×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Robinson Crusoe - Daniel Defoe, 02. Rozdział drugi

02. Rozdział drugi

Rozdział drugi

— Robinson jedzie kupować niewolników i rozbija się po raz drugi z okrętem. Cudowne ocalenie. — Pierwsza noc na nieznanym wybrzeżu. — Robinson dosięga wpław okrętu i buduje tratwę. — Nabiera pewności, że znajduje się na wyspie. — Magazyn zapasów Robinsona.

Dnia pierwszego września roku Pańskiego 1659 wstąpiłem na pokład okrętu, w ósmą rocznicę dnia, w którym opuściłem w Hull ojca i matkę i lekkomyślniem ruszył na oślep w szeroki świat.

Okręt nasz miał sto dwadzieścia ton pojemności, posiadał sześć armat i liczył prócz kapitana, mnie i chłopca kajutowego, czternastu ludzi załogi. Ładunek nasz stanowiły paciorki szklane, muszle, zwierciadełka ręczne, noże, nożyczki, siekiery i inne podobne przedmioty bardzo popłatne w handlu z murzynami.

Żeglowaliśmy ku północy wzdłuż wybrzeży Brazylii, potem zaś, osiągnąwszy dziesiąty stopień północnej szerokości, mieliśmy skierować się wprost ku Afryce. Pogoda była piękna, ale upał panował wielki. Dotarłszy do przylądku San Augustino, skierowaliśmy okręt na pełne morze i ląd znikł nam niebawem z oczu. Po dwunastu dniach minęliśmy równik i znaleźliśmy się mniej więcej na siódmym stopniu szerokości północnej, gdy powiało straszliwe tornado, czyli trąba powietrzna i odrzuciło nas daleko z drogi obranej.

Burza nadciągnęła zrazu od południowego wschodu, potem runął wicher od północnego zachodu. Potęga trąby powietrznej była taka, że zrezygnowawszy z wysiłków żeglowania, daliśmy się wichrom pędzić bezwolnie. Trwało to przez wiele dni, każdego zaś ranka sądziliśmy, że nie doczekamy wieczoru. Fale spłukały z pokładu dwu marynarzy i chłopca kajutowego, którzy zatonęli.

Dwunastego dnia burza nieco zmalała, a kapitan stwierdził za pomocą obserwacji słońca, że jesteśmy mniej więcej na jedenastym stopniu północnej szerokości, a więc na wysokości Gujany, powyżej Amazonki, niedaleko ujścia rzeki Orinoko. Zaczęliśmy radzić, co należy czynić, gdyż okręt poniósł uszkodzenia. Kapitan sądził, że najlepiej wrócić do Brazylii.

Nie zgodziłem się na to i zaproponowałem jazdę do wysp Barbados, do których spodziewaliśmy się dotrzeć w ciągu dni piętnastu.

Zmieniwszy tedy kierunek pożeglowaliśmy w stronę północno-zachodnią, by znaleźć pomoc na jednej z wysp Indii zachodnich. Ale los inaczej zrządził.

Ledwośmy przebyli kawałek drogi w tym kierunku, zahuczała ponownie burza i poniosła nas tak daleko na zachód, że mniej baliśmy się teraz zatonięcia na pełnym morzu, niż rozbicia o nieznane wybrzeże i zjedzenia przez ludożerców.

Wśród tej niedoli rozległo się pewnego ranka wołanie: Ląd! Wybiegliśmy na pokład, by zobaczyć, gdzie jesteśmy, jednocześnie jednakże okręt doznał takiego wstrząśnienia, że zatrzeszczał w wiązaniach. Wpadliśmy na ławę piaszczystą, statek nasz stanął nagle, a bałwany przeleciały po pokładzie z taką mocą, że ledwośmy ujść zdołali przed zatonięciem.

Nie sposób opisać przerażenia załogi. Nie wiedzieliśmy, czy jesteśmy przy wyspie, czy stałym lądzie, natomiast nie ulegało wątpliwości, że jeśli burza nie ustanie rychło, okręt nasz rozpadnie się na kawałki. Wciśnięci w różne kąty dla ochrony przed falami, spoglądaliśmy na siebie bladzi, czekając godziny śmierci.

Jednakowoż okręt wytrzymał dłużej, niż to było do przewidzenia i kapitan stwierdził na koniec, że wiatr przycicha.

Nie mogąc statku uwolnić z mielizny, chcieliśmy uratować przynajmniej samych siebie. Łódź wisząca u rufy została dawno już roztrzaskana, mieliśmy jednakże drugą, większą, i tę właśnie udało się, po wielu trudach, szczęśliwie spuścić na wodę.

Nie biorąc ze sobą niczego, weszliśmy jakeśmy stali w wątły stateczek, któremu lada chwila groziło rozbicie o ściany okrętu. Po nadludzkich wprost wysiłkach zdołaliśmy odbić od statku, i wśród ustawicznego niebezpieczeństwa popłynęliśmy w jedenastu, zdając się na wolę fal i łaskę bożą.

Położenie było straszne, wiedzieliśmy bowiem, że wśród takiej burzy otwarta barka nie utrzyma się długo na powierzchni, a gdybyśmy nawet zdołali dotrzeć do lądu, to niezawodnie łódź nasza roztrzaska się o skały nadbrzeżne, tak że w jednym i drugim wypadku śmierć nam zagraża niechybna. Mimo wszystko, poleciwszy dusze Bogu, wiosłowaliśmy dzielnie w stronę wybrzeża.

Jedyną naszą nadzieją było, że może znajdziemy zatokę osłoniętą od wiatru lub ujście rzeki i po spokojniejszych wodach dotrzemy do lądu.

Zaledwie jednak upłynęliśmy półtorej mili morskiej, wzniosła się poza nami ogromna jak góra ściana wody i zaczęła nas ścigać. Uciekaliśmy niby jagnię przed lwem, ale potwór dosięgnął nas i nim zdołaliśmy zebrać zmysły, łódź została przewrócona, a ja uczułem, że zapadam w niezmierną głębię.

Byłem wyśmienitym pływakiem, ale cóż mi to mogło pomóc w tym razie. Wir porwał mnie na dół, potem zgoła bez wysiłku z mej strony pchnął ku lądowi. Fala odpłynęła, ja zaś zostałem na piasku. Na poły oszalały posiadałem jednak jeszcze tyle przytomności, żem zauważył, iż ląd był bliższy, niż sądziłem. Zerwawszy się na nogi zacząłem co sił pędzić w głąb lądu, by mnie nie zabrała powracająca fala. Daremnie! Nieprzyjaciel szybszy był nierównie ode mnie. Ujrzałem za sobą nową górę, która dopędziła bezbronnego i zatopiła na jakieś dwadzieścia stóp wysokim słupem wody. Nieodporna moc pociągnęła mnie szybko w przepaść i już zacząłem tracić zmysły, wiedząc tylko tyle, że umieram, gdy nagle uczułem, iż idę w górę, a za chwilę głowa moja i ręce wynurzyły się z wody. Odetchnąłem głęboko i nabrałem trochę otuchy. Nowy bałwan zaniósł mnie na ląd, uczułem ponownie ziemię pod nogami, znowu jak przedtem zacząłem uciekać i znowu przegoniła mnie fala, zagarniając ze sobą. Wychyliwszy się na powierzchnię spostrzegłem, że mnie prąd niesie z szaloną szybkością ku zębatej skale, sterczącej czarno spośród śnieżnobiałej piany. Pomyślałem jeszcze, że tu będzie mój grób, westchnąłem do Boga… potem zaś otrzymałem straszliwy cios, tak że straciłem przytomność.

Przyszedłszy do siebie zauważyłem, że leżę wysoko na skale. Fale cofnęły się daleko, ale zaczęły właśnie sposobić nowy napad. Znając już ich gwałtowność i chyżość, chwyciłem z całej siły oburącz cypel skalny, by nie zostać spłukany. Nastąpił zalew, pokryła mnie zielonawa grzywa, ale trzymając się rozpaczliwie, zdołałem ujść zagłady. W chwili, gdym mógł chwycić oddech, zlazłem śpiesznie na dół i zacząłem biec jak szalony w głąb wybrzeża wznoszącego się dość stromo tuż za skałą. Dotarłszy tam, gdzie nie sięgało już morze, usiadłem w trawie.

Zostałem ocalony i złożyłem z całego serca gorącą podziękę Bogu. Pomyślałem o towarzyszach moich, którzy potonęli zapewne, gdyż nie dostrzegłem już nigdy ich śladu, z wyjątkiem trzech kapeluszy znalezionych potem na brzegu i dwu trzewików z dwu różnych par.

Daleko, pośród spienionego morza, widniał rozbity okręt, ale był tak odległy, że ledwo go dostrzec mogłem przez białawą mgłę wodną. Wielki Boże! Jakimże sposobem zdołałem przez taką przestrzeń dostać się na ląd?

Radowało mnie niezmiernie ocalenie, ale byłem w strasznym położeniu. Przemoczony na wskroś, nie miałem innej odzieży, ani jedzenia, ani picia, ani też broni, która by mi pozwoliła ubić zwierzynę na posiłek, czy obronić się przed napastnikiem. Znalazłem w kieszeni nóż, fajkę i trochę mokrego tytoniu. Ta bezsilność przepoiła mnie taką rozpaczą, żem się zerwał i zacząłem biegać po brzegu jak szalony.

Nadchodziła noc, ja zaś jąłem rozmyślać, co będzie, jeśli znajdują się tu drapieżne zwierzęta, wychodzące nocą na łów.

Nie mając wyboru, wdrapałem się na grube drzewo, stojące w pobliżu, by obyczajem ptaków przenocować pośród gałęzi. Przedtem jeszcze wyciąłem grubą pałkę dla obrony, usadowiłem się, jak mogłem najwygodniej i zmęczony straszliwie zapadłem zaraz w głęboki sen.

Gdym się zbudził, dzień był już jasny, burza przycichła i morze odzyskało nieco spokoju. Spostrzegłem z wielkim zdumieniem, że przypływ podniósł okręt z ławicy i podczas nocy zapędził go w pobliże skały, której zawdzięczałem swoje ocalenie. Okręt stał prosto i spokojnie, mnie zaś ogarnęło pragnienie dotarcia doń, celem zabrania potrzebnych mi nieodzownie przedmiotów.

Zlazłem co prędzej z drzewa i zaraz spostrzegłem leżącą opodal na brzegu łódź. Pośpieszyłem ku niej, ale zastąpiła mi drogę woda tak szeroko rozlana, żem nie mógł przekroczyć tej przeszkody. Wróciłem tedy i zacząłem rozmyślać, w jaki sposób mógłbym się dostać na okręt.

Około południa morze przybrało zupełnie spokojny wygląd i z powodu odpływu odsłoniło tak znaczny szmat lądu, że mogłem dotrzeć pieszo do okrętu na odległość ćwierć mili angielskiej.

Przejął mnie ból, przyszło mi bowiem na myśl, że zostając na pokładzie, wszyscy towarzysze moi ocaleliby, a los mój w ich gronie byłby całkiem inny. Rozważania te jednak były daremne, przeto niewiele myśląc zrzuciłem odzież i popłynąłem do okrętu. Ściany jego były gładkie i sterczały pionowo z wody, tak że zrazu straciłem nadzieję dostania się na pokład. Po chwili jednak dostrzegłem zwisający z burty kawałek liny. Chwyciwszy go, wygramoliłem się na okręt.

Tkwił on w ławicy piasku w ten sposób, że dziób jego był pod wodą, a cała część tylna sterczała w górę. Tej nader szczęśliwej okoliczności zawdzięczać należało, że komory magazynowe pozostały suche. Wślizgnąłem się tam i, czując głód, napełniłem kieszenie spodni odłamkami suchara i pochłaniałem je, prowadząc dalej poszukiwania. Brakło mi teraz tylko czółna, by przewieść na ląd przedmioty, które sobie postanowiłem przywłaszczyć.

Sama chęć nie mogła tutaj starczyć, przeto musiałem jąć się pracy. Na pokładzie było kilka zapasowych rei i sztang, które mi się nadały, uruchomiłem je tedy i z wielkim wysiłkiem spuściłem poza pokład, związawszy linami, by nie odpłynęły z falą. Potem zszedłem na dół, związałem jedne przy drugiej, tak że utworzyły tratwę, potem nakryłem je deskami w poprzek i mogłem już po całej powierzchni swobodnie chodzić. Ale tratwa była jeszcze zbyt lekka, by unieść większy ładunek, poprzecinałem tedy piłą ciesielską na trzy części leżące na pokładzie długie belki masztowe i po niesłychanych wysiłkach uzupełniłem nimi mą tratwę. Nigdy przedtem nie byłbym zdolny wykonać takiej niesłychanej pracy, ale w niedoli człowiek poznaje własne siły i uczy się z nich korzystać.

Tratwa była teraz dość silna, zacząłem tedy ładowanie. Nasamprzód umieściłem na niej trzy skrzynie marynarskie, wysypawszy ich zawartość. W jedną z nich włożyłem suchary, ryż, trzy wielkie sery holenderskie, pięć kawałów suszonej koziny i resztkę mieszaniny różnego ziarna, którym na pokładzie karmiono kury. Była to przeważnie pszenica i ryż, ale potem zauważyłem z wielkim rozczarowaniem, że dobrały się do tego szczury i część zjadły, a część zniszczyły. Zajęty tą pracą, spostrzegłem jednak, że nastąpił przypływ, a pozostawione na brzegu surdut, kamizelkę i koszulę zabrała woda. Zacząłem tedy szukać odzieży i znalazłem sporą jej ilość. Brałem jednak na razie tylko najpotrzebniejsze rzeczy, głównie zaś narzędzia, które postanowiłem zawieźć na ląd. Po długiem szukaniu odnalazłem skrzynię cieśli pełną narzędzi. Był to dla mnie skarb większy, niż gdybym odkrył ładunek złota wypełniający cały okręt.

Następnie zwróciłem uwagę na broń i amunicję. Wiedziałem, że są w kajucie dwie dobre strzelby na ptactwo i dwa pistolety. Zabezpieczyłem je tedy przede wszystkim, wraz z kilku pełnymi prochu rogami, workiem śrutu i kul oraz dwoma długimi, ostrymi szpadami. Wiedziałem również, że są na okręcie trzy beczki prochu. Po długich poszukiwaniach znalazłem je w głębi, dwie były suche, trzecia jednakże przemokła. Umieściwszy na tratwie te dwie beczki oraz broń, uznałem, że ładunek jest dostateczny. Zaraz jednak stanęło przede mną pytanie, w jaki sposób zdołam dotrzeć z tym wszystkim do lądu, nie posiadając wioseł ni żagla, wobec czego najlżejszy podmuch wiatru mógł te moje skarby wypędzić na pełne morze i zatopić.

Trzy okoliczności dodawały mi jednak otuchy. Morze było gładkie jak zwierciadło, nastał właśnie przypływ, pędzący wodę ku lądowi, a po trzecie miałem wiatr z tyłu. Znalazłem jeszcze na pokładzie kilka krótkich, połamanych żerdzi, dodawszy więc jeszcze do ładunku dwie piły, siekiery i młot, ruszyłem odważnie w drogę. Wszystko poszło wyśmienicie, zauważyłem też, że prąd niesie mnie tuż obok miejsca, gdzie po raz pierwszy wylądowałem. To mi dało nadzieję, że odkryję ujście strumienia lub rzeki, w które wdziera się fala morska podczas przypływu i w ten sposób natrafię na przystań.

Nie omyliłem się. Po krótkiej chwili zobaczyłem rozpadlinę wybrzeża, w którą wpadała szybkim prądem woda morska. Starałem się też, ile mogłem, utrzymać tratwę na środku tego pasa.

Teraz jednak omal nie zdarzyło mi się ponowne rozbicie, które by do reszty pogrążyło całą mą nadzieję i złamało mi serce. Nie znałem głębokości wody, toteż tratwa wpadła jedną stroną na ławicę piasku, druga zaś zanurzyła się w wodę. Cały mój drogocenny ładunek byłby się zesunął, gdybym nie podparł skrzyni z całej siły plecami.

W takiej pozycji stałem przeszło pół godziny, aż woda się podniosła i oswobodziła tratwę. Ruszyłem dalej i ku wielkiej radości ujrzałem ujście niewielkiej rzeczki.

Nie chcąc się dać zapędzić zbyt daleko w koryto, jąłem wypatrywać przystani i niebawem odkryłem po prawej stronie małą zatokę, w którą wprowadziłem z trudem swą tratwę, imając się różnych sztuczek. Podpłynąłem jak najbliżej spadzistego brzegu, ale nie chcąc po raz drugi narażać ładunku, osadziłem mój statek na kotwicy, wbijając z przodu i z tyłu żerdzie w piasek. Potem czekałem cierpliwie na odpływ, który też osadził na suchym gruncie tratwę i ładunek.

Trzeba było teraz zbadać okolicę, celem znalezienia bezpiecznego miejsca dla siebie i swych ruchomości. Nie wiedziałem, gdzie jestem, na wyspie czy lądzie stałym, nie wiedziałem też, czy mieszkają tu ludzie i czy mam się obawiać dzikich zwierząt. W odległości niespełna mili angielskiej leżało strome wzgórze, poza nim zaś szereg innych, w kierunku północnym. Uzbrojony w strzelbę, pistolet i zabrawszy róg z prochem, wszedłem nie bez trudności na szczyt. Stąd jednym spojrzeniem ogarnąłem swe położenie. Byłem na wyspie pośród pełnego morza! Kędyś w dali, spostrzegłem kilka skał, zaś w kierunku zachodnim, jak mi się wydało dwie jeszcze małe wyspy. I na tym koniec.

Wedle wszelkiego prawdopodobieństwa wyspa była bezludna, a także nie dostrzegłem zwierząt drapieżnych, tylko ogromne stada nieznanego mi zgoła ptactwa. Wracając zastrzeliłem wielkiego ptaka, siedzącego na drzewie u skraju lasu. Mój strzał był pewnie pierwszym, jaki od stworzenia świata padł na tej wyspie. Na jego odgłos podniosły się wokół z lasów istne chmary ptaków, wrzeszczących przeraźliwie. Zastrzelony przeze mnie musiał to być, sądząc po szponach i zakrzywionym dziobie, jakiś jastrząb nieznanego mi gatunku, a mięso jego cuchnęło brzydko i nie było jadalne.

Wróciwszy do tratwy wziąłem się do przenoszenia ładunku na ląd, co mi zajęło czas do wieczora. Chcąc się zabezpieczyć na noc, zbudowałem z pak i bierwion tratwy rodzaj chaty, w której rychło zasnąłem. Nazajutrz pierwszą mą myślą była ponowna wyprawa na okręt. Rozważałem długo, czy jechać tratwą, ale w końcu postanowiłem popłynąć jak wczoraj i zbudować nową tratwę pod nowy ładunek.

Tym razem szło mi dużo lepiej niż przedtem, bowiem doświadczenie uczyniło mnie mądrzejszym. Znalazłem w komorze cieśli kilka worków gwoździ i śrub, dłuto, dwa tuziny siekier i pewien nadzwyczaj cenny przyrząd, który zwie się kamieniem szlifierskim i służy do ostrzenia narzędzi. Prócz tych skarbów zabrałem jeszcze kilka żelaznych kilofów, siedem sztucerów na kule, trzecią strzelbę na ptaki, dwie beczułki kul i trochę prochu. Wielki wór śrutu i rulon ołowiu musiałem skutkiem ich ciężaru zostawić.

Uzupełniłem ładunek odzieżą, jaką tylko mogłem znaleźć, zabrałem też mały żagiel, matę na ścianę i trochę pościeli, po czym ruszyłem z powrotem i dotarłem szczęśliwie i z wielką radością do lądu.

Niepokoiła mnie przez cały czas pobytu na okręcie myśl, że może jakieś zwierzę opanowało i zniszczyło moje zapasy, ale znalazłem wszystko nietknięte. Na jednej skrzyni siedziało istotnie jakieś stworzenie, podobne do dzikiego kota. Uciekło ono przede mną, ale niebawem przystanęło i spojrzało wymownie, jakby chciało zawrzeć znajomość. Zagroziłem mu strzelbą, ale to nie podziałało wcale. Rzuciłem mu kawałek suchara, mimo że nie należało być rozrzutnym. Kot ten podszedł, obwąchał chleb, potem zjadł go ze smakiem i spojrzał znowu, jakby chciał więcej. Wzruszyłem z żalem ramionami, a kot odszedł zadowolony wielce z przyjęcia.

Sprowadziwszy na ląd drugi ładunek, zbudowałem z żerdzi i żagla niewielki namiot i umieściłem tam przedmioty, które mógł uszkodzić deszcz lub słońce, wokoło zaś ustawiłem puste paki i beczki, tworząc wał ochronny przeciw wrogim ludziom czy też zwierzętom.

Wejście zatarasowałem od wnętrza deskami, od zewnątrz wysoką paką, potem rozłożywszy na ziemi pościel i umieściwszy w głowach pistolety, a nabitą strzelbę tuż pod ręką, ległem spać, sen zaś przyszedł zaraz, gdyż znużyła mnie ciężka praca.

Posiadłem największy chyba magazyn, jaki kiedykolwiek człowiek założył dla siebie samego, a jednak nie byłem zadowolony. Jak długo okręt stał prosto, czułem chęć wyratowania zeń wszystkiego, co się tylko da i ruszyłem podczas najniższego stanu wody znowu na pokład. Za trzecią wyprawą pozyskałem znaczną ilość lin oraz sznurów i nici, nie zapominając też o kawale płótna służącego do naprawy żagli oraz o beczce z mokrym prochem.

Za szóstym razem miałem już w posiadaniu wszystko co mi mogło być użyteczne i umyśliłem teraz podjąć rozbiórkę cięższych części statku. Zbudowałem z rei i resztek masztów ogromną tratwę i złożyłem na niej ciężkie liny kotwiczne, przepiłowane naprzód na części, oraz żelaziwo, jakie tylko mogłem powyrywać. Ale w drodze powrotnej opuściło mnie dotychczasowe szczęście. Tratwa była wielka i nie mogłem nią kierować należycie z powodu obciążenia, toteż wywróciła się w ujściu rzeczki, ja zaś wraz z ładunkiem wpadłem w wodę. Straciłem niemal wszystko, gdyż tylko liny zdołałem wydobyć potem podczas odpływu.

Byłem od trzynastu dni na wyspie, a jedenaście wypraw urządziłem na okręt, z którego zabrałem tyle, ile tylko zdołały zabrać dwie ludzkie ręce. Pewny jestem, że przewiózłbym na ląd częściami cały statek, gdyby tylko dopisała pogoda.

Za dwunastym jednak razem jął dąć wiatr. Wziąłem właśnie z szafy w kajucie dwie brzytwy, nożyczki, kilka noży, widelców oraz woreczek brazylijskich i europejskich złotych i srebrnych monet, gdy niebo pociemniało i zerwał się tak silny wicher od lądu, że nie tracąc czasu na budowanie tratwy ruszyłem z powrotem wpław. Ledwo zdążyłem w istocie dotrzeć do lądu, wicher dął coraz mocniej i jeszcze przed końcem przypływu zahuczała burza co się zowie.

Trwała ona przez całą noc, a gdym rankiem spojrzał w stronę okrętu nie ujrzałem go już. Szczątki wychylały się odtąd ponad wodę tylko w pełni odpływu, tak że powinszowałem sobie gorliwości, z jaką wyzyskałem czas, ratując od zatraty wszystko, co miało wartość.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

02. Rozdział drugi 02 Zweites Kapitel 02 Chapter Two 02 Глава вторая 02. Capítulo dois

Rozdział drugi capítulo|segundo Chapter two Capítulo dois

— Robinson jedzie kupować niewolników i rozbija się po raz drugi z okrętem. |||рабів||потрапляє||||||кораблем Robinson|ele vai|comprar|escravos|e|ele se quebra|reflexivo|pela|vez|segunda|com|navio - Robinson geht Sklaven kaufen und stürzt ein zweites Mal mit dem Schiff ab. - Robinson goes to buy slaves and crashes with the ship a second time. — Robinson vai comprar escravos e naufraga pela segunda vez com o navio. Cudowne ocalenie. maravilhoso|salvação Чудесне|порятунок Wonderful salvation. Maravilhosa salvação. — Pierwsza noc na nieznanym wybrzeżu. ||||березі primeira|noite|na|desconhecida|costa - First night on the unknown coast. — Primeira noite na costa desconhecida. — Robinson dosięga wpław okrętu i buduje tratwę. |||корабля|||плот ||поплавом|корабля|||пліт Robinson|alcança|nadando|navio|e|constrói|jangada - Robinson reaches the ship and builds a raft. — Robinson alcança nadando o navio e constrói uma jangada. — Nabiera pewności, że znajduje się na wyspie. ganha|confiança|que|encontra|se|na|ilha - He's sure he's on an island. — Ele ganha confiança de que está em uma ilha. — Magazyn zapasów Robinsona. armazém|suprimentos|de Robinson Склад|| - Robinson's supply warehouse. - Склад запасов Робинсона. — Armazém de suprimentos de Robinson.

Dnia pierwszego września roku Pańskiego 1659 wstąpiłem na pokład okrętu, w ósmą rocznicę dnia, w którym opuściłem w Hull ojca i matkę i lekkomyślniem ruszył na oślep w szeroki świat. |||||я вступив|||корабля|||||||покинув|||||||легковажно|||||| dia|primeiro|setembro|ano|Senhor|eu embarquei|a|bordo|navio|em|oitava|aniversário|dia|em|que|eu deixei|em|Hull|pai|e|mãe|e|imprudentemente|eu parti|para|cegamente|em|amplo|mundo On the first of September of the Lord's year 1659, I boarded the ship, on the eighth anniversary of the day I left my father and mother in Hull and recklessly went blindly into the wide world. Первого сентября в год Господа нашего 1659-го я взошел на борт корабля - в восьмую годовщину того дня, когда я оставил отца и мать в Халле и вслепую отправился в широкий мир. No dia primeiro de setembro do ano de Nosso Senhor de 1659, embarquei no navio, no oitavo aniversário do dia em que deixei em Hull meu pai e minha mãe e, de forma imprudente, parti às cegas para o vasto mundo.

Okręt nasz miał sto dwadzieścia ton pojemności, posiadał sześć armat i liczył prócz kapitana, mnie i chłopca kajutowego, czternastu ludzi załogi. |||||||||пушек|||||||||||экипажа ||||||вантажності|мав||гармат|||крім|||||каютного|чотирнадц||екіпажу navio|nosso|tinha|cem|vinte|toneladas|capacidade|tinha|seis|canhões|e|contava|além de|capitão|eu|e|garoto|de cabine|quatorze|homens|tripulação Our ship had a capacity of one hundred and twenty tonnes, had six cannons and numbered fourteen crew members, apart from the captain, me and the cabin boy. Наш корабль весил сто двадцать тонн, имел шесть пушек, а команда состояла из четырнадцати человек, помимо капитана, меня и каютного мальчика. Nosso navio tinha capacidade para cento e vinte toneladas, possuía seis canhões e contava, além do capitão, comigo e com o menino da cabine, com quatorze homens de tripulação. Ładunek nasz stanowiły paciorki szklane, muszle, zwierciadełka ręczne, noże, nożyczki, siekiery i inne podobne przedmioty bardzo popłatne w handlu z murzynami. ||||||||||||||||||||неграми ||||||||||||||||profitable items|||| carga|nossa|consistia em|contas|de vidro|conchas|espelhos|de mão|facas|tesouras|machados|e|outros|semelhantes|objetos|muito|lucrativos|em|comércio|com|negros вантаж|||перлини|скляні||дзеркальця руч|ручні||ножиці|сокири||||||прибуткові||||чорними людьми Our load was made of glass beads, shells, hand mirrors, knives, scissors, axes and other similar items very profitable in trade with black people. Nossa carga consistia em contas de vidro, conchas, espelhos manuais, facas, tesouras, machados e outros objetos semelhantes que eram muito lucrativos no comércio com os negros.

Żeglowaliśmy ku północy wzdłuż wybrzeży Brazylii, potem zaś, osiągnąwszy dziesiąty stopień północnej szerokości, mieliśmy skierować się wprost ku Afryce. |||||||||||||||||toward| nós navegamos|em direção a|norte|ao longo de|costas|Brasil|então|e|tendo alcançado|décimo|grau|norte|latitude|nós deveríamos|direcionar|a|diretamente|para|África мили на човні||||берегами|||а потім||десятий||||||||| Wir segelten entlang der brasilianischen Küste nach Norden und nahmen dann, nachdem wir den zehnten Grad nördlicher Breite erreicht hatten, direkten Kurs auf Afrika. We sailed north along the coast of Brazil, and then, having reached the tenth degree of northern latitude, we were to head straight for Africa. Мы плыли на север вдоль побережья Бразилии, а затем, достигнув десятого градуса северной широты, должны были направиться прямо в Африку. Navegamos em direção ao norte ao longo das costas do Brasil, e depois, ao alcançarmos a décima linha de latitude norte, deveríamos nos dirigir diretamente para a África. Pogoda była piękna, ale upał panował wielki. ||||спека|| o tempo|estava|bonito|mas|calor|reinava|grande The weather was beautiful, but the heat was great. O tempo estava lindo, mas o calor era intenso. Dotarłszy do przylądku San Augustino, skierowaliśmy okręt na pełne morze i ląd znikł nam niebawem z oczu. ||Cape|||||||||||||| tendo chegado|ao|cabo|São|Agostinho|direcionamos|navio|para|alto|mar|e|terra|desapareceu|para nós|em breve|de|vista достигнув||мису||Сан-Август|направили||||||земля||||| Als wir Kap San Augustino erreichten, steuerten wir das Schiff in die hohe See, und das Land verschwand bald aus unserer Sicht. Having reached the Cape of San Augustino, we headed the ship out to sea and the land soon disappeared from our sight. Ao chegarmos ao Cabo San Augustino, direcionamos o navio para o alto-mar e a terra logo desapareceu de nossa vista. Po dwunastu dniach minęliśmy równik i znaleźliśmy się mniej więcej na siódmym stopniu szerokości północnej, gdy powiało straszliwe tornado, czyli trąba powietrzna i odrzuciło nas daleko z drogi obranej. |дванадцяти||ми пройшли|екватор||||||||паралелі||||завило|жахливе|||торнадо|повітряна тру||відкинуло|||||обраній após|doze|dias|passamos|equador|e|encontramos|nos|menos|mais|no|sétimo|grau|latitude|norte|quando|soprou|terrível|tornado|ou seja|tromba|de ar|e|nos lançou|a nós|longe|de|caminho|escolhido Nach zwölf Tagen hatten wir den Äquator überquert und befanden uns etwa auf dem siebten Grad nördlicher Breite, als ein schrecklicher Tornado oder Wirbelsturm hereinbrach und uns weit vom Weg abbrachte. Twelve days later we passed the equator and were about seventh north latitude when a terrible tornado, or tornado, blew us away. Após doze dias, cruzamos o equador e nos encontramos aproximadamente no sétimo grau de latitude norte, quando um terrível tornado, ou tromba d'água, soprou e nos desviou muito do caminho escolhido.

Burza nadciągnęła zrazu od południowego wschodu, potem runął wicher od północnego zachodu. |наближалася|одразу||||||||| tempestade|aproximou-se|inicialmente|de|sudeste|leste|depois|desabou|vento|de|noroeste|oeste The storm came first from the southeast, then the wind from the northwest came. A tempestade se aproximou inicialmente do sudeste, depois um vento forte soprou do noroeste. Potęga trąby powietrznej była taka, że zrezygnowawszy z wysiłków żeglowania, daliśmy się wichrom pędzić bezwolnie. poder|tromba|de ar|era|tal|que|desistindo|de|esforços|navegação|deixamos|nos|ventos|ser levados|involuntariamente Сила|труби|повітряної тру||||відмовившись||зусиль|плавання на чов|далися||вітри|несамовито м|безвольнісно Die Kraft des Wirbelsturms war so stark, dass wir unsere Bemühungen, zu segeln, aufgaben und die Winde ungehindert vorbeiziehen ließen. The power of the whirlwind was such that, giving up our efforts to sail, we let ourselves be driven by the winds. Сила вихря была такова, что, отказавшись от попыток управлять судном, мы позволили ветру пронестись мимо нас без сопротивления. O poder do tornado era tal que, desistindo dos esforços de navegação, deixamos que os ventos nos levassem sem vontade. Trwało to przez wiele dni, każdego zaś ranka sądziliśmy, że nie doczekamy wieczoru. ||||||ж кожним||думали|||доживемо до| durou|isso|por|muitos|dias|cada|porém|manhã|achávamos|que|não|chegaremos|noite It went on for many days, and each morning we thought we would never see the evening. Isso durou por muitos dias, e cada manhã achávamos que não chegaríamos à noite. Fale spłukały z pokładu dwu marynarzy i chłopca kajutowego, którzy zatonęli. |змили||палуби||моряків|||каютного||потонули ondas|derrubaram|de|convés|dois|marinheiros|e|menino|de cabine|que|afundaram Waves washed off the deck of two sailors and a cabin boy who sank. Волны смыли с палубы двух матросов и каютного мальчика, и они затонули. As ondas arrastaram do convés dois marinheiros e um menino de cabine, que se afogaram.

Dwunastego dnia burza nieco zmalała, a kapitan stwierdził za pomocą obserwacji słońca, że jesteśmy mniej więcej na jedenastym stopniu północnej szerokości, a więc na wysokości Gujany, powyżej Amazonki, niedaleko ujścia rzeki Orinoko. ||||зменшилася||||||спостереження|||||||одинадцят|широті|||||||Гаяна|вище|Амазонки||||річка Орін décimo segundo|dia|tempestade|um pouco|diminuiu|e|capitão|constatou|por|meio|observação|sol|que|estamos|menos|mais|no|décimo primeiro|grau|norte|latitude|e|portanto|na|altura|Guiana|acima|Amazonas|perto|foz|rio|Orinoco On the twelfth day, the storm eased slightly, and the captain said by observing the sun that we were about the eleventh degree north latitude, that is, at the height of Guyana, above the Amazon, near the mouth of the Orinoco River. No décimo segundo dia, a tempestade diminuiu um pouco, e o capitão constatou, através da observação do sol, que estávamos mais ou menos no décimo primeiro grau de latitude norte, ou seja, na altura da Guiana, acima da Amazônia, perto da foz do rio Orinoco. Zaczęliśmy radzić, co należy czynić, gdyż okręt poniósł uszkodzenia. começamos|a aconselhar|o que|deve|fazer|pois|navio|sofreu|danos Ми почали|радити|||робити|||зазнав|ушкодження We began to advise what to do because the ship suffered damage. Começamos a discutir o que deveria ser feito, pois o navio havia sofrido danos. Kapitan sądził, że najlepiej wrócić do Brazylii. |думав||||| o capitão|achava|que|melhor|voltar|para|Brasil The captain thought it best to go back to Brazil. O capitão achava que o melhor seria voltar ao Brasil.

Nie zgodziłem się na to i zaproponowałem jazdę do wysp Barbados, do których spodziewaliśmy się dotrzeć w ciągu dni piętnastu. |||||||||островів Барб|Барбадос|||||достигнути|||| não|concordei|em|a|isso|e|propus|viagem|para|ilhas|Barbados|para|que|esperávamos|em|chegar|em|um período de|dias|quinze I disagreed and offered to drive to the Barbados islands, which we expected to reach within fifteen days. Eu não concordei com isso e propus irmos para as ilhas Barbados, onde esperávamos chegar em quinze dias.

Zmieniwszy tedy kierunek pożeglowaliśmy w stronę północno-zachodnią, by znaleźć pomoc na jednej z wysp Indii zachodnich. ||напрямок|попливли в||||західну||||||||| tendo mudado|então|direção|navegamos|em|direção|||para|encontrar|ajuda|em|uma|das|ilhas|Índias|ocidentais Changing the direction, we sailed north-west to find help on one of the islands of West India. Assim, mudando de direção, navegamos em direção ao noroeste para encontrar ajuda em uma das ilhas das Índias Ocidentais. Ale los inaczej zrządził. |але||розпорядився mas|eles|de forma diferente|ele governou But fate did differently. Mas a sorte decidiu de outra forma.

Ledwośmy przebyli kawałek drogi w tym kierunku, zahuczała ponownie burza i poniosła nas tak daleko na zachód, że mniej baliśmy się teraz zatonięcia na pełnym morzu, niż rozbicia o nieznane wybrzeże i zjedzenia przez ludożerców. mal|atravessamos|um pedaço|de estrada|em|esta|direção|ela rugiu|novamente|tempestade|e||||||||||||||||||||||comer|por|canibais ледве ми|перебралися||||||загриміла||||знесла||||||||боялися||||||||розбиття об|||берег||||людожерів Kaum hatten wir einen guten Teil des Weges in diese Richtung zurückgelegt, brauste der Sturm erneut auf und trug uns so weit nach Westen, dass wir nun weniger Angst hatten, auf hoher See zu sinken, als auf eine unbekannte Küste zu stoßen und von Kannibalen gefressen zu werden. We had barely traveled a long way in this direction, the storm roared again, and carried us so far west that we were less afraid of sinking on the high seas than breaking up into the unknown coast and eating cannibals. Mal havíamos percorrido um trecho da estrada nessa direção, quando a tempestade rugiu novamente e nos levou tão longe para o oeste, que agora temíamos menos afundar no mar aberto do que naufragar em uma costa desconhecida e ser devorados por canibais.

Wśród tej niedoli rozległo się pewnego ranka wołanie: Ląd! ||нещастя|||||крик|земля entre|esta|aflição|ecoou|a|certa|manhã|grito|Terra In the midst of this misfortune there was a cry one morning: Land! No meio dessa desgraça, numa certa manhã, ouviu-se um grito: Terra! Wybiegliśmy na pokład, by zobaczyć, gdzie jesteśmy, jednocześnie jednakże okręt doznał takiego wstrząśnienia, że zatrzeszczał w wiązaniach. saímos correndo|para o|convés|para|ver|onde|estamos|ao mesmo tempo|no entanto|navio|sofreu|tal|choque|que|ele rangeu|em|amarras вибігли||палубу||||||||зазнав||тряски||затріщав||з'єднаннях We went aboard to see where we were, but at the same time the ship was so shaken that it crackled in the bindings. Мы выбежали на палубу, чтобы посмотреть, где мы находимся, но в это время корабль испытал такой толчок, что затрясся на своих креплениях. Corremos para o convés para ver onde estávamos, mas ao mesmo tempo o navio sofreu um tal impacto que rangeu em suas amarras. Wpadliśmy na ławę piaszczystą, statek nasz stanął nagle, a bałwany przeleciały po pokładzie z taką mocą, że ledwośmy ujść zdołali przed zatonięciem. caímos|em|banco|arenoso|barco|nosso|parou|de repente|e|ondas|passaram|por|convés|com|tal|força|que|mal conseguimos|escapar|conseguiram|antes de|afundamento Ми натрапили||пісочну лав|пісчану|корабель|||||хвилі|пролетіли||палубі|||силою||ледве ми|встигли вт|||затопленням Wir stießen auf eine Sandbank, unser Schiff kam plötzlich zum Stillstand und die Schneemänner flogen mit solcher Wucht über das Deck, dass wir uns gerade noch vor dem Sinken retten konnten. We fell on a sand bench, our ship stopped suddenly, and the snowmen flew over the deck with such force that we barely managed to escape before sinking. Мы наткнулись на песчаную отмель, наш корабль внезапно остановился, и снеговики разлетелись по палубе с такой силой, что нам едва удалось спастись, прежде чем мы затонули. Caímos em uma praia de areia, nosso navio parou de repente, e as ondas passaram pelo convés com tanta força que mal conseguimos escapar do afundamento.

Nie sposób opisać przerażenia załogi. |||жаху|екіпажу não|maneira|descrever|terror|da tripulação It is impossible to describe the horror of the crew. É impossível descrever o terror da tripulação. Nie wiedzieliśmy, czy jesteśmy przy wyspie, czy stałym lądzie, natomiast nie ulegało wątpliwości, że jeśli burza nie ustanie rychło, okręt nasz rozpadnie się na kawałki. |ми знали||||||суходолі||однак|||сумнівів|||||вщухне|незабаром|||розпадеться|||частини não|sabíamos|se|estamos|perto de|ilha|se|continente|terra|no entanto|não|não havia|dúvidas|que|se|tempestade|não|parar|logo|navio|nosso|se quebrará|pronome reflexivo|em|pedaços We did not know whether we were on the island or on the mainland, but there was no doubt that if the storm did not stop soon, our ship would fall to pieces. Мы не знали, где находимся - на острове или на материке, но не сомневались, что если шторм не прекратится в ближайшее время, наш корабль разлетится на куски. Não sabíamos se estávamos perto de uma ilha ou de terra firme, mas não havia dúvida de que, se a tempestade não cessasse em breve, nosso navio se despedaçaria. Wciśnięci w różne kąty dla ochrony przed falami, spoglądaliśmy na siebie bladzi, czekając godziny śmierci. apertados|em|diferentes|cantos|para|proteção|contra|ondas|olhávamos|para|nós mesmos|pálidos|esperando|horas|morte Втиснуті|||кутки||||хвилями||||бліді||| In verschiedenen Ecken zusammengepfercht, um uns vor den Wellen zu schützen, sahen wir uns gegenseitig blass an und warteten auf die Stunde des Todes. Pressed into different angles for protection against waves, we looked at each other pale, waiting for hours of death. Apertados em diferentes cantos para nos proteger das ondas, olhávamos uns para os outros pálidos, esperando a hora da morte.

Jednakowoż okręt wytrzymał dłużej, niż to było do przewidzenia i kapitan stwierdził na koniec, że wiatr przycicha. no entanto|o navio|suportou|mais tempo|do que|isso|foi|para|prever|e|o capitão|afirmou|no|final|que|o vento|acalma однак||витримав||||||передбачення||||||||втихає However, the ship lasted longer than expected and the captain finally concluded that the wind was calming down. No entanto, o navio aguentou mais tempo do que o previsto e o capitão constatou no final que o vento estava diminuindo.

Nie mogąc statku uwolnić z mielizny, chcieliśmy uratować przynajmniej samych siebie. ||корабель|||мелі||врятувати||| não|podendo|o navio|libertar|de|banco de areia|queríamos|salvar|pelo menos|a nós mesmos|a nós mesmos Unable to free the ship from the shallows, we wanted to save ourselves at least. Incapazes de libertar o navio da areia, queríamos pelo menos salvar a nós mesmos. Łódź wisząca u rufy została dawno już roztrzaskana, mieliśmy jednakże drugą, większą, i tę właśnie udało się, po wielu trudach, szczęśliwie spuścić na wodę. o barco|pendurado|na|popa|foi|há muito|já|destruído|tínhamos|no entanto|um segundo|maior|e|este|exatamente|conseguimos|se|após|muitas|dificuldades|felizmente|descer|para|água Лодзь|підвісна||кормі човна||||розбита||||||||||||труднощах|||| The boat hanging at the stern has long been shattered, but we had a second, larger one, and this one, after many hardships, was successfully floated. O barco pendurado na popa já havia sido destruído há muito tempo, mas tínhamos um segundo, maior, e este conseguimos, após muitas dificuldades, felizmente colocar na água.

Nie biorąc ze sobą niczego, weszliśmy jakeśmy stali w wątły stateczek, któremu lada chwila groziło rozbicie o ściany okrętu. |бравши||||ми зайшли|як ми|||крихкий|човен||ледь||||||корабля não|levando|consigo|a|nada|entramos|como|estávamos|em|frágil|barquinho|a qual|a qualquer|momento|ameaçava|a destruição|contra|paredes|do navio Taking nothing with us, we entered as if we were standing in a fragile ship that was about to crash into the walls of the ship. Sem levar nada conosco, entramos como estávamos em um frágil barquinho, que a qualquer momento poderia se chocar contra as paredes do navio. Po nadludzkich wprost wysiłkach zdołaliśmy odbić od statku, i wśród ustawicznego niebezpieczeństwa popłynęliśmy w jedenastu, zdając się na wolę fal i łaskę bożą. |надлюдських|прямо|зусиллях||відірватися|||||постійної||||одинадцять|покладаючись||||хвиль||божу ласку| após|sobre-humanos|diretamente|esforços|conseguimos|afastar|de|barco|e|em meio a|constante|perigo|navegamos|em|onze|confiando|se|na|vontade|ondas|e|graça|divina Mit übermenschlichen Anstrengungen gelang es uns, das Schiff abzustoßen, und inmitten ständiger Gefahr segelten wir zu elft, im Vertrauen auf den Willen der Wellen und die Gnade Gottes. After simply superhuman efforts, we managed to take off the ship, and in constant danger we sailed in eleven, relying on the will of the waves and God's grace. Após esforços sobre-humanos, conseguimos nos afastar do navio e, em meio a um perigo constante, navegamos em onze, confiando na vontade das ondas e na graça de Deus.

Położenie było straszne, wiedzieliśmy bowiem, że wśród takiej burzy otwarta barka nie utrzyma się długo na powierzchni, a gdybyśmy nawet zdołali dotrzeć do lądu, to niezawodnie łódź nasza roztrzaska się o skały nadbrzeżne, tak że w jednym i drugim wypadku śmierć nam zagraża niechybna. |||ми знали|||||||човен|||||||||||достатися||берегу|||човен||розіб'ється||||прибережні скелі||||||||||загрожує нам|неминуча situação|era|terrível|sabíamos|pois|que|em meio a|tal|tempestade|aberta|barca|não|se manterá||por muito tempo|na|superfície|e|se nós|mesmo|conseguíssemos|chegar|a|terra|então|certamente|barco|nosso|se despedaçará||em|rochas|costeiras|assim|que|em|um|e|outro|caso|morte|a nós|ameaça|inevitável Die Lage war schrecklich, denn wir wussten, dass ein offener Kahn in einem solchen Sturm nicht lange über Wasser bleiben würde und dass, selbst wenn es uns gelänge, Land zu erreichen, unser Boot unweigerlich an den Felsen der Küste zerschellen würde, so dass wir in jedem Fall dem Tod nahe wären. The location was terrible, for we knew that in such a storm, an open barge would not stay afloat for long, and even if we managed to reach the land, our boat would surely crash into the coastal rocks, so that in both cases we would be in danger of death. A situação era terrível, pois sabíamos que em meio a tal tempestade uma barca aberta não se manteria à tona por muito tempo, e mesmo que conseguíssemos chegar à terra, nossa embarcação certamente se despedaçaria nas rochas costeiras, de modo que em ambos os casos a morte nos ameaçava inevitavelmente. Mimo wszystko, poleciwszy dusze Bogu, wiosłowaliśmy dzielnie w stronę wybrzeża. ||порадивши|||веслували|добре|||берегу apesar de|tudo|confiando|almas|a Deus|remamos|bravamente|em|direção|costa After all, after commanding souls to God, we rowed bravely towards the coast. Apesar de tudo, entregando nossas almas a Deus, remávamos corajosamente em direção à costa.

Jedyną naszą nadzieją było, że może znajdziemy zatokę osłoniętą od wiatru lub ujście rzeki i po spokojniejszych wodach dotrzemy do lądu. ||надією||||||захищену||||гирло||||спокійніших||дотягнемо||сушу única|nossa|esperança|era|que|talvez|encontremos|baía|protegida|do|vento|ou|foz|rio|e|por|mais calmas|águas|chegaremos|a|terra Our only hope was that we might find a bay sheltered from the wind, or an estuary and in calmer waters we would reach land. Nossa única esperança era que talvez encontrássemos uma baía protegida do vento ou a foz de um rio e, por águas mais calmas, chegássemos à terra.

Zaledwie jednak upłynęliśmy półtorej mili morskiej, wzniosła się poza nami ogromna jak góra ściana wody i zaczęła nas ścigać. ||пройшло п|півтори||морської|висока||||||||||||переслідувати apenas|no entanto|passamos|uma e meia|milha|náutica|ergueu-se|se|além|de nós|enorme|como|montanha|parede|água||começou|nos|perseguir But as soon as we had passed a mile and a half, a wall of water as huge as a mountain rose beyond us and began to pursue us. No entanto, mal havíamos percorrido uma milha e meia náutica, quando uma enorme parede de água, tão alta quanto uma montanha, se ergueu atrás de nós e começou a nos perseguir. Uciekaliśmy niby jagnię przed lwem, ale potwór dosięgnął nas i nim zdołaliśmy zebrać zmysły, łódź została przewrócona, a ja uczułem, że zapadam w niezmierną głębię. estávamos fugindo|como|cordeiro|diante de|leão|mas|monstro|alcançou|a nós||antes que|conseguimos|reunir|sentidos|barco|foi|virada|e|eu|senti|que|estou afundando|em|imensa|profundidade Ми тікали||ягня||||монстр|достигнув||||||сили сприйнят|човен||перевернута|||я відчув||падаю в||безмежну|безодню We were running like a lamb from a lion, but the monster reached us and before we could gather our senses, the boat was overturned, and I felt that I was sinking into immeasurable depth. Fugíamos como um cordeiro diante de um leão, mas o monstro nos alcançou e antes que pudéssemos recuperar os sentidos, o barco foi virado e eu senti que estava afundando em uma profundidade imensa.

Byłem wyśmienitym pływakiem, ale cóż mi to mogło pomóc w tym razie. |чудовим|плавцем||||||||| eu era|excelente|nadador|mas|o que|a mim|isso|poderia|ajudar|em|isso|caso I was an excellent swimmer, but what could that help me in this case? Eu era um excelente nadador, mas o que isso poderia me ajudar naquela situação. Wir porwał mnie na dół, potem zgoła bez wysiłku z mej strony pchnął ku lądowi. redemoinho|arrastou|a mim|para|baixo|depois|completamente|sem|esforço|de|meu|lado|empurrou|em direção a|terra ми|взяв|||вниз||||зусиль||||||берегу A whirlwind carried me down, then pushed me towards the land without any effort on my part. O redemoinho me puxou para baixo, depois, sem nenhum esforço da minha parte, me lançou em direção à terra. Fala odpłynęła, ja zaś zostałem na piasku. |washed away||||| onda|afastou-se|eu|mas|fiquei|na|areia Хвиля|відплила||ж я||| The tide was gone and I was left on the sand. A onda recuou, e eu fiquei na areia. Na poły oszalały posiadałem jednak jeszcze tyle przytomności, żem zauważył, iż ląd był bliższy, niż sądziłem. |частково|божевільний|я мав|||||że|||земля||||я думав em|parte|enlouquecido|possuía|porém|ainda|tanto|lucidez|que eu||que|terra|estava|mais próximo|do que|eu pensava Half mad, however, I was still so awake that I noticed that the land was closer than I thought. Meio louco, ainda tinha a presença de espírito suficiente para notar que a terra estava mais próxima do que eu pensava. Zerwawszy się na nogi zacząłem co sił pędzić w głąb lądu, by mnie nie zabrała powracająca fala. levantando-se|a|em|pés|comecei|o que|forças|correr|em|direção|terra|para|me|não|levou|retornando|onda піднявшись|||||||мчати|||сушу||||||хвиля Ich erhob mich und begann mit aller Kraft ins Landesinnere zu eilen, um nicht von einer zurückkehrenden Welle mitgerissen zu werden. Having jumped to my feet, I started to rush inland so that I would not be taken by the returning wave. Levantando-me, comecei a correr com todas as minhas forças para o interior, para que a onda que voltava não me levasse. Daremnie! em vão In vain! Em vão! Nieprzyjaciel szybszy był nierównie ode mnie. inimigo|mais rápido|ele era|incomensuravelmente|de|mim ворог|швидший||в рази|| The enemy was faster than me. Противник был неравномерно быстрее меня. O inimigo era muito mais rápido do que eu. Ujrzałem za sobą nową górę, która dopędziła bezbronnego i zatopiła na jakieś dwadzieścia stóp wysokim słupem wody. eu vi|atrás|de mim|nova|montanha|que|alcançou|indefeso|e|afundou|em|cerca de|vinte|pés|alto|coluna|de água Я побачив||||||наздогнала|||занурила||||футів||стовпом| I saw a new mountain behind me, catching up with the helpless and submerging it about twenty feet high with a column of water. Vi atrás de mim uma nova montanha, que alcançou o indefeso e o submergiu com um jato de água de cerca de vinte pés. Nieodporna moc pociągnęła mnie szybko w przepaść i już zacząłem tracić zmysły, wiedząc tylko tyle, że umieram, gdy nagle uczułem, iż idę w górę, a za chwilę głowa moja i ręce wynurzyły się z wody. irresistível|força|puxou|me|rapidamente|em|abismo|e|já|eu comecei|a perder|sentidos|sabendo|apenas|tanto|que|eu estou morrendo|quando|de repente|eu senti|que|eu estou indo|em|cima|e|atrás|um momento|cabeça|minha|e|mãos|elas emergiram|de|da|água Невитривала||потягнула||||прірва|||||свідомість|знаючи|||||||я відчув||||||||||||винирнулися||| Eine unwiderstehliche Kraft zog mich schnell in den Abgrund, und ich hatte bereits begonnen, meine Sinne zu verlieren, und wusste nur noch, dass ich sterben würde, als ich plötzlich spürte, wie ich aufstieg, und in einem Augenblick tauchten mein Kopf und meine Hände aus dem Wasser auf. The impenetrable power pulled me quickly into the abyss and I was already losing my mind, knowing only that I was dying, when I suddenly felt that I was going up, and in a moment my head and hands emerged from the water. A força irresistível me puxou rapidamente para o abismo e eu já estava começando a perder os sentidos, sabendo apenas que estava morrendo, quando de repente senti que estava subindo, e em um momento minha cabeça e minhas mãos emergiram da água. Odetchnąłem głęboko i nabrałem trochę otuchy. eu respirei|profundamente|e|eu ganhei|um pouco|de ânimo Я вдихнув|||набрав||втіхи I took a deep breath and took a little encouragement. Я глубоко вздохнул и немного ободрился. Respirei fundo e ganhei um pouco de ânimo. Nowy bałwan zaniósł mnie na ląd, uczułem ponownie ziemię pod nogami, znowu jak przedtem zacząłem uciekać i znowu przegoniła mnie fala, zagarniając ze sobą. |сніговик|зніс|||берег|відчув||||||||||||обігнала||хвиля|забираючи з|| novo|boneco de neve|levou|me|para|terra|senti|novamente|terra|sob|pés|de novo|como|antes|comecei|a fugir|e|de novo|ultrapassou|me|onda|arrastando|com|consigo A new snowman carried me ashore, I felt the ground under my feet again, as before I started to run away and again the wave chased me away, taking me with it. O novo boneco de neve me levou para a terra, senti novamente o chão sob meus pés, e novamente, como antes, comecei a correr e novamente a onda me ultrapassou, levando-me consigo. Wychyliwszy się na powierzchnię spostrzegłem, że mnie prąd niesie z szaloną szybkością ku zębatej skale, sterczącej czarno spośród śnieżnobiałej piany. inclinando-me|me|para|superfície|percebi|que|me|corrente|leva|com|louca|velocidade|em direção a|dentada|rocha|erguendo-se|negra|entre|branca como a neve|espuma вихилившись|||поверхню|помітив я|||потік|||божевільною|||зубчастій||що стирчить||серед білосні|сніжно-б| Leaning out to the surface, I noticed that the current was carrying me with crazy speed towards the toothed rock, sticking out black from the snow-white foam. Ao me inclinar para a superfície, percebi que a corrente me levava com uma velocidade louca em direção a uma rocha dentada, que se erguia negra entre a espuma branca como a neve. Pomyślałem jeszcze, że tu będzie mój grób, westchnąłem do Boga… potem zaś otrzymałem straszliwy cios, tak że straciłem przytomność. ||||||могила|||||а потім|||удар|||| pensei|ainda|que|aqui|será|meu|túmulo|suspirei|para|Deus|então|mas|recebi|terrível|golpe|tão|que|perdi|consciência I also thought that my grave would be here, I sighed to God… and then I received a terrible blow, so that I passed out. Pensei ainda que aqui seria meu túmulo, suspirei para Deus... então recebi um golpe terrível, de modo que perdi a consciência.

Przyszedłszy do siebie zauważyłem, że leżę wysoko na skale. |||||я лежу||| vindo|a|mim|percebi|que|estou deitado|alto|em|rocha Coming to my room, I noticed that I was lying high on a rock. Recobrando-me, percebi que estava deitado alto em uma rocha. Fale cofnęły się daleko, ale zaczęły właśnie sposobić nowy napad. ondas|recuaram|se|longe|mas|começaram|agora|preparar|novo|ataque фали|відступили||||||готувати|| The waves receded far away, but were just beginning to create a new heist. As ondas recuaram longe, mas começaram a se preparar para um novo ataque. Znając już ich gwałtowność i chyżość, chwyciłem z całej siły oburącz cypel skalny, by nie zostać spłukany. |||потужність||швидкість|схопив|||||скелястий вист|||||змито в море conhecendo|já|sua|violência|e|rapidez|agarrei|com|toda|força|com as duas mãos|penhasco|rochoso|para|não|ficar|arrastado Knowing their violence and swiftness already, I gripped the headland with all my might so as not to be washed away. Conhecendo já sua violência e rapidez, agarrei com todas as minhas forças a ponta da rocha, para não ser arrastado. Nastąpił zalew, pokryła mnie zielonawa grzywa, ale trzymając się rozpaczliwie, zdołałem ujść zagłady. |потоп||||мохнатка|але|||відчайдушно|вдалося мені||знищення ocorreu|inundação|cobriu|me|esverdeada|crina|mas|segurando|se|desesperadamente|consegui|escapar|destruição Eine Sintflut brach los, eine grünliche Mähne bedeckte mich, aber ich hielt mich verzweifelt fest und entkam der Vernichtung. There was a flood, a greenish mane covered me, but holding on desperately, I managed to escape the doom. На меня обрушился ливень, зеленоватая грива накрыла меня, но, отчаянно держась, мне удалось избежать уничтожения. Houve uma inundação, uma crina esverdeada me cobriu, mas segurando-me desesperadamente, consegui escapar da destruição. W chwili, gdym mógł chwycić oddech, zlazłem śpiesznie na dół i zacząłem biec jak szalony w głąb wybrzeża wznoszącego się dość stromo tuż za skałą. ||коли я|||подих|я спустився|поспішаючи||вниз|||бігти||божевільний|||берег|що піднімається|||круто вниз|||скеле no|momento|quando eu|pude|agarrar|fôlego|desci|apressadamente|para|baixo|e|comecei|correr|como|louco|em|direção|costa|subindo|se|bastante|íngreme|logo|atrás|rocha In dem Moment, in dem ich wieder zu Atem kam, stieg ich eilig ab und rannte wie ein Verrückter auf die Küstenlinie zu, die gleich hinter dem Felsen ziemlich steil anstieg. The moment I could catch my breath, I hurried downstairs and started running madly up the coast rising quite steeply just beyond the rock. No momento em que consegui respirar, desci rapidamente e comecei a correr como um louco para o interior da costa que se elevava bastante íngreme logo atrás da rocha. Dotarłszy tam, gdzie nie sięgało już morze, usiadłem w trawie. tendo chegado|lá|onde|não|chegava|mais|mar|sentei-me|na|grama дотягнувшись||||досягало||||| Having reached where the sea could no longer reach, I sat down in the grass. Chegando lá, onde o mar já não alcançava, sentei-me na grama.

Zostałem ocalony i złożyłem z całego serca gorącą podziękę Bogu. I was|saved||I offer||whole|heart|warm|thanksgiving|to God |врятований||склав|||||подяку| fui|salvo|e|fiz|de|todo|coração|calorosa|agradecimento|a Deus Ich war gerettet und dankte Gott von ganzem Herzen. I was saved and offered my heartfelt thanks to God. Fui salvo e agradeci de todo o coração a Deus. Pomyślałem o towarzyszach moich, którzy potonęli zapewne, gdyż nie dostrzegłem już nigdy ich śladu, z wyjątkiem trzech kapeluszy znalezionych potem na brzegu i dwu trzewików z dwu różnych par. |||||||||помітив|||||||||||||||черевиків|||| pensei|sobre|companheiros|meus|que|afundaram|provavelmente|pois|não|vi|mais|nunca|seus|rastro|exceto|exceção|três|chapéus|encontrados|depois|na|praia|e|dois|sapatos|de|dois|diferentes|pares I thought of my companions, who must have drowned, for I never saw any trace of them again, except for the three hats I found later on the shore, and two shoes from two different pairs. Pensei nos meus companheiros, que provavelmente se afogaram, pois nunca mais vi seu rastro, exceto por três chapéus encontrados depois na praia e dois sapatos de dois pares diferentes.

Daleko, pośród spienionego morza, widniał rozbity okręt, ale był tak odległy, że ledwo go dostrzec mogłem przez białawą mgłę wodną. |among|foamy|sea|loomed|wrecked|ship|but|it|so|distant|that|barely|it|make out|I could|through the|whitish|water mist|water ||пінявого||виднівся||||||||||||||| longe|entre|espumoso|mar|avistava|naufragado|navio|mas|estava|tão|distante|que|mal|o|avistar|pude|através da|esbranquiçada|névoa|aquática Far out in the foaming sea, there was a wrecked ship, but it was so distant I could barely see it through the whitish mist. Lá longe, entre o mar espumante, havia um navio naufragado, mas estava tão distante que mal consegui vê-lo através da névoa aquosa esbranquiçada. Wielki Boże! grande|Deus Great god! Grande Deus! Jakimże sposobem zdołałem przez taką przestrzeń dostać się na ląd? de que|maneira|consegui|através|tal|espaço|chegar|reflexivo|em|terra How could I get to land through such space? Как мне удалось выбраться на берег через такое пространство? Como consegui chegar à terra através de tal espaço?

Radowało mnie niezmiernie ocalenie, ale byłem w strasznym położeniu. alegrava|me|imensamente|salvação|mas|estava|em|terrível|situação I was delighted to be saved, but I was in a terrible situation. Fiquei imensamente feliz pela salvação, mas estava em uma situação terrível. Przemoczony na wskroś, nie miałem innej odzieży, ani jedzenia, ani picia, ani też broni, która by mi pozwoliła ubić zwierzynę na posiłek, czy obronić się przed napastnikiem. ||||||||||||||||||вбити звір|дику тварину||||захистити себе|||нападником encharcado|por|inteiro|não|tinha||roupa|nem|comida|nem|bebida|nem|também|arma|que|para|me|permitiu|matar|caça|para|refeição|ou|defender|reflexivo|de|agressor Soaked through and through, I had no other clothes, no food, no drink, no weapons that would allow me to kill the game for a meal or defend myself against the attacker. Encharcado até os ossos, não tinha outra roupa, nem comida, nem bebida, nem arma que me permitisse caçar para uma refeição ou me defender de um agressor. Znalazłem w kieszeni nóż, fajkę i trochę mokrego tytoniu. ||||||||тютюну eu encontrei|em|bolso|faca|cachimbo|e|um pouco de|molhado|tabaco I found a knife, a pipe, and some wet tobacco in my pocket. Encontrei um faca, um cachimbo e um pouco de tabaco molhado no bolso. Ta bezsilność przepoiła mnie taką rozpaczą, żem się zerwał i zacząłem biegać po brzegu jak szalony. ||пронизала|||відчаєм|||вибухнув|||||||божевільний essa|impotência|me permeou|me|tal|desespero|que eu|me|eu levantei|e|eu comecei|correr|pela|margem|como|louco This helplessness filled me with such despair that I jumped up and started running along the shore like crazy. Essa impotência me encheu de tal desespero que eu me levantei e comecei a correr pela beira como um louco.

Nadchodziła noc, ja zaś jąłem rozmyślać, co będzie, jeśli znajdują się tu drapieżne zwierzęta, wychodzące nocą na łów. |||ж я|я почав||||||||хижі||виходять ноч|||полювання estava chegando|noite|eu|mas|eu comecei|a pensar|o que|será|se|estão|se|aqui|predadores|animais|saindo|à noite|para|caça Night was approaching, and I began to wonder what would happen if there were animals of prey here going out to hunt at night. A noite estava chegando, e eu comecei a pensar no que aconteceria se houvesse animais selvagens aqui, saindo à noite para caçar.

Nie mając wyboru, wdrapałem się na grube drzewo, stojące w pobliżu, by obyczajem ptaków przenocować pośród gałęzi. |||я виліз|||||||||звичаєм||||гілок não|tendo|escolha|eu escalei|me|em|grosso|árvore|que estava|em|proximidade|para|costume|de pássaros|passar a noite|entre|galhos Da ich keine andere Wahl hatte, kletterte ich auf einen dicken Baum, der in der Nähe stand, um die Nacht zwischen den Ästen zu verbringen, wie es die Vögel tun. Having no choice, I climbed a thick tree standing nearby to spend the night among the branches, as was the bird's habit. Sem ter escolha, subi em uma árvore grossa que estava perto, para passar a noite entre os galhos como os pássaros. Przedtem jeszcze wyciąłem grubą pałkę dla obrony, usadowiłem się, jak mogłem najwygodniej i zmęczony straszliwie zapadłem zaraz w głęboki sen. ||вирізав|товсту||||влаштувався||||найзручніше||||заснув|||| antes disso|ainda|eu cortei|grossa|bastão|para|defesa|eu me acomodei|reflexivo|como|eu pude|mais confortavelmente|e|cansado|terrivelmente|eu caí|logo|em|profundo|sono Before that, I cut a thick stick for defense, sat down as comfortably as I could, and terribly tired, I immediately fell into a deep sleep. Antes disso, cortei um bastão grosso para defesa, acomodei-me da maneira mais confortável que pude e, exausto, logo caí em um sono profundo.

Gdym się zbudził, dzień był już jasny, burza przycichła i morze odzyskało nieco spokoju. quando eu|reflexivo|eu acordei|dia|estava|já|claro|tempestade|ela acalmou|e|mar|ele recuperou|um pouco|tranquilidade коли я||я прокинувся||||ясний||вщухла|||відновило|| When I woke up, the day was clear, the storm had subsided, and the sea had regained some peace. Quando acordei, o dia já estava claro, a tempestade havia diminuído e o mar recuperou um pouco de tranquilidade. Spostrzegłem z wielkim zdumieniem, że przypływ podniósł okręt z ławicy i podczas nocy zapędził go w pobliże skały, której zawdzięczałem swoje ocalenie. |||astonishment|||||||||||||||||| eu percebi|com|grande|espanto|que|a maré|ele levantou|navio|da|banco de areia|e|durante|a noite|ele empurrou|ele|para|perto|rocha|a qual|eu devo|minha|salvação Я помітив|||подивуванням||приплив|підняв|||банки||||загнав||||||завдячую||порятунок I saw with great amazement that the tide had lifted the ship from the shoal and, during the night, had driven her near the rock to which I owed my survival. Percebi com grande espanto que a maré havia levantado o navio da areia e, durante a noite, o havia levado para perto da rocha, da qual eu devia minha salvação. Okręt stał prosto i spokojnie, mnie zaś ogarnęło pragnienie dotarcia doń, celem zabrania potrzebnych mi nieodzownie przedmiotów. ||||||мене ж|мене охопило||досягнення|||забрати|||необхідних| navio|estava|reto|e|tranquilo|a mim|por outro lado|me dominou|desejo|de chegar|a ele|com o objetivo de|de levar|necessários|a mim|imprescindíveis|objetos Das Schiff stand aufrecht und ruhig, und mich überkam der Wunsch, es zu erreichen, um die dringend benötigten Gegenstände zu holen. The ship stood upright and still, and I was overcome by the urge to reach it in order to take the things I needed. Корабль стоял вертикально и спокойно, и меня переполняло желание добраться до него, чтобы забрать предметы, в которых я отчаянно нуждался. O navio estava em pé e tranquilo, e eu fui tomado pelo desejo de chegar até ele, a fim de pegar os objetos que eu precisava urgentemente.

Zlazłem co prędzej z drzewa i zaraz spostrzegłem leżącą opodal na brzegu łódź. ||якнайшвидше|||||помітив||поряд з|||човен desci|o que|mais rápido|de|árvore|e|logo|percebi|deitada|perto|na|margem|barco I climbed out of the tree as quickly as possible and immediately saw a boat lying on the shore nearby. Я быстро спустился с дерева и сразу же заметил лодку, лежащую на берегу неподалеку. Desci o mais rápido que pude da árvore e logo percebi um barco deitado próximo à margem. Pośpieszyłem ku niej, ale zastąpiła mi drogę woda tak szeroko rozlana, żem nie mógł przekroczyć tej przeszkody. apressei-me|em direção a|ela|mas|bloqueou|meu|caminho|água|tão|amplamente|espalhada|que|não|pude|atravessar|essa|obstáculo Я поспішив||||перекрила|||||||що|||перейти через|| Ich eilte darauf zu, aber mein Weg war durch das Wasser versperrt, das so breit war, dass ich das Hindernis nicht überwinden konnte. I hurried towards her, but my way was blocked by water, which had been spilled so wide that I could not cross the obstacle. Corri em direção a ele, mas a água se espalhava tão amplamente que não consegui atravessar esse obstáculo. Wróciłem tedy i zacząłem rozmyślać, w jaki sposób mógłbym się dostać na okręt. voltei|então|e|comecei|a pensar|em|qual|maneira|eu poderia|me|chegar|ao|navio Я повернувся|||||||||||| So I returned and began to wonder how I could get on the ship. Então voltei e comecei a pensar em como poderia chegar ao navio.

Około południa morze przybrało zupełnie spokojny wygląd i z powodu odpływu odsłoniło tak znaczny szmat lądu, że mogłem dotrzeć pieszo do okrętu na odległość ćwierć mili angielskiej. |||прийняло||||||||відкрилося||||суші|||дістатися|||||відстань|||англійської мил por volta de|meio-dia|mar|assumiu|completamente|calmo|aspecto|e|de|causa|maré baixa|revelou|tão|considerável|pedaço|terra|que|pude|chegar|a pé|ao|navio|a|distância|um quarto|milha|inglesa Around noon the sea looked quite calm, and the low tide exposed so much land that I could walk a quarter of an English mile to the ship. Por volta do meio-dia, o mar assumiu uma aparência completamente calma e, devido à maré baixa, revelou uma extensão de terra tão significativa que pude chegar a pé ao navio a uma distância de um quarto de milha inglesa.

Przejął mnie ból, przyszło mi bowiem na myśl, że zostając na pokładzie, wszyscy towarzysze moi ocaleliby, a los mój w ich gronie byłby całkiem inny. pegou|a mim|dor|veio|a mim|pois|em|pensamento|que|ficando|em|convés|todos|companheiros|meus|teriam salvo|e|eles|meu|em|seu|grupo|seria|totalmente|diferente захопив|||||||||||кораблі||||врятували б||доля||||колі́ї||| Ich wurde von Schmerz ergriffen, denn mir wurde klar, dass, wenn ich an Bord geblieben wäre, alle meine Kameraden überlebt hätten und mein Schicksal unter ihnen ein ganz anderes gewesen wäre. Pain overwhelmed me, for it occurred to me that, by remaining on board, all my companions would have survived, and that my fate among them would be quite different. Меня охватила боль, потому что мне пришло в голову, что, останься я на борту, все мои спутники выжили бы, и моя судьба среди них была бы совсем другой. A dor me dominou, pois me ocorreu que, se ficasse a bordo, todos os meus companheiros teriam sido salvos, e meu destino entre eles seria completamente diferente. Rozważania te jednak były daremne, przeto niewiele myśląc zrzuciłem odzież i popłynąłem do okrętu. reflexões|essas|porém|eram|em vão|portanto|pouco|pensando|joguei fora|roupa|e|nadei|para|navio роздуми|||||тому|||скинув|одяг||||корабля However, these considerations were in vain, and, without thinking, I threw off my clothes and went to the ship. No entanto, essas reflexões foram em vão, então, sem pensar muito, tirei a roupa e nadei em direção ao navio. Ściany jego były gładkie i sterczały pionowo z wody, tak że zrazu straciłem nadzieję dostania się na pokład. ||||||вертикально|||||спочатку|||достатися|||палубу paredes|dele|eram|lisas|e|se erguiam|verticalmente|de|água|tão|que|de início|perdi|esperança|de conseguir|se|em|convés Its walls were smooth and stood upright from the water, so that at first I gave up hope of getting aboard. As paredes dele eram lisas e se erguiam verticalmente da água, de modo que, a princípio, perdi a esperança de conseguir subir a bordo. Po chwili jednak dostrzegłem zwisający z burty kawałek liny. |||помітив|підвішений||борт|| após|momento|porém|percebi|pendurado|de|borda|pedaço|corda After a while, however, I saw a piece of rope hanging from the side. Depois de um momento, no entanto, percebi um pedaço de corda pendurado na borda. Chwyciwszy go, wygramoliłem się na okręt. pegando|ele|eu me arrastei|me|para|navio схопивши||вибрався||| Taking hold of it, I climbed onto the ship. Agarrando-o, consegui subir para o navio.

Tkwił on w ławicy piasku w ten sposób, że dziób jego był pod wodą, a cała część tylna sterczała w górę. ele estava preso|ele|em|cardume|areia|em|esse|maneira|que|bico|dele|estava|sob|água|e|toda|parte|traseira|se erguia|em|cima застряг|||пісочниці||||||||||||||задня частина|виступала|| It was stuck in a sandbank in such a way that its beak was under the water and the entire back part protruded upwards. Ele estava preso em um banco de areia de tal forma que o bico estava debaixo d'água, enquanto toda a parte traseira se erguia para cima. Tej nader szczęśliwej okoliczności zawdzięczać należało, że komory magazynowe pozostały suche. ||щасливій|обставинам|слід завдяч|||склади||| essa|extremamente|feliz|circunstância|dever|era necessário|que|compartimentos|de armazenamento|permaneceram|secas It was due to this very fortunate circumstance that the storage chambers remained dry. Благодаря этому чрезвычайно удачному обстоятельству камеры хранения остались сухими. Devia-se a essa circunstância extremamente feliz que as câmaras de armazenamento permaneceram secas. Wślizgnąłem się tam i, czując głód, napełniłem kieszenie spodni odłamkami suchara i pochłaniałem je, prowadząc dalej poszukiwania. eu me deslizei|me|lá|e|sentindo|fome|eu enchi|bolsos|calças|pedaços|biscoito seco|e|eu devorava|os|levando|adiante|buscas Я вліз||||||я наповнив|||крихтами сух|сухарів||поїдав їх||продовжуючи|| I slipped in there, and feeling hungry, I filled my pants pockets with pieces of biscuit and devoured them as I continued my search. Deslizei para dentro e, sentindo fome, enchi os bolsos das calças com pedaços de biscoito seco e os devorei, continuando a busca. Brakło mi teraz tylko czółna, by przewieść na ląd przedmioty, które sobie postanowiłem przywłaszczyć. ||||човни||перевезти||берег|||||привласнити faltou|me|agora|apenas|canoas|para|transportar|para|terra|objetos|que|para mim|decidi|apropriar All I needed now was a canoe to bring ashore the things I had chosen to appropriate. Agora só me faltava um barco para transportar para a terra os objetos que decidi me apropriar.

Sama chęć nie mogła tutaj starczyć, przeto musiałem jąć się pracy. |бажання||||достатньо|тому||взятися|| apenas|vontade|não|pôde|aqui|ser suficiente|portanto|tive que|começar|a|trabalho Mere willingness could not suffice here, so I had to work. Одного желания здесь было недостаточно, поэтому пришлось приступить к работе. Apenas o desejo não poderia ser suficiente aqui, portanto, tive que me pôr a trabalhar. Na pokładzie było kilka zapasowych rei i sztang, które mi się nadały, uruchomiłem je tedy i z wielkim wysiłkiem spuściłem poza pokład, związawszy linami, by nie odpłynęły z falą. |на борту|||запасних|рейок||штанги||||підходили мен|я запустив|||||||спустив|||прив'язавши|канатами|||||хвилею a|bordo|havia|algumas|reservas|velas|e|bastões|que|me|a|serviram|liguei|elas|então|e|com|grande|esforço|desci|para fora de|bordo|amarrando|cordas|para|não|se afastassem|com|onda There were some spare lanes and barbells on board which were good for me, so I activated them and with great effort lowered them off the deck, tied with ropes so that they would not float away with the wave. No convés havia algumas velas e barras de reserva que me serviram, então as coloquei em movimento e, com grande esforço, as desci para fora do convés, amarrando-as com cordas para que não fossem levadas pela onda. Potem zszedłem na dół, związałem jedne przy drugiej, tak że utworzyły tratwę, potem nakryłem je deskami w poprzek i mogłem już po całej powierzchni swobodnie chodzić. |я спустився||вниз|зв'язав||||||утворили|пліт||||||поперек|||||||| depois|desci|para|baixo|amarrei|uma|ao|outra|assim|que|formaram|balsa|depois|cobri|elas|tábuas|em|transversalmente|e|pude|já|por|toda|superfície|livremente|andar Then I went downstairs, tied them together so that they formed a raft, then I covered them with boards across and I was able to walk freely all over the surface. Depois desci, amarrei uma à outra, de modo que formaram uma jangada, depois cobri-as com tábuas na transversal e já podia andar livremente por toda a superfície. Ale tratwa była jeszcze zbyt lekka, by unieść większy ładunek, poprzecinałem tedy piłą ciesielską na trzy części leżące na pokładzie długie belki masztowe i po niesłychanych wysiłkach uzupełniłem nimi mą tratwę. |пліт||||легка||підняти||вантаж|||пилою|теслярсь||||||на палубі||бруси||||неймовірних|зусиллях|доповнив її||мою|пліт mas|balsa|estava|ainda|muito|leve|para|levantar|maior|carga|cortei|então|serra|de carpinteiro|em|três|partes|deitadas|em|convés|longas|vigas|de mastro|e|após|incríveis|esforços|completei|com elas|minha|balsa But the raft was still too light to carry a greater load, so I cut the long mast beams on the deck into three parts with a carpentry saw, and after tremendous efforts filled my raft with them. Mas a jangada ainda era leve demais para suportar uma carga maior, então cortei com uma serra de carpinteiro em três partes as longas vigas do mastro que estavam no convés e, após esforços incríveis, completei minha jangada com elas. Nigdy przedtem nie byłbym zdolny wykonać takiej niesłychanej pracy, ale w niedoli człowiek poznaje własne siły i uczy się z nich korzystać. |||я б був|здатний|||незвичайної||||нещасті|||||||||| nunca|antes|não|teria|capaz|realizar|tal|incrível|trabalho|mas|em|adversidade|homem|conhece|próprias|forças|e|aprende|a|com|elas|usar Never before would I have been able to do such unheard-of work, but in distress a man learns his own strength and learns to use it. Nunca antes eu teria sido capaz de realizar um trabalho tão extraordinário, mas na adversidade o homem descobre suas próprias forças e aprende a utilizá-las.

Tratwa była teraz dość silna, zacząłem tedy ładowanie. balsa|estava|agora|bastante|forte|comecei|então|carregamento плотка|||||||заряджання The raft was quite strong now, so I started loading. A jangada agora estava forte o suficiente, então comecei a carregar. Nasamprzód umieściłem na niej trzy skrzynie marynarskie, wysypawszy ich zawartość. |я розмістив||||скрині||||вміст primeiro|coloquei|em|ela|três|caixas|de marinheiro|despejando|sua|conteúdo First I placed three sailor chests on it, pouring out their contents. Primeiro, coloquei sobre ela três caixas de marinheiro, esvaziando seu conteúdo. W jedną z nich włożyłem suchary, ryż, trzy wielkie sery holenderskie, pięć kawałów suszonej koziny i resztkę mieszaniny różnego ziarna, którym na pokładzie karmiono kury. |||||||||сирів|голландські сири||||козинини|||суміш різного||||||годували курей| em|uma|de|elas|eu coloquei|biscoitos|arroz|três|grandes|queijos|holandeses|cinco|pedaços|seca|cabra|e|resto|mistura|de diferentes|grãos|com os quais|a|bordo|alimentaram|galinhas In one of them I put biscuits, rice, three great Dutch cheeses, five pieces of dried goat meat and the remnant of a mixture of various grains that were fed to the hens on board. Em um deles coloquei biscoitos, arroz, três grandes queijos holandeses, cinco pedaços de cabra seca e o resto de uma mistura de vários grãos, com os quais alimentavam as galinhas a bordo. Była to przeważnie pszenica i ryż, ale potem zauważyłem z wielkim rozczarowaniem, że dobrały się do tego szczury i część zjadły, a część zniszczyły. |||пшениця||||||||||добралися||||||||||знищили era|isso|principalmente|trigo|e|arroz|mas|depois|eu percebi|com|grande|decepção|que|elas pegaram|se|em|isso|ratos|e|parte|comeram|e|parte|destruíram It was mostly wheat and rice, but then I noticed with great disappointment that the rats got to it and ate some and destroyed some. Era principalmente trigo e arroz, mas depois percebi com grande decepção que os ratos se aproveitaram disso e comeram uma parte, enquanto outra parte foi destruída. Zajęty tą pracą, spostrzegłem jednak, że nastąpił przypływ, a pozostawione na brzegu surdut, kamizelkę i koszulę zabrała woda. ocupado|esse|trabalho|eu percebi|no entanto|que|ocorreu|maré alta|e|deixadas|na|praia|paletó|colete|e|camisa|levou|água Зайнятий|цією||я помітив|||настав приплив||||||пальто||||| Busy with this work, however, I noticed that the tide had come, and the frock coat, vest and shirt had been taken away by the water. Ocupado com esse trabalho, percebi, no entanto, que a maré subiu e a água levou embora o paletó, o colete e a camisa que haviam sido deixados na praia. Zacząłem tedy szukać odzieży i znalazłem sporą jej ilość. ||||||значну|| eu comecei|então|procurar|roupas|e|eu encontrei|uma boa|delas|quantidade So I started looking for clothes and found a good amount of it. Comecei, então, a procurar roupas e encontrei uma boa quantidade delas. Brałem jednak na razie tylko najpotrzebniejsze rzeczy, głównie zaś narzędzia, które postanowiłem zawieźć na ląd. |||||||переважно|а саме|інструменти||я вирішив|доставити||сушу eu pegava|no entanto|por|enquanto|apenas|mais necessárias|coisas|principalmente|e|ferramentas|que|eu decidi|levar|para|terra But so far I was taking only the most necessary things, mainly tools, which I decided to bring ashore. No entanto, por enquanto, eu só peguei as coisas mais necessárias, principalmente as ferramentas, que decidi levar para a terra. Po długiem szukaniu odnalazłem skrzynię cieśli pełną narzędzi. |||я знайшов|скриню|теслі||інструментів após|longo|busca|eu encontrei|caixa|carpinteiro|cheia|ferramentas Nach langem Suchen fand ich eine Schreinerkiste voller Werkzeuge. After a long search, I found a carpenter's chest full of tools. Depois de uma longa busca, encontrei um baú de carpinteiro cheio de ferramentas. Był to dla mnie skarb większy, niż gdybym odkrył ładunek złota wypełniający cały okręt. |||||||||вантаж||що заповнює|| era|isso|para|mim|tesouro|maior|do que|se eu|eu descobrisse|carga|ouro|preenchendo|todo|navio Das war für mich ein größerer Schatz, als wenn ich eine Goldladung entdeckt hätte, die ein ganzes Schiff füllt. It was more of a treasure for me than if I had discovered a whole ship of gold. Para mim, isso era um tesouro maior do que se eu tivesse descoberto uma carga de ouro que enchesse todo o navio.

Następnie zwróciłem uwagę na broń i amunicję. ||||||боєприпаси em seguida|eu prestei|atenção|em|armas|e|munição Then I turned my attention to the weapons and ammunition. Em seguida, prestei atenção nas armas e munições. Wiedziałem, że są w kajucie dwie dobre strzelby na ptactwo i dwa pistolety. |||||||||птиці|||пістолети eu sabia|que|estão|na|cabine|duas|boas|espingardas|para|aves|e|dois|revólveres I knew there were two good bird rifles and two handguns in the cabin. Eu sabia que havia duas boas espingardas para aves e duas pistolas na cabine. Zabezpieczyłem je tedy przede wszystkim, wraz z kilku pełnymi prochu rogami, workiem śrutu i kul oraz dwoma długimi, ostrymi szpadami. ||||||||повними|||мішком дробу|гранулированого|||||||шпагами eu garanti|as|então|antes|tudo|junto|com|alguns|cheios|pólvora|cartuchos|saco|chumbo|e|balas|e|duas|longas|afiadas|espadas So I secured them first of all, along with a few gunpowder horns, a bag of pellets and bullets, and two long, sharp swords. Я закрепил их в первую очередь, а также пару рожков, полных пороха, мешок с дробью и пулями и два длинных острых меча. Portanto, eu as garanti, junto com alguns chifres cheios de pólvora, um saco de chumbo e balas, além de duas longas e afiadas espadas. Wiedziałem również, że są na okręcie trzy beczki prochu. |||||||бочки|пороху eu sabia|também|que|estão|no|navio|três|barris|pólvora I also knew there were three barrels of gunpowder on the ship. Eu também sabia que havia três barris de pólvora no navio. Po długich poszukiwaniach znalazłem je w głębi, dwie były suche, trzecia jednakże przemokła. ||||||||||||промокла após|longas|buscas|eu encontrei|as|em|profundidade|duas|estavam|secas|terceira|no entanto|ela molhou After a long search, I found them deep inside, two were dry, the third was drenched though. Após longas buscas, encontrei-os no fundo, dois estavam secos, mas o terceiro estava molhado. Umieściwszy na tratwie te dwie beczki oraz broń, uznałem, że ładunek jest dostateczny. tendo colocado|na|balsa|essas|duas|barris|e|arma|eu considerei|que|carga|é|suficiente помістивши||плоті|||бочки|||||||достатній Having placed the two barrels and the gun on the raft, I found the load sufficient. Colocando esses dois barris e a arma na jangada, considerei que a carga era suficiente. Zaraz jednak stanęło przede mną pytanie, w jaki sposób zdołam dotrzeć z tym wszystkim do lądu, nie posiadając wioseł ni żagla, wobec czego najlżejszy podmuch wiatru mógł te moje skarby wypędzić na pełne morze i zatopić. ||встало|||||||зможу|достатися|||||берег||не маючи|||вітрила|||найлегший|подих||||||викинути|||||потопити logo|porém|surgiu|diante|de mim|pergunta|em|qual|maneira|eu conseguirei|chegar|com|isso|tudo|a|terra|não|tendo|remos|nem|vela|diante de|o que|o mais leve|sopro|vento|poderia|esses|meus|tesouros|expulsar|para|alto|mar|e|afundar Ich stand jedoch sofort vor der Frage, wie ich mit all dem an Land kommen sollte, ohne Ruder und ohne Segel, so dass der kleinste Windstoß meine Schätze aufs Meer hinaus tragen und versenken konnte. Immediately, however, I was faced with the question of how I would be able to reach land with all this without oars or a sail, so that the slightest gust of wind could drive these treasures out to sea and drown them. No entanto, logo surgiu a pergunta de como conseguiria chegar à terra com tudo isso, sem ter remos ou vela, pois a mais leve brisa poderia levar meus tesouros para o alto-mar e afundá-los.

Trzy okoliczności dodawały mi jednak otuchy. |обставини|додавали|||втіхи três|circunstâncias|acrescentavam|a mim|porém|ânimo But three circumstances cheered me up. Três circunstâncias, no entanto, me davam ânimo. Morze było gładkie jak zwierciadło, nastał właśnie przypływ, pędzący wodę ku lądowi, a po trzecie miałem wiatr z tyłu. ||||дзеркало||||швидко рухаю|||берегу|||||||ззаду mar|estava|liso|como|espelho|surgiu|exatamente|maré|correndo|água|em direção a|terra|e|por|terceiro|eu tinha|vento|de|trás The sea was smooth as a mirror, the tide was just here, rushing the water ashore, and thirdly, there was a wind behind. O mar estava liso como um espelho, a maré estava subindo, empurrando a água em direção à terra, e, por último, eu tinha o vento a favor. Znalazłem jeszcze na pokładzie kilka krótkich, połamanych żerdzi, dodawszy więc jeszcze do ładunku dwie piły, siekiery i młot, ruszyłem odważnie w drogę. |||на борту||||палиць|додавши||||вантажу||пил|сокири||молоток|||| eu encontrei|ainda|a|bordo|algumas|curtas|quebradas|varas|adicionando|então|mais|à|carga|duas|serras|machados|e|martelo|eu parti|corajosamente|em|caminho I found a few short, broken poles on the deck, so having added two saws, an ax and a hammer to the load, I went boldly on my way. Encontrei ainda a bordo algumas varas curtas e quebradas, então adicionei ao carregamento duas serras, um machado e um martelo, e parti corajosamente. Wszystko poszło wyśmienicie, zauważyłem też, że prąd niesie mnie tuż obok miejsca, gdzie po raz pierwszy wylądowałem. ||чудово||||електрика||||||||||приземлився tudo|foi|excelente|eu percebi|também|que|corrente|leva|me|logo|ao lado|lugar|onde|pela|vez|primeira|eu pousei Everything went great and I also noticed that the current was carrying me right next to where I landed for the first time. Tudo correu maravilhosamente, e percebi também que a correnteza me levava bem ao lado do lugar onde pousei pela primeira vez. To mi dało nadzieję, że odkryję ujście strumienia lub rzeki, w które wdziera się fala morska podczas przypływu i w ten sposób natrafię na przystań. ||дало|||я відкрию|витік|потоку|||||вдирається||хвиля||||||||||пристань isso|me|deu|esperança|que|eu descobrirei|foz|riacho|ou|rio|em|que|se infiltra||onda|marítima|durante|maré alta|e|em|esse|maneira|eu encontrarei|a|porto This gave me hope to discover the mouth of a stream or river where the sea wave breaks in at high tide, and that is how I would come across a marina. Isso me deu esperança de que eu descobriria a foz de um riacho ou rio, onde a onda do mar invade durante a maré alta e assim encontraria um porto.

Nie omyliłem się. |я не помилив| não|eu errei|me I was not mistaken. Eu não estava enganado. Po krótkiej chwili zobaczyłem rozpadlinę wybrzeża, w którą wpadała szybkim prądem woda morska. ||||обрив|берегова трі|||||потоком|| após|breve|momento|eu vi|fenda|costa|em|que|ela caía|rápido|corrente|água|do mar After a short while, I saw a rift in the coast into which seawater was flowing in a fast current. Depois de um breve momento, vi uma fenda na costa, onde a água do mar caía rapidamente. Starałem się też, ile mogłem, utrzymać tratwę na środku tego pasa. ||||||пліт|||| eu tentei|me|também|quanto|eu pude|manter|a jangada|no|meio|dessa|faixa I also tried as best I could to keep the raft in the middle of this strip. Eu também tentei, o quanto pude, manter a jangada no meio dessa faixa.

Teraz jednak omal nie zdarzyło mi się ponowne rozbicie, które by do reszty pogrążyło całą mą nadzieję i złamało mi serce. ||ледь не||сталося|||повторне||||||погубило||||||| agora|porém|quase|não|aconteceu|a mim|se|novo|naufrágio|que|para|a|resto|afundou|toda|minha|esperança|e|quebrou|a mim|coração But now I had almost had another breakdown that would have completely sunk all my hope and broken my heart. Agora, no entanto, quase tive um novo naufrágio, que teria afundado toda a minha esperança e partido meu coração. Nie znałem głębokości wody, toteż tratwa wpadła jedną stroną na ławicę piasku, druga zaś zanurzyła się w wodę. ||||тому ж|пліт|впала||боком|||||а інша|занурилася||| não|eu conhecia|profundidade|da água|portanto|a jangada|ela caiu|um|lado|em|banco|de areia|a outra|enquanto|ela mergulhou|se|em|água I did not know the depth of the water, so the raft fell one side into the sandbank and the other sank into the water. Eu não conhecia a profundidade da água, então a jangada caiu de um lado em um banco de areia, enquanto o outro lado mergulhou na água. Cały mój drogocenny ładunek byłby się zesunął, gdybym nie podparł skrzyni z całej siły plecami. |||вантаж|||зсунутий|||підпер||||| todo|meu|precioso|carga|teria|reflexivo|escorregado|se eu|não|apoiasse|caixa|com|toda|força|costas All my precious cargo would have slipped off if I hadn't propped my back with all my strength. Toda a minha preciosa carga teria escorregado se eu não tivesse apoiado a caixa com todas as minhas forças nas costas.

W takiej pozycji stałem przeszło pół godziny, aż woda się podniosła i oswobodziła tratwę. |||я стояв|більше ніж|||||||||пліт em|tal|posição|fiquei|mais de|meia|hora|até que|água|reflexivo|subiu|e|libertou|balsa I stood in this position for over half an hour until the water rose and freed the raft. Nessa posição, fiquei por mais de meia hora, até que a água subiu e libertou a jangada. Ruszyłem dalej i ku wielkiej radości ujrzałem ujście niewielkiej rzeczki. ||||||побачив||небагатень| comecei|a ir|e|em direção a|grande|alegria|vi|foz|pequena|ribeira I continued on my way and to my great joy I saw the mouth of a small river. Continuei e, para minha grande alegria, vi a foz de um pequeno rio.

Nie chcąc się dać zapędzić zbyt daleko w koryto, jąłem wypatrywać przystani i niebawem odkryłem po prawej stronie małą zatokę, w którą wprowadziłem z trudem swą tratwę, imając się różnych sztuczek. ||||drive|too|||the channel|I began|look out for|||||||||||which||||||||| ||||загнати|||||почав|виправляти||||||||||||ввів||||пліт|використовуючи|||трюків não|querendo|reflexivo|deixar|empurrar|muito|longe|em|leito|comecei|a olhar|porto|e|logo|descobri|do|direita|lado|pequena|baía|em|que|levei|com|dificuldade|minha|balsa|usando|reflexivo|várias|truques Not wanting to be led too far into the riverbed, I began to look for a marina, and soon discovered a small bay on the right, into which I had led my raft with difficulty, practicing various tricks. Не желая заходить слишком далеко в котловину, я начал искать гавань и вскоре обнаружил справа небольшую бухту, в которую с трудом, используя различные уловки, направил свой плот. Não querendo me deixar levar muito para dentro do leito, comecei a procurar um porto e logo descobri, à direita, uma pequena baía, onde com dificuldade introduzi minha jangada, utilizando várias artimanhas. Podpłynąłem jak najbliżej spadzistego brzegu, ale nie chcąc po raz drugi narażać ładunku, osadziłem mój statek na kotwicy, wbijając z przodu i z tyłu żerdzie w piasek. eu me aproximei|o mais|próximo|íngreme|margem|mas|não|querendo|por|vez|segunda|arriscar|carga|eu ancorei|meu|barco|em|âncora|cravando|em|frente|e|em|trás|estacas|em|areia поплив до|||крутого||||||||||я вдавив||||якорі||||||ззаду|щогли|| I swam as close as possible to the steep bank, but not wanting to jeopardize the cargo a second time, I anchored my ship, driving poles forward and backward into the sand. Aproximei-me o mais perto possível da margem íngreme, mas não querendo expor a carga novamente, ancorei meu barco, cravando postes na areia na frente e atrás. Potem czekałem cierpliwie na odpływ, który też osadził na suchym gruncie tratwę i ładunek. ||||відплив|||осадив||||пліт||вантаж então|eu esperei|pacientemente|na|maré baixa|que|também|ele ancorou|em|seco|solo|balsa|e|carga Then I waited patiently for the tide, which also deposited the raft and the load on dry ground. Depois esperei pacientemente pela maré baixa, que também deixou a jangada e a carga em terra firme.

Trzeba było teraz zbadać okolicę, celem znalezienia bezpiecznego miejsca dla siebie i swych ruchomości. |||дослідити|||знаходження|безпечного||||||майна é necessário|foi|agora|investigar|a área|com o objetivo de|encontrar|seguro|lugar|para|si mesmo|e|seus|bens Es war nun notwendig, die Gegend zu erkunden, um einen sicheren Ort für sich und sein Hab und Gut zu finden. Now it was necessary to explore the area in order to find a safe place for himself and his belongings. Теперь нужно было исследовать местность, чтобы найти безопасное место для себя и своих вещей. Era necessário agora explorar a área, com o objetivo de encontrar um lugar seguro para mim e meus pertences. Nie wiedziałem, gdzie jestem, na wyspie czy lądzie stałym, nie wiedziałem też, czy mieszkają tu ludzie i czy mam się obawiać dzikich zwierząt. |I knew|where|I am||island|or|land|solid ground|not|I knew|also|if||here|||whether|should||be afraid of|wild|animals |||||||на суходолі|сухопутному||||||||||||боятися|| não|eu sabia|onde|estou|na|ilha|se|terra|firme|não|eu sabia|também|se|habitam|aqui|pessoas|e|se|eu devo|me|temer|selvagens|animais Ich wusste nicht, wo ich war, auf einer Insel oder auf dem Festland, und ich wusste auch nicht, ob hier Menschen lebten und ob ich Angst vor wilden Tieren haben musste. I did not know where I was, whether on the island or on the mainland, and I did not know whether people lived here or whether I should be afraid of wild animals. Não sabia onde estava, se em uma ilha ou em terra firme, também não sabia se havia pessoas aqui e se deveria temer animais selvagens. W odległości niespełna mili angielskiej leżało strome wzgórze, poza nim zaś szereg innych, w kierunku północnym. |distance|less than||of English|||hill|||||||| |відстані|менше ніж||||крутецьке||||а|ряд|||| em|distância|menos de|milha|inglesa|estava|íngreme|colina|além de|isso|e|série|outras|em|direção|norte Weniger als eine englische Meile entfernt lag ein steiler Hügel, hinter dem sich im Norden eine Reihe weiterer Hügel erstreckten. A steep hill lay less than an English mile away, and beyond it a number of others to the north. A uma milha inglesa de distância havia uma colina íngreme, além da qual havia uma série de outras, na direção norte. Uzbrojony w strzelbę, pistolet i zabrawszy róg z prochem, wszedłem nie bez trudności na szczyt. ||||||||||||||summit armado|com|espingarda|pistola|e|levando|chifre|com|pólvora|entrei|não|sem|dificuldades|no|topo озброєний|||пістолет||взявши|||порохом|я піднявся||||| Armed with a rifle, a pistol, and taking a horn of dust, I made it to the top with difficulty. Armado com uma espingarda, uma pistola e levando um chifre com pólvora, subi com dificuldade ao cume. Stąd jednym spojrzeniem ogarnąłem swe położenie. from here||glance|I grasped|my|location ||поглядом|охопив|| daqui|uma|olhar|abarcou|minha|localização Von dort aus habe ich meine Position mit einem einzigen Blick erfasst. Hence, with one glance, I grasped my position. Daqui, com um único olhar, abarcava minha localização. Byłem na wyspie pośród pełnego morza! I was||||| ||||повного| eu estava|na|ilha|em meio a|cheio de|mar Ich war auf einer Insel mitten auf hoher See! I was on an island in the midst of the high seas! Eu estava em uma ilha no meio de um mar cheio! Kędyś w dali, spostrzegłem kilka skał, zaś w kierunku zachodnim, jak mi się wydało dwie jeszcze małe wyspy. |||||||||||||||still|small|islands em algum lugar|na|distância|avistei|algumas|rochas|e|em|direção|oeste|como|me|se|pareceu|duas|ainda|pequenas|ilhas колись|||я помітив|||а в напрямку|||||||мені здавалося|||| Somewhere in the distance, I saw a few rocks, and towards the west, it seemed to me, two more small islands. Lá longe, avistei algumas rochas e, na direção oeste, como me pareceu, duas pequenas ilhas. I na tym koniec. e|no|isso|fim And that's the end of it. E assim termina.

Wedle wszelkiego prawdopodobieństwa wyspa była bezludna, a także nie dostrzegłem zwierząt drapieżnych, tylko ogromne stada nieznanego mi zgoła ptactwa. segundo|todo|probabilidade|ilha|estava|desabitada|e|também|não|avistei|animais|predadores|apenas|enormes|bandos|desconhecido|a mim|de forma alguma|aves згідно з||ймовірності|||безлюдною||||помітив||хижих||||||зовсім| In all likelihood, the island was deserted, and I didn't see any predatory animals, only huge flocks of birds that I didn't know. Segundo todas as probabilidades, a ilha era desabitada, e também não avistei animais predadores, apenas enormes bandos de aves que me eram completamente desconhecidas. Wracając zastrzeliłem wielkiego ptaka, siedzącego na drzewie u skraju lasu. |я застрелив|||||||| voltando|matei|grande|pássaro|sentado|em|árvore|à|beira|floresta On my way back, I shot a large bird sitting in a tree at the edge of the forest. Voltando, abati um grande pássaro que estava empoleirado em uma árvore à beira da floresta. Mój strzał był pewnie pierwszym, jaki od stworzenia świata padł na tej wyspie. |||напевно||||||пав||| meu|tiro|foi|provavelmente|primeiro|que|desde|criação|mundo|caiu|nesta|esta|ilha My shot was probably the first shot on this island since the creation of the world. Meu tiro foi provavelmente o primeiro que foi disparado nesta ilha desde a criação do mundo. Na jego odgłos podniosły się wokół z lasów istne chmary ptaków, wrzeszczących przeraźliwie. |||піднялися|||||істинні|||| ao|seu|som|levantaram|se|ao redor|das|florestas|verdadeiras|nuvens|de pássaros|gritando|aterradoramente Bei diesem Geräusch stiegen wahre Wolken von Vögeln aus dem Wald auf und kreischten schrill. At its sound, a veritable swarm of birds rose from the woods, shrieking shriek. Ao seu som, levantaram-se ao redor, das florestas, verdadeiros enxames de pássaros, gritando desesperadamente. Zastrzelony przeze mnie musiał to być, sądząc po szponach i zakrzywionym dziobie, jakiś jastrząb nieznanego mi gatunku, a mięso jego cuchnęło brzydko i nie było jadalne. ||||||||claws||||||||||||||||| ||||||||||||||||відомого мені||||погано пахло||||| abatido|por|mim|deve ter|isso|ser|julgando|pelas|garras|e|curvado|bico|algum|gavião|desconhecido|para mim|espécie|e|carne|dele|cheirava|mal|e|não|era|comestível Der, den ich erlegt habe, muss nach seinen Krallen und dem gebogenen Schnabel zu urteilen eine mir unbekannte Falkenart gewesen sein, und sein Fleisch stank hässlich und war nicht essbar. The hawk I had shot must have been, judging by its talons and curved beak, some kind of hawk of an unknown species, and its meat smelled foul and was not edible. O que eu matei deve ter sido, pelo que parece pelas garras e pelo bico curvado, algum falcão de uma espécie desconhecida para mim, e sua carne cheirava mal e não era comestível.

Wróciwszy do tratwy wziąłem się do przenoszenia ładunku na ląd, co mi zajęło czas do wieczora. |||||||||||||time|to|evening ||плоті|||||вантажу||на берег|||||| voltando|da|balsa|peguei|me|a|transportar|carga|para|terra|o que|me|levou|tempo|até|noite Returning to the raft, I set about carrying the cargo ashore, which took me until the evening. Voltando para a jangada, comecei a transferir a carga para a terra, o que me ocupou até a noite. Chcąc się zabezpieczyć na noc, zbudowałem z pak i bierwion tratwy rodzaj chaty, w której rychło zasnąłem. wanting to|myself|protect myself||the night|I built||logs||logs|raft|type of|a hut||which I|quickly|I fell asleep |||||я збудував||пак||колодки|пліт|||||швидко|я заснув querendo|se|proteger|para|noite|construí|com|pacotes|e|troncos|jangadas|tipo|cabana|em|que|logo|adormeci Um mich für die Nacht zu schützen, baute ich aus Rucksäcken und Floßstämmen eine Art Hütte, in der ich bald einschlief. In order to protect myself for the night, I built a kind of hut with pitch and logs, in which I fell asleep soon. Querendo me proteger à noite, construí uma jangada com pacotes e troncos, em que rapidamente adormeci. Nazajutrz pierwszą mą myślą była ponowna wyprawa na okręt. The next day|first|my|thought||return||| no dia seguinte|primeiro|minha|pensamento|foi|nova|viagem|para|navio Наступного дня|||||повторна|експедиція|| The next day, my first thought was to go back to the ship. No dia seguinte, meu primeiro pensamento foi a nova expedição para o navio. Rozważałem długo, czy jechać tratwą, ale w końcu postanowiłem popłynąć jak wczoraj i zbudować nową tratwę pod nowy ładunek. I considered|for a long time|whether|to go|raft|but||finally|||||||||||cargo considerei|por muito tempo|se|ir|de jangada|mas|em|finalmente|decidi|navegar|como|ontem|e|construir|nova|jangada|para|nova|carga Я розмірков||||плоті||||я вирішив|поплисти||||||плоті|||вантаж Ich habe lange überlegt, ob ich mit dem Floß fahren soll, aber am Ende habe ich mich entschieden, wie gestern zu segeln und ein neues Floß für eine neue Ladung zu bauen. I thought for a long time whether to take the raft, but in the end I decided to sail like yesterday and build a new raft for a new load. Pensei por muito tempo se deveria ir de jangada, mas no final decidi navegar como ontem e construir uma nova jangada para uma nova carga.

Tym razem szło mi dużo lepiej niż przedtem, bowiem doświadczenie uczyniło mnie mądrzejszym. this time|this time|went||||than|before|for|experience|made|me|wiser |||||||||досвід|зробило||розумнішим desta|vez|ia|me|muito|melhor|do que|antes|pois|experiência|fez|me|mais sábio This time I was doing much better than before, because the experience made me smarter. Desta vez, fui muito melhor do que antes, pois a experiência me tornou mais sábio. Znalazłem w komorze cieśli kilka worków gwoździ i śrub, dłuto, dwa tuziny siekier i pewien nadzwyczaj cenny przyrząd, który zwie się kamieniem szlifierskim i służy do ostrzenia narzędzi. ||коморі|||мішків|цвяхів||гвинтів|долото||два десятки|сокир|||||прилад||||камінь шлі|шліфувальний||||заточування| eu encontrei|em|câmara|do carpinteiro|algumas|sacos|de pregos|e|de parafusos|cinzel|dois|dúzias|machados|e|um certo|extraordinariamente|valioso|instrumento|que|se chama|se|pedra|de afiar|e|serve|para|afiar|ferramentas In der Zimmermannskammer fand ich mehrere Beutel mit Nägeln und Schrauben, einen Meißel, zwei Dutzend Äxte und ein äußerst wertvolles Instrument namens Schleifstein, das zum Schärfen von Werkzeugen verwendet wird. In the carpenter's chamber I found several sacks of nails and screws, a chisel, two dozen axes, and one extremely valuable instrument called a grindstone for sharpening tools. Encontrei na câmara do carpinteiro alguns sacos de pregos e parafusos, um cinzel, duas dúzias de machados e um instrumento extremamente valioso, que se chama pedra de afiar e serve para afiar ferramentas. Prócz tych skarbów zabrałem jeszcze kilka żelaznych kilofów, siedem sztucerów na kule, trzecią strzelbę na ptaki, dwie beczułki kul i trochę prochu. além de|esses|tesouros|eu levei|ainda|alguns|de ferro|picaretas|sete|carabinas|para|balas|terceira|espingarda|para|aves|duas|barris|de balas|e|um pouco de|pólvora Окрім|||||||кирки||гвинтівок||кулі|третю|||||бочок|||| In addition to these treasures, I took a few iron pickaxes, seven bullet rifles, a third bird rifle, two barrels of bullets, and some gunpowder. Além desses tesouros, levei também algumas picaretas de ferro, sete espingardas de balas, uma terceira espingarda para pássaros, dois barris de balas e um pouco de pólvora. Wielki wór śrutu i rulon ołowiu musiałem skutkiem ich ciężaru zostawić. |мішок|сміття||рулон|свинцю||внаслідок|||залишити grande|saco|de chumbo|e|rolo|de chumbo|eu tive que|devido ao|seu|peso|deixar Due to their weight, I had to leave a huge sack of shot and a roll of lead. Большой мешок дроби и рулон свинца мне пришлось оставить из-за их веса. Um grande saco de chumbo e um rolo de chumbo eu tive que deixar devido ao seu peso.

Uzupełniłem ładunek odzieżą, jaką tylko mogłem znaleźć, zabrałem też mały żagiel, matę na ścianę i trochę pościeli, po czym ruszyłem z powrotem i dotarłem szczęśliwie i z wielką radością do lądu. eu completei|carga|com roupas|que|apenas|eu pude|encontrar|eu levei|também|pequeno|vela|tapete|para|parede|e|um pouco de|roupa de cama|depois|que|eu parti|com|retorno|e|eu cheguei|felizmente|e|com|grande|alegria|à|terra Я доповнив|вантаж|||||||||парус||||||постіль|||||||дотягнувся|||||||берег I replenished the load with whatever clothing I could find, took a small sail, a wall mat, and some sheets, then started back and made it to land with great joy and happiness. Я пополнил груз одеждой, которую смог найти, взял небольшой парус, коврик для стены и немного постельного белья, а затем отправился в обратный путь и с радостью и счастьем прибыл на сушу. Completei a carga com roupas que consegui encontrar, também levei uma pequena vela, um tapete para a parede e um pouco de roupa de cama, depois disso voltei e cheguei feliz e com grande alegria à terra.

Niepokoiła mnie przez cały czas pobytu na okręcie myśl, że może jakieś zwierzę opanowało i zniszczyło moje zapasy, ale znalazłem wszystko nietknięte. worried|me|through|entire|||||||||||||||||| |||||||кораблі||||||заволоділо||знищило|||||| preocupava|me|durante|todo|tempo|estadia|no|navio|pensamento|que|talvez|algum|animal|dominou|e|destruiu|minhas|reservas|mas|encontrei|tudo|intocado The whole time I was on the ship, I was troubled by the thought that maybe an animal had taken over and destroyed my supplies, but I found everything intact. A preocupação me acompanhou durante toda a estadia no navio, a ideia de que algum animal poderia ter invadido e destruído minhas provisões, mas encontrei tudo intocado. Na jednej skrzyni siedziało istotnie jakieś stworzenie, podobne do dzikiego kota. ||||досить|||||| em|uma|caixa|estava sentado|de fato|algum|criatura|semelhante|a|selvagem|gato There was indeed a creature resembling a wild cat sitting on one of the crates. Em uma das caixas, havia de fato alguma criatura, parecida com um gato selvagem. Uciekło ono przede mną, ale niebawem przystanęło i spojrzało wymownie, jakby chciało zawrzeć znajomość. fugiu|ele|diante|de mim|mas|em breve|parou|e|olhou|expressivamente|como se|quisesse|fazer|amizade втікає||||||зупинилося||подивилося|знаково|||завести знайом| Es lief vor mir weg, blieb aber bald stehen und schaute mich bedeutungsvoll an, als ob es meine Bekanntschaft machen wollte. It escaped from me, but soon it stopped and looked eloquently as if it wanted to make a acquaintance. Ela fugiu de mim, mas logo parou e olhou de forma significativa, como se quisesse fazer amizade. Zagroziłem mu strzelbą, ale to nie podziałało wcale. ameacei|a ele|espingarda|mas|isso|não|funcionou|de forma alguma погрожував||||||подіяло| I threatened him with a shotgun, but it didn't work at all. Ameacei-a com a espingarda, mas isso não teve efeito algum. Rzuciłem mu kawałek suchara, mimo że nie należało być rozrzutnym. eu joguei|a ele|pedaço|de biscoito|apesar de|que|não|deveria|ser|generoso Я кинув|||сухарика||||||марнотратним I tossed him a piece of biscuit, even though it was not to be lavish. Eu joguei um pedaço de biscoito para ele, embora não devesse ser extravagante. Kot ten podszedł, obwąchał chleb, potem zjadł go ze smakiem i spojrzał znowu, jakby chciał więcej. |||позапахував|||||||||||| gato|aquele|ele se aproximou|ele cheirou|pão|então|ele comeu|ele|com|gosto|e|ele olhou|novamente|como se|ele quisesse|mais This cat walked over, sniffed the bread, then ate it with relish and looked again as if he wanted more. O gato se aproximou, cheirou o pão, depois comeu com gosto e olhou novamente, como se quisesse mais. Wzruszyłem z żalem ramionami, a kot odszedł zadowolony wielce z przyjęcia. eu encolhi|com|tristeza|ombros|e|gato|ele se foi|satisfeito|muito|com|recepção знизив|||плечима|||||дуже||прийому I shrugged my shoulders regretfully, and the cat walked away, very pleased with the party. Eu dei um suspiro de tristeza e o gato se afastou muito satisfeito com a refeição.

Sprowadziwszy na ląd drugi ładunek, zbudowałem z żerdzi i żagla niewielki namiot i umieściłem tam przedmioty, które mógł uszkodzić deszcz lub słońce, wokoło zaś ustawiłem puste paki i beczki, tworząc wał ochronny przeciw wrogim ludziom czy też zwierzętom. tendo trazido|para|terra|segundo|carregamento|eu construí|de|varas|e|vela|pequeno|barraca|e|eu coloquei|lá|objetos|que|ele pôde|danificar|chuva|ou|sol|ao redor|e|eu coloquei|vazias|caixas|e|barris|criando|muro|de proteção|contra|hostis|pessoas|ou|também|animais приземлившись||берег||вантаж|||||паруса|||||||||пошкодити||||||встановив||||бочки||вал захисту|захисний вал||||||тваринам Having brought the second load ashore, I built a small tent from the poles and the sail and placed there objects that could be damaged by rain or sun, and I placed empty boxes and barrels around it, creating a protective wall against hostile people or animals. Depois de trazer a segunda carga para a terra, construí uma pequena tenda com varas e uma vela e coloquei lá os objetos que poderiam ser danificados pela chuva ou pelo sol, e ao redor coloquei pacotes e barris vazios, criando uma barreira de proteção contra pessoas ou animais hostis.

Wejście zatarasowałem od wnętrza deskami, od zewnątrz wysoką paką, potem rozłożywszy na ziemi pościel i umieściwszy w głowach pistolety, a nabitą strzelbę tuż pod ręką, ległem spać, sen zaś przyszedł zaraz, gdyż znużyła mnie ciężka praca. entrada|bloqueei|de|dentro|tábuas|de|fora|alta|carga|depois|estendendo|no|chão|roupa de cama||colocando|em|cabeças|pistolas|e|carregada|espingarda|logo|sob|mão|deitei|dormir|sono|mas|veio|logo|pois|cansou|me|pesada|trabalho вхід|заблокував||внутрішнього|||зовні||вантажівкою||розклавши|||||розмістивши|||||з зарядженим|||||лягнув спати|||ж бо||||втомила||| I blocked the entrance from the inside with planks, from the outside with a tall crate, then spreading the sheets on the ground and placing the pistols in my heads, and the loaded rifle close at hand, I went to sleep, and sleep came immediately, because I was tired of hard work. Barricadei a entrada por dentro com tábuas, do lado de fora com uma alta carga, depois estendi a roupa de cama no chão e coloquei pistolas nas cabeceiras, e uma espingarda carregada bem ao meu alcance, deitei-me para dormir, e o sono veio logo, pois o trabalho pesado me cansou.

Posiadłem największy chyba magazyn, jaki kiedykolwiek człowiek założył dla siebie samego, a jednak nie byłem zadowolony. possuí|maior|talvez|armazém|que|alguma vez|homem|fundou|para|si mesmo|mesmo|mas|no entanto|não|estava|satisfeito Я мав|||склад||коли-небудь|||||||||| I had the largest magazine a man had ever set up for himself, and yet I was not satisfied. Я обладал, возможно, самым большим хранилищем, которое когда-либо создавал для себя человек, и все же я не был удовлетворен. Possuí talvez o maior armazém que algum homem já criou para si mesmo, e ainda assim não estava satisfeito. Jak długo okręt stał prosto, czułem chęć wyratowania zeń wszystkiego, co się tylko da i ruszyłem podczas najniższego stanu wody znowu na pokład. ||||прямо||бажання|рятування|нього||||||||||||||палуба como|longo|navio|ficou|reto|senti|vontade|de salvar|dele|tudo|que|se|apenas|dá|e|fui|durante|mais baixo|nível|água|novamente|para|convés Solange das Schiff aufrecht stand, verspürte ich den Drang, alles, was ich daraus bergen konnte, zu bergen und mich bei niedrigstem Wasserstand auf den Weg zu machen, um wieder an Bord zu gehen. As long as the ship was standing straight, I felt an urge to rescue everything I could from it, and I went back to deck during the lowest water level. Enquanto o navio permanecia reto, sentia vontade de resgatar tudo o que pudesse dele e fui novamente ao convés durante a maré mais baixa. Za trzecią wyprawą pozyskałem znaczną ilość lin oraz sznurów i nici, nie zapominając też o kawale płótna służącego do naprawy żagli oraz o beczce z mokrym prochem. |||I acquired|a significant|||||||||||||||||||||| ||експедицією||||канатів||шнурів||нитки||не забуваючи|||кусок|полотна|для ремонту|||вітрила|||бочці з мок|||порохом após|terceira|expedição|adquiri|considerável|quantidade|cordas|e|fios|e|linhas|não|esquecendo|também|o|pedaço|tecido|servindo|para|conserto|velas|e|o|barril|com|úmido|pólvora On my third voyage, I obtained a considerable amount of ropes, ropes and threads, not forgetting a piece of canvas used to repair the sails and a barrel with wet dust. Na terceira expedição, consegui uma quantidade considerável de cordas, fios e linhas, sem esquecer de um pedaço de lona para consertar as velas e de um barril de pólvora úmida.

Za szóstym razem miałem już w posiadaniu wszystko co mi mogło być użyteczne i umyśliłem teraz podjąć rozbiórkę cięższych części statku. ||||||володінні||||||корисне||я вирішив||||важчих|| por|sexto|vez|eu tinha|já|em|posse|tudo|que|me|poderia|ser|útil|e|eu decidi|agora|começar|desmontagem|mais pesadas|partes|do navio Beim sechsten Mal hatte ich alles, was ich gebrauchen konnte, in meinem Besitz, und ich machte mich daran, die schwereren Teile des Schiffes abzureißen. On the sixth time I had everything that might be useful to me in my possession and I was thinking now to start the dismantling of the heavier parts of the ship. Na sexta vez, eu já tinha em minha posse tudo o que poderia ser útil e decidi agora iniciar a desmontagem das partes mais pesadas do navio. Zbudowałem z rei i resztek masztów ogromną tratwę i złożyłem na niej ciężkie liny kotwiczne, przepiłowane naprzód na części, oraz żelaziwo, jakie tylko mogłem powyrywać. ||||||||||||||||||||||only||pull out ||рейки|||щогл||пліт||склав на||||канати|якорні|попиляні|попереду||||залізо||||вибрати eu construí|com|a vara|e|restos|de mastros|enorme|balsa|e|eu coloquei|sobre|ela|pesadas|cordas|de âncora|cortadas|para frente|em|partes|e|ferro|que|apenas|eu pude|eu arranquei I built a huge raft out of the bay and the remnants of the masts, and laid on it heavy anchor lines, sawed forwards in pieces, and iron as possible to tear out. Eu construí uma enorme jangada com mastros e restos de velas e coloquei sobre ela as pesadas cordas de âncora, cortadas em partes, e o ferro que consegui arrancar. Ale w drodze powrotnej opuściło mnie dotychczasowe szczęście. |||return trip|left|me|previous| |||поверненні|||досіше щ| mas|em|caminho|de volta|me deixou|me|até então|sorte But on the way back I had lost my luck. Mas no caminho de volta, minha sorte até então me abandonou. Tratwa była wielka i nie mogłem nią kierować należycie z powodu obciążenia, toteż wywróciła się w ujściu rzeczki, ja zaś wraz z ładunkiem wpadłem w wodę. raft|||||||||||||||||||||||fell||the water a balsa|estava|grande|e|não|eu pude|com ela|dirigir|adequadamente|por|causa|carga|portanto|ela virou|se|em|foz|do riacho|eu|e|junto|com|carga|eu caí|em|água пліт|||||||керувати||||вантажу|тому ж|перевернулася|||в гирлі||||||вантажем|впав у воду|| The raft was huge and I could not steer it properly due to the load, so it capsized in the mouth of the river and I fell into the water with the load. A jangada era grande e eu não consegui controlá-la adequadamente devido ao peso, então ela virou na foz do riacho, e eu, junto com a carga, caí na água. Straciłem niemal wszystko, gdyż tylko liny zdołałem wydobyć potem podczas odpływu. |||||канати|вдалося мені|витягти||| eu perdi|quase|tudo|pois|apenas|cordas|eu consegui|recuperar|depois|durante|a maré baixa I lost almost everything, because only the ropes I managed to recover after the tide. Perdi quase tudo, pois só consegui recuperar as cordas durante a maré baixa.

Byłem od trzynastu dni na wyspie, a jedenaście wypraw urządziłem na okręt, z którego zabrałem tyle, ile tylko zdołały zabrać dwie ludzkie ręce. I was|||days||||||||||||||||||| ||тринадцяти|||||||влаштував|||||||||змогли|||| eu estive|há|treze|dias|na|ilha|e|onze|expedições|eu organizei|para|navio|de|que|eu levei|tanto|quanto|apenas|elas conseguiram|levar|duas|humanas|mãos I had been on the island for thirteen days, and made eleven trips to the ship, from which I took as much as two human hands could take. Estive na ilha por treze dias, e fiz onze expedições ao navio, do qual trouxe o máximo que duas mãos humanas conseguiram carregar. Pewny jestem, że przewiózłbym na ląd częściami cały statek, gdyby tylko dopisała pogoda. certain|I am||I would transport||||||||| |||я б перевіз||берег|частинами|||||дозволила| certo|eu estou|que|eu transportaria|para|terra|em partes|todo|navio|se|apenas|ela estivesse favorável|tempo I'm sure I would have shipped the whole ship ashore if the weather was good. Estou certo de que teria conseguido transportar todo o navio para a terra em partes, se o tempo tivesse colaborado.

Za dwunastym jednak razem jął dąć wiatr. |дванадцят|||почав|дмухати| após|décimo segundo|porém|vez|ele começou|a soprar|vento But at the twelfth time the wind began to blow. Mas na décima segunda vez, o vento começou a soprar. Wziąłem właśnie z szafy w kajucie dwie brzytwy, nożyczki, kilka noży, widelców oraz woreczek brazylijskich i europejskich złotych i srebrnych monet, gdy niebo pociemniało i zerwał się tak silny wicher od lądu, że nie tracąc czasu na budowanie tratwy ruszyłem z powrotem wpław. |||||||бритви|ножиці|||вилок||мішечок|бразильських|||||||||||зірвався||||||суші|||||||плот|||| eu peguei|exatamente|de|armário|em|cabine|duas|lâminas|tesouras|alguns|facas|garfos|e|saquinho|brasileiros|e|europeus|em ouro|e|em prata|moedas|quando|céu|escureceu|e|começou|a|tão|forte|vento|de|terra|que|não|perdendo|tempo|em|construir|jangada|eu fui|de|volta|nad água I had just picked up two razors, scissors, a few knives, forks, and a bag of Brazilian and European gold and silver coins from the closet in the cabin, when the sky darkened and a strong wind arose from the land that without wasting time building a raft, I went back to swim. Acabei de pegar no armário da cabine duas lâminas, uma tesoura, algumas facas, garfos e um saquinho de moedas brasileiras e europeias de ouro e prata, quando o céu escureceu e um vento tão forte soprou da terra que, sem perder tempo construindo uma jangada, voltei nadando. Ledwo zdążyłem w istocie dotrzeć do lądu, wicher dął coraz mocniej i jeszcze przed końcem przypływu zahuczała burza co się zowie. |встиг|||достатися||берег||||||||||загриміла||||яка зветь mal|eu consegui|em|fato|chegar|à|terra|vento|soprou|cada vez|mais forte|e|ainda|antes de|fim|maré alta|rugiu|tempestade|que|a|chama I barely had time to actually reach land, the whirlwind was blowing harder and harder, and even before the end of the tide a storm rumbled, what is it. Mal consegui realmente chegar à terra, o vento soprava cada vez mais forte e, ainda antes do final da maré, uma tempestade rugiu.

Trwała ona przez całą noc, a gdym rankiem spojrzał w stronę okrętu nie ujrzałem go już. ||||||коли я|||||корабля||не побачив|| durou|ela|durante|toda|noite|e|quando eu|de manhã|olhei|em|direção|navio|não|vi|ele|mais It lasted all night, and when I looked at the ship in the morning I did not see him anymore. Это продолжалось всю ночь, а когда утром я посмотрел в сторону корабля, то уже не увидел его. Ela durou a noite toda, e quando pela manhã olhei na direção do navio, não o vi mais. Szczątki wychylały się odtąd ponad wodę tylko w pełni odpływu, tak że powinszowałem sobie gorliwości, z jaką wyzyskałem czas, ratując od zatraty wszystko, co miało wartość. ||||||||||||||zeal||||||||||| destroços|se erguiam|a|a partir de então|acima de|água|apenas|em|plena|maré baixa|tão|que|eu me congratulei|a mim mesmo|diligência|com|que|eu aproveitei|tempo|salvando|de|perda|tudo|que|tinha|valor Рештки|вихилялися||відтоді|над||||||||я поздоровив||завзяття|||використав||||знищення|||| From then on, the wreckage rose above the water only in the full ebb of the tide, so that I congratulated myself on the zeal with which I used my time, saving everything of value from destruction. С тех пор обломки поднимались над водой только во время прилива, и я похвалил себя за усердие, с которым я использовал время, чтобы спасти все ценное от гибели. Os destroços só se erguiam acima da água durante a maré baixa, de modo que me congratulei pela diligência com que aproveitei o tempo, salvando da perda tudo o que tinha valor.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.99 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.65 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=86 err=0.00%) translation(all=172 err=0.00%) cwt(all=2836 err=1.16%)