×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Tajemnicza wyprawa Tomka - Alfred Szklarski, W kraju Jakutów (2)

W kraju Jakutów (2)

Zaledwie dobili targu, posiadacz tabunu koni zaprosił podróżników do swej urasy na posiłek. Jego synowie tymczasem udali się po nowe wierzchowce na pastwisko. Weszli do urasy. Światło dzienne wpadające przez dymnik nabierało charakterystycznego odblasku, załamując się w górze na jasnożółtych ścianach brzozowych. W dole jednak panował półmrok rozpraszany przez małe ognisko, płonące w obramowanym kamieniami wgłębieniu w ziemi. Ponad nim, na drewnianych hakach, zwisały buchający parą kocioł i czajnik do herbaty, a na rożnie piekł się kawał mięsa, wydzielając miły dla zgłodniałych zapach.

Z wejściem podróżników do urasy kobiety wstydliwie ukryły się w kącie, tylko ukradkiem obrzucając ich ciekawymi spojrzeniami. Na uboczu przy ognisku, w oryginalnej kołysce leżało niemowlę, nakryte futrzaną kołderką przysznurowaną do drewnianych boków. Duże kudłate psisko przysiadło na dwóch łapach obok kołyski, szorstkim ozorem zlizywało lepki tłuszcz połyskujący na okrągłej twarzyczce niemowlęcia. Nikt nie odpędzał kundla, a niemowlę nie okazywało niezadowolenia z powodu tej nadmiernej poufałości. Twarze innych domowników także były błyszczące, albowiem niska temperatura panująca we wszystkich porach roku w mieszkaniach jakuckich nie sprzyjała kąpieli, smarowanie zaś ciała tłuszczem należało do miejscowych nawyków. Wokół ścian znajdowały się niskie posłania, nakryte z wierzchu skórami, które w dzień służyły za ławy do siedzenia, a w nocy zastępowały łóżka. Każdy domownik, jak i gość, zależnie od swego stanowiska, miał z góry wyznaczone na nich miejsce. Tuż u wejścia z lewej strony siadywali mniej znaczni goście i żebracy. Na wprost ognia sadzało się znamienitych gości lub krewnych; przed tą ławą stał mały stolik, a nad nią wisiała półeczka z obrazkami świętych; dalej znajdowała się ława gospodarzy, a dopiero za nią siadali młodzież i najemni robotnicy.

Gospodarz wskazał podróżnikom miejsce na ławie honorowej. Musiał być zamożniejszym człowiekiem, gdyż starsza niewiasta postawiła przed nim polewkę z mąki zwaną butugas, miskę z pieczoną na rożnie wołowiną, szpik goleniowy oraz ozór, uchodzący tu za przysmak. Nie brakło również herbaty cegiełkowej i dzbana kumysu, który w sposób naturalny ułatwiał trawienie po tłustym posiłku.

Domownicy podsuwali gościom przysmaki, nalewali kumysu i zachęcali wszystkich obecnych w urasie do jedzenia. Jakuci uważali pokarm za własność ogółu, stąd też nigdy nie zabierali w drogę zapasów żywności, gdyż powszechnie panujący wśród nich stary zwyczaj zobowiązywał do bezpłatnego goszczenia podróżnych.

Tomek, zgłodniały, co chwila sięgał po kawałek mięsa, choć było ono na pół surowe. Jednocześnie z niepokojem obserwował Jakutów, jak obsiadłszy wiszącą na rożnie ćwiartkę wołowiny, nadkrawali tylko odpowiedni kęs poddymionego mięsiwa i chwytając go zębami, ucinali nożem tuż przy samych wargach. Za każdym pociągnięciem ostrza Tomkowi zdawało się, że poodrzynają sobie nosy. Jednak nic podobnego nie nastąpiło.

Gospodarz zaspokoiwszy głód, przysiadł się do gości, przepił do nich kumysem. Oznaczało to zawarcie przyjaźni. Dla dopełnienia ceremoniału podarował Smudze, jako kierownikowi wyprawy, swój bysach – nóż o rękojeści z kła mamuta[129], w zamian otrzymał od podróżnika indyjski sztylet.

[129] Dzięki niskim temperaturom w obrębie wiecznego zmarznięcia ziemi zachowane są w niej, bez rozkładu, jak w chłodni, ciała zwierząt epok minionych, jak na przykład mamuta lub nosorożca włochatego, które zapewne żyły we wschodniej Syberii w pradawnych czasach przed oziębieniem się klimatu. Kość mamutową, stanowiącą bogactwo kopalne, znajduje się tam szczególnie w namułach rzecznych, a wybrzeża Oceanu Arktycznego znajdują się jej nieprzebrane pokłady. Na Wyspach Nowosyberyjskich fale morskie stale wyrzucają na brzeg kły i kości kopalnych słoni.

Zadowolony, przysunął do stolika simir – skórzany worek z kumysem, po czym znów napełnił dzban świeżym, z lekka perlistym napojem.

Syn gospodarza zaczął cicho przygrywać na chamysie. Był to jedyny znany Jakutom instrument muzyczny. Grający wkładał go do ust, by językiem i zębami regulować tony sprężynki drgającej w metalowej ramce.

Jakuci bardzo lubią gawędy, toteż gospodarz, aczkolwiek niewiele rozumiał po rosyjsku, wciąż nagabywał gości o nowiny z szerokiego świata. Wyraz niedowierzania pojawił się na jego twarzy, gdy rozmowny bosman wspomniał o podróżach po wielu morzach. Smuga i Wilmowski różnymi sposobami hamowali krasomówstwo przyjaciela, widząc, jak Pawłow pilnie nadstawia uszu. Aby zaspokoić ciekawość Jakutów, Smuga niby mimochodem wyjaśnił, że udają się do Ałdanu w celu zakupienia partii futer. Na szczęście niebawem synowie gospodarza przywiedli konie z pastwiska i wszyscy wylegli przed urasę na oględziny.

Tomek od razu zauważył, że jakuckie konie różnią się wyraźnie od zabajkalskich. Były niższe, o krótszych tułowiach, większych wydłużonych głowach, szerokich pyskach i garbatych nosach, maści białawej lub szarej. Choć wyglądały bardzo niepozornie i niezgrabnie, wyróżniały się cennymi zaletami. Potrafiły stępa przebywać długie odcinki drogi, obciążone jeźdźcem, jukami i pościelą, którą tutaj każdy woził ze sobą. Ponadto na popasach zadowalały się zeschłymi trawami oraz karłowatymi wiklinami, wygrzebywanymi w zimie spod śniegu.

Takich właśnie wierzchowców potrzebowali uczestnicy niebezpiecznej wyprawy, toteż bez dalszych targów uiścili umówioną zapłatę.

Wieczór był już bliski. Uczynny gospodarz doradzał podróżnikom, by zatrzymali się u niego na nocleg. Zaoszczędziłoby to im kłopotu z rozkładaniem obozu, gdyż w najbliższej okolicy nie było zajazdu. Smuga wahał się, przecież w ciasnej urasie mieszkała cała rodzina Jakuta. Gdy usłyszał, że w odległości około dwóch kilometrów, blisko szlaku, znajduje się niezamieszkana zimowa jurta gospodarza, skwapliwie zdecydował się z niej skorzystać.

Przy pomocy Jakutów osiodłali świeże konie. Po pożegnaniu, poprzedzani przez młodego chłopca, ruszyli w drogę.

Zimowa jurta, potocznie zwana bałaganem, miała kształt piramidy o nisko ściętym wierzchołku. Boczne jej ściany, nachylone ku dwuspadowemu dachowi pod kątem ostrym, tworzyły wewnątrz rodzaj nisz na szerokie ławy do siedzenia i spania. Całą jurtę, zbudowaną z okrąglaków, pokrywała polepa z gliny i nawozu, a do poziomu małych okienek obrzucono ją ziemią. Dach, pokryty korą modrzewiową, także przysypany był gliną i ziemią. Tak zbudowana zimowa jurta bardziej przypominała ziemiankę niż dom drewniany. Dwa okna w ścianach zalepiano w lecie zasłoną z pęcherzy, w zimie zaś wypełniano je taflami lodu. Do jurty prowadziły drzwi z desek obitych skórą.

Podróżnicy rozsiodłali konie, umieścili je w pobliskiej zagrodzie, po czym rozgościli się w jurcie. Wnętrze jej było zbliżone do wnętrza urasy, z tą jednak różnicą, że od paleniska biegł ukosem ku dachowi komin, który po przeciwnej stronie od drzwi miał duży otwór z rodzajem okapu, dzięki temu ciepło płynęło wprost w głąb jurty.

Komin ten, o kształcie wielkiej rury, zbudowany był z żerdzi powiązanych wikliną, wnętrze jego zaś wylepione było gliną.

W jurcie panowały mrok i chłód, więc młody Jakut przyniósł drewna i rozpalił ogień w kominie. Wkrótce też pożegnał gości; chciał jeszcze przed nocą powrócić od urasy.

Utrudzeni podróżnicy naprędce rozpakowali juki z pościelą. Na ławach urządzili sobie wygodne posłania. Zamierzali wyruszyć dalej zaraz o wschodzie słońca. Od dawna już nie nocowali pod dachem domu.

Bosman na biwakach przed ułożeniem się do snu skuwał Pawłowowi nogi jego własnymi kajdankami. Ostrożność ta konieczna była w gąszczu tajgi, gdzie istniały sprzyjające warunki do ucieczki. Wszakże olbrzymi dobroduszny marynarz nie był mściwy. Gdy minął mu pierwszy gniew na agenta, stał się nawet dla niego dość uprzejmy.

Tego wieczoru Pawłow był bardzo wyczerpany nużącą dla niego konną jazdą. Bosman, jak zwykle, wydobył kajdanki, lecz jakoś nie spieszył się z krępowaniem więźnia. W końcu podszedł do Smugi i szepnął:

– Słuchaj pan, jeśli nie możemy agenciakowi ukręcić łeptyny, to warto by mu dać dzisiaj lepiej wypocząć. Kipnie na koniu, jak amen w pacierzu! Ledwo się trzyma na nogach.

– Więc niech się kładzie spać – odparł Smuga, nie rozumiejąc, o co chodzi bosmanowi. – Zresztą wszyscy musimy wypocząć przed świtem.

– Święta racja – powtórzył marynarz. – Kiepsko jednak śpi się z żelazkami na nogach…

– Słuchaj, bosmanie, wiesz dobrze, ile trudu kosztowało nas przekonanie Wilmowskiego i Tomka, iż ostrożność ta jest niezbędna dla naszego bezpieczeństwa.

– Pewno, że wiem, a jakże! Sam przecież za tym gardłowałem. Wszakże nie mogę zasnąć, gdy facet obok mnie pobrzękuje łańcuchami niby galernik.

Smudze również obca była myśl o znęcaniu się nad pokonanym przeciwnikiem, więc choć zdawało mu się, że nie postępuje zbyt rozsądnie, mruknął:

– Do licha, rób, co chcesz, ale pamiętaj, że głową odpowiadasz za niego.

– Nic się pan nie bój, przecież kimam czujnie niczym zając pod miedzą – szepnął bosman, po czym nie nakładając agentowi więzów, polecił mu kłaść się spać.

Wilmowski i Tomek przyjęli ten gest z zadowoleniem.

Bosman, zanim ułożył się do snu, zamknął od wewnątrz drzwi drewnianą zasuwą. Nie zmrużył jednak oka, czuwał niemal do świtu. Obawa, że Pawłow mógłby umknąć, spędzała mu sen z powiek.

Pawłow z niemałą radością przyjął zmianę w zachowaniu swego groźnego dozorcy. W pierwszej chwili błysnęła mu nawet myśl ucieczki, lecz zaraz uzmysłowił sobie, iż może to być umyślnie zastawiona pułapka.

„Ustawiczne pilnowanie sprawia mu kłopot – monologował w myśli. – Jeśli spróbuję ucieczki, na co on tylko w skrytości czeka, to zginę, nie mogąc już liczyć na niczyją pomoc. Droga jeszcze daleka, na pewno zdarzy się lepsza okazja”.

Doszedłszy do takiego wniosku, zasnął kamiennym snem.

Tymczasem oprócz litościwego bosmana jego trzej przyjaciele również czuwali całą noc. Każdy z nich na równi z marynarzem czuł się odpowiedzialny za pomyślny przebieg wyprawy.

W ten sposób jedynie Pawłow wstał o świcie wyspany i wypoczęty.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

W kraju Jakutów (2) В|стране|якутов Im Land der Jakuten (2) In the land of the Yakuts (2) En el país de los yakutos (2) В стране якутов (2)

Zaledwie dobili targu, posiadacz tabunu koni zaprosił podróżników do swej urasy na posiłek. едва|достигли|сделки|владелец|табуна|лошадей|пригласил|путешественников|в|его|дом|на|еду Едва они заключили сделку, владелец табуна лошадей пригласил путешественников в свою ураса на ужин. Jego synowie tymczasem udali się po nowe wierzchowce na pastwisko. Его|сыновья|тем временем|отправились|себя|за|новые|скакуны|на|пастбище Тем временем его сыновья отправились за новыми скакунами на пастбище. Weszli do urasy. Вошли|в|ураса Они вошли в урасу. Światło dzienne wpadające przez dymnik nabierało charakterystycznego odblasku, załamując się w górze na jasnożółtych ścianach brzozowych. Свет|дневное|проникающее|через|дымоход|приобретало|характерный|отражения|преломляясь|себя|на|верху|на|светло-желтых|стенах|березовых Свет, проникающий через дымоход, приобретал характерное отражение, преломляясь вверху на светло-желтых стенах берез. W dole jednak panował półmrok rozpraszany przez małe ognisko, płonące w obramowanym kamieniami wgłębieniu w ziemi. В|низу|однако|царил|полумрак|рассеянный|через|маленькое|костер|горящее|в|обрамленном|камнями|углублении|в|земле Внизу же царил полумрак, рассеянный маленьким костром, горящим в обрамленной камнями ямке в земле. Ponad nim, na drewnianych hakach, zwisały buchający parą kocioł i czajnik do herbaty, a na rożnie piekł się kawał mięsa, wydzielając miły dla zgłodniałych zapach. Над|ним|на|деревянных|крючках|свисали|кипящий|паром|котел|и|чайник|для|чая|а|на|вертеле|жарился|себя|кусок|мяса|выделяя|приятный|для|голодных|запах Над ним, на деревянных крючках, свисали парящий котел и чайник, а на вертеле жарился кусок мяса, издавая приятный для голодных запах.

Z wejściem podróżników do urasy kobiety wstydliwie ukryły się w kącie, tylko ukradkiem obrzucając ich ciekawymi spojrzeniami. С|входом|путешественников|в|ураса|женщины|стыдливо|спрятались|себя|в|углу|только|украдкой|бросая|их|любопытными|взглядами С входом путешественников в урасе женщины стыдливо укрылись в углу, лишь украдкой бросая на них любопытные взгляды. Na uboczu przy ognisku, w oryginalnej kołysce leżało niemowlę, nakryte futrzaną kołderką przysznurowaną do drewnianych boków. На|обочине|у|костра|в|оригинальной|колыбели|лежало|младенец|накрытое|меховой|одеялом|привязанным|к|деревянным|бокам На обочине у костра, в оригинальной колыбели лежал младенец, накрытый меховым одеялом, пришнурованным к деревянным бокам. Duże kudłate psisko przysiadło na dwóch łapach obok kołyski, szorstkim ozorem zlizywało lepki tłuszcz połyskujący na okrągłej twarzyczce niemowlęcia. Большое|лохматое|щенок|присело|на|двух|лапах|рядом|с люлькой|шершавым|языком|слизывало|липкий|жир|сверкающий|на|круглой|личике|младенца Большая лохматая собака присела на двух лапах рядом с колыбелью, шершавым языком лизала липкий жир, блестящий на кругленьком личике младенца. Nikt nie odpędzał kundla, a niemowlę nie okazywało niezadowolenia z powodu tej nadmiernej poufałości. Никто|не|прогонял|дворнягу|а|младенец|не|проявляло|недовольства|от|причины|этой|чрезмерной|фамильярности Никто не прогонял дворнягу, а младенец не проявлял недовольства из-за этой чрезмерной фамильярности. Twarze innych domowników także były błyszczące, albowiem niska temperatura panująca we wszystkich porach roku w mieszkaniach jakuckich nie sprzyjała kąpieli, smarowanie zaś ciała tłuszczem należało do miejscowych nawyków. Лица|других|домочадцев|тоже|были|блестящими|потому что|низкая|температура|царящая|в|всех|временах|года|в|квартирах|якутских|не|способствовала|купанию|смазывание|а|тела|жиром|относилось|к|местным|привычкам Лица других домочадцев также были блестящими, поскольку низкая температура, царящая во все времена года в якутских квартирах, не способствовала купанию, а смазывание тела жиром было местной привычкой. Wokół ścian znajdowały się niskie posłania, nakryte z wierzchu skórami, które w dzień służyły za ławy do siedzenia, a w nocy zastępowały łóżka. Вокруг|стен|находились|(частица возвратного глагола)|низкие|постели|накрытые|сверху|сверху|шкурами|которые|в|день|служили|за|столы|для|сидения|а|в|ночь|заменяли|кровати Вокруг стен находились низкие лежанки, накрытые сверху шкурами, которые днем служили скамьями для сидения, а ночью заменяли кровати. Każdy domownik, jak i gość, zależnie od swego stanowiska, miał z góry wyznaczone na nich miejsce. Каждый|домохозяин|как|и|гость|в зависимости|от|своего|положения|имел|с|заранее|определенные|на|них|место Каждый домочадец, а также гость, в зависимости от своего положения, имел заранее определенное место. Tuż u wejścia z lewej strony siadywali mniej znaczni goście i żebracy. Сразу|у|входа|с|левой|стороны|садились|менее|значительные|гости|и|нищие Сразу у входа слева садились менее значительные гости и нищие. Na wprost ognia sadzało się znamienitych gości lub krewnych; przed tą ławą stał mały stolik, a nad nią wisiała półeczka z obrazkami świętych; dalej znajdowała się ława gospodarzy, a dopiero za nią siadali młodzież i najemni robotnicy. На|прямо|огня|садили|себя|выдающихся|гостей|или|родственников|перед|этой|лавой|стоял|маленький|столик|а|над|ней|висела|полочка|с|картинками|святых|дальше|находилась|себя|лавка|хозяев|а|только|за|ней|садились|молодежь|и|наемные|рабочие Напротив огня садили знатных гостей или родственников; перед этой скамьей стоял маленький столик, а над ней висела полочка с изображениями святых; дальше находилась скамья хозяев, а только за ней садились молодежь и наемные рабочие.

Gospodarz wskazał podróżnikom miejsce na ławie honorowej. Хозяин|указал|путешественникам|место|на|скамье|почетной Хозяин указал путешественникам место на почетной скамье. Musiał być zamożniejszym człowiekiem, gdyż starsza niewiasta postawiła przed nim polewkę z mąki zwaną butugas, miskę z pieczoną na rożnie wołowiną, szpik goleniowy oraz ozór, uchodzący tu za przysmak. Должен был|быть|более состоятельным|человеком|так как|старая|женщина|поставила|перед|ним|суп|из|муки|называемой|бутугас|миску|с|жареной|на|вертеле|говядиной|мозг|голени|и|язык|считающийся|здесь|за|деликатес ||||||||||||||||||||||||язык|||| Он, должно быть, был более состоятельным человеком, так как старая женщина поставила перед ним суп из муки, называемый бутугас, миску с жареной на вертеле говядиной, костный мозг и язык, который здесь считается деликатесом. Nie brakło również herbaty cegiełkowej i dzbana kumysu, który w sposób naturalny ułatwiał trawienie po tłustym posiłku. Не|не хватало|также|чая|кирпичной|и|кувшина|кумыса|который|в|способ|естественный|облегчал|пищеварение|после|жирном|приеме пищи Не хватало также кирпичной чая и кувшина кумыса, который естественным образом облегчал пищеварение после жирной еды.

Domownicy podsuwali gościom przysmaki, nalewali kumysu i zachęcali wszystkich obecnych w urasie do jedzenia. Домашние хозяева|подсовывали|гостям|угощения|наливали|кумыса|и|уговаривали|всех|присутствующих|в|урасе|к|еде Домашние подавали гостям деликатесы, наливали кумыса и подбадривали всех присутствующих в урасе к еде. Jakuci uważali pokarm za własność ogółu, stąd też nigdy nie zabierali w drogę zapasów żywności, gdyż powszechnie panujący wśród nich stary zwyczaj zobowiązywał do bezpłatnego goszczenia podróżnych. Якуты|считали|пищу|за|собственность|общества|оттуда|тоже|никогда|не|забирали|в|путь|запасов|пищи|так как|повсеместно|существующий|среди|них|старый|обычай|обязывал|к|бесплатного|гостеприимству|путешественников Якуты считали пищу собственностью общества, поэтому они никогда не брали с собой запасов еды в дорогу, так как общепринятый среди них старый обычай обязывал бесплатно принимать путешественников.

Tomek, zgłodniały, co chwila sięgał po kawałek mięsa, choć było ono na pół surowe. Томек|проголодался|каждые|мгновение|тянулся|за|кусок|мяса|хотя|было|оно|на|полупрозрачное|сырое Томек, голодный, время от времени тянулся за кусочком мяса, хотя оно было наполовину сырым. Jednocześnie z niepokojem obserwował Jakutów, jak obsiadłszy wiszącą na rożnie ćwiartkę wołowiny, nadkrawali tylko odpowiedni kęs poddymionego mięsiwa i chwytając go zębami, ucinali nożem tuż przy samych wargach. Одновременно|с|беспокойством|наблюдал|якутов|как|обступив|висящую|на|вертеле|четверть|говядины|отрезали|только|подходящий|кусок|подкопченного|мяса|и|схватив|его|зубами|отрезали|ножом|прямо|у|самих|губ В то же время с беспокойством он наблюдал за якутами, которые, усевшись вокруг висящей на вертеле четверти говядины, лишь надрезали подходящий кусок копченого мяса и, схватив его зубами, отрезали ножом прямо у самих губ. Za każdym pociągnięciem ostrza Tomkowi zdawało się, że poodrzynają sobie nosy. За|каждым|движением|лезвия|Томку|казалось|себе|что|отрежут|себе|носы С каждым движением ножа Томеку казалось, что они отрезают себе носы. Jednak nic podobnego nie nastąpiło. Однако|ничего|подобного|не|произошло Однако ничего подобного не произошло.

Gospodarz zaspokoiwszy głód, przysiadł się do gości, przepił do nich kumysem. Хозяин|удовлетворивший|голод|подсел|к ним|к|гостям|запил|к|ним|кумысом Хозяин, утолив голод, сел рядом с гостями и выпил с ними кумыс. Oznaczało to zawarcie przyjaźni. Означало|это|заключение|дружбы Это означало заключение дружбы. Dla dopełnienia ceremoniału podarował Smudze, jako kierownikowi wyprawy, swój bysach – nóż o rękojeści z kła mamuta[129], w zamian otrzymał od podróżnika indyjski sztylet. Для|завершения|церемонии|подарил|Смудзе|как|руководителю|экспедиции|свой|бысах|нож|с|рукояткой|из|клыка|мамонта|в|обмен|получил|от|путешественника|индийский|кинжал Для завершения церемонии он подарил Смудге, как руководителю экспедиции, свой бысах – нож с рукояткой из бивня мамонта, в обмен получил от путешественника индийский кинжал.

[129] Dzięki niskim temperaturom w obrębie wiecznego zmarznięcia ziemi zachowane są w niej, bez rozkładu, jak w chłodni, ciała zwierząt epok minionych, jak na przykład mamuta lub nosorożca włochatego, które zapewne żyły we wschodniej Syberii w pradawnych czasach przed oziębieniem się klimatu. Благодаря|низким|температурам|в|пределах|вечной|мерзлоты|земли|сохранены|есть|в|ней|без|разложения|как|в|холодильнике|тела|животных|эпох|минувших|как|на|пример|мамонта|или|носорога|шершащего|которые|вероятно|жили|в|восточной|Сибири|в|древних|временах|до|охлаждением|климата|климата [129] Благодаря низким температурам в области вечной мерзлоты в земле сохраняются, без разложения, как в холодильнике, тела животных минувших эпох, таких как мамонт или шершавая носорога, которые, вероятно, жили на восточной Сибири в древние времена до похолодания климата. Kość mamutową, stanowiącą bogactwo kopalne, znajduje się tam szczególnie w namułach rzecznych, a wybrzeża Oceanu Arktycznego znajdują się jej nieprzebrane pokłady. Кость|мамонта|представляющую|богатство|ископаемое|находится|себя|там|особенно|в|намывах|речных|и|берега|Океана|Арктического|находятся|себя|её|неисчислимые|запасы Мамонтовая кость, представляющая собой ископаемое богатство, особенно встречается в речных отложениях, а на побережьях Северного Ледовитого океана находятся ее неисчерпаемые запасы. Na Wyspach Nowosyberyjskich fale morskie stale wyrzucają na brzeg kły i kości kopalnych słoni. На|Островах|Новосибирских|волны|морские|постоянно|выбрасывают|на|берег|клыки|и|кости|ископаемых|слонов На Новосибирских островах морские волны постоянно выбрасывают на берег клыки и кости ископаемых слонов.

Zadowolony, przysunął do stolika simir – skórzany worek z kumysem, po czym znów napełnił dzban świeżym, z lekka perlistym napojem. довольный|подвинул|к|столу|симир|кожаный|мешок|с|кумысом|после|чем|снова|наполнил|кувшин|свежим|с|легкой|перлистым|напитком Довольный, он подвинул к столу симир – кожаный мешок с кумысом, после чего снова наполнил кувшин свежим, слегка шипучим напитком.

Syn gospodarza zaczął cicho przygrywać na chamysie. Сын|хозяина|начал|тихо|подыгрывать|на|хамысе Сын хозяина начал тихо играть на хамысе. Był to jedyny znany Jakutom instrument muzyczny. Был|это|единственный|известный|Якутам|инструмент|музыкальный Это был единственный известный якутам музыкальный инструмент. Grający wkładał go do ust, by językiem i zębami regulować tony sprężynki drgającej w metalowej ramce. Игрок|вставлял|его|в|рот|чтобы|языком|и|зубами|регулировать|ноты|пружинки|дрожащей|в|металлической|рамке Игрок вставлял его в рот, чтобы языком и зубами регулировать ноты пружинки, дрожащей в металлической рамке.

Jakuci bardzo lubią gawędy, toteż gospodarz, aczkolwiek niewiele rozumiał po rosyjsku, wciąż nagabywał gości o nowiny z szerokiego świata. Якуты|очень|любят|беседы|поэтому|хозяин|хотя|немного|понимал|на|русском|все еще|допрашивал|гостей|о|новости|из|широкого|мира Якуты очень любят рассказы, поэтому хозяин, хотя и мало понимал по-русски, все равно допрашивал гостей о новостях из широкого мира. Wyraz niedowierzania pojawił się na jego twarzy, gdy rozmowny bosman wspomniał o podróżach po wielu morzach. Выражение|недоверия|появилось|на|его||лице|когда|разговорчивый|боцман|упомянул|о|путешествиях|по|многим| Выражение недоверия появилось на его лице, когда разговорчивый боцман упомянул о путешествиях по многим морям. Smuga i Wilmowski różnymi sposobami hamowali krasomówstwo przyjaciela, widząc, jak Pawłow pilnie nadstawia uszu. Смуга|и|Вильмовский|разными|способами|сдерживали|красноречие|друга|видя|как|Павлов|внимательно|подставляет|уши Смуга и Вилмовский разными способами сдерживали красноречие друга, видя, как Павлов внимательно прислушивается. Aby zaspokoić ciekawość Jakutów, Smuga niby mimochodem wyjaśnił, że udają się do Ałdanu w celu zakupienia partii futer. Чтобы|удовлетворить|любопытство|якутов|Смуга|будто|между делом|объяснил|что|они направляются|(частица возвратного глагола)|в|Алдан|с|целью|покупки|партии|мехов Чтобы удовлетворить любопытство якутов, Смуга, будто между прочим, объяснил, что они направляются в Алдан для покупки партии шкур. Na szczęście niebawem synowie gospodarza przywiedli konie z pastwiska i wszyscy wylegli przed urasę na oględziny. На|счастье|вскоре|сыновья|хозяина|привели|лошади|с|пастбища|и|все|высыпали|перед|урася|на|осмотр К счастью, вскоре сыновья хозяина привели лошадей с пастбища, и все вышли перед урасе на осмотр.

Tomek od razu zauważył, że jakuckie konie różnią się wyraźnie od zabajkalskich. Томек|сразу|заметил|что||якутские|лошади|отличаются|явно|от||забайкальских Томек сразу заметил, что якутские лошади явно отличаются от забайкальских. Były niższe, o krótszych tułowiach, większych wydłużonych głowach, szerokich pyskach i garbatych nosach, maści białawej lub szarej. Были|ниже|с|короткими|туловищами|большими|удлиненными|головами|широкими|мордами|и|горбатими|носами|масти|беловатой|или|серой Они были ниже, с короткими туловищами, большими вытянутыми головами, широкими мордами и горбатым носом, с беловатой или серой мастью. Choć wyglądały bardzo niepozornie i niezgrabnie, wyróżniały się cennymi zaletami. Хотя|выглядели|очень|неприметно|и|неуклюже|выделялись|себя|ценными|достоинствами Хотя они выглядели очень неприметно и неуклюже, они выделялись ценными достоинствами. Potrafiły stępa przebywać długie odcinki drogi, obciążone jeźdźcem, jukami i pościelą, którą tutaj każdy woził ze sobą. Могли|шаг|преодолевать|длинные|участки|дороги|нагруженные|всадником|поклажей|и|постелью|которую|здесь|каждый|возил|с|собой Они могли долго проходить шагом длинные участки дороги, нагруженные всадником, юками и постелью, которую здесь каждый возил с собой. Ponadto na popasach zadowalały się zeschłymi trawami oraz karłowatymi wiklinami, wygrzebywanymi w zimie spod śniegu. Кроме того|на|пастбищах|удовлетворялись|себя|высохшими|травами|и|карликовыми|ивами|выкапываемыми|в|зимний|из-под|снега ||||||||||викопаними|||| Кроме того, на пастбищах они довольствовались высохшими травами и карликовыми ивами, выкапываемыми зимой из-под снега.

Takich właśnie wierzchowców potrzebowali uczestnicy niebezpiecznej wyprawy, toteż bez dalszych targów uiścili umówioną zapłatę. таких|именно|верховых лошадей|нуждались|участники|опасной|экспедиции|поэтому|без|дальнейших|торгов|уплатили|согласованную|плату Именно таких верховых лошадей нуждались участники опасной экспедиции, поэтому без дальнейших торгов они выплатили согласованную плату.

Wieczór był już bliski. Вечер|был|уже|близок Вечер уже близился. Uczynny gospodarz doradzał podróżnikom, by zatrzymali się u niego na nocleg. Услужливый|хозяин|советовал|путешественникам|чтобы|остановились|себя|у|него|на|ночлег Услужливый хозяин советовал путешественникам остановиться у него на ночлег. Zaoszczędziłoby to im kłopotu z rozkładaniem obozu, gdyż w najbliższej okolicy nie było zajazdu. сэкономило бы|это|им|хлопот|с|раскладыванием|лагеря|так как|в|ближайшей|округе|не|было|постоялого двора Это избавило бы их от хлопот с разбивкой лагеря, так как в ближайшей округе не было постоялого двора. Smuga wahał się, przecież w ciasnej urasie mieszkała cała rodzina Jakuta. Смуга|колебался|себя|ведь|в|тесной|урасе|жила|вся|семья|Якутов Смуга колебался, ведь в узкой урасе жила вся семья Якутов. Gdy usłyszał, że w odległości około dwóch kilometrów, blisko szlaku, znajduje się niezamieszkana zimowa jurta gospodarza, skwapliwie zdecydował się z niej skorzystać. Когда|услышал|что|в|расстоянии|около|двух|километров|близко|тропы|находится|место|незаселённая|зимняя|юрта|хозяина|охотно|решил|себя|из|неё|воспользоваться Когда он услышал, что в двух километрах, недалеко от тропы, находится незаселённая зимняя юрта хозяина, он охотно решил ею воспользоваться.

Przy pomocy Jakutów osiodłali świeże konie. С помощью|помощи|Якутов|оседлали|свежие|лошади С помощью Якутов они оседлали свежих лошадей. Po pożegnaniu, poprzedzani przez młodego chłopca, ruszyli w drogę. После|прощания|предшествуя|молодого|молодого|мальчика|они отправились|в|путь После прощания, следуя за молодым мальчиком, они отправились в путь.

Zimowa jurta, potocznie zwana bałaganem, miała kształt piramidy o nisko ściętym wierzchołku. Зимняя|юрта|разговорном|называемая|бардаком|имела|форму|пирамиды|с|низко|срезанным|вершиной Зимняя юрта, обычно называемая беспорядком, имела форму пирамиды с низко срезанным верхом. Boczne jej ściany, nachylone ku dwuspadowemu dachowi pod kątem ostrym, tworzyły wewnątrz rodzaj nisz na szerokie ławy do siedzenia i spania. Боковые|её|стены|наклоненные|к|двускатному|крыше|под|углом|острым|создавали|внутри|вид|ниш|для|широкие|лавки|для|сидения|и|сна Ее боковые стены, наклоненные к двускатной крыше под острым углом, образовывали внутри своего рода ниши для широких лавок для сидения и сна. Całą jurtę, zbudowaną z okrąglaków, pokrywała polepa z gliny i nawozu, a do poziomu małych okienek obrzucono ją ziemią. Весь|юрту|построенную|из|бревен|покрывала|крыша|из|глины|и|навоза|а|до|уровня|маленьких|окон|обсыпали|её|землёй Вся юрта, построенная из бревен, была покрыта смесью глины и навоза, а до уровня маленьких окон ее обсыпали землей. Dach, pokryty korą modrzewiową, także przysypany był gliną i ziemią. Крыша|покрытая|корой|лиственницы|также|засыпан|был|глиной|и|землёй Крыша, покрытая корой лиственницы, также была засыпана глиной и землёй. Tak zbudowana zimowa jurta bardziej przypominała ziemiankę niż dom drewniany. Так|построенная|зимняя|юрта|более|напоминала|землянку|чем|дом|деревянный Так построенная зимняя юрта больше напоминала землянку, чем деревянный дом. Dwa okna w ścianach zalepiano w lecie zasłoną z pęcherzy, w zimie zaś wypełniano je taflami lodu. Два|окна|в|стенах|заклеивали|в|летом|занавеской|из|пузырей|в|зимой|же|заполняли|их|пластинами|льда Два окна в стенах летом заделывали занавеской из пузырей, а зимой заполняли их льдинками. Do jurty prowadziły drzwi z desek obitych skórą. В|юрты|вели|двери|из|досок|обитых|кожей В юрту вели двери из досок, обитых кожей.

Podróżnicy rozsiodłali konie, umieścili je w pobliskiej zagrodzie, po czym rozgościli się w jurcie. Путешественники|разседлали|лошадей|разместили|их|в|ближайшей|хлеву|после|чего|расположились|себя|в|юрте Путешественники сняли с лошадей седла, поместили их в близлежащем загоне, а затем устроились в юрте. Wnętrze jej było zbliżone do wnętrza urasy, z tą jednak różnicą, że od paleniska biegł ukosem ku dachowi komin, który po przeciwnej stronie od drzwi miał duży otwór z rodzajem okapu, dzięki temu ciepło płynęło wprost w głąb jurty. Внутреннее пространство|её|было|похоже|на|внутреннего пространства|урасы|с|той|однако|разницей|что|от|очага|шел|по диагонали|к|крыше|дымоход|который|по|противоположной|стороне|от|двери|имел|большой|отверстие|с|видом|навеса|благодаря|этому|тепло|текло|прямо|в|глубь|юрты Её интерьер был похож на интерьер урасы, с той лишь разницей, что от очага шёл под углом к крыше дымоход, который с противоположной стороны от двери имел большое отверстие с крышей, благодаря чему тепло поступало прямо вглубь юрты.

Komin ten, o kształcie wielkiej rury, zbudowany był z żerdzi powiązanych wikliną, wnętrze jego zaś wylepione było gliną. Дымоход|этот|о|форме|большой|трубы|построен|был|из|жердей|связанных|ивовыми прутьями|внутренность|его|же|вылеплено|было|глиной Этот дымоход, в форме большой трубы, был построен из жердей, связанных ивовыми прутьями, а его внутренность была обмазана глиной.

W jurcie panowały mrok i chłód, więc młody Jakut przyniósł drewna i rozpalił ogień w kominie. В|юрте|царили|мрак|и|холод|поэтому|молодой|якут|принёс|дров|и|разжёг|огонь|в|дымоходе В юрте царили мрак и холод, поэтому молодой якут принёс дрова и разжёг огонь в дымоходе. Wkrótce też pożegnał gości; chciał jeszcze przed nocą powrócić od urasy. Вскоре|тоже|попрощался|гостей|хотел|еще|перед|ночью|вернуться|от|Ураса Вскоре он попрощался с гостями; хотел еще до ночи вернуться от урсы.

Utrudzeni podróżnicy naprędce rozpakowali juki z pościelą. Утомленные|путешественники|наспех|распаковали|ящики|с|постельным бельем Уставшие путешественники быстро распаковали сумки с постельным бельем. Na ławach urządzili sobie wygodne posłania. На|скамьях|устроили|себе|удобные|постели На скамьях они устроили себе удобные ложа. Zamierzali wyruszyć dalej zaraz o wschodzie słońca. Они намеревались|отправиться|дальше|сразу|в|восходе|солнца Они собирались отправиться дальше сразу с восходом солнца. Od dawna już nie nocowali pod dachem domu. От|давнего|уже|не|ночевали|под|крышей|дома Давным-давно они не ночевали под крышей дома.

Bosman na biwakach przed ułożeniem się do snu skuwał Pawłowowi nogi jego własnymi kajdankami. Босман|на|лагерях|перед|укладкой|себя|к|сну|заковывал|Павлову|ноги|его|собственными|наручниками Босман на лагерях перед тем, как лечь спать, заковывал Павлова в его собственные наручники. Ostrożność ta konieczna była w gąszczu tajgi, gdzie istniały sprzyjające warunki do ucieczki. Осторожность|эта|необходима|была|в|зарослях|тайги|где|существовали|способствующие|условия|для|побега Эта осторожность была необходима в зарослях тайги, где существовали благоприятные условия для побега. Wszakże olbrzymi dobroduszny marynarz nie był mściwy. ведь|огромный|добродушный|моряк|не|был|мстительный Тем не менее, огромный добродушный моряк не был мстительным. Gdy minął mu pierwszy gniew na agenta, stał się nawet dla niego dość uprzejmy. Когда|прошёл|ему|первый|гнев|на|агента|стал|себя|даже|для|него|довольно|вежливым Когда его первый гнев на агента утих, он стал даже для него довольно вежливым.

Tego wieczoru Pawłow był bardzo wyczerpany nużącą dla niego konną jazdą. этого|вечера|Павлов|был|очень|уставшим|утомительной|для|него|верховой|ездой В тот вечер Павлов был очень утомлён утомительной для него верховой ездой. Bosman, jak zwykle, wydobył kajdanki, lecz jakoś nie spieszył się z krępowaniem więźnia. Босман|как|обычно|достал|наручники|но|как-то|не|спешил|себя|с|связыванием|заключенного Босман, как всегда, достал наручники, но почему-то не спешил с заковыванием заключённого. W końcu podszedł do Smugi i szepnął: В|конце|подошёл|к|Смуги|и|шепнул В конце концов он подошёл к Смуге и шепнул:

– Słuchaj pan, jeśli nie możemy agenciakowi ukręcić łeptyny, to warto by mu dać dzisiaj lepiej wypocząć. Слушай|господин|если|не|можем|агенту|отрубить|голову|то|стоит|бы|ему|дать|сегодня|лучше|отдохнуть – Слушай, если мы не можем агенту отрубить голову, то лучше дать ему сегодня хорошенько отдохнуть. Kipnie na koniu, jak amen w pacierzu! Вскочит|на|коне|как|аминь|в|молитве Он упадет с лошади, как аминь в молитве! Ledwo się trzyma na nogach. едва|себя|держится|на|ногах Едва держится на ногах.

– Więc niech się kładzie spać – odparł Smuga, nie rozumiejąc, o co chodzi bosmanowi. Так|пусть|себя|ложится|спать|ответил|Смуга|не|понимая|о|что|идет|босману – Так пусть ложится спать, – ответил Смуга, не понимая, о чем говорит боцман. – Zresztą wszyscy musimy wypocząć przed świtem. к тому же|все|должны|отдохнуть|перед|рассветом – Впрочем, нам всем нужно отдохнуть перед рассветом.

– Święta racja – powtórzył marynarz. святая|правда|повторил|моряк – Святой правда – повторил моряк. – Kiepsko jednak śpi się z żelazkami na nogach… Плохо|все-таки|спится|себе|с|утюгами|на|ногах – Однако плохо спится с железками на ногах…

– Słuchaj, bosmanie, wiesz dobrze, ile trudu kosztowało nas przekonanie Wilmowskiego i Tomka, iż ostrożność ta jest niezbędna dla naszego bezpieczeństwa. Слушай|боцман|ты знаешь|хорошо|сколько|труда|стоило|нас|убеждение|Вилмовского|и|Томка|что|осторожность|эта|есть|необходима|для|нашего|безопасности – Слушай, боцман, ты хорошо знаешь, сколько труда нам стоило убедить Вилмовского и Томка, что эта осторожность необходима для нашей безопасности.

– Pewno, że wiem, a jakże! Конечно|что|я знаю|а|как же – Конечно, я знаю, как же! Sam przecież za tym gardłowałem. Сам|ведь|за|этим|боролся Я ведь сам за это боролся. Wszakże nie mogę zasnąć, gdy facet obok mnie pobrzękuje łańcuchami niby galernik. ведь|не|могу|заснуть|когда|парень|рядом|мне|звенит|цепями|как|галерник Ведь я не могу уснуть, когда парень рядом со мной бренчит цепями, как галерный раб.

Smudze również obca była myśl o znęcaniu się nad pokonanym przeciwnikiem, więc choć zdawało mu się, że nie postępuje zbyt rozsądnie, mruknął: Смудже|тоже|чуждая|была|мысль|о|издевательствах|над|над|побежденным|противником|поэтому|хотя|казалось|ему|себя|что|не|поступает|слишком|разумно|пробормотал Ему также была чужда мысль о том, чтобы издеваться над поверженным противником, поэтому, хотя ему казалось, что он поступает не слишком разумно, он пробормотал:

– Do licha, rób, co chcesz, ale pamiętaj, że głową odpowiadasz za niego. Да|черта|делай|что|хочешь|но|помни|что|головой|отвечаешь|за|него – Черт возьми, делай, что хочешь, но помни, что ты отвечаешь за него головой.

– Nic się pan nie bój, przecież kimam czujnie niczym zając pod miedzą – szepnął bosman, po czym nie nakładając agentowi więzów, polecił mu kłaść się spać. Ничего|(частица возвратного глагола)|вы|не|бойтесь|ведь|я сплю|настороженно|как|заяц|под|межой|шепнул|боссман|после|чем|не|надевая|агенту|узлов|приказал|ему|ложиться|(частица возвратного глагола)|спать – Не бойтесь, я ведь дремлю настороженно, как заяц под обрывом, – прошептал боцман, а затем, не связывая агента, велел ему ложиться спать.

Wilmowski i Tomek przyjęli ten gest z zadowoleniem. Вилмовский|и|Томек|приняли|этот|жест|с|удовлетворением Вилмовский и Томек с удовлетворением восприняли этот жест.

Bosman, zanim ułożył się do snu, zamknął od wewnątrz drzwi drewnianą zasuwą. Босман|прежде чем|уложил|себя|к|сну|закрыл|от|внутри|двери|деревянной|засовом Боцман, прежде чем устроиться спать, закрыл изнутри дверь деревянным засовом. Nie zmrużył jednak oka, czuwał niemal do świtu. Не|сомкнул|однако|глаза|бодрствовал|почти|до|рассвета Он не сомкнул глаз, почти до рассвета. Obawa, że Pawłow mógłby umknąć, spędzała mu sen z powiek. Боязнь|что|Павлов|мог бы|ускользнуть|отнимала|ему|сон|с|век Страх, что Павлов может сбежать, не давал ему покоя.

Pawłow z niemałą radością przyjął zmianę w zachowaniu swego groźnego dozorcy. Павлов|с|немалой|радостью|принял|изменение|в|поведении|своего|грозного|сторожа Павлов с немалой радостью принял изменение в поведении своего грозного надзирателя. W pierwszej chwili błysnęła mu nawet myśl ucieczki, lecz zaraz uzmysłowił sobie, iż może to być umyślnie zastawiona pułapka. В|первой|момент|мелькнула|ему|даже|мысль|побега|но|сразу|осознал|себе|что|может|это|быть|умышленно|подстроенная|ловушка В первую минуту ему даже пришла в голову мысль о побеге, но он сразу осознал, что это может быть намеренно устроенная ловушка.

„Ustawiczne pilnowanie sprawia mu kłopot – monologował w myśli. Постоянное|наблюдение|причиняет|ему|беспокойство|монологировал|в|мыслях «Постоянное наблюдение вызывает у него проблемы», — монологировал он в своих мыслях. – Jeśli spróbuję ucieczki, na co on tylko w skrytości czeka, to zginę, nie mogąc już liczyć na niczyją pomoc. Если|я попытаюсь|побега|на|что|он|только|в|тайне|ждет|то|я погибну|не|смогу|уже|рассчитывать|на|ничью|помощь — «Если я попытаюсь сбежать, на что он только и ждет втайне, я погибну, не надеясь больше ни на чью помощь.» Droga jeszcze daleka, na pewno zdarzy się lepsza okazja”. Дорога|еще|далека|на|наверняка|случится|(частица возвратного глагола)|лучшая|возможность «Дорога еще далека, наверняка будет лучшая возможность».

Doszedłszy do takiego wniosku, zasnął kamiennym snem. Достигнув|до|такого|вывода|уснул|каменным|сном Дойдя до такого вывода, он заснул каменным сном.

Tymczasem oprócz litościwego bosmana jego trzej przyjaciele również czuwali całą noc. Тем временем|кроме|милосердного|босмана|его|трое|друзья|также|бодрствовали|всю|ночь Тем временем, помимо милосердного боцмана, его трое друзей также бдительно провели всю ночь. Każdy z nich na równi z marynarzem czuł się odpowiedzialny za pomyślny przebieg wyprawy. Каждый|из|них|на|равны|с|моряком|чувствовал|себя|ответственным|за|успешный|ход|экспедиции Каждый из них наравне с моряком чувствовал себя ответственным за успешное течение экспедиции.

W ten sposób jedynie Pawłow wstał o świcie wyspany i wypoczęty. В|этот|способ|только|Павлов|встал|в|рассвете|выспавшийся|и|отдохнувший Таким образом, только Павлов встал на рассвете, выспавшийся и отдохнувший.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.3 ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=129 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=1437 err=0.28%)