Syberyjski Legion Wolnych Polaków (2)
Сибирский|Легион|Свободных|Поляков
Sibirische Legion der Freien Polen (2)
Сибирский легион свободных поляков (2)
Tomek stał przy otwartym oknie.
Томек|стоял|у|открытом|окне
Томек стоял у открытого окна.
Zasłuchany w takt miarowo wybijany przez koła wagonu, z uwagą obserwował charakterystyczny krajobraz Zabajkala[96].
Вслушиваясь|в|такт|ровно|выбиваемый|колесами|колес|вагона|с|вниманием|наблюдал|характерный|пейзаж|Забайкалья
Вслушиваясь в ритм, ровно выбиваемый колесами вагона, он с вниманием наблюдал за характерным пейзажем Забайкалья.
Wokół rozpościerały się łańcuchy gór, których grzbiety nie miały wyraźnie zaznaczonej grani, lecz stanowiły masywne, szerokie i płaskie działy wodne różnej rozciągłości z kopulastymi wierzchołkami, zaledwie wznoszącymi się nad ich poziomem.
Вокруг|простирались|себя|цепи|гор|которых|хребты|не|имели|явно|обозначенной|грани|но|представляли собой|массивные|широкие|и|плоские|водоразделы|водные|различной|протяженности|с|куполообразными|вершинами|едва|поднимающимися|себя|над|их|уровнем
Вокруг простирались горные цепи, чьи гребни не имели четко выраженной линии, но представляли собой массивные, широкие и плоские водоразделы различной протяженности с куполообразными вершинами, едва поднимающимися над их уровнем.
Nieliczne stosunkowo wyniosłości zasługiwały na nazwę grzbietów górskich.
Небольшие|относительно|возвышенности|заслуживали|на|название|хребтов|горных
Немногие относительно возвышенности заслуживали название горных хребтов.
Od czasu do czasu wśród gęstej sieci długich, lesistych dolin o łagodnych zboczach ukazywały się wyspy stepu.
С|времени|до|времени|среди|густой|сети|длинных|лесистых|долин|с|пологих|склонах|появлялись|себя|острова|
Время от времени среди густой сети длинных, лесистых долин с пологими склонами появлялись острова степи.
W krainie zabajkalskiej syberyjska tajga stykała się ze stepami mongolskimi, które dolinami otwartymi od południa przenikały tutaj dwoma wielkimi klinami: selengińskim na zachodzie oraz arguńsko-onońskim na wschodzie.
В|краине|Забайкальской|сибирская|тайга|соприкасалась|с|с|степями|монгольскими|которые|долинами|открытыми|с|юга|проникали|сюда|двумя|большими|клинами|селенгинским|на|западе|и|||на|востоке
В Забайкалье сибирская тайга соприкасается с монгольскими степями, которые проникают сюда через открытые на юг долины двумя большими клиньями: селенгинским на западе и аргунско-ононским на востоке.
Krajobrazy stepowe ze zbiorowiskami charakterystycznej roślinności na kamienistych stokach południowych wciskały się w królestwo tajgi daleko na północ, prawie do granic Jakucji; natomiast w kierunku południowym tajga jako omszały las wybiegała aż do rzeki Ingoda, a nawet sięgała suchych stepów południowego Zabajkala.
Пейзажи|степные|с|сообществами|характерной|растительности|на|каменистых|склонах|южных|вжимались|себя|в|царство|тайги|далеко|на|север|почти|до|границ|Якутии|тогда как|в|направлении|южном|тайга|как|мохнатый|лес|простиралась|вплоть|до|реки|Ингода|и|даже|достигала|сухих|степей|южного|Забайкаля
Степные пейзажи с сообществами характерной растительности на каменистых южных склонах вжимались в царство тайги далеко на север, почти до границ Якутии; в то время как на юг тайга, как мохнатый лес, простиралась до реки Ингода и даже доходила до сухих степей южного Забайкалья.
[96] Zabajkale wraz z Przybajkalem i terenami przyległymi na północy stanowią swoisty, wyraźnie wyodrębniony obszar geograficzny.
Забайкалье|вместе|с|Прибайкальем|и|территориями|прилегающими|на|севере|составляют|своеобразный|явно|выделенный|область|географическая
[96] Забайкалье вместе с Прибайкальем и прилегающими территориями на севере составляет своеобразную, четко выделенную географическую область.
Na północy i na zachodzie opada on wysoką, stromą skarpą ku Wyżynie Środkowosyberyjskiej, na południowym zachodzie oddziela go od Sajanu Wschodniego wąski i głęboki tunkiński rów tektoniczny, a na południu i południowym wschodzie obszar ten rozpościera się do granicy państwowej z Mongolią i Chinami.
На|севере|и|на|западе|спускается|он|высокой|крутой|обрывом|к|Выржине|Среднесибирской|на|юго|западе|отделяет|его|от|Саяна|Восточного|узкий|и|глубокий|тункинский|ров|тектонический|а|на|юге|и|юго|востоке|область|этот|простирается|себя|до|границы|государственной|с|Монголией|и|Китаем
На севере и западе он обрывается высокой, крутой скалой к Среднесибирскому плоскогорью, на юго-западе его отделяет от Восточного Саяна узкий и глубокий тункинский тектонический разлом, а на юге и юго-востоке эта область простирается до государственной границы с Монголией и Китаем.
Jedynie na wschodzie granica jest nie tak wyraźnie określona; przebiega tam wzdłuż działu wodnego pomiędzy Olokmą i Zeją.
Только|на|востоке|граница|есть|не|так|ясно|определена|проходит|там|вдоль|водораздела|водного|между|Олокмой|и|Зеей
Только на востоке граница не так четко определена; она проходит вдоль водораздела между Олокмой и Зеей.
Administracyjnie Zabajkale i Przybajkale należą do Buriacji, obwodów czytyńskiego i irkuckiego oraz do Jakucji.
Административно|Забайкалье|и|Прибайкалье|принадлежат|к|Бурятии|округов|Читинского|и|Иркутского|а также|к|Якутии
Административно Забайкалье и Прибайкалье относятся к Бурятии, Читинской и Иркутской областям, а также к Якутии.
Tomek odziedziczył po ojcu zamiłowania przyrodnicze, toteż dokładnie przyglądał się gatunkom roślin i zwierząt, właściwym tajdze syberyjskiej, i równocześnie mongolskim stepom regionów amursko-ussuryjskich oraz wysokogórskich.
Томек|унаследовал|от|отца|увлечения|природой|поэтому|внимательно|смотрел|на|видам|растений|и|животных|характерным|тайге|Сибири|и|одновременно|монгольским|степям|регионов|||и|высокогорных
Томек унаследовал от отца любовь к природе, поэтому он внимательно изучал виды растений и животных, характерные для сибирской тайги, а также для монгольских степей амурско-уссурийских регионов и высокогорий.
Zainteresowania geograficzne ustąpiły w końcu miejsca w myślach młodzieńca tragicznym dla Polaków wspomnieniom, związanym z południowymi krańcami Bajkału, zwanego przez Buriatów Świętym Morzem.
Интересы|географические|уступили|в|конце|место|в|мыслях|юноши|трагическим|для|поляков|воспоминаниям|связанным|с|южными|краями|Байкала|называемого|бурятами|бурят|Святым|Морем
Географические интересы в конце концов уступили место в мыслях юноши трагическим для поляков воспоминаниям, связанным с южными краями Байкала, называемого бурятами Святым морем.
Pod wpływem nagłego wzruszenia odwrócił się do swych przyjaciół.
Под|влиянием|внезапного|волнения|отвернулся|(частица возвратного глагола)|к|своих|друзей
Под влиянием внезапного волнения он обернулся к своим друзьям.
– Stąd niedaleko już do Miszychy nad Bajkałem – odezwał się po polsku, zaraz jednak umilkł, uzmysłowiwszy sobie, że nie są sami.
Отсюда|недалеко|уже|до|Мишихи|над|Байкалом|ответил|себе|по|польски|сразу|однако|замолчал|осознав|себе|что|не|есть|одни
– Отсюда недалеко до Мышихи на Байкале – сказал он по-польски, но сразу замолчал, осознав, что они не одни.
Oprócz Smugi, wygodnie leżącego na baranicach rozesłanych na ławce, i drzemiącego bosmana, w przedziale znajdował się zastępca naczelnego inżyniera.
Кроме|Смуги|удобно|лежащего|на|баранинах|расстеленных|на|скамейке|и|дремлющего|босмана|в|купе|находился|себя|заместитель|главного|инженера
Кроме Смуги, удобно лежащего на бархатных подушках, и дремлющего боцмана, в купе находился заместитель главного инженера.
Jechał do generała-gubernatora do Czyty w sprawach związanych z budową nowej linii kolejowej.
Он ехал|к|||в|Читу|по|делам|связанным|с|строительством|новой|линии|железной дороги
Он ехал к генерал-губернатору в Читу по делам, связанным со строительством новой железной дороги.
Był to starszy mężczyzna o bujnym, siwym zaroście.
Был|это|старший|мужчина|с|густой|седой|бороде
Это был пожилой мужчина с пышной, седой бородой.
Sotnik Tucholski przedstawił go jako Stanisława Krasuckiego.
Сотник|Тухольский|представил|его|как|Станислава|Красуцкого
Сотник Тухольский представил его как Станислава Красуцкого.
Tomek zmieszał się, napotkawszy jego badawczy wzrok.
Томек|смутился|(возвратное местоимение)|встретив|его|исследовательский|взгляд
Томек смутился, столкнувшись с его исследовательским взглядом.
Bosman, wyrwany z drzemki słowami przyjaciela, otworzył oczy i zapytał po rosyjsku:
Босман|вырванный|из|дремоты|словами|друга|открыл|глаза|и|спросил|на|русском
Босман, вырванный из дремоты словами друга, открыл глаза и спросил по-русски:
– Co mówiłeś?
Что|ты говорил
– Что ты сказал?
– Powiedziałem, że stąd niedaleko już do Bajkału – powtórzył Tomek w tym samym języku, wdzięczny bosmanowi za zachowanie przytomności umysłu.
Я сказал|что|отсюда|недалеко|уже|до|Байкала|повторил|Томек|на|этом|том же|языке|благодарный|босману|за|сохранение|трезвости|ума
– Я сказал, что отсюда недалеко до Байкала – повторил Томек на том же языке, благодарный босману за сохранение ясности ума.
– Ani mnie to ziębi, ani grzeje!
Ни|мне|это|холодит|ни|греет
– Мне это ни холодно, ни жарко!
– burknął marynarz, wzruszając ramionami.
буркнул|моряк|пожимая|плечами
– проворчал моряк, пожимая плечами.
– Ważny sobie znalazłeś powód do budzenia człowieka!
Важный|себе|нашёл|причина|для|пробуждения|человека
– Ты нашел себе важную причину будить человека!
– Niech pan się nie oburza na swego młodego towarzysza.
пусть|вы|себя|не|обижается|на|своего|молодого|товарища
– Не сердитесь на своего молодого спутника.
Dla Polaków Bajkał jest swego rodzaju pamiątką narodową[97] – naraz odezwał się inżynier Krasucki.
Для|поляков|Байкал|является|своего|рода|памяткой|национальной|вдруг|отозвался|себя|инженер|Красуцкий
Для поляков Байкал является своего рода национальной реликвией[97] – вдруг сказал инженер Красуцкий.
[97] W 1866 r. pod Miszychą na południowym brzegu Bajkału polscy zesłańcy pod dowództwem Gustawa Szaramowicza stoczyli nierówną walkę z wojskiem rosyjskim.
В|г|под|Мысыха|на|южном|берегу|Байкала|польские|ссыльные|под|командованием|Густава|Шарамовича|вели|неравную|борьбу|с|армией|российским
[97] В 1866 году под Мышихой на южном берегу Байкала польские ссыльные под командованием Густава Шарамовича вели неравный бой с русской армией.
Wkrótce po stłumieniu powstania w miejscu potyczki miejscowi Rosjanie postawili katolicki krzyż z napisem: Tu są pogrzebani zbuntowani polscy powstańcy, zabici podczas strzelaniny 28 czerwca 1866 r. Mogiłą opiekował się jeden z powstańców, ale po jego śmierci uległa ona zniszczeniu.
Вскоре|после|подавления|восстания|в|месте|стычки|местные|русские|установили|католический|крест|с|надписью|Здесь|похоронены|похороненные|восставшие|польские|повстанцы|убитые|во время|стрельбы|июня|года|Могилой|ухаживал|за ней|один|из|повстанцев|но|после|его|смерти|подверглась|она|разрушению
Вскоре после подавления восстания на месте стычки местные русские установили католический крест с надписью: Здесь похоронены восставшие польские повстанцы, убитые во время стрельбы 28 июня 1866 года. За могилой ухаживал один из повстанцев, но после его смерти она пришла в упадок.
W tym samym miejscu, w stulecie polskiego zrywu, obelisk postawiła młodzież komsomolska.
В|этом|же|месте|в|столетии|польского|восстания|обелиск|установила|молодежь|комсомольская
В том же месте, в столетие польского восстания, обелиск установила комсомольская молодежь.
W 1972 r. obelisk ten został wpisany do rejestru pomników w ZSRR jako pomnik rewolucyjnego ruchu zesłanych na Syberii.
В|г|обелиск|этот|был|внесён|в|реестр|памятников|в|СССР|как|памятник|революционного|движения|сосланных|на|Сибирь
В 1972 году этот обелиск был внесен в реестр памятников в СССР как памятник революционному движению ссыльных на Сибирь.
Także on nie przetrwał w surowym klimacie.
Также|он|не|выжил|в|суровом|климате
Он также не выдержал сурового климата.
Po raz trzeci miejsce starcia pod Miszychą zostało upamiętnione w 2001 r. z inicjatywy Stowarzyszenia Kultury Polskiej „Nadzieja” w Ułan-Ude i Rady Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa w Warszawie.
По|раз|третий|место|битвы|под|Мишихой|было|увековечено|в|году|с|инициативы|Ассоциации|Культуры|Польской|„Надежда|в|||и|Совета|Охраны|Памяти|Боевых|и|Мученичества|в|Варшаве
В третий раз место столкновения под Мышихой было увековечено в 2001 году по инициативе Польской культурной ассоциации «Надежда» в Улан-Удэ и Совета по охране памяти боев и мученичества в Варшаве.
Odsłonięto wówczas pomnik-krzyż z tablicą z dwujęzycznym napisem: Pamięci zesłańców polskich uczestników powstania nad Bajkałem poległych w walce z żołnierzami carskiej Rosji 12 lipca 1886 r. Śpijcie spokojnie, bohaterowie.
Открыли|тогда|||с|табличкой|с|двуязычной|надписью|Памяти|ссыльных|польских|участников|восстания|над|Байкалом|павших|в|борьбе|с|солдатами|царской|России|июля|г|Спите|спокойно|герои
Тогда был открыт памятник-крест с табличкой с двуязычной надписью: В память польских ссыльных участников восстания на Байкале, павших в борьбе с солдатами царской России 12 июля 1886 года. Спите спокойно, герои.
Pamiętamy o Was.
Мы помним|о|вас
Мы помним о вас.
– A to dlaczego?
А|это|почему
– А почему это?
– z głupia frant zapytał bosman.
с|дурацкой|шутки|спросил|боссман
– по глупости спросил боцман.
– Kilkadziesiąt lat temu grupa polskich więźniów wznieciła powstanie nad brzegami tego jeziora.
Несколько десятков|лет|назад|группа|польских|заключенных|подняла|восстание|у|берегами|этого|озера
– Несколько десятилетий назад группа польских заключенных подняла восстание на берегах этого озера.
Na tak desperacki krok nigdy nie zdobyli się zesłańcy innych narodowości.
На|такой|отчаянный|шаг|никогда|не|решились|на него|ссыльные|других|национальностей
На такой отчаянный шаг никогда не решались ссыльные других национальностей.
Toteż każdy Polak, przebywając w pobliżu Bajkału, choćby w myślach wspomina bohaterów pogrzebanych w tajdze pod Miszychą i tych zabitych w Irkucku!
Поэтому|каждый|поляк|находясь|в|близи|Байкала|хотя бы|в|мыслях|вспоминает|героев|похороненных|в|тайге|под|Мысыхой|и|тех|убитых|в|Иркутске
Поэтому каждый поляк, находясь вблизи Байкала, хотя бы мысленно вспоминает героев, похороненных в тайге под Мышихой, и тех, кто был убит в Иркутске!
– Toś pan także Polak?
Вы|господин|тоже|поляк
– Так вы тоже поляк?
Jakie to licho skłoniło cię do zamieszkania na Syberii?
Какое|это|бесовщина|заставило|тебя|к|проживанию|на|Сибири
Какое же лихо заставило тебя поселиться на Сибири?
– bezceremonialnie indagował rubaszny bosman.
бесцеремонно|допрашивал|грубый|боссман
– безцеремонно расспрашивал грубоватый боцман.
– Najpierw przebywałem tu wiele lat jako zesłaniec.
Сначала|я жил|здесь|много|лет|как|ссыльный
– Сначала я провел здесь много лет как ссыльный.
Potem, po ukończeniu w Petersburgu studiów inżynieryjnych, przybyłem tutaj w poszukiwaniu lepszego zarobku.
Потом|по|окончании|в|Петербурге|учебы|инженерных|я приехал|сюда|в|поисках|лучшего|заработка
Потом, после окончания инженерных исследований в Петербурге, я приехал сюда в поисках лучшей зарплаты.
Na Syberii spędziłem już niemal czterdzieści lat.
На|Сибири|провел|уже|почти|сорок|лет
На Сибири я провел уже почти сорок лет.
– Czy pan stale pracuje przy budowach linii kolejowych?
ли|вы|постоянно|работает|на|строительстве|линий|железных дорог
– Вы постоянно работаете на строительстве железных дорог?
– zagadnął Tomek.
задал вопрос|Томек
– спросил Томек.
– A jakże!
А|как же
– А как же!
– przytaknął inżynier.
кивнул|инженер
– кивнул инженер.
– Ubzdurałem sobie, że dzięki budowie kolei zsyłki stają się nieco lżejsze dla naszych rodaków.
Я придумал|себе|что|благодаря|строительству|железной дороги|ссылки|становятся|несколько|немного|легче|для|наших|соотечественников
||||||||||легшими|||
– Я вообразил, что благодаря строительству железной дороги переселение становится немного легче для наших соотечественников.
– Nie ulega wątpliwości, że rozumowanie pana nie jest pozbawione pewnych podstaw – wtrącił Smuga.
Не|подлежит|сомнению|что|рассуждение|ваше|не|является|лишено|некоторых|оснований|вставил|Смуга
– Нет сомнений, что ваше рассуждение не лишено определенных оснований – вставил Смуга.
– Czyżby pan tutaj przebywał podczas polskiego powstania nad Bajkałem?
разве|вы|здесь|находился|во время|польского|восстания|над|Байкалом
– Вы что, находились здесь во время польского восстания на Байкале?
– Nie, na Zabajkalu znalazłem się kilka lat później, lecz mimo to jeszcze wtedy często się tu wspominało tragedię Polaków.
Нет|на|Забайкале|я оказался|reflexive particle|несколько|лет|позже|но|несмотря на|это|еще|тогда|часто|reflexive particle|здесь|вспоминали|трагедию|поляков
– Нет, на Забайкале я оказался несколько лет спустя, но даже тогда здесь часто вспоминали трагедию поляков.
– W takim razie wiele musiał pan się nasłuchać ciekawych szczegółów o tym powstaniu – zauważył bosman.
В|таком|случае|много|должен был|вы|себя|наслышаться|интересных|деталей|о|этом|восстании|заметил|боцман
– В таком случае вы, должно быть, много слышали интересных подробностей об этом восстании, – заметил боцман.
– Dla Polaków to raczej bolesne historie, proszę pana – odparł Krasucki.
Для|поляков|это|скорее|болезненные|истории|пожалуйста|господина|ответил|Красуцкий
– Для поляков это скорее болезненные истории, господин, – ответил Красуцкий.
– Pan Brol od wielu lat odbywa z nami wyprawy łowieckie – pośpiesznie wyjaśnił Smuga.
Пан|Брол|с|многих|лет|проводит|с|нами|экспедиции|охотничьи|поспешно|объяснил|Смуга
– Пан Брол уже много лет совершает с нами охотничьи экспедиции, – поспешно объяснил Смуга.
– Chociaż jest Niemcem, sympatyzuje z Polakami.
Хотя|он есть|немцем|симпатизирует|с|поляками
– Хотя он немец, он симпатизирует полякам.
Mówi nawet nieźle po polsku.
Он говорит|даже|неплохо|по|польски
Он даже неплохо говорит по-польски.
– Ha, skoro tak, to przestańmy wykręcać sobie języki ruszczyzną – zaproponował Krasucki.
Ха|раз|так|то|давай перестанем|выкручивать|себе|языки|русским языком|предложил|Красуцкий
– Ха, раз так, давайте перестанем выкручивать себе языки русским – предложил Красуцкий.
– Masz pan rację – zawtórował bosman.
У вас|господин|право|отозвался|боцман
– Вы правы – подхватил боцман.
– Sotnik Tucholski już pewno kima w najlepsze ze swoimi Kozakami, bo chunchuzi w łykach nie mogą dać drapaka z pędzącego pociągu.
Сотник|Тухольский|уже|наверняка|спит|в|лучшем|с|своими|казаками|потому что|чунгусы|в|пьяных|не|могут|дать|побег|из|мчащегося|поезда
– Сотник Тухольский, наверное, уже крепко спит со своими казаками, потому что чунчузы в ликах не могут дать дерзости с мчащегося поезда.
Pogadajmy więc o tym i owym.
Давай поговорим|тогда|о|этом|и|том
Давайте поговорим об этом и о том.
Ciekaw jestem, kto zaplanował powstanie nad Bajkałem?
Интересно|я|кто|спланировал|восстание|над|Байкалом
Мне интересно, кто запланировал восстание на Байкале?
– Trudno powiedzieć, kto pierwszy rzucił myśl zbiorowej ucieczki z Sybiru – odpowiedział Krasucki.
Трудно|сказать|кто|первый|бросил|мысль|коллективной|побег|с|Сибири|ответил|Красуцкий
– Трудно сказать, кто первым бросил мысль о коллективном побеге с Сибири, – ответил Красуцкий.
– Przecież prawie wszyscy polscy zesłańcy zawsze pragnęli odzyskać wolność, naśladując śmiałą ucieczkę Beniowskiego.
ведь|почти|все|польские|ссыльные|всегда|хотели|вернуть|свободу|подражая|смелую|побег|Беневского
– Ведь почти все польские ссыльные всегда стремились вернуть свободу, подражая смелому побегу Бениовского.
Po powstaniu styczniowym wśród zesłanych Polaków znajdowało się wielu studentów, artystów, byłych oficerów i dzielnych rzemieślników warszawskiego proletariatu, wziętych do niewoli wprost z pola bitwy.
После|восстания|Январского|среди|сосланных|поляков|находилось|местоимение возвратное|много|студентов|артистов|бывших|офицеров|и|храбрых|ремесленников|варшавского|пролетариата|взятых|в|плен|прямо|с|поля|битвы
После восстания 1863 года среди сосланных поляков было много студентов, художников, бывших офицеров и храбрых ремесленников варшавского пролетариата, взятых в плен прямо с поля боя.
Nawet jeszcze podczas wędrówki na Sybir w uszach ich brzmiał szczęk oręża.
Даже|еще|во время|путешествия|в|Сибирь|в|ушах|их|звучал|звон|оружия
Даже во время путешествия на Сибирь в их ушах звучал звон оружия.
Każda iskra mogła spowodować wybuch…
Каждая|искра|могла|вызвать|взрыв
Каждая искра могла вызвать взрыв…
– W pewnych kołach projekt zbiorowej ucieczki z Syberii przypisywano Jarosławowi Dąbrowskiemu, późniejszemu generałowi Komuny Paryskiej[98] – zauważył Smuga.
В|некоторых|кругах|проект|коллективной|побега|из|Сибири|приписывали|Ярославу|Домбровскому|позднему|генералу|Коммуны|Парижской|заметил|Смуга
– В некоторых кругах проект коллективного побега из Сибири приписывали Ярославу Домбровскому, будущему генералу Парижской Коммуны[98] – заметил Смуга.
[98] Komuna Paryska – pierwszy w historii rząd klasy robotniczej, utworzony w Paryżu w marcu 1871 r. przez powstanie ludowe przeciwko rządowi Thiersa.
Коммуна|Парижская|первый|в|истории|правительство|класса|рабочей|созданный|в|Париже|в|марте|году|через|восстание|народное|против|правительству|Тьера
[98] Парижская Коммуна – первое в истории правительство рабочего класса, созданное в Париже в марте 1871 года в результате народного восстания против правительства Тьера.
Pod przewagą wojsk francuskiej burżuazji Komuna Paryska upadła po dwóch miesiącach.
Под|превосходством|войск|французской|буржуазии|Коммуна|Парижская|пала|через|два|месяца
Под превосходством французских буржуазных войск Парижская Коммуна пала через два месяца.
Po stronie Komuny walczyło wielu Polaków z generałami Jarosławem Dąbrowskim oraz Walerym Wróblewskim na czele.
На|стороне|Коммуны|сражалось|много|поляков|с|генералами|Ярославом|Домбровским|и|Валерием|Врублевским|на|челе
На стороне Коммуны сражалось много поляков во главе с генералами Ярославом Домбровским и Валерием Врублевским.
– Kto wie, może i tak było – potwierdził Krasucki.
Кто|знает|может|и|так|было|подтвердил|Красуцкий
– Кто знает, может быть, так и было – подтвердил Красуцкий.
– Właśnie w roku tysiąc osiemset sześćdziesiątym czwartym znajdował się w moskiewskim więzieniu Kałamażny Dwór.
Именно|в|году|тысяча|восемьсот|шестидесятом|четвертом|находился|себя|в|московской|тюрьме|Каламажный|Двор
– Именно в тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году находился в московской тюрьме Каламажный Двор.
Wtedy też mówiło się o tym, aby w jednym ustalonym dniu wszystkie partie zesłańców, rozrzucone na długim szlaku od Warszawy po Ural, rozbroiły swe konwoje i gromadnie powracały na ziemie polskie tam, gdzie jeszcze trwały walki powstańcze.
Тогда|тоже|говорилось|о|об|этом|чтобы|в|один|установленном|дне|все|партии|ссыльных|разбросанные|на|длинном|пути|от|Варшавы|до|Урала|разоружили|свои|конвои|и|массово|возвращались|на|земли|польские|там|где|еще|продолжались|бои|восстания
Тогда также говорили о том, чтобы в один установленный день все партии ссыльных, разбросанные на длинном пути от Варшавы до Урала, разоружили свои конвои и массово вернулись на польские земли, где еще продолжались восстания.
Dąbrowski z pomocą polskich i rosyjskich rewolucjonistów[99] zdołał zbiec z łaźni więziennej.
Домбровский|с|помощью|польских|и|русских|революционеров|смог|сбежать|из|бани|тюремной
Домбровский с помощью польских и российских революционеров[99] смог сбежать из тюремной бани.
Wtedy niektórzy Polacy zaczęli układać znacznie śmielsze plany.
Тогда|некоторые|поляки|начали|составлять|значительно|более смелые|планы
Тогда некоторые поляки начали составлять гораздо более смелые планы.
Na przykład uwięziony w Krasnojarsku Paweł Lewandowski, były naczelnik powstańczej żandarmerii w Warszawie, zamierzał wraz z rosyjskim rewolucjonistą Mikołajem Serno-Sołowiewiczem wzniecić rewolucję demokratyczną w Rosji, a nawet oderwać od niej Syberię, która miała stanowić samodzielne państwo – Swobodosławię[100].
На|пример|заключенный|в|Красноярске|Павел|Левандовский|бывший|начальник|восстанческой|жандармерии|в|Варшаве|намеревался|вместе|с|российским|революционером|Николаем|||развязать|революцию|демократическую|в|России|и|даже|оторвать|от|нее|Сибирь|которая||составлять|самостоятельное|государство|Свободославию
Например, Павел Левандовский, бывший начальник повстанческой жандармерии в Варшаве, который был задержан в Красноярске, намеревался вместе с российским революционером Николаем Серно-Соловьевичем разжечь демократическую революцию в России и даже отделить от нее Сибирь, которая должна была стать самостоятельным государством – Свободославией[100].
[99] Zagibałow, Jermołow, Iszutin i inni.
Загибалов|Ермолов|Ишутин|и|другие
[99] Загибалов, Ермолов, Ишутин и другие.
[100] Plan oderwania Syberii od Rosji w latach 1848 i 1861 podobno znajdował poparcie ówczesnego generała-gubernatora Syberii Wschodniej, Mikołaja Murawiowa Amurskiego.
План|отделения|Сибири|от|России|в|годах|и|якобы|находил|поддержку|тогдашнего|||Сибири|Восточной|Николая|Муравьёва|Амурского
[100] План отделения Сибири от России в 1848 и 1861 годах, по слухам, поддерживался тогдашним генерал-губернатором Восточной Сибири Николаем Муравьевым Амурским.
W 1864 r. w Irkucku rozlepiano odezwy, które zaczynały się od słów: „Niech żyją Zjednoczone Sybirskie Stany!''.
В|г|в|Иркутске|расклеивали|воззвания|которые|начинались|от|слов|слов|Пусть|живут|Объединенные|Сибирские|Штаты
В 1864 году в Иркутске расклеивали воззвания, которые начинались со слов: «Да здравствуют Объединенные Сибирские Штаты!''.
Autorem tej odezwy był profesor irkuckiego gimnazjum, Szczukin.
Автором|этого|обращения|был|профессор|иркутского|гимназия|Щукин
Автором этого воззвания был профессор иркутской гимназии Щукин.
– To były naprawdę śmiałe plany – zdumiał się Tomek.
Это|были|действительно|смелые|планы|удивился|себе|Томек
– Это были действительно смелые планы, – удивился Томек.
– Niestety, władze rosyjskie przechwyciły nici spisku – ciągnął Krasucki.
К сожалению|власти|российские|перехватили|нити|заговора|продолжал|Красуцкий
– К сожалению, российские власти перехватили нити заговора, – продолжал Красуцкий.
– Sołowiewicz został nagle wywieziony i zmarł w drodze do Jakucka, zabierając do grobu tajemnicę wspólnie z Polakami przygotowywanej rewolucji.
Соловьевич|был|внезапно|вывезен|и|умер|в|пути|в|Якутск|унося|в|могилу|тайну|вместе|с|поляками|готовившейся|революции
– Соловьевич был внезапно вывезен и умер по дороге в Якутск, унося с собой в могилу тайну совместно с поляками готовившейся революции.
Polacy nie zarzucili planów ucieczki.
Поляки|не|отказались от|планов|побега
Поляки не отказались от планов побега.
Teraz głównym ogniskiem spisku stał się Irkuck, gdzie podczas zimowego natłoku w więzieniach zmarło ponad stu więźniów.
Теперь|главным|очагом|заговора|стал||Иркутск|где|во время|зимнего|наплыва|в|тюрьмах|умерло|более|ста|заключенных
Теперь главным очагом заговора стал Иркутск, где во время зимнего наплыва в тюрьмах умерло более ста заключенных.
Rej wodził tam Narcyz Celiński, były uczestnik powstania w tysiąc osiemset czterdziestym ósmym roku w Księstwie Poznańskim i w Galicji, a potem kapitan sztabowy inżynierii na Kaukazie oraz powstaniec tysiąc osiemset sześćdziesiątego trzeciego roku.
Рей|вел|там|Нарцыз|Целиньский|бывший|участник|восстания|в|тысяча|восемьсот|сороковом|восьмом|году|в|княжестве|Познаньском|и|в|Галиции|а|потом|капитан|штабной|инженерных|на|Кавказе|и|повстанец|тысяча|восемьсот|шестидесятого|третьего|года
Рей руководил там Нарцыз Целиньский, бывший участник восстания восемьсот сорок восьмого года в Княжестве Познань и в Галиции, а затем капитан штабной инженерии на Кавказе и восстанец восемьсот шестьдесят третьего года.
Jego plan zbrojnej ucieczki odrzucał porozumienie z rewolucjonistami rosyjskimi.
Его|план|вооруженной|побег|отвергал|соглашение|с|революционерами|русскими
Его план вооруженного побега отвергал соглашение с российскими революционерами.
Władze, powiadomione o wrzeniu wśród polskich zesłańców, postanowiły wywieźć bardziej niespokojnych do budowy drogi krugobajkalskiej, wytyczonej wzdłuż południowego wybrzeża Bajkału.
Власти|уведомленные|о|волнении|среди|польских|ссыльных|решили|вывезти|более|беспокойных|на|строительство|дороги|кругобайкальской|проложенной|вдоль|южного|побережья|Байкала
Власти, уведомленные о волнениях среди польских ссыльных, решили вывезти более беспокойных на строительство кругобайкальской дороги, проложенной вдоль южного побережья Байкала.
Początkowo zesłańcy z radością przyjęli ten projekt.
Сначала|ссыльные|с|радостью|приняли|этот|проект
Сначала ссыльные с радостью приняли этот проект.
Umożliwiał on więźniom pobyt na świeżym powietrzu oraz mógł ułatwić planowaną ucieczkę.
Он позволял|им|заключённым|пребывание|на|свежем|воздухе|и|мог|облегчить|запланированную|побег
Он позволял заключенным находиться на свежем воздухе и мог облегчить запланированный побег.
Celiński proponował przedrzeć się znad Bajkału przez stepy kirgiskie do Buchary, gdzie w owym czasie wojska rosyjskie walczyły z tamtejszym emirem.
Целиньский|предлагал|пробиться|себе|с|Байкала|через||киргизские|до|Бухары|где|в|то время|времени|войска|русские|сражались|с|местным|эмиром
|||||||||||||тому|||||||
Целиньский предлагал пробраться с Байкала через киргизские степи в Бухару, где в то время российские войска сражались с местным эмиром.
– Wydaje mi się, że projekt nie był niemożliwy do wykonania – wtrącił Smuga.
Кажется|мне|что|что|проект|не|был|невозможен|к|выполнению|вставил|Смуга
– Мне кажется, что проект не был невозможен для выполнения, – вставил Смуга.
– Ma pan rację, plan mógł się powieść, gdyby nie zaistniały nieprzewidziane przeszkody.
У вас|господин|право|план|мог|себя|осуществиться|если бы|не|возникли|непредвиденные|препятствия
– Вы правы, план мог бы сработать, если бы не возникли непредвиденные препятствия.
Otóż w końcu maja roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego wysłano pierwszą grupę więźniów do Kułtuku na południowym cyplu jeziora, około stu kilometrów od Irkucka.
Вот|в|конце|мая|года|тысяча|восемьсот|шестидесятого|шестого|отправили|первую|группу|заключенных|в|Култуке|на|южном|мысе|озера|около|ста|километров|от|Иркутска
Итак, в конце мая тысяча восемьсот шестьдесят шестого года была отправлена первая группа заключенных в Култук на южном мысе озера, примерно сто километров от Иркутска.
Drugą, razem z Celińskim, skierowano o siedemdziesiąt kilometrów dalej do Murinu.
Вторую|вместе|с|Целиньским|направили|на|семьдесят|километров|дальше|в|Мурино
Вторую, вместе с Целиньским, направили на семьдесят километров дальше в Мурино.
Wtedy właśnie nieoczekiwanie nadeszła wiadomość o manifeście amnestyjnym cara, który z okazji nieudanego zamachu Karakazowa na jego życie łagodził więźniom ciężkie kary o połowę, a mniejsze zamieniał na osiedlenie na Syberii.
Тогда|именно|неожиданно|пришла|сообщение|о|манифесте|амнистийном|царя|который|с|поводом|неудачного|покушения|Караказова|на|его|жизнь|смягчал|заключённым|тяжёлые|наказания|на|половину|а|меньшие|заменял|на|поселение|на|Сибири
Тогда неожиданно пришло сообщение о манифесте амнистии царя, который в связи с неудавшимся покушением Караказова на его жизнь смягчил тяжелые наказания для заключенных на половину, а меньшие заменил на поселение в Сибири.
Władze w Irkucku wstrzymały dalsze wysyłki nad Bajkał, aby podzielić zesłańców na grupy według nowych kar.
Власти|в|Иркутске|остановили|дальнейшие|отправки|над|Байкал|чтобы|разделить|ссыльных|на|группы|по|новым|наказаниям
Власти в Иркутске приостановили дальнейшие отправки к Байкалу, чтобы разделить ссыльных на группы в соответствии с новыми наказаниями.
Amnestia znacznie poprawiła nastroje zesłańców, część z nich zaniechała nawet zamiaru ucieczki.
Амнистия|значительно|улучшила|настроение|ссыльных|часть|||отказалась от|даже|намерения|побега
||||||||відмовилася|||
Амнистия значительно улучшила настроение ссыльных, часть из них даже отказалась от намерения побега.
Ostatecznie około siedmiuset zesłańców wysłano do budowy drogi[101].
В конце концов|около|семисот|ссыльных|было отправлено|для|строительства|дороги
В конечном итоге около семисот ссыльных были отправлены на строительство дороги[101].
Panowały tam fatalne warunki.
Устанавливали|там|ужасные|условия
Там царили ужасные условия.
Stałe silne prądy powietrzne nad Bajkałem powodowały częste burze.
Постоянные|сильные|потоки|воздуха|над|Байкалом|вызывали|частые|грозы
Постоянные сильные воздушные потоки над Байкалом вызывали частые штормы.
Wskutek znacznej różnicy temperatur powietrza nad jeziorem i nad lądem z wąwozów wiały typowe bryzy, zwane tam chołodami, szczególnie odczuwane jesienią.
Вследствие|значительной|разницы|температуры|воздуха|над|озером|и|над|землей|из|ущелий|дул|типичные|бризы|называемые|там|холодами|особенно|ощущаемые|осенью
Вследствие значительной разницы температур воздуха над озером и над сушей из ущелий дуло типичное бриз, называемое там холода, особенно ощущаемое осенью.
Padały deszcze, a źle odżywiani więźniowie pracowali od piątej rano do szóstej wieczorem i musieli sami budować szałasy mieszkalne.
шли|дожди|а|плохо|питающиеся|заключенные|работали|с|пятого|утра|до|шестого|вечера|и|должны были|сами|строить|шалаши|жилые
Шли дожди, а плохо питающиеся заключенные работали с пяти утра до шести вечера и должны были сами строить жилищные шалаши.
[101] Droga miała okrążać jezioro na linii: Murin–Śnieżna–Muszynka–Lichanowa– –Posolsk.
Дорога|должна была|окружать|озеро|по|линии|Мурин|Снежная|Мушынка|Лиханова|Посольск
[101] Дорога должна была обходить озеро по линии: Мурин–Снежная–Мушинка–Лиханова–Посольск.
Do jeziora wpadało wiele rzek, oddzielonych od siebie pasmami skalistych gór, przez które trzeba się było przebijać.
К|озера|впадало|много|рек|отделенных|друг от друга|себя|цепями|скалистых|гор|через|которые|нужно|себя|было|пробиваться
В озеро впадало много рек, отделенных друг от друга цепями скалистых гор, через которые нужно было пробиваться.
Dwustumetrowe skalne bloki zwisały wprost nad brzegiem.
Двухсотиметровые|скальные|блоки|свисали|прямо|над|берегом
Двухсотметровые скальные блоки свисали прямо над берегом.
Na wiosnę, gdy woda zrywała mosty, ustawała wszelka komunikacja.
На|весну|когда|вода|разрушала|мосты|прекращалась|всякая|связь
Весной, когда вода срывала мосты, прекращалась всякая связь.
Więźniowie wykuwali w skałach tunele, karczowali pnie, ścinali drzewa, kopali ziemię oraz przygotowywali materiał do budowy mostów.
Узники|выкапывали|в|скалах|туннели|вырубали|пни|срубали|деревья|копали|землю|и|готовили|материал|для|постройки|мостов
Заключенные выкапывали в скалах туннели, вырубали пни, срубали деревья, копали землю и готовили материалы для строительства мостов.
Czuli się przy tym całkowicie oderwani od cywilizowanego świata.
Чувствовали|себя|при|этом|полностью|оторванными|от|цивилизованного|мира
При этом они чувствовали себя полностью оторванными от цивилизованного мира.
Wprawdzie wolno im było raz na kwartał pisać listy do rodzin, lecz z domów prawie nie otrzymywali korespondencji.
Хотя|разрешено|им|было|раз|на|квартал|писать|письма|к|семьям|но|из|домов|почти|не|получали|корреспонденции
Хотя им разрешалось раз в квартал писать письма к семьям, из домов они почти не получали корреспонденции.
W poszczególnych grupach zesłańców, rozmieszczonych wzdłuż linii wybrzeża, trwała ostra agitacja za ucieczką.
В|отдельных|группах|ссыльных|размещенных|вдоль|линии|побережья|продолжалась|острая|агитация|за|побегом
В отдельных группах ссыльных, размещенных вдоль линии побережья, продолжалась острая агитация за побег.
Gustaw Szarmowicz głosił, że mają do wyboru albo „zdechnąć jak bydło przy ciężkiej pracy”, albo się uwolnić, a w razie niepowodzenia zginąć z honorem, walcząc o swą wolność z bronią w ręku.
Густав|Шармович|проповедовал|что|имеют|к|выбору|или|умереть|как|скот|при|тяжелой|работе|или|себя|освободить|а|в|случае|неудачи|погибнуть|с|честью|сражаясь|за|свою|свободу|с|оружием|в|руке
Густав Шармович проповедовал, что у них есть выбор: либо "сдохнуть как скот при тяжелом труде", либо освободиться, а в случае неудачи погибнуть с честью, сражаясь за свою свободу с оружием в руках.
Niestety, wśród zesłańców nie było jednomyślności.
К сожалению|среди|ссыльных|не|было|единодушия
К сожалению, среди ссыльных не было единства.
Znaleźli się nawet zdrajcy.
Нашлись|себя|даже|предатели
Нашлись даже предатели.
Wówczas Celiński, upatrzony na wodza powstania ze względu na swą przeszłość bojową, nie chcąc zaprzepaścić okazji, rzucił w Murinie rozkaz rozpoczęcia walki.
Тогда|Целиньский|замеченный|на|вождя|восстания|из|соображений|на|его|прошлое|боевую|не|желая|упустить|возможность|отдал|в|Мурине|приказ|начала|борьбы
Тогда Целиньский, выбранный вождем восстания из-за своего боевого прошлого, не желая упустить возможность, отдал в Мурине приказ о начале борьбы.
Stało się to na początku lipca, w nocy z piątku na sobotę.
Произошло|это|это|в|начале|июля|в|ночь|с|пятницы|на|субботу
Это произошло в начале июля, в ночь с пятницы на субботу.
W kilku miejscowościach usłuchano rozkazu.
В|нескольких|населённых пунктах|подчиняются|приказу
В нескольких населенных пунктах выполнили приказ.
Szarmowicz w Listwiance oraz Arcimowicz w Kułtuku rozbroili straże.
Шармович|в|Листвианке|и|Арсимович|в|Култуке|разоружили|охрану
Шармович в Листвянке и Арчимович в Култуке разоружили охрану.
Ruszyli wzdłuż Bajkału, aby się połączyć z Celińskim.
Они двинулись|вдоль|Байкала|чтобы|им|соединиться|с|Целинским
Они двинулись вдоль Байкала, чтобы соединиться с Целинским.
Jako straż przednią wysłali Leopolda Eljaszewicza na czele osiemdziesięciu kawalerzystów.
В качестве|охрана|переднюю|отправили|Леопольда|Эляшевича|на|челе|восьмидесяти|кавалеристов
В качестве передового отряда они отправили Леопольда Эляшевича во главе восьмидесяти кавалеристов.
Jego adiutantem był Edward Wroński, gimnazjalista z Wrocławia, który naprawdę nazywał się Skonieczny.
Его|адъютантом|был|Эдвард|Вроньский|гимназист|из|Вроцлава|который|на самом деле|назывался|себя|Сконичный
Его адъютантом был Эдвард Вроньский, гимназист из Вроцлава, который на самом деле назывался Сконичный.
Eljaszewicz w drodze do Miszychy napotkał dowódcę straży wojskowej, pułkownika Czerniajewa, i inżyniera Szaca, kierownika robót.
Эляшевич|в|пути|в|Мишиху|встретил|командира|охраны|военной|полковника|Черняева|и|инженера|Шаца|начальника|работ
Эляшевич по пути в Мишиху встретил командира военной охраны, полковника Черняева, и инженера Шаца, руководителя работ.
Wziął obydwu do niewoli.
Он взял|обоих|в|плен
Он взял обоих в плен.
W zamian za skonfiskowane rządowe pieniądze dał im kwit z podpisem: Syberyjski Legion Wolnych Polaków, ujawniając tym samym nazwę polskiej organizacji wojskowej.
В|обмен|за|конфискованные|правительственные|деньги|дал|им|квитанцию|с|подписью|Сибирский|Легион|Свободных|Поляков|раскрывая|этим|самым|название|польской|организации|военной
В обмен на конфискованные государственные деньги он дал им квитанцию с подписью: Сибирский легион свободных поляков, тем самым раскрывая название польской военной организации.
Eljaszewicz połączył się z naczelnym wodzem, Celińskim, ten zaś, nie mogąc zbyt długo czekać na nadejście Szarmowicza z piechotą, polecił mu natychmiast zająć Posolsk.
Эляшевич|соединился|себя|с|главным|командующим|Целиньским|он|же|не|мог|слишком|долго|ждать|на|приход|Шармовича|с|пехотой|приказал|ему|немедленно|занять|Посольск
Эляшевич связался с верховным вождем, Целиньским, который, не желая слишком долго ждать прихода Шармовича с пехотой, приказал ему немедленно занять Посольск.
Eljaszewicz natknął się na rosyjski oddział dowodzony przez porucznika Kerna.
Эляшевич|наткнулся|на|на|русский|отряд|командованный|лейтенантом|Керна|Керн
Эляшевич наткнулся на русский отряд, командуемый лейтенантом Керном.
Kilku powstańców padło w starciu, wielu dostało się do niewoli.
Несколько|повстанцев|погибло|в|бою|Многие|попало|в|в|плен
Несколько повстанцев пали в бою, многие попали в плен.
Eljaszewicz, zaskoczony przybyciem do Posolska majora Rika z posiłkami, cofnął się do Miszychy, dokąd teraz również dotarł Szarmowicz z dwustoma źle uzbrojonymi piechurami.
Эляшевич|удивленный|прибытием|в|Посольск|майора|Рика|с|подмогой|отступил|себя|в|Мишиху|куда|теперь|также|добрался|Шармович|с|двести|плохо|вооруженными|пехотинцами
Эляшевич, удивленный прибытием в Посольск майора Рика с подкреплением, отступил к Мишихе, куда теперь также добрался Шармович с двумястами плохо вооруженными пехотинцами.
W takich warunkach przyjęcie decydującej bitwy było bardzo niebezpieczne.
В|таких|условиях|принятие|решающей|битвы|было|очень|опасным
В таких условиях принятие решающего сражения было очень опасным.
Celiński radził powrócić do nie zajętego przez Rosjan Kułtuku, aby stamtąd dojść do najbliżej położonej granicy chińskiej.
Целиньский|советовал|вернуться|в|не|занятый|русскими|россиянами|Култук|чтобы|оттуда|дойти|до|ближайшей|расположенной|границы|китайской
Целиньский советовал вернуться в незанятый русскими Култук, чтобы оттуда добраться до ближайшей китайской границы.
Jego plan został odrzucony, albowiem sądzono, że Rosjanie już obsadzili południowe brzegi jeziora.
Его|план|был|отвергнут|поскольку|считали|что|русские|уже|заняли|южные|берега|озера
Его план был отвергнут, так как считалось, что русские уже заняли южные берега озера.
Celiński zrzekł się dowództwa, które objął Szarmowicz.
Цели́нский|отказался|от|командования|которое|принял|Шармови́ч
Целиński отказался от командования, которое принял Шармович.
Rosyjskie władze w Irkucku szybko zostały powiadomione o wybuchu powstania i energicznie mobilizowały swe siły do przeciwuderzenia.
Российские|власти|в|Иркутске|быстро|были|уведомлены|о|вспышке|восстания|и|энергично|мобилизовали|свои|силы|для|контрнаступления
Русские власти в Иркутске быстро были уведомлены о вспышке восстания и энергично мобилизовали свои силы для контрнаступления.
Szerząc fałszywe wieści, że zbuntowani więźniowie zamierzają wymordować tak Rosjan, jak i rdzennych mieszkańców Syberii, podburzały krajowców.
Распространяя|ложные|вести|что|восставшие|заключенные|намерены|истребить|как|русских|так|и|коренных|жителей|Сибири|подстрекали|местных жителей
Распространяя ложные слухи о том, что восставшие заключенные намерены истребить как русских, так и коренных жителей Сибири, они подстрекали местных жителей.
Za każdego schwytanego powstańca wyznaczyły nagrodę.
За|каждого|пойманного|повстанца|назначили|награду
За каждого пойманного повстанца была назначена награда.
W ten sposób, oprócz rosyjskiego wojska, przeciwko garstce zesłanych Polaków ruszyła ludność: buriacka, tunguska, mongolska i chińska.
В|этот|способ|кроме|русского|войска|против|горстке|сосланных|поляков|двинулась|население|бурятская|тунгусская|монгольская|и|китайская
Таким образом, помимо русской армии, против небольшой группы сосланных поляков выступило население: бурятское, тунгусское, монгольское и китайское.
Powstańcy zostali otoczeni.
Повстанцы|были|окружены
Повстанцы были окружены.
Celiński na czele małego oddziału odłączył się od głównych sił, zamierzając przekroczyć granicę chińską.
Целиньский|на|челе|малого|отряда|отделился|от|от|главных|сил|намереваясь|пересечь|границу|китайскую
Целиński во главе небольшой группы отделился от основных сил, намереваясь пересечь китайскую границу.
Szarmowicz natomiast, mając tylko stu pięćdziesięciu ludzi, przyjął decydującą bitwę pod Miszychą.
Шармович|однако|имея|только|ста|пятидесяти|людей|принял|решающую|битву|под|Мишихой
Шармович, имея всего сто пятьдесят человек, принял решающее сражение под Мишихой.
Jego żołnierze po wystrzelaniu nabojów rzucali się do walki wręcz, by w końcu także ujść w tajgę.
Его|солдаты|после|выстрела|патронов|бросались|друг на друга|в|бой|рукопашный|чтобы|в|конце|также|уйти|в|тайгу
Его солдаты, выстрелив все патроны, бросались в рукопашный бой, чтобы в конце концов также уйти в тайгу.
Podzieleni na małe grupy usiłowali się przedostać do Chin lub Mongolii.
Разделенные|на|маленькие|группы|пытались|себя|перебраться|в|Китай|или|Монголию
Разделенные на маленькие группы, они пытались добраться до Китая или Монголии.
Zmęczeni oraz wyczerpani głodem wpadali w ręce wojska rosyjskiego lub krajowców.
Уставшие|и|истощенные|голодом|попадали|в|руки|армии|русского|или|местных
Уставшие и истощенные от голода, они попадали в руки русской армии или местных жителей.
– Biedacy, czyż nie zdawali sobie sprawy, że muszą przegrać nierówną walkę?
Бедняги|разве|не|осознавали|себе|ситуации|что|должны|проиграть|неравную|борьбу
– Бедняги, разве они не осознавали, что должны проиграть неравную борьбу?
– wtrącił Tomek, ciężko wzdychając.
вставил|Томек|тяжело|вздыхая
– вставил Томек, тяжело вздыхая.
– Co uczyniono z wziętymi do niewoli?
Что|сделали|с|взятыми|в|плен
– Что сделали с захваченными в плен?
– rzucił pytanie bosman.
бросил|вопрос|боссман
– задал вопрос боцман.
Krasucki zmarszczył krzaczaste brwi, jakby coś sobie przypomniał, po czym rzekł:
Красуцкий|нахмурил|кустистые|брови|как будто|что-то|себе|вспомнил|после|чем|сказал
Красуцкий нахмурил кустистые брови, как будто что-то вспомнил, после чего сказал:
– Obydwaj panowie znajdziecie najlepszą odpowiedź w wierszu napisanym przez jednego z poetów ku pamięci polskich powstańców nad Bajkałem[102].
Оба|господа|найдете|лучший|ответ|в|стихотворении|написанном|одним из|||поэтов|в|память|польских|повстанцев|над|Байкалом
– Оба господа найдёте лучший ответ в стихотворении, написанном одним из поэтов в память о польских повстанцах на Байкале.
Posłuchajcie, proszę:
Послушайте|пожалуйста
Послушайте, пожалуйста:
Lepsza nam kula niźli takie życie!
Лучше|нам|пуля|чем|такая|жизнь
Лучше нам пуля, чем такая жизнь!
Rzekli, powstali, rozbroili zbirów!
Сказали|восстали|разоружили|
Сказали, восстали, разоружили бандитов!
A gdy broń mieli, to w pierwszym zachwycie
А|когда|оружие|имели|то|в|первом|восторге
А когда оружие было в руках, то в первом восторге
Błysnęła ku nim ziemia łez i kirów.
Вспыхнула|к|ним|земля|слез|и|траура
||||||плащі скорботи
Земля блеснула к ним слезами и трауром.
Potem pustynia, skąd nie ma wychodu –
Потом|пустыня|откуда|не|имеет|выхода
Потом пустыня, откуда нет выхода –
Bój, gdzie szczęśliwsi giną, męki głodu –
Бой|где|более счастливые|погибают|муки|голода
Бой, где более счастливые погибают, муки голода –
I znów dawne pęta.
И|снова|давние|узы
И снова старые узы.
Sąd otwarty…
Суд|открытый
Суд открыт…
Dla katów spisy żeru… Czy słyszycie?
Для|котов|списки|корма|Вы|слышите
Для палачей списки жертв… Слышите?
Padł strzał – i drugi – i trzeci – i czwarty!
Падение|выстрел|и|второй|и|третий|и|четвертый
Раздался выстрел – и второй – и третий – и четвертый!
[102] Fragment wiersza: Na zgon rozstrzelanych w Irkucku, napisanego przez Kornela Ujejskiego, autora utworów patriotycznych, który żył w latach 1823–1897.
||На|смерть|расстрелянных|в|Иркутске|написанного|через|Корнела|Уейецкого|автора|произведений|патриотических|который|жил|в|годах
[102] Фрагмент стихотворения: На смерть расстрелянных в Иркутске, написанного Корнелем Уейским, автором патриотических произведений, который жил в 1823–1897 годах.
Bosman wydobył z kieszeni kraciastą chustkę.
Босман|вытащил|из|кармана|в клетку|платок
Босман вытащил из кармана клетчатый платок.
Hałaśliwie zaczął wycierać nos, Tomek natomiast odwrócił twarz do okna, kryjąc w ten sposób łzy cisnące mu się do oczu.
Шумно|начал|вытирать|нос|Томек|однако|отвернул|лицо|к|окну|пряча|в|этот|способ|слезы|давящие|ему|себя|к|глазам
Шумно начал вытирать нос, а Томек, в свою очередь, отвернул лицо к окну, скрывая таким образом слезы, которые подступали к глазам.
Smuga wpił badawczy wzrok w Krasuckiego, jakby chciał przeniknąć jego najskrytsze myśli.
Смуга|впился|исследовательский|взгляд|в|Красуцкого|как будто|хотел|проникнуть|его|самые сокровенные|мысли
Смуга вцепился исследовательским взглядом в Красуцкого, как будто хотел проникнуть в его самые сокровенные мысли.
Po dłuższej chwili milczenia nabił fajkę tytoniem i rzekł:
После|долгой|паузы|молчания|набил|трубку|табаком|и|сказал
После долгой паузы он набил трубку табаком и сказал:
– Carat nieraz już stosował metodę szczucia jednych ujarzmionych narodów przeciwko drugim.
Карпат|не раз|уже|использовал|метод|подстрекательства|одних|порабощенных|народов|против|другими
– Царство уже не раз использовало метод натравливания одних покоренных народов на других.
Czynią to również z niemałym powodzeniem i inne państwa prowadzące zaborczą politykę.
Они делают|это|также|с|немалым|успехом|и|другие|государства||захватническую|политику
Это также делает с немалым успехом и другие страны, проводящие захватническую политику.
Jednak w przypadku polskich powstańców nad Bajkałem kłamstwa carskich urzędników mogły być dość szybko zdemaskowane.
Однако|в|случае|польских|повстанцев|над|Байкалом|лжи|царских|чиновников|могли|быть|довольно|быстро|разоблачены
Однако в случае польских повстанцев на Байкале ложь царских чиновников могла быть довольно быстро разоблачена.
Przecież nieszczęśni skazańcy pragnęli jedynie odzyskać własną wolność!
ведь|несчастные|узники|хотели|лишь|вернуть|собственную|свободу
Ведь несчастные осужденные желали лишь вернуть свою свободу!
– Niezawodnie ma pan rację!
Непременно|имеет|вы|правду
Безсумнівно|||
– Безусловно, вы правы!
Nawet mieszkańcy Irkucka patrzyli na ich tragedię ze szczerym współczuciem.
Даже|жители|Иркутска|смотрели|на|их|трагедию|с|искренним|сочувствием
Даже жители Иркутска смотрели на их трагедию с искренним сочувствием.
Podczas rozprawy sądowej wyszła na jaw haniebna rola rządu carskiego, niesłusznie obwiniającego polskich więźniów o zamiar wymordowania Rosjan na Syberii – przyznał Krasucki.
Во время|судебного|разбирательства|вышла|на|яв|позорная|роль|правительства|царского|несправедливо|обвиняющего|польских|заключенных|в|намерении|истребления|русских|на|Сибири|признал|Красуцкий
||||||||||неправомірно|||||||||||
Во время судебного разбирательства выяснилась позорная роль царского правительства, несправедливо обвиняющего польских заключенных в намерении истребить русских в Сибири, - признал Красуцкий.
– Z wiersza wynika, że rozstrzelano czterech powstańców – wtrącił bosman.
Из|стихотворения|следует|что|расстреляли|четырех|повстанцев|вставил|боцман
– Из стихотворения следует, что расстреляли четырех повстанцев, - вставил боцман.
– A co stało się z resztą?
А|что|произошло|с|с|остальной частью
– А что стало с остальными?
– Z siedmiu skazanych na karę śmierci ostatecznie rozstrzelano czterech przywódców: Szarmowicza, Celińskiego, Reinera i Kotkowskiego.
Из|семи|осуждённых|на|смерть|смерти|в конечном итоге|расстреляли|четырёх|лидеров|Шармовича|Целиньского|Рейнера|и|Котковского
– Из семи осужденных на смертную казнь в конечном итоге расстреляли четырех лидеров: Шармовича, Целинского, Рейнера и Котковского.
Około czterystu zasądzono na wieczną bądź długoletnią katorgę lub nadzór policyjny.
Около|четыреста|было назначено|на|вечную|или|долгосрочную|каторгу|или|надзор|полицейский
Около четырехсот были приговорены к вечным или длительным каторжным работам или полицейскому надзору.
– W jaki sposób wykonano wyroki śmierci?
Как|какой|способ|были выполнены|приговоры|смерти
– Как были приведены в исполнение смертные приговоры?
– zapytał Tomek.
спросил|Томек
– спросил Томек.
– Pamiętna egzekucja odbyła się niedaleko rzeki Angara, u podnóża dzikich gór, na przedmieściu Uszakówka.
памятная|казнь|произошла|(частица возвратного глагола)|недалеко от|реки|Ангара|у|подножия|диких|гор|на|окраине|Ушакова
– Запоминающаяся казнь состоялась недалеко от реки Ангара, у подножия диких гор, на окраине Ушакова.
Mimo że dzień był mroźny i mglisty, za rogatką Jakucką zgromadziło się wielu mieszkańców Irkucka.
Несмотря|что|день|был|морозный|и|туманный|за|воротами|Якутской|собралось|(частица возвратного глагола)|много|жителей|Иркутска
Несмотря на то, что день был морозным и туманным, у Якутских ворот собралось много жителей Иркутска.
Brakło tylko Polaków przebywających w mieście.
Не хватало|только|поляков|находящихся|в|городе
Не хватало только поляков, находившихся в городе.
Władze zabroniły im pokazywania się na ulicach przez kilka dni.
Власти|запретили|им|показ|себя|на|улицах|на протяжении|нескольких|дней
Власти запретили им появляться на улицах в течение нескольких дней.
Gospodarzy domów uczyniono odpowiedzialnymi za swoich lokatorów.
Хозяев|домов|сделали|ответственными|за|своих|жильцов
Хозяев домов сделали ответственными за своих жильцов.
– A to dranie!
А|это|ублюдки
– А это негодяи!
– oburzył się bosman.
возмутился|возвратная частица|боцман
– возмутился боцман.
– Znalazł się jednak ktoś, kto naruszył surowy zakaz.
Нашел|себя|однако|кто-то||нарушил|строгий|запрет
– Однако нашелся кто-то, кто нарушил строгий запрет.
Polak, Bolesław Olszewski, w przebraniu syberyjskiego chłopa przekradł się na plac kaźni.
Поляк|Болеслав|Ольшевский|в|наряде|сибирского|крестьянина|прокрался|себя|на|площадь|казни
Поляк, Болеслав Ольшевский, в наряде сибирского крестьянина прокрался на место казни.
On właśnie później opowiedział mi, jak się to wszystko odbyło – mówił dalej inżynier.
Он|только что|позже|рассказал|мне|как|это|это|все|произошло|говорил|дальше|инженер
Он как раз потом рассказал мне, как всё это происходило – продолжал инженер.
– Czterech Polaków szło na śmierć jak przystało bohaterom.
Четыре|поляка|шло|на|смерть|как|подобало|героям
– Четверо поляков шли на смерть, как и подобает героям.
Towarzyszył im ksiądz irkucki, Polak zesłany na Sybir, Krzysztof Szwermicki.
Сопровождал|их|священник|иркутский|поляк|сосланный|на|Сибирь|Кшиштоф|Швермицкий
С ними был священник из Иркутска, поляк, сосланный в Сибирь, Кшиштоф Швермицкий.
Szarmowicz widząc, że księdzu drżą dłonie, rzekł: „Ojcze, zamiast nam dodać otuchy, aby śmiało przyjąć śmierć z rąk tych niewolników caryzmu, aby im pokazać, że za wolność Polak umie umierać, ty sam upadasz i pociechy potrzebujesz, bo drży ci ręka, którą masz nas błogosławić!
Шармович|увидев|что|священнику|дрожат|руки|сказал|Отец|вместо|нам|добавить|утешения|чтобы|смело|принять|смерть|из|рук|этих|рабов|царизма|чтобы|им|показать|что|за|свободу|поляк|умеет|умирать|ты|сам|падаешь|и|утешения|нуждаешься|потому что|дрожит|тебе|рука|которой|имеешь|нас|благословить
Шармович, увидев, что у священника дрожат руки, сказал: «Отец, вместо того чтобы подбодрить нас, чтобы смело принять смерть от рук этих рабов царизма, чтобы показать им, что за свободу поляк умеет умирать, ты сам падаешь и нуждаешься в утешении, потому что дрожит рука, которой ты должен нас благословить!»
Bądź dobrej myśli, polski kapłanie, módl się nie za nas, ale za przyszłość Polski!
Будь|хорошей|мысли|польский|священник|молись|себе|не|за|нас|но|за|будущее|Польши
Будь хорошей надеждой, польский священник, молись не за нас, а за будущее Польши!
Dla nas jest obojętne, czy zginiemy na własnej ziemi za jej wolność, czy nas zamordują na wygnaniu!
Для|нас|есть|безразлично|ли|погибнем|на|собственной|земле|за|её|свободу|ли|нас|убьют|на|изгнании
Для нас все равно, погибнем ли мы на своей земле за ее свободу, или нас убьют в изгнании!
Idea, co nam w życiu przyświecała, nie zginie”[103].
Идея|что|нам|в|жизни|освещала|не|погибнет
Идея, которая освещала нам жизнь, не исчезнет"[103].
[103] Z pracy Władysława Jewsiewickiego: Na syberyjskim zesłaniu, PWN, 1959.
Из|работы|Владислава|Еврсевицкого|На|сибирском|ссылке|ПWN
[103] Из работы Владислава Евсевиевского: На сибирской ссылке, PWN, 1959.
Szarmowicz pożegnał się ze współtowarzyszami niedoli.
Шармович|попрощался|с собой|с|товарищами по несчастью|беде
Шармович попрощался с товарищами по несчастью.
Stanął przy słupie wkopanym w ziemię.
|у|столба|вкопанном|в|землю
Он встал у столба, вкопанного в землю.
Gdy włożono mu śmiertelną koszulę, rzucił czapkę w górę i umarł z okrzykiem: Jeszcze Polska nie zginęła…
Когда|ему надели|ему|смертную|рубашку|бросил|шапку|вверх|вверх|и|умер|с|криком|Еще|Польша|не|погибла
Когда ему надели смертельную рубашку, он бросил шляпу вверх и умер с криком: "Еще Польша не погибла..."
Jego czapka upadła w pobliżu rosyjskiego pułkownika.
Его|шапка|упала|в|близи|русского|полковника
Его шляпа упала рядом с русским полковником.
Ten odtrącił ją nogą.
Он|оттолкнул|её|ногой
Тот оттолкнул её ногой.
Wtedy z tłumu zebranego na placu rozległy się okrzyki: „Padlec!”[104].
Тогда|из|толпы|собранной|на|площади|раздались|(частица возвратного глагола)|крики|Падлец
Тогда из толпы, собравшейся на площади, раздались крики: "Падлец!".
Przy warkocie bębnów grzmiały salwy egzekucyjne…
У|косе|барабанов|гремели|залпы|казни
Ударом барабанов раздавались залпы казни…
[104] Padlec – podlec.
подлец|
[104] Труп – подлец.
Krasucki zamilkł wzruszony.
Красуцкий|замолчал|взволнованный
Красуцкий замолчал, тронутый.
Smuga pierwszy ocknął się z zadumy.
Смужа|первый|очнулся|себя|из|задумчивости
Смуга первым пришёл в себя от раздумий.
Wytrząsnął popiół z wygasłej fajki.
Встряхнул|пепел|из|потухшей|трубки
Он стряхнул пепел из потухшей трубки.
Spojrzał w okno wagonu.
Он посмотрел|в|окно|вагона
Он посмотрел в окно вагона.
Świt różowił się w dali.
Рассвет|розовелся|возвратная частица|в|дали
На горизонте розовел рассвет.
A więc cała noc minęła na koszmarnych wspomnieniach.
И|так|вся|ночь|прошла|в|ужасных|воспоминаниях
Так что вся ночь прошла в кошмарных воспоминаниях.
– Już świta, zbliżamy się do Nerczyńska[105] – powiedział.
Уже|светает|приближаемся|к|к|Нерчинск|сказал
– Уже светает, мы приближаемся к Нерчинску[105] – сказал он.
[105] Nerczyńsk leży nad rzeką Nercza w południowo-wschodniej części Syberii, znany z rynków futrzarskiego, herbacianego i bydlęcego.
Нерчинск|лежит|над|рекой|Нерча|в|||части|Сибири|известен|с|рынков|мехового|чайного|и|скотного
[105] Нерчинск расположен на реке Нерча в юго-восточной части Сибири, известен рынками мехов, чая и скота.
Założony jako fort w 1658 r., stanowił przez dwa wieki najdalej wysunięty na Dalekim Wschodzie posterunek rosyjski.
Основанный|как|форт|в|году|являлся|на протяжении|два|века|самым дальним|продвинутым|на|Дальнем|Востоке|пост|русский
Основанный как форт в 1658 году, он на протяжении двух веков являлся самым удалённым российским постом на Дальнем Востоке.
Słowa Smugi wyrwały Tomka z zamyślenia.
Слова|Смуги|вырвали||из|задумчивости
|||Томка||
Слова Смуги вырвали Томка из раздумий.
Znów spojrzał w okno.
Снова|посмотрел|в|окно
Он снова посмотрел в окно.
W jasnoczerwonych odblaskach poranka wokół rozpościerał się pagórkowaty krajobraz, bardzo przypominający martwą pustynię.
В|ярко-красных|отражениях|утра|вокруг|простирался|себя|холмистый|пейзаж|очень|напоминающий|мертвую|пустыню
В ярко-красных отблесках утра вокруг раскинулся холмистый пейзаж, очень напоминающий мёртвую пустыню.
W niektórych miejscach monotonię dzikiej krainy zakłócały erozyjne doliny poprzeczne, wąskie i głębokie o wysokich, stromych, kamienistych zboczach, bądź też ponure wąwozy porosłe skarłowaciałymi krzewami.
В|некоторых|местах|монотонность|дикой|страны|нарушали|эрозионные|долины|поперечные|узкие|и|глубокие|с|высоких|крутых|каменистых|склонах|или|тоже|мрачные|овраги|заросшие|карликовыми|кустарниками
|||||||||||||||||||||каньйони|||
В некоторых местах монотонность дикой местности нарушали эрозионные поперечные долины, узкие и глубокие с высокими, крутыми, каменистыми склонами, или же мрачные ущелья, поросшие карликовыми кустарниками.
Od czasu do czasu wśród zawiłej sieci suchych wądołów i dolin pojawiały się, okolone lasostepem sosnowym, wyspy stepów trawiasto-zielnych, tworzących mieszaninę roślin stepowych i łąkowych.
От|времени|до|времени|среди|запутанной|сети|сухих|водотоков|и|долин|появлялись|себя|окруженные|лесостепью|сосновым|острова|степей|||создающих|смесь|растений|степных|и|луговых
Время от времени среди запутанной сети сухих оврагов и долин появлялись, окруженные лесостепью сосновой, острова степей травянистых и зеленых, образующих смесь степных и луговых растений.
Krzewiły się na nich: wiechlina, strzęplica oraz turzyca stepowa, ostnica włosowata, driakiew Fischera i targanek dauryjski.
Кустарники|себя|на|них|вейник|щетинник|и|осока|степная|ковыль|волосистая|драка|Фишера|и|тарган|даурский
На них росли: вейник, щетинистая трава и степная осока, волосистая остница, дриакевия Фишера и даурский тарган.
Widok wysp stepowych[106] przyprawił Tomka o zupełnie zrozumiałe podniecenie.
Вид|островов|степных|привел|Томка|к|совершенно|понятное|волнение
Вид степных островов[106] вызвал у Томека совершенно понятное волнение.
Zbliżali się do celu wyprawy – Nerczyńska!
Они приближались|к|цели|цели|экспедиции|Нерчинская
Они приближались к цели экспедиции – Нерчинск!
Niepewność, nadzieja i podstępny strach na przemian wkradały się do serca młodzieńca.
Неприятность|надежда|и|коварный|страх|на|перемену|вкрадывались|в|в|сердце|юноши
Неуверенность, надежда и коварный страх поочередно овладевали сердцем юноши.
Narazili się na tyle trudów i niebezpieczeństw, by dotrzeć do dalekiego miejsca zesłania Zbyszka!
Они столкнулись|друг с другом|с|так много|трудностей|и|опасностей|чтобы|добраться|до|далекого|места|ссылки|Збышка
Они столкнулись с такими трудностями и опасностями, чтобы добраться до далекого места ссылки Збышка!
Czy uda się im teraz uprowadzić go stamtąd?
ли|удастся|им|им|сейчас|похитить|его|оттуда
Смогут ли они теперь похитить его оттуда?
Jakby szukając odpowiedzi na dręczące go pytanie, Tomek mimo woli spojrzał na swych przyjaciół.
Как бы|искал|ответа|на|мучающее|его|вопрос|Томек|несмотря на|волю|посмотрел|на|своих|друзей
Как будто в поисках ответа на мучивший его вопрос, Томек невольно посмотрел на своих друзей.
Smuga pykał z krótkiej fajeczki i leniwym wzrokiem śledził kłęby dymu unoszące się w powietrzu, bosman natomiast opuścił głowę na piersi, drzemiąc w najlepsze.
Смуга|курил|из|короткой|трубки|и|ленивым|взглядом|следил за|клубами|дыма|поднимающиеся|себя|в|воздухе|боцман|однако|опустил|голову|на|груди|дремал|в|наилучшее
Смуга курил из короткой трубки и ленивым взглядом следил за клубами дыма, поднимающимися в воздух, в то время как боцман опустил голову на грудь, дремля в лучшем виде.
Krasucki, przypadkowy towarzysz podróży, przeglądał jakieś notatki.
Красуцкий|случайный|спутник|путешествия|просматривал|какие-то|заметки
Красуцкий, случайный спутник в путешествии, просматривал какие-то заметки.
Tomek rozchmurzył się i odetchnął z ulgą.
Томек|прояснился|себя|и|вздохнул|с|облегчением
Томек развеселился и вздохнул с облегчением.
Ryzykowna wyprawa musi przecież osiągnąć zamierzony cel, skoro przewodzą jej tak rozważni i nieustraszeni ludzie jak Smuga, ojciec i bosman!
Рискованная|экспедиция|должна|ведь|достичь|намеченный|цель|раз|ведут|её|так|разумные|и|бесстрашные|люди|как|Смуга|отец|и|боцман
Рискованная экспедиция должна ведь достичь намеченной цели, раз её ведут такие рассудительные и бесстрашные люди, как Смуга, отец и боцман!
[106] Najbardziej charakterystyczne na Zabajkalu stepy wyspowe to: Nerczyński, Jerawiński, Barguziński i Olchoński.
Наиболее|характерные|на|Забайкалье|степи|островные|это|Нерчинский|Еравнинский|Баргузинский|и|Ольхонский
[106] На Забайкалье наиболее характерные островные степи: Нерчинская, Еравинская, Barguzinskaya и Ольхонская.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.24
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=280 err=0.00%) translation(all=233 err=0.00%) cwt(all=2861 err=1.15%)