądać po okolicy. Хотея|его|починить|он начал|себя|оглядываться|по|окрестностям Попытавшись его починить, он начал осматриваться по окрестностям. Nad brzegiem jeziorka spostrzegł starą jurtę. У|бережком|озера|заметил|старую|юрту На берегу озера он заметил старую юрту. Zastał w niej starca pogrążonego w rozmyślaniach. Застал|в|ней|старца|погруженного|в|размышлениях Внутри он застал старца, погруженного в размышления.

– Bracie, niech pokój zawsze gości pod twym dachem – rzekł lama. Брат|пусть|мир|всегда|гостит|под|твоей|крышей|сказал|лама – Брат, пусть мир всегда будет под твоей крышей – сказал лама.

– Bracie, usiądź przy ognisku i nie gardź moją skromną gościną – odpowiedział starzec. Брат|сядь|у|костра|и|не|презирай|моим|скромным|гостеприимством|ответил|старец – Брат, садись у костра и не пренебрегай моим скромным гостеприимством – ответил старец.

Lama wkrótce spostrzegł, że biedak jest niewidomy. Лама|вскоре|заметил|что|бедняк|является|слепым Лама вскоре заметил, что бедняк слеп. Podczas rozmowy starzec powiedział mu o swym kalectwie. Во время|разговора|старец|сказал|ему|о|своем|инвалидности Во время разговора старец рассказал ему о своем увечье. Sądził, że rozmawia z kimś ze swego ludu, gdyż sprytny wysłaniec króla Ui podał się za lamę ze Wschodu, odwiedzającego święte mongolskie świątynie. Он думал|что|разговаривает|с|кем-то|из|своего|народа|так как|хитрый|посланец|короля|Уй|выдал|себя|за|ламу|из|Востока|посещающего|святые|монгольские|храмы Он думал, что разговаривает с кем-то из своего народа, так как хитрый посланец короля Уи выдал себя за ламу с Востока, посещающего святые монгольские храмы. Poprosił starca o rzemień do naprawy popręgu. Попросил|старца|о|ремень|для|ремонта|подпруги Он попросил старца о ремне для починки подпруги. Niewidomy oczywiście sam nie mógł spełnić jego prośby, więc pozwolił mu poszukać odpowiedniego rzemienia. Слепой|конечно|сам|не|мог|выполнить|его|просьбу|поэтому|позволил|ему|поискать|подходящего|ремня Слепой, конечно, сам не мог выполнить его просьбу, поэтому позволил ему поискать подходящий ремень.

Gdy lama naprawiał popręg, starzec odezwał się: Когда|лама|чинил|подпругу|старик|заговорил|себя Когда лама чинил подпругу, старец заговорил:

– Szczęśliwy jesteś, lamo ze Wschodu, mogąc zwiedzać nasze przepiękne świątynie, jakich pasterze z krainy Ui nigdy nie będą posiadać! Счастливый|ты|лама|с|Востока|могущий|осматривать|наши|прекрасные|храмы|каких|пастухи|из|страны|Уй|никогда|не|будут|иметь – Счастлив ты, лама с Востока, имея возможность посещать наши прекрасные храмы, каких пастухи из страны Уй никогда не будут иметь! Nie zdołają oni zbudować świątyni w swej dolinie. Не|смогут|они|построить|храм|в|своей|долине Они не смогут построить храм в своей долине. Fale nieznanego im podziemnego morza zawsze podmyją mury. Волны|неизвестного|им|подземного|моря|всегда|подмоют|стены Волны неизвестного им подземного моря всегда подмывают стены. Gdyby poznali tę tajemnicę, podziemne morze odpłynęłoby z kraju Ui i zalałoby nasze pastwiska. Если|узнали|эту|тайну|подземное|море|отступило бы|из|страны|Уи|и|затопило бы|наши|пастбища Если бы они узнали эту тайну, подземное море ушло бы из страны Уи и затопило бы наши пастбища. Wtedy wszyscy byśmy tutaj zginęli! Тогда|все|бы мы|здесь|погибли Тогда мы все здесь погибли бы!

Lama domyślił się, że ma przed sobą owego mędrca znającego tajemnicę, którego tak długo i dotąd daremnie poszukiwał. Лама|догадался|себя|что|имеет|перед|собой|того самого|мудреца|знающего|тайну|которого|так|долго|и|до сих пор|напрасно|искал Лама догадался, что перед ним тот самый мудрец, знающий тайну, которого он так долго и до сих пор безуспешно искал. Starzec, mając lamę za swojego, przestrzegał go, aby nie zdradził tajemnicy przed żadnym lamą z Zachodu. Старец|имея|ламу|за|своего|предостерегал|его|чтобы|не|раскрыл|тайну|перед|никаким|ламой|с|Запада Старец, имея ламу за своего, предостерегал его, чтобы он не раскрывал тайну ни одному ламе с Запада.

Wtedy odważny lama zawołał: Тогда|смелый|лама|закричал Тогда смелый лама закричал:

– Uciekaj, nieszczęsny starcze! Убегай|несчастный|старик – Убегай, несчастный старик! Podziemne morze wkrótce zaleje twój kraj, ponieważ jestem lamą z królestwa Ui! Подземное|море|вскоре|затопит|твой|страна|потому что|я|ламой|из|королевства|Уи Подземное море вскоре затопит твою страну, потому что я лама из королевства Уи!

Pospiesznie dosiadł konia. Поспешно|сел|на коня Он поспешно вскочил на коня. Pomknął ku swoim, a bezsilny ślepiec szalał z rozpaczy. Помчался|к|своим|а|бессильный|слепец|бесновался|от|отчаяния Он помчался к своим, а бессильный слепец метался в отчаянии. Niebawem jego syn powrócił do jurty. Вскоре|его|сын|вернулся|в|юрту Вскоре его сын вернулся в юрту. Starzec, głośno zawodząc, rozkazał mu pędzić w kierunku zachodnim w pogoń za obcym lamą. Старец|громко|завывая|приказал|ему|мчаться|в|направлении|западном|в|погоню|за|чужим|ламой Старец, громко всхлипывая, приказал ему мчаться на запад в погоню за чужим ламой.

– Dogoń go i zabij! Догони|его|и|убей – Догони его и убей! On ukradł mi tajemnicę! Он|украл|у меня|тайну Он украл у меня секрет! – zawołał. закричал – закричал он.

W jednym z mongolskich narzeczy wyrazy „tajemnica” i „rzemień” brzmią bardzo podobnie, a łkający z rozpaczy starzec mówił bardzo niewyraźnie. В|одном|из|монгольских|наречий|слова|„тайна|и|„ремень|звучат|очень|похоже|а|всхлипывающий|от|отчаяния|старик|говорил|очень|неясно В одном из монгольских наречий слова «тайна» и «ремень» звучат очень похоже, а всхлипывающий от отчаяния старец говорил очень неразборчиво. Toteż syn mylnie go zrozumiał. Поэтому|сын|ошибочно|его|понял Поэтому сын неверно его понял. Przerażony, iż jego świątobliwy ojciec każe mu zabić obcego lamę za tak błahe przewinienie, zaczął prosić starca, aby się opamiętał. Поражённый|что|его|святой|отец|приказывает|ему|убить|чужого|ламу|за|такое|мелкое|проступок|начал|просить|старца|чтобы|себя|одумался В ужасе от того, что его святой отец приказывает ему убить чужого ламу за такое незначительное проступок, он начал умолять старца, чтобы тот одумался.

– Zaklinam cię, synu, jedź natychmiast i zabij go, jeśli nie chcesz zguby dla nas wszystkich! заклинаю|тебя|сын|езжай|немедленно|и|убей|его|если|не|хочешь|гибели|для|нас|всех – Умоляю тебя, сын, немедленно езжай и убей его, если не хочешь погибели для нас всех! – krzyknął ojciec. закричал|отец – закричал отец.

Cóż miał uczynić? Что|должен был|сделать Что же он мог сделать? Nie chciał martwić starca, więc dosiadł wierzchowca i jeszcze tego samego dnia dogonił lamę. Не|хотел|беспокоить|старика|поэтому|сел на|скакового коня|и|еще|того|самого|дня|догнал|ламу Он не хотел беспокоить старика, поэтому сел на коня и еще в тот же день догнал ламу. Przywitał go z należną czcią i rzekł: Приветствовал|его|с|должной|честью|и|сказал Он приветствовал его с должным уважением и сказал:

– Gościłeś dzisiaj u mego ojca i podobno zabrałeś nasz rzemień. Ты гостил|сегодня|у|моего|отца|и|вроде бы|ты забрал|наш|ремень – Ты сегодня гостил у моего отца и, как говорят, забрал нашу веревку. Wybacz, że zatrzymuję cię z powodu takiego drobiazgu, lecz spełniam polecenie ojca, który nawet kazał mi zabić cię dla odzyskania tego rzemienia. Извини|что|останавливаю|тебя|с|причины|такого|пустяка|но|выполняю|приказ|отца|который|даже|велел|мне|убить|тебя|для|возвращения|этого|ремня Прости, что задерживаю тебя из-за такой мелочи, но я выполняю поручение отца, который даже велел мне убить тебя, чтобы вернуть эту веревку. Zapewne był zagniewany i nie zdawał sobie sprawy z tego, co mówi, więc po prostu zwróć mi rzemień, abym mógł go zadowolić. Наверняка|был|рассержен|и|не|осознавал|себе|ситуации|с|этого|что|говорит|так что|просто|просто|верни|мне|ремень|чтобы я|мог|его|удовлетворить Наверняка он был сердит и не осознавал, что говорит, так что просто верни мне ремень, чтобы я мог его удовлетворить.

– Rzemień podarował mi twój ojciec, skoro jednak żąda jego zwrotu, obowiązkiem moim jest spełnienie jego woli – odparł lama z królestwa Ui. Ремень|подарил|мне|твой|отец|раз|однако|требует|его|возврата|обязанностью|моим|есть|исполнение|его|воли|ответил|лама|из|царства|Уй – Ремень подарил мне твой отец, но поскольку он требует его возврата, моим долгом является исполнить его волю, – ответил лама из королевства Уй. – Starców należy szanować i nie wolno ich martwić. Стариков|следует|уважать|и|не|можно|их|беспокоить – Старших нужно уважать и не следует их беспокоить. Oto twój rzemień! Вот|твой|ремень Вот твой ремень!

Młodzieniec jak najszybciej powrócił do ojca. Молодой человек|как|можно быстрее|вернулся|к|отцу Молодой человек как можно быстрее вернулся к отцу. Przed jurtą ujrzał sąsiadów zwabionych jego płaczem, więc zaraz zwrócił mu odzyskany rzemień. Перед|юртой|увидел|соседей|привлеченных|его|плачем|поэтому|сразу|вернул|ему|возвращенный|ремень Перед юртой он увидел соседей, привлеченных его плачем, и сразу вернул ему восстановленный ремень.

– Czy wypełniłeś mój rozkaz? Да|выполнил|мой|приказ – Ты выполнил мой приказ? – niecierpliwie zapytał starzec. нетерпеливо|спросил|старик – нетерпеливо спросил старец.

– Nie mogłem zabić lamy! Не|мог|убить|ламу – Я не мог убить ламу! Wszak nie uczynił nam nic złego – odparł syn. ведь|не|сделал|нам|ничего|плохого|ответил|сын Ведь он не сделал нам ничего плохого – ответил сын. – Odebrałem jedynie rzemień, o który ci tak chodziło. Я забрал|только|ремень|о|который|тебе|так|было важно – Я только забрал тот ремень, о котором ты так говорил.

– A więc biada nam! И|так|беда|нам – Так что нам беда! Lamowie z Zachodu zwyciężyli. Ламы|с|Запада|победили Ламы с Запада победили. Widocznie taka była wola bogów! Видимо|такая|была|воля|богов Видимо, такова была воля богов! – smutno zawołał starzec. грустно|закричал|старик – грустно воскликнул старец. – Mówiłem, że on ukradł mi tajemnicę, a tyś zrozumiał, że rzemień. Я сказал|что|он|украл|у меня|секрет|а|ты|понял|что|ремень – Я говорил, что он украл у меня тайну, а ты понял, что ремень. Uchodźcie stąd wszyscy! Уходите|отсюда|все Убирайтесь отсюда все! Wkrótce morze zaleje cały nasz kraj! Скоро|море|затопит|всю|нашу|страну Скоро море затопит всю нашу страну!

Przepowiednia świątobliwego starca spełniła się już następnego dnia. Пророчество|святого|старца|исполнилась|себя|уже|следующего|дня Пророчество святого старца сбылось уже на следующий день. Podziemne grzmoty wstrząsnęły ziemią. Подземные|громы|потрясли|землю Подземные громы сотрясли землю. Nagle wezbrana woda w jeziorku wystąpiła z brzegów i pochłonęła świątobliwego mędrca, jego syna i wielu, wielu innych. Вдруг|поднявшаяся|вода|в|озере|вышла|из|берегов|и|поглотила|святого|мудреца|его|сына|и|многих|многих|других Вдруг вода в озере вышла из берегов и поглотила святого мудреца, его сына и многих, многих других.

Lama z Zachodu wrócił do swojego króla. Лама|из|Запада|вернулся|к|своему|королю Лама с Запада вернулся к своему королю. Uspokoił lamów i pasterzy przestraszonych trzęsieniem ziemi. Успокоил|лам|и|пастухов|испуганных|землетрясением|земли Он успокоил лам и пастухов, испуганных землетрясением. Gdy zdradził im wielką tajemnicę, ogarnięci radością rozpoczęli budowę nowej wspaniałej świątyni, wokół której wkrótce powstało miasto, stolica królestwa Ui[94]. Когда|открыл|им|великую|тайну|охваченные|радостью|начали|строительство|нового|великолепного|храма|вокруг|которого|вскоре|возникло|город|столица|королевства|Уи Когда он открыл им великую тайну, охваченные радостью они начали строительство нового великолепного храма, вокруг которого вскоре возник город, столица королевства Уи[94].

[94] Rosyjski etnolog G.I. Русский|этнолог|| [94] Российский этнолог Г.И. Potanin w pracy pt. Потанин|в|работе|под названием Потанин в работе под названием. Saga o Sołomonie (Mit o Salomonie), wydanej w Tomsku w 1912 r., analizuje źródła legendy o budowie świątyni, która w różnych odmianach rozpowszechniona jest wśród wielu ludów Azji i Europy. Сага|о|Соломоне|Миф|о|Соломоне)|изданной|в|Томске|в|году|анализирует|источники|легенды|о|строительстве|храма|которая|в|различных|вариантах|распространена|есть||многих|народов|Азии|и|Европы Сага о Соломоне (Миф о Соломоне), изданная в Томске в 1912 году, анализирует источники легенды о строительстве храма, которая в различных вариантах распространена среди многих народов Азии и Европы. Potanin podważa dawne teorie, że legenda powstała w Indiach. Потанин|подрывает|старые|теории|что|легенда|возникла|в|Индии Потанин опровергает старые теории о том, что легенда возникла в Индии. Według niego ojczyzną mitu o budowie świątyni jest Mongolia, skąd przeniknął on do innych odległych ludów. Согласно|ему|родиной|мифа|о|строительстве|храма|является|Монголия|откуда|проник|он|в|других|далеких|народов По его мнению, родиной мифа о строительстве храма является Монголия, откуда он проник в другие отдаленные народы.

Przed pożegnaniem lama wręczył Smudze woreczek z ziołami, polecając zażywać je w ciągu trzech najbliższych dni. Перед|прощанием|лама|вручил|Смудзе|мешочек|с|травами|рекомендуя|принимать|их|в|течение|трех|ближайших| Перед прощанием лама вручил Смудге мешочек с травами, посоветовав принимать их в течение трех ближайших дней. Potem oprowadził gości po klasztorze i pozwolił im zajrzeć nawet do obszernej sali, gdzie młodzi chłopcy o wygolonych głowach, przypominający wyglądem miniatury dorosłych lamów, siedzieli pochyleni nad stoliczkami. Потом|провел|гостей|по|монастырю|и|позволил|им|заглянуть|даже|в|просторной|комнате|где|молодые|мальчики|с|выбритыми||напоминающие|внешностью|миниатюры|взрослых|лам|сидели|наклонившись|над|столиками Потом он провел гостей по монастырю и позволил им заглянуть даже в просторный зал, где молодые мальчики с выбритыми головами, напоминающие собой миниатюры взрослых лам, сидели, наклонившись над столиками. Jedni nabywali wprawy w trudnej sztuce kaligrafowania tuszem, inni zaś uczyli się malować na grubym papierze wizerunki świętych burchanów. Одни|приобретали|навыки|в|трудном|искусстве|каллиграфии|чернилами|другие|же|учили|себя|рисовать|на|толстом|бумаге|изображения|святых|бурханов Одни приобретали навыки в трудном искусстве каллиграфии тушью, другие же учились рисовать на плотной бумаге образы святых бурханов. Byli to szabi, czyli nowicjusze. Были|это|шабы|то есть|новички Это были шаби, то есть новички. Uprzejmie pozdrowili podróżników, po czym niezwłocznie znów zasiedli do przerwanych zajęć. Вежливо|поздоровались|путешественников|после|чего|незамедлительно|снова|сели|к|прерванным|занятиям Они вежливо поприветствовали путешественников, после чего немедленно снова сели за прерванные занятия. Według wyjaśnień lamy szabi rozpoczynali nowicjat w dziewiątym roku życia. Согласно|объяснениям|ламы|шаби|начинали|новициат|в|девятом|году|жизни По объяснениям ламы, шаби начинали новициат в девятом году жизни. Przez wiele lat uczyli się mówić po tybetańsku oraz opanowywali trudną sztukę pisania, co wymagało przyswojenia sobie znacznej liczby różnych znaków pisarskich i kaligrafowania ich tuszem. На протяжении|много|лет|они учились|говорить|говорить|на|тибетском|и|они овладевали|трудным|искусством|письма|что|требовало|усвоения|себе|значительного|количества|различных|знаков|письменности|и|каллиграфии|их|тушью На протяжении многих лет они учились говорить на тибетском и осваивали трудное искусство письма, что требовало усвоения значительного количества различных письменных знаков и каллиграфии их тушью. Mowa tybetańska była w religii buddyjskiej językiem obrzędowym, podobnie jak w rzymskokatolickiej łacina. Речь|тибетский|была|в|религии|буддийской|языком|обрядовым|подобно|как|в|римско-католической|латынь Тибетская речь была в буддизме обрядовым языком, подобно тому как латинский язык в римско-католической церкви. Dzięki temu wspólny język liturgiczny, mimo granic politycznych, łączył wszystkie plemiona mongolskie Azji w jedną olbrzymią rodzinę o odrębnej cywilizacji. Благодаря|этому|общий|язык|литургический|несмотря на|границы|политических|объединял|все|племена|монгольские|Азии|в|одну|огромную|семью|с|отдельной|цивилизацией Благодаря этому общий литургический язык, несмотря на политические границы, объединял все монгольские племена Азии в одну огромную семью с отдельной цивилизацией. Młodzi szabi ćwiczyli się w malowaniu wizerunków burchanów, wykonywali prace gospodarskie w klasztorze obok jeszcze innych usług, a w chwilach odpoczynku robili czukory, czyli młynki modlitewne, sprzedawane później podczas większych uroczystości licznie przybywającym pielgrzymom. Молодые|шариатские|тренировались|себя|в|рисовании|изображений|бурханов|выполняли|работы|хозяйственные|в|монастыре|рядом|еще|других|услуг|а|в|моменты|отдыха|делали|чукуры|то есть|мельницы|молитвенные|продаваемые|позже|во время|больших|торжеств|многочисленно|прибывающим|паломникам ||||||||||||||||послуг||||||млиники молитви||||||||||| Молодые шаби упражнялись в рисовании образов бурханов, выполняли хозяйственные работы в монастыре наряду с другими услугами, а в моменты отдыха делали чукоры, то есть молитвенные мельницы, которые позже продавались во время больших торжеств многочисленным паломникам.

Z czasem szabi stawali się chugurikami, to jest uczniami uzyskującymi nieco wyższy stopień wtajemniczenia. С|временем|шабы|становились|себя|чугуриками|то|есть|учениками|получающими|немного|более высокий|степень|посвящения Со временем шаби становились чугуриками, то есть учениками, получающими несколько более высокий уровень посвящения. Wówczas czytali teksty religijne, brali udział w niektórych uroczystych nabożeństwach, uczyli się gry na instrumentach i rytualnego tańca. Тогда|читали|тексты|религиозные|брали|участие|в|некоторых|торжественных|богослужениях|учили|себя|игры|на|инструментах|и|ритуального|танца Тогда они читали религиозные тексты, участвовали в некоторых торжественных службах, учились играть на инструментах и ритуальному танцу. Niemałą część ich zajęć pochłaniały tajniki leczenia metodą tybetańską oraz rozpoznawanie ziół leczniczych i sporządzanie z nich odpowiednich leków. Неплохую|часть|их|занятий|поглощали|тайны|лечения|методом|тибетской|и|распознавание|трав|лечебных|и|приготовление|из|них|соответствующих|лекарств Немалую часть их занятий занимали тонкости лечения тибетским методом, а также распознавание лечебных трав и приготовление из них соответствующих лекарств. Dopiero po długich latach byli przyjmowani do grona młodych lamów. Только|после|долгих|лет|были|приняты|в|круг|молодых|лам Только после долгих лет их принимали в число молодых лам.

Łowcy z zainteresowaniem słuchali tych wyjaśnień, obchodząc zakamarki klasztoru, aż w końcu dobrnęli do jego bram. Охотники|с|интересом|слушали|этих|объяснений|обходя|закоулки|монастыря|пока|в|конце|добрались|к|его|воротам Охотники с интересом слушали эти объяснения, обходя закоулки монастыря, пока, наконец, не добрались до его ворот. Batujew siedział już w tarantasie. Батюев|сидел|уже|в|таранасе Батюев уже сидел в таранасе. Po ceremonialnym pożegnaniu lama długo stał w progu klasztoru i obracał młynek modlitewny, dopóki nie zniknęli w głębi doliny. После|церемониального|прощания|лама|долго|стоял|в|проеме|монастыря|и|вращал|мельницу|молитвенную|пока|не|исчезли|в|глубине|долины После церемониального прощания лама долго стоял на пороге монастыря и вертел молитвенный мельничек, пока они не исчезли в глубине долины.

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.17 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=368 err=0.00%) translation(all=306 err=0.00%) cwt(all=3023 err=1.03%)