×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Bolesław Prus "Lalka", Tom I, ROZDZIAŁ TRZECI: PAMIĘTNIK STAREGO SUBIEKTA

ROZDZIAŁ TRZECI: PAMIĘTNIK STAREGO SUBIEKTA

ROZDZIAŁ TRZECI: PAMIĘTNIK STAREGO SUBIEKTA "...Ze smutkiem od kilku lat uważam, że na świecie jest coraz mniej dobrych subiektów i rozumnych polityków, bo wszyscy stosują się do mody.

Skromny subiekt co kwartał ubiera się w spodnie nowego fasonu, w coraz dziwniejszy kapelusz i coraz inaczej wykładany kołnierzyk. Podobnież dzisiejsi politycy co kwartał zmieniają wiarę: onegdaj wierzyli w Bismarcka, wczoraj w Gambettę, a dziś w Beaconsfielda, który niedawno był Żydkiem. Już widać zapomniano, że w sklepie nie można stroić się w modne kołnierzyki, tylko je sprzedawać, bo w przeciwnym razie gościom zabraknie towaru, a sklepowi gości.

Zaś polityki nie należy opierać na szczęśliwych osobach, tylko na wielkich dynastiach. Metternich był taki sławny jak Bismarck, a Palmerston sławniejszy od Beaconsfielda i - któż dziś o nich pamięta? Tymczasem ród Bonapartych trząsł Europą za Napoleona I, potem za Napoleona III, a i dzisiaj, choć niektórzy nazywają go bankrutem, wpływa na losy Francji przez wierne swoje sługi, MacMahona i Ducrota. Zobaczycie, co jeszcze zrobi Napoleonek IV, który po cichu uczy się sztuki wojennej u Anglików!

Ale o to mniejsza. W tej bowiem pisaninie chcę mówić nie o Bonapartych, ale o sobie, ażeby wiedziano, jakim sposobem tworzyli się dobrzy subiekci i choć nie uczeni, ale rozsądni politycy. Do takiego interesu nie trzeba akademii, lecz przykładu - w domu i w sklepie. Ojciec mój był za młodu żołnierzem, a na starość woźnym w Komisji Spraw Wewnętrznych.

Trzymał się prosto jak sztaba, miał nieduże faworyty i wąs do góry; szyję okręcał czarną chustką i nosił srebrny kolczyk w uchu. Mieszkaliśmy na Starym Mieście z ciotką, która urzędnikom prała i łatała bieliznę.

Mieliśmy na czwartym piętrze dwa pokoiki, gdzie niewiele było dostatków, ale dużo radości, przynajmniej dla mnie. W naszej izdebce najokazalszym sprzętem był stół, na którym ojciec powróciwszy z biura kleił koperty; u ciotki zaś pierwsze miejsce zajmowała balia. Pamiętam, że w pogodne dnie puszczałem na ulicy latawce, a w razie słoty wydmuchiwałem w izbie bańki mydlane. Na ścianach u ciotki wisieli sami święci; ale jakkolwiek było ich sporo, nie dorównali jednak liczbą Napoleonom, którymi ojciec przyozdabiał swój pokój.

Był tam jeden Napoleon w Egipcie, drugi pod Wagram, trzeci pod Austerlitz, czwarty pod Moskwą, piąty w dniu koronacji, szósty w apoteozie. Gdy zaś ciotka, zgorszona tyloma świeckimi obrazami, zawiesiła na ścianie mosiężny krucyfiks, ojciec, ażeby - jak mówił - nie obrazić Napoleona, kupił sobie jego brązowe popiersie i także umieścił je nad łóżkiem. - Zobaczysz, niedowiarku - lamentowała nieraz ciotka - że za te sztuki będą cię pławić w smole.

- I!...

Nie da mi cesarz zrobić krzywdy - odpowiadał ojciec. Często przychodzili do nas dawni koledzy ojca: pan Domański, także woźny, ale z Komisji Skarbu, i pan Raczek, który na Dunaju miał stragan z zieleniną.

Prości to byli ludzie (nawet pan Domański trochę lubił anyżówkę), ale roztropni politycy. Wszyscy, nie wyłączając ciotki, twierdzili jak najbardziej stanowczo, że choć Napoleon I umarł w niewoli, ród Bonapartych jeszcze wypłynie. Po pierwszym Napoleonie znajdzie się jakiś drugi, a gdyby i ten źle skończył, przyjdzie następny, dopóki jeden po drugim nie uporządkują świata. - Trzeba być zawsze gotowym na pierwszy odgłos!

- mówił mój ojciec. - Bo nie wiecie dnia ani godziny - dodawał pan Domański.

A pan Raczek, trzymając fajkę w ustach, na znak potwierdzenia pluł aż do pokoju ciotki.

- Napluj mi acan w balię, to ci dam!...

- wołała ciotka. - Może jejmość i dasz, ale ja nie wezmę - mruknął pan Raczek plując w stronę komina.

- U... cóż to za chamy te całe grenadierzyska!

- gniewała się ciotka. - Jejmości zawsze smakowali ułani.

Wiem, wiem... Później pan Raczek ożenił się z moją ciotką...

...Chcąc, ażebym zupełnie był gotów, gdy wybije godzina sprawiedliwości, ojciec sam pracował nad moją edukacją.

Nauczył mię czytać, pisać, kleić koperty, ale nade wszystko - musztrować się.

Do musztry zapędzał mnie w bardzo wczesnym dzieciństwie, kiedy mi jeszcze zza pleców wyglądała koszula. Dobrze to pamiętam, gdyż ojciec komenderując: "Pół obrotu na prawo!" albo "Lewe ramię naprzód - marsz!... ", ciągnął mnie w odpowiednim kierunku za ogon tego ubrania. Była to najdokładniej prowadzona nauka.

Nieraz w nocy budził mnie ojciec krzykiem: "Do broni!...

", musztrował pomimo wymyślań i łez ciotki i kończył zdaniem: - Ignaś!

zawsze bądź gotów, wisusie, bo nie wiemy dnia ani godziny... Pamiętaj, że Bonapartów Bóg zesłał, ażeby zrobili porządek na świecie, a dopóty nie będzie porządku ani sprawiedliwości, dopóki nie wypełni się testament cesarza. Nie mogę powiedzieć, ażeby niezachwianą wiarę mego ojca w Bonapartych i sprawiedliwość podzielali dwaj jego koledzy.

Nieraz pan Raczek, kiedy mu dokuczył ból w nodze, klnąc i stękając mówił: - E!

wiesz, stary, że już za długo czekamy na nowego Napoleona. Ja siwieć zaczynam i coraz gorzej podupadam, a jego jak nie było, tak i nie ma. Niedługo porobią się z nas dziady pod kościół, a Napoleon po to chyba przyjdzie, ażeby z nami śpiewać godzinki. - Znajdzie młodych.

- Co za młodych!

Lepsi z nich przed nami poszli w ziemię, a najmłodsi - diabła warci. Już są między nimi i tacy, co o Napoleonie nie słyszeli. - Mój słyszał i zapamięta - odparł ojciec mrugając okiem w moją stronę.

Pan Domański jeszcze bardziej upadał na duchu.

- Świat idzie do gorszego - mówił trzęsąc głową.

- Wikt coraz droższy, za kwaterę zabraliby ci całą pensję, a nawet co się tyczy anyżówki, i w tym jest szachrajstwo. Dawniej rozweseliłeś się kieliszkiem, dziś po szklance jesteś taki czczy, jakbyś się napił wody. Sam Napoleon nie doczekałby się sprawiedliwości! A na to odpowiedział ojciec:

- Będzie sprawiedliwość, choćby i Napoleona nie stało.

Ale i Napoleon się znajdzie. - Nie wierzę -- mruknął pan Raczek.

- A jak się znajdzie, to co?..

- spytał ojciec. - Nie doczekamy tego.

- Ja doczekam - odparł ojciec - a Ignaś doczeka jeszcze lepiej.

Już wówczas zdania mego ojca głęboko wyrzynały mi się w pamięci, ale dopiero późniejsze wypadki nadały im cudowny, nieomal proroczy charakter.

Około roku 1840 ojciec zaczął niedomagać.

Czasami po parę dni nie wychodził do biura, a wreszcie na dobre legł w łóżku. Pan Raczek odwiedzał go co dzień, a raz patrząc na jego chude ręce i wyżółkłe policzki szepnął:

- Hej!

stary, już my chyba nie doczekamy się Napoleona! Na co ojciec spokojnie odparł:

- Ja tam nie umrę, dopóki o nim nie usłyszę.

Pan Raczek pokiwał głową, a ciotka łzy otarła myśląc, że ojciec bredzi.

Jak tu myśleć inaczej, jeżeli śmierć już kołatała do drzwi, a ojciec jeszcze wyglądał Napoleona... Było już z nim bardzo źle, nawet przyjął ostatnie sakramenta, kiedy, w parę dni później wbiegł do nas pan Raczek dziwnie wzburzony i stojąc na środku izby, zawołał:

- A wiesz, stary, że znalazł się Napoleon?...

- Gdzie?

- krzyknęła ciotka. - Jużci, we Francji.

Ojciec zerwał się, lecz znowu upadł na poduszki.

Tylko wyciągnął do mnie rękę i patrząc wzrokiem, którego nie zapomnę, wyszeptał: - Pamiętaj!...

Wszystko pamiętaj... Z tym umarł.

W późniejszym życiu przekonałem się, jak proroczymi były poglądy ojca.

Wszyscy widzieliśmy drugą gwiazdę napoleońską, która obudziła Włochy i Węgry; a chociaż spadła pod Sedanem, nie wierzę w jej ostateczne zagaśnięcie. Co mi tam Bismarck, Gambetta albo Beaconsfield! Niesprawiedliwość dopóty będzie władać światem, dopóki nowy Napoleon nie urośnie. W parę miesięcy po śmierci ojca pan Raczek i pan Domański wraz z ciotką Zuzanną zebrali się na radę: co ze mną począć?

Pan Domański chciał mnie zabrać do swoich biur i powoli wypromować na urzędnika; ciotka zalecała rzemiosło, a pan Raczek zieleniarstwo. Lecz gdy zapytano mnie: do czego mam ochotę? odpowiedziałem, że do sklepu. - Kto wie, czy to nie będzie najlepsze - zauważył pan Raczek.

- A do jakiegoż byś chciał kupca? - Do tego na Podwalu, co ma we drzwiach pałasz, a w oknie kozaka.

- Wiem - wtrąciła ciotka.

- On chce do Mincla. - Można spróbować - rzekł pan Domański.

- Wszyscy przecież znamy Mincla. Pan Raczek na znak zgody plunął aż w komin.

- Boże miłosierny - jęknęła ciotka - ten drab już chyba na mnie pluć zacznie, kiedy brata nie stało... Oj!

nieszczęśliwa ja sierota!... - Wielka rzecz!

- odezwał się pan Raczek. - Wyjdź jejmość za mąż, to nie będziesz sierotą. - A gdzież ja znajdę takiego głupiego, co by mnie wziął?

- Phi!

może i ja bym się ożenił z jejmością, bo nie ma mnie kto smarować - mruknął pan Raczek, ciężko schylając się do ziemi, ażeby wypukać popiół z fajki. Ciotka rozpłakała się, a wtedy odezwał się pan Domański: - Po co robić duże ceregiele.

Jejmość nie masz opieki, on nie ma gospodyni; pobierzcie się i przygarnijcie Ignasia, a będziecie nawet mieli dziecko. I jeszcze tanie dziecko, bo Mincel da mu wikt i kwaterę, a wy tylko odzież. - Hę?...

- spytał pan Raczek patrząc na ciotkę. - No, oddajcie pierwej chłopca do terminu, a potem... może się odważę - odparła ciotka.

- Zawsze miałam przeczucie, że marnie skończę... - To i jazda do Mincla!

- rzekł pan Raczek podnosząc się z krzesełka. - Tylko jejmość nie zrób mi zawodu! - dodał grożąc ciotce pięścią. Wyszli z Panem Domańskim i może w półtorej godziny wrócili obaj mocno zarumienieni.

Pan Raczek ledwie oddychał, a pan Domański z trudnością trzymał się na nogach, podobno z tego, że nasze schody były bardzo niewygodne. - Cóż?...

- spytała ciotka. - Nowego Napoleona wsadzili do prochowni!

- odpowiedział pan Domański. - Nie do prochowni, tylko do fortecy.

A-u... A-u... - dodał pan Raczek i rzucił czapkę na stół. - Ale z chłopcem co?

- Jutro ma przyjść do Mincla z odzieniem i bielizną - odrzekł pan Domański.

- Nie do fortecy A-u... A-u... tylko do Ham-ham czy Cham... bo nawet nie wiem... - Zwariowaliście, pijaki!

- krzyknęła ciotka chwytając pana Raczka za ramię. - Tylko bez poufałości!

- oburzył się pan Raczek. - Po ślubie będzie poufałość, teraz... Ma przyjść do Mincla jutro z bielizną i odzieniem... Nieszczęsny Napoleonie!... Ciotka wypchnęła za drzwi pana Raczka, potem pana Domańskiego i wyrzuciła za nimi czapkę.

- Precz mi stąd, pijaki!

Wiwat Napoleon!

- zawołał pan Raczek, a pan Domański zaczął śpiewać: Przechodniu, gdy w tę stronę zwrócisz swoje oko, Przybliż się i rozważaj ten napis głęboko... Przybliż się i rozważaj ten napis głęboko. Głos jego stopniowo cichnął, jakby zagłębiając się w studni, potem umilkł na schodach, lecz znowu doleciał nas z ulicy.

Po chwili zrobił się tam jakiś hałas, a gdy wyjrzałem oknem, zobaczyłem, że pana Raczka policjant prowadził do ratusza. Takie to wypadki poprzedziły moje wejście do zawodu kupieckiego.

Sklep Mincla znałem od dawna, ponieważ ojciec wysyłał mnie do niego po papier, a ciotka po mydło.

Zawsze biegłem tam z radosną ciekawością, ażeby napatrzeć się wiszącym za szybami zabawkom. O ile pamiętam, był tam w oknie duży kozak, który sam przez się skakał i machał rękoma, a we drzwiach - bęben, pałasz i skórzany koń z prawdziwym ogonem. Wnętrze sklepu wyglądało jak duża piwnica, której końca nigdy nie mogłem dojrzeć z powodu ciemności.

Wiem tylko, że po pieprz, kawę i liście bobkowe szło się na lewo do stołu, za którym stały ogromne szafy, od sklepienia do podłogi napełnione szufladami. Papier zaś, atrament, talerze i szklanki sprzedawano przy stole na prawo, gdzie były szafy z szybami, a po mydło i krochmal szło się w głąb sklepu, gdzie było widać beczki i stosy pak drewnianych. Nawet sklepienie było zajęte.

Wisiały tam długie szeregi pęcherzy naładowanych gorczycą i farbami, ogromna lampa z daszkiem, która w zimie paliła się cały dzień, sieć pełna korków do butelek, wreszcie wypchany krokodylek, długi może na półtora łokcia. Właścicielem sklepu był Jan Mincel, starzec z rumianą twarzą i kosmykiem siwych włosów pod brodą.

W każdej porze dnia siedział on pod oknem na fotelu obitym skórą, ubrany w niebieski barchanowy kaftan, biały fartuch i takąż szlafmycę. Przed nim na stole leżała wielka księga, w której notował dochód, a tuż nad jego głową wisiał pęk dyscyplin, przeznaczonych głównie na sprzedaż. Starzec odbierał pieniądze, zdawał gościom resztę, pisał w księdze, niekiedy drzemał, lecz pomimo tylu zajęć, z niepojętą uwagą czuwał nad biegiem handlu w całym sklepie. On także, dla uciechy przechodniów ulicznych, od czasu do czasu pociągał za sznurek skaczącego w oknie kozaka i on wreszcie, co mi się najmniej podobało, za rozmaite przestępstwa karcił nas jedną z pęka dyscyplin. Mówię : nas, bo było nas trzech kandydatów do kary cielesnej : ja tudzież dwaj synowcy starego - Franc i Jan Minclowie.

Czujności pryncypała i jego biegłości w używaniu sarniej nogi doświadczyłem zaraz na trzeci dzień po wejściu do sklepu.

Franc odmierzył jakiejś kobiecie za dziesięć groszy rodzynków.

Widząc, że jedno ziarno upadło na kontuar (stary miał w tej chwili oczy zamknięte), podniosłem je nieznacznie i zjadłem. Chciałem właśnie wyjąć pestkę, która wcisnęła się mi między zęby, gdy uczułem na plecach coś jakby mocne dotknięcie rozpalonego żelaza. - A, szelma!

- wrzasnął stary Mincel i nim zdałem sobie sprawę z sytuacji, przeciągnął po mnie jeszcze parę razy dyscyplinę, od wierzchu głowy do podłogi. Zwinąłem się w kłębek z bólu, lecz od tej pory nie śmiałem wziąć do ust niczego w sklepie.

Migdały, rodzynki, nawet rożki miały dla mnie smak pieprzu. Urządziwszy się ze mną w taki sposób, stary zawiesił dyscyplinę na pęku, wpisał rodzynki i z najdobroduszniejszą miną począł ciągnąć za sznurek kozaka.

Patrząc na jego półuśmiechniętą twarz i przymrużone oczy, prawie nie mogłem uwierzyć, że ten jowialny staruszek posiada taki zamach w ręku. I dopiero teraz spostrzegłem, że ów kozak widziany z wnętrza sklepu wydaje się mniej zabawnym niż od ulicy. Sklep nasz był kolonialno - galanteryjno - mydlarski.

Towary kolonialne wydawał gościom Franc Mincel, młodzieniec trzydziestokilkoletni, z rudą głową i zaspaną fizjognomią. Ten najczęściej dostawał dyscypliną od stryja, gdyż palił fajkę, późno wchodził za kontuar, wymykał się z domu po nocach, a nade wszystko niedbale ważył towar. Młodszy zaś, Jan Mincel, który zawiadywał galanterią i obok niezgrabnych ruchów odznaczał się łagodnością, był znowu bity za wykradanie kolorowego papieru i pisywanie na nim listów do panien. Tylko August Katz, pracujący przy mydle, nie ulegał żadnym surowcowym upomnieniom.

Mizerny ten człeczyna odznaczał się niezwykłą punktualnością. Najraniej przychodził do roboty, krajał mydło i ważył krochmal jak automat; jadł, co mu podano, w najciemniejszym kącie sklepu, prawie wstydząc się tego, że doświadcza ludzkich potrzeb. O dziesiątej wieczorem gdzieś znikał. W tym otoczeniu upłynęło mi ośm lat, z których każdy dzień był podobny do wszystkich innych dni, jak kropla jesiennego deszczu do innych kropli jesiennego deszczu.

Wstawałem rano o piątej, myłem się i zamiatałem sklep. O szóstej otwierałem główne drzwi tudzież okiennicę. W tej chwili, gdzieś z ulicy zjawiał się August Katz, zdejmował surdut, kładł fartuch i milcząc stawał między beczką mydła szarego a kolumną ułożoną z cegiełek mydła żółtego. Potem drzwiami od podwórka wbiegał stary Mincel mrucząc: Morgen! , poprawiał szlafmycę, dobywał z szuflady księgę, wciskał się w fotel i parę razy ciągnął za sznurek kozaka. Dopiero po nim ukazywał się Jan Mincel i ucałowawszy stryja w rękę, stawał za swoim kontuarem, na którym podczas lata łapał muchy, a w zimie kreślił palcem albo pięścią jakieś figury. Franca zwykle sprowadzano do sklepu.

Wchodził z oczyma zaspanymi, ziewający, obojętnie całował stryja w ramię i przez cały dzień skrobał się w głowę w sposób, który mógł oznaczać wielką senność lub wielkie zmartwienie. Prawie nie było ranka, ażeby stryj patrząc na jego manewry nie wykrzywiał mu się i nie pytał: - No,.. a gdzie, ty szelma, latała?

Tymczasem na ulicy budził się szmer i za szybami sklepu coraz częściej przesuwali się przechodnie.

To służąca, to drwal, jejmość w kapturze, to chłopak od szewca, to jegomość w rogatywce szli w jedną i drugą stronę jak figury w ruchomej panoramie. Środkiem ulicy toczyły się wozy, beczki, bryczki - tam i na powrót... Coraz więcej ludzi, coraz więcej wozów, aż nareszcie utworzył się jeden wielki potok uliczny, z którego co chwilę ktoś wpadał do nas za sprawunkiem. - Pieprzu za trojaka...

- Proszę funt kawy...

- Niech pan da ryżu...

- Pół funta mydła...

- Za grosz liści bobkowych...

Stopniowo sklep zapełniał się po największej części służącymi i ubogo odzianymi jejmościami.

Wtedy Franc Mincel krzywił się najwięcej: otwierał i zamykał szuflady, obwijał towar w tutki z szarej bibuły, wbiegał na drabinkę, znowu zwijał, robiąc to wszystko z żałosną miną człowieka, któremu nie pozwalają ziewnąć. W końcu zbierało się takie mnóstwo interesantów, że i Jan Mincel, i ja musieliśmy pomagać Francowi w sprzedaży. Stary wciąż pisał i zdawał resztę, od czasu do czasu dotykając palcami swojej białej szlafmycy, której niebieski kutasik zwieszał mu się nad okiem.

Czasem szarpnął kozaka, a niekiedy z szybkością błyskawicy zdejmował dyscyplinę i ćwiknął nią którego ze swych synowców. Nader rzadko mogłem zrozumieć: o co mu chodzi? synowcy bowiem niechętnie objaśniali mi przyczyny jego popędliwości. Około ósmej napływ interesantów zmniejszał się.

Wtedy w głębi sklepu ukazywała się gruba służąca z koszem bułek i kubkami (Franc odwracał się do niej tyłem), a za nią - matka naszego pryncypała, chuda staruszka w żółtej sukni, w ogromnym czepcu na głowie, z dzbankiem kawy w rękach. Ustawiwszy na stole swoje naczynie, staruszka odzywała się schrypniętym głosem: Gut Morgen, meine Kinder!

Der Kaffee ist schon fertig... I zaczynała rozlewać kawę w białe fajansowe kubki.

Wówczas zbliżał się do niej stary Mincel i całował ją w rękę mówiąc :

- Gut Morgen, meine Mutter!

Za co dostawał kubek kawy z trzema bułkami.

Potem przychodził Franc Mincel, Jan Mincel, August Katz, a na końcu ja.

Każdy całował staruszkę w suchą rękę, porysowaną niebieskimi żyłami, każdy mówił: - Gut Morgen, Grossmutter!

I otrzymywał należny mu kubek tudzież trzy bułki.

A gdyśmy z pośpiechem wypili naszą kawę, służąca zabierała pusty kosz i zamazane kubki, staruszka swój dzbanek i obie znikały.

Za oknem wciąż toczyły się wozy i płynął w obie strony potok ludzki, z którego co chwila odrywał się ktoś i wchodził do sklepu.

- Proszę krochmalu...

- Dać migdałów za dziesiątkę...

- Lukrecji za grosz...

- Szarego mydła...

Około południa zmniejszał się ruch za kontuarem towarów kolonialnych, a za to coraz częściej zjawiali się interesanci po stronie prawej sklepu, u Jana.

Tu kupowano talerze, szklanki, żelazka, młynki, lalki, a niekiedy duże parasole, szafirowe lub pąsowe. Nabywcy, kobiety i mężczyźni, byli dobrze ubrani, rozsiadali się na krzesłach i kazali sobie pokazywać mnóstwo przedmiotów targując się i żądając coraz to nowych. Pamiętam, że kiedy po lewej stronie sklepu męczyłem się bieganiną i zawijaniem towarów, po prawej - największe strapienie robiła mi myśl: czego ten a ten gość chce naprawdę i - czy co kupi?

W rezultacie jednak i tutaj dużo się sprzedawało; nawet dzienny dochód z galanterii był kilka razy większy aniżeli z towarów kolonialnych i mydła. Stary Mincel i w niedzielę bywał w sklepie.

Rano modlił się, a około południa kazał mi przychodzić do siebie na pewien rodzaj lekcji. Sag mir - powiedz mi: was is das?

co jest to? Das is Schublade - to jest szublada. Zobacz, co jest w te szublade. Es ist Zimmt - to jest cynamon. Do czego potrzebuje się cynamon? Do zupe, do legumine potrzebuje się cynamon. Co to jest cynamon? Jest taki kora z jedne drzewo. Gdzie mieszka taki drzewo cynamon? W Indii mieszka taki drzewo. Patrz na globus - tu leży Indii. Daj mnie za dziesiątkę cynamon... O, du Spitzbub! ... jak tobie dam dziesięć raz dyscyplin, ty będziesz wiedział, ile sprzedać za dziesięć groszy cynamon... W ten sposób przechodziliśmy każdą szufladę w sklepie i historię każdego towaru.

Gdy zaś Mincel nie był zmęczony, dyktował mi jeszcze zadania rachunkowe, kazał sumować księgi albo pisywać listy w interesach naszego sklepu. Mincel był bardzo porządny, nie cierpiał kurzu, ścierał go z najdrobniejszych przedmiotów.

Jednych tylko dyscyplin nigdy nie potrzebował okurzać dzięki swoim niedzielnym wykładom buchalterii, jeografii i towaroznawstwa. Powoli, w ciągu paru lat, tak przywykliśmy do siebie, że stary Mincel nie mógł obejść się beze mnie, a ja nawet jego dyscypliny począłem uważać za coś, co należało do familijnych stosunków.

Pamiętam, że nie mogłem utulić się z żalu, gdy raz zepsułem kosztowny samowar, a stary Mincel zamiast chwytać za dyscyplinę - odezwał się: - Co ty zrobila, Ignac?...

Co ty zrobila!... Wolałbym dostać cięgi wszystkimi dyscyplinami aniżeli znowu kiedy usłyszeć ten drżący głos i zobaczyć wylęknione spojrzenie pryncypała.

Obiady w dzień powszedni jadaliśmy w sklepie, naprzód dwaj młodzi Minclowie i August Katz, a następnie ja z pryncypałem.

W czasie święta wszyscy zbieraliśmy się na górze i zasiadaliśmy do jednego stołu. Na każdą Wigilię Bożego Narodzenia Mincel dawał nam podarunki, a jego matka w największym sekrecie urządzała nam (i swemu synowi) choinkę. Wreszcie w pierwszym dniu miesiąca wszyscy dostawaliśmy pensję (ja brałem 10 złotych.) Przy tej okazji każdy musiał wylegitymować się z porobionych oszczędności: ja, Katz, dwaj synowcy i służba. Nierobienie oszczędności, a raczej nieodkładanie co dzień choćby kilku groszy, było w oczach Mincla takim występkiem jak kradzież. Za mojej pamięci przewinęło się przez nasz sklep paru subiektów i kilku uczniów, których pryncypał dlatego tylko usunął, że nic sobie nie oszczędzili. Dzień, w którym się to wydało, był ostatnim ich pobytu. Nie pomogły obietnice, zaklęcia, całowania po rękach, nawet upadanie do nóg. Stary nie ruszył się z fotelu, nie patrzył na petentów, tylko wskazując palcem drzwi wymawiał jeden wyraz: fort! fort! ... Zasada robienia oszczędności stała się już u niego chorobliwym dziwactwem. Dobry ten człowiek miał jedną wadę, oto - nienawidził Napoleona.

Sam nigdy o nim nie wspominał, lecz na dźwięk nazwiska Bonapartego dostawał jakby ataku wścieklizny; siniał na twarzy, pluł i wrzeszczał: szelma! szpitzbub! rozbójnik!... Usłyszawszy pierwszy raz tak szkaradne wymysły nieomal straciłem przytomność.

Chciałem coś hardego powiedzieć staremu i uciec do pana Raczka, który już ożenił się z moją ciotką. Nagle dostrzegłem, że Jan Mincel zasłoniwszy usta dłonią coś mruczy i robi miny do Katza. Wytężam słuch i - oto co mówi Jan: - Baje stary, baje!

Napoleon był chwat, choćby za to samo, że wygnał hyclów Szwabów. Nieprawda, Katz? A August Katz zmrużył oczy i dalej krajał mydło.

Osłupiałem ze zdziwienia, lecz w tej chwili bardzo polubiłem Jana Mincla i Augusta Katza.

Z czasem przekonałem się, że w naszym małym sklepie istnieją aż dwa wielkie stronnictwa, z których jedno, składające się ze starego Mincla i jego matki, bardzo lubiło Niemców, a drugie, złożone z młodych Minclów i Katza, nienawidziło ich. O ile pamiętam, ja tylko byłem neutralny. W roku 1846 doszły nas wieści o ucieczce Ludwika Napoleona z więzienia.

Rok ten był dla mnie ważny, gdyż zostałem subiektem, a nasz pryncypał, stary Jan Mincel, zakończył życie z powodów dosyć dziwnych. W roku tym handel w naszym sklepie nieco osłabnął już to z racji ogólnych niepokojów, już z tej, że pryncypał za często i za głośno wymyślał na Ludwika Napoleona.

Ludzie poczęli zniechęcać się do nas, a nawet ktoś (może Katz?...) wybił nam jednego dnia szybę w oknie. Otóż wypadek ten, zamiast całkiem odstręczyć publiczność, zwabił ją do sklepu i przez tydzień mieliśmy tak duże obroty jak nigdy; aż zazdrościli nam sąsiedzi.

Po tygodniu jednakże sztuczny ruch na nowo osłabnął i znowu były w sklepie pustki. Pewnego wieczora w czasie nieobecności pryncypała, co już stanowiło fakt niezwykły, wpadł nam drugi kamień do sklepu.

Przestraszeni Minclowie pobiegli na górę i szukali stryja, Katz poleciał na ulicę szukać sprawcy zniszczenia, a wtem ukazało się dwu policjantów ciągnących...Proszę zgadnąć kogo?... Ani mniej, ani więcej - tylko naszego pryncypała oskarżając go, że to on wybił szybę teraz, a zapewne i poprzednio... Na próżno staruszek wypierał się: nie tylko bowiem widziano jego zamach, ale jeszcze znaleziono przy nim kamień... Poszedł też nieborak do ratusza.

Sprawa po wielu.

tłumaczeniach i wyjaśnieniach naturalnie zatarła się; ale stary od tej chwili zupełnie stracił humor i począł chudnąć. Pewnego zaś dnia usiadłszy na swym fotelu pod oknem już nie podniósł się z niego. Umarł oparty brodą na księdze handlowej, trzymając w ręce sznurek, którym poruszał kozaka. Przez kilka lat po śmierci stryja synowcy prowadzili wspólnie sklep na Podwalu i dopiero około 1850 roku podzielili się w ten sposób, że Franc został na miejscu z towarami kolonialnymi, a Jan z galanterią i mydłem przeniósł się na Krakowskie, do lokalu, który zajmujemy obecnie.

W kilka lat później Jan ożenił się z piękną Małgorzatą Pfeifer, ona zaś (niech spoczywa w spokoju) zostawszy wdową oddała rękę swoją Stasiowi Wokulskiemu, który tym sposobem odziedziczył interes prowadzony przez dwa pokolenia Minclów. Matka naszego pryncypała żyła jeszcze długi czas; kiedy w roku 1853 wróciłem z zagranicy, zastałem ją w najlepszym zdrowiu.

Zawsze schodziła rano do sklepu i zawsze mówiła: - Gut Morgen, meine Kinder!

De, Kaffee ist schon fertig ... Tylko głos jej z roku na rok przyciszał się, dopóki wreszcie nie umilknął na wieki.

Za moich czasów pryncypał był ojcem i nauczycielem swoich praktykantów i najczujniejszym sługą sklepu; jego matka lub żona były gospodyniami, a wszyscy członkowie rodziny pracownikami.

Dziś pryncypał bierze tylko dochody z handlu, najczęściej nie zna go i najwięcej troszczy się o to, ażeby jego dzieci nie zostały kupcami. Nie mówię tu o Stasiu Wokulskim, który ma szersze zamiary, tylko myślę w ogólności, że kupiec powinien siedzieć w sklepie i wyrabiać sobie ludzi, jeżeli chce mieć porządnych. Słychać, że Andrassy zażądał sześćdziesięciu milionów guldenów na nieprzewidziane wydatki.

Więc i Austria zbroi się, a Staś tymczasem pisze mi; że - nie będzie wojny. Ponieważ nie był nigdy fanfaronem, więc chyba musi być bardzo wtajemniczony w politykę; a w takim razie siedzi w Bułgarii nie przez miłość dla handlu... Ciekawym, co on zrobi!

Ciekawym!...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ROZDZIAŁ TRZECI: PAMIĘTNIK STAREGO SUBIEKTA CHAPTER|THREE|DIARY|OLD|SUBJECT CHAPITRE TROIS : JOURNAL D'UN VIEUX VICAIRE CHAPTER THREE: THE DIARY OF AN OLD SHOPKEEPER

ROZDZIAŁ TRZECI: PAMIĘTNIK STAREGO SUBIEKTA CHAPTER|THREE|DIARY|OLD|SUBJECT CHAPTER THREE: THE DIARY OF AN OLD SHOPKEEPER "...Ze smutkiem od kilku lat uważam, że na świecie jest coraz mniej dobrych subiektów i rozumnych polityków, bo wszyscy stosują się do mody. With|sadness|for|several|years|I believe|that|in|the world|is|increasingly|less|good|subjects|and|reasonable|politicians|because|everyone|conform|themselves|to|fashion "...With sadness, I have observed for several years that there are fewer and fewer good shopkeepers and sensible politicians in the world, as everyone follows the fashion.

Skromny subiekt co kwartał ubiera się w spodnie nowego fasonu, w coraz dziwniejszy kapelusz i coraz inaczej wykładany kołnierzyk. Modest|clerk|who|quarter|dresses|himself|in|pants|new|style|in|increasingly|stranger|hat|and|increasingly|differently|styled|collar A modest shopkeeper dresses every quarter in new style trousers, in increasingly strange hats, and with increasingly differently styled collars. Podobnież dzisiejsi politycy co kwartał zmieniają wiarę: onegdaj wierzyli w Bismarcka, wczoraj w Gambettę, a dziś w Beaconsfielda, który niedawno był Żydkiem. it seems|today's|politicians|every|quarter|change|faith|once|believed|in|Bismarck|yesterday|in|Gambetta|and|today|in|Beaconsfield|who|recently|was|a little Jew De même, les hommes politiques d'aujourd'hui changent de foi tous les trimestres : il fut un temps où ils croyaient en Bismarck, hier en Gambetta et aujourd'hui en Beaconsfield, qui était récemment juif. Today's politicians seem to change their beliefs every quarter: once they believed in Bismarck, yesterday in Gambetta, and today in Beaconsfield, who was recently a little Jew. Już widać zapomniano, że w sklepie nie można stroić się w modne kołnierzyki, tylko je sprzedawać, bo w przeciwnym razie gościom zabraknie towaru, a sklepowi gości. Already|it seems|they forgot|that|in|the store|not|allowed|dress|oneself|in|fashionable|collars|only|them|sell|because|in|opposite|case|guests|will lack|goods|and|the store|guests On a apparemment déjà oublié que dans un magasin, on ne peut pas s'habiller avec des cols à la mode, mais seulement les vendre, sinon les clients manqueront de marchandises et le magasin manquera de visiteurs. It is already clear that it has been forgotten that in a store one cannot dress up in fashionable collars, but must sell them, otherwise the guests will run out of goods, and the store will run out of guests.

Zaś polityki nie należy opierać na szczęśliwych osobach, tylko na wielkich dynastiach. But|politics|not|should|base|on|happy|individuals|only|on|great|dynasties Et la politique ne devrait pas être basée sur des individus heureux, mais sur de grandes dynasties. Politics should not be based on happy individuals, but on great dynasties. Metternich był taki sławny jak Bismarck, a Palmerston sławniejszy od Beaconsfielda i - któż dziś o nich pamięta? Metternich|was|as|famous|as|Bismarck|and|Palmerston|more famous|than|Beaconsfield|and|who|today|about|them|remembers Metternich était aussi célèbre que Bismarck et Palmerston plus célèbre que Beaconsfield et - qui s'en souvient aujourd'hui ? Metternich was as famous as Bismarck, and Palmerston was more famous than Beaconsfield - and who remembers them today? Tymczasem ród Bonapartych trząsł Europą za Napoleona I, potem za Napoleona III, a i dzisiaj, choć niektórzy nazywają go bankrutem, wpływa na losy Francji przez wierne swoje sługi, MacMahona i Ducrota. Meanwhile|family|of the Bonaparte|shook|Europe|under|Napoleon|I|then|under|Napoleon|III|and|even|today|although|some|call|him|bankrupt|influences|on|fate|France|through|loyal|their|servants|MacMahon|and|Ducrot Pendant ce temps, la famille Bonaparte fait trembler l'Europe sous Napoléon Ier, puis sous Napoléon III, et aujourd'hui encore, bien que certains la qualifient de faillie, elle influence le destin de la France par l'intermédiaire de ses fidèles serviteurs, MacMahon et Ducrot. Meanwhile, the Bonaparte family shook Europe under Napoleon I, then under Napoleon III, and even today, although some call him a bankrupt, he influences the fate of France through his loyal servants, MacMahon and Ducrot. Zobaczycie, co jeszcze zrobi Napoleonek IV, który po cichu uczy się sztuki wojennej u Anglików! You will see|what|else|will do|Little Napoleon|IV|who|in|secret|learns|himself|art|of war|from|the English Vous verrez ce que fera Napoléon IV, qui apprend tranquillement l'art de la guerre auprès des Anglais ! You will see what else Little Napoleon IV will do, who is quietly learning the art of war from the English!

Ale o to mniejsza. But|about|that|smaller But that's of lesser importance. W tej bowiem pisaninie chcę mówić nie o Bonapartych, ale o sobie, ażeby wiedziano, jakim sposobem tworzyli się dobrzy subiekci i choć nie uczeni, ale rozsądni politycy. In|this|for|writing|I want|to speak|not|about|Bonapartes|but|about|myself|so that|it was known|what kind of|way|were formed|themselves|good|subjects|and|although|not|learned|but|reasonable|politicians Car, dans cet écrit, je veux parler non pas des bonapartistes, mais de moi-même, afin que l'on sache par quels moyens ont été formés de bons sujets et, sans être des savants, des hommes politiques raisonnables. In this writing, I want to talk not about the Bonapartes, but about myself, so that it is known how good subjects were formed and, although not learned, were reasonable politicians. Do takiego interesu nie trzeba akademii, lecz przykładu - w domu i w sklepie. To|such|business|not|needed|academy|but|example|in|home|and|in|store Vous n'avez pas besoin d'une académie pour ce type d'activité, mais d'un exemple - à la maison et dans le magasin. For such a business, you don't need an academy, but an example - at home and in the store. Ojciec mój był za młodu żołnierzem, a na starość woźnym w Komisji Spraw Wewnętrznych. My father|my|was|in|youth|a soldier|and|in|old age|a janitor|in|the Commission|of Affairs|Internal Mon père a été soldat dans sa jeunesse et gardien de la Commission des affaires intérieures dans sa vieillesse. My father was a soldier in his youth, and in his old age, he was a janitor in the Ministry of Internal Affairs.

Trzymał się prosto jak sztaba, miał nieduże faworyty i wąs do góry; szyję okręcał czarną chustką i nosił srebrny kolczyk w uchu. He held|himself|straight|like|a bar|had|small|sideburns|and|mustache|up|up|neck|wrapped|black|scarf|and|wore|silver|earring|in|ear Il se tenait droit comme une barre, avait des favoris trop petits et une moustache relevée ; il se couvrait le cou d'un foulard noir et portait une boucle d'oreille en argent à l'oreille. He stood straight as a rod, had small sideburns and a mustache curled up; he wrapped a black scarf around his neck and wore a silver earring in his ear. Mieszkaliśmy na Starym Mieście z ciotką, która urzędnikom prała i łatała bieliznę. We lived|in|Old|Town|with|aunt|who|to the clerks|washed|and|mended|underwear Nous vivions dans la vieille ville avec une tante qui lavait et rapiéçait des sous-vêtements pour les fonctionnaires. We lived in the Old Town with an aunt who washed and mended the laundry for officials.

Mieliśmy na czwartym piętrze dwa pokoiki, gdzie niewiele było dostatków, ale dużo radości, przynajmniej dla mnie. We had|on|fourth|floor|two|small rooms|where|not much|was|wealth|but|a lot|joy|at least|for|me Nous avions deux chambres au quatrième étage, où il y avait peu de richesse mais beaucoup de joie, du moins pour moi. We had two small rooms on the fourth floor, where there were few comforts, but a lot of joy, at least for me. W naszej izdebce najokazalszym sprzętem był stół, na którym ojciec powróciwszy z biura kleił koperty; u ciotki zaś pierwsze miejsce zajmowała balia. In|our|small room|most impressive|piece of furniture|was|table|on|which|father|having returned|from|office|glued|envelopes|at|aunt|whereas|first|place|occupied|bathtub Dans notre chambre, l'équipement le plus magnifique était la table sur laquelle mon père collait les enveloppes lorsqu'il revenait du bureau ; chez ma tante, la première place était occupée par la piscine à balles. In our little room, the most impressive piece of furniture was the table, where my father, upon returning from the office, glued envelopes; at my aunt's, however, the most prominent item was the tub. Pamiętam, że w pogodne dnie puszczałem na ulicy latawce, a w razie słoty wydmuchiwałem w izbie bańki mydlane. I remember|that|in|sunny|days|I flew|in|the street|kites|and|in|case|rain|I blew|in|the room|bubbles|soap Je me souviens d'avoir fait voler des cerfs-volants dans la rue les jours ensoleillés et d'avoir fait des bulles de savon dans la chambre lorsqu'il pleuvait. I remember that on sunny days I would fly kites in the street, and in case of bad weather, I would blow soap bubbles in the room. Na ścianach u ciotki wisieli sami święci; ale jakkolwiek było ich sporo, nie dorównali jednak liczbą Napoleonom, którymi ojciec przyozdabiał swój pokój. On|the walls|at|aunt|hung|all|saints|but|however|there were|them|quite a few|not|matched|however|in number|Napoleons|with which|father|decorated|his|room Sur les murs de la maison de ma tante étaient accrochés les saints eux-mêmes, mais aussi nombreux soient-ils, ils n'égalaient pas le nombre de Napoléon avec lesquels mon père avait décoré sa chambre. On the walls at my aunt's, there were only saints; but although there were quite a few of them, they could not match the number of Napoleons that my father decorated his room with.

Był tam jeden Napoleon w Egipcie, drugi pod Wagram, trzeci pod Austerlitz, czwarty pod Moskwą, piąty w dniu koronacji, szósty w apoteozie. There was|there|one|Napoleon|in|Egypt|second|near|Wagram|third|near|Austerlitz|fourth|near|Moscow|fifth|on|day|coronation|sixth|in|apotheosis There was one Napoleon in Egypt, another at Wagram, a third at Austerlitz, a fourth in Moscow, a fifth on the day of the coronation, and a sixth in apotheosis. Gdy zaś ciotka, zgorszona tyloma świeckimi obrazami, zawiesiła na ścianie mosiężny krucyfiks, ojciec, ażeby - jak mówił - nie obrazić Napoleona, kupił sobie jego brązowe popiersie i także umieścił je nad łóżkiem. When|but|aunt|scandalized|by so many|secular|pictures|hung|on|the wall|brass|crucifix|father|in order to|as|he said|not|offend|Napoleon|bought|for himself|his|bronze|bust|and|also|placed|it|above|the bed Et lorsque ma tante, dégoûtée par tant d'images profanes, accrocha un crucifix en laiton au mur, mon père, pour ne pas offenser Napoléon, comme il le disait, s'acheta un buste en bronze à son effigie et le plaça également au-dessus du lit. When the aunt, scandalized by so many secular images, hung a brass crucifix on the wall, the father, in order to - as he said - not offend Napoleon, bought himself a bronze bust of him and also placed it above the bed. - Zobaczysz, niedowiarku - lamentowała nieraz ciotka - że za te sztuki będą cię pławić w smole. You'll see|nonbeliever|lamented|many times|aunt|that|for|these|tricks|will be|you|bathing|in|tar - Tu verras, mécréant, se lamentait parfois ma tante, qu'on te mettra du goudron pour ces pièces. - You'll see, you skeptic - the aunt often lamented - that for these artworks they will bathe you in tar.

- I!... I - And!...

Nie da mi cesarz zrobić krzywdy - odpowiadał ojciec. No|will give|me|emperor|to do|harm|answered|father Il ne laissera pas l'empereur me faire du mal", répond son père. The emperor won't be able to harm me - the father replied. Często przychodzili do nas dawni koledzy ojca: pan Domański, także woźny, ale z Komisji Skarbu, i pan Raczek, który na Dunaju miał stragan z zieleniną. Often|came|to|us|former|friends|of father|Mr|Domański|also|janitor|but|from|Commission|of Treasury|and|Mr|Raczek|who|on|the Danube|had|stall|with|greens Les anciens collègues de mon père venaient souvent nous voir : M. Domanski, également concierge mais de la commission du Trésor, et M. Raczek, qui tenait un étal de verdure sur le Danube. Old friends of my father often came to visit us: Mr. Domański, also a clerk, but from the Treasury Commission, and Mr. Raczek, who had a stall with greens on the Danube.

Prości to byli ludzie (nawet pan Domański trochę lubił anyżówkę), ale roztropni politycy. Simple|were|they|people|even|Mr|Domański|a little|liked|anise vodka|but|prudent|politicians Des gens simples (même M. Domanski aimait un peu l'anis), mais des politiciens prudents. They were simple people (even Mr. Domański liked anise liqueur a bit), but prudent politicians. Wszyscy, nie wyłączając ciotki, twierdzili jak najbardziej stanowczo, że choć Napoleon I umarł w niewoli, ród Bonapartych jeszcze wypłynie. Everyone|not|including|aunt|claimed|as|most|firmly|that|although|Napoleon|I|died|in|captivity|lineage|Bonaparte|still|will emerge Tous, à l'exception de la tante, affirment avec le plus d'insistance possible que, bien que Napoléon Ier soit mort en captivité, la famille Bonaparte refera surface. Everyone, including my aunt, firmly claimed that although Napoleon I died in captivity, the Bonaparte family would rise again. Po pierwszym Napoleonie znajdzie się jakiś drugi, a gdyby i ten źle skończył, przyjdzie następny, dopóki jeden po drugim nie uporządkują świata. After|first|Napoleon|will find|oneself|some|second|and|if|and|this|badly|ended|will come|next|until|one|after|another|not|will order|world Après le premier Napoléon, il y en aura un deuxième, et si celui-ci se termine mal, il y en aura un autre, jusqu'à ce que, l'un après l'autre, ils remettent de l'ordre dans le monde. After the first Napoleon, there will be some second one, and if this one ends badly, another will come, until one after another they put the world in order. - Trzeba być zawsze gotowym na pierwszy odgłos! It is necessary|to be|always|ready|for|first|sound - Il faut toujours être prêt au premier son ! - You must always be ready for the first sound!

- mówił mój ojciec. said|my|father - my father said. - Bo nie wiecie dnia ani godziny - dodawał pan Domański. For|not|you know|day|nor|hour|added|Mr|Domański - Parce qu'on ne connaît ni le jour ni l'heure", a ajouté M. Domanski. - Because you do not know the day or the hour - Mr. Domański added.

A pan Raczek, trzymając fajkę w ustach, na znak potwierdzenia pluł aż do pokoju ciotki. Mr|Mr|Raczek|holding|pipe|in|mouth|as|a sign|of confirmation|spat|all the way|into|room|aunt Et M. Raczek, pipe à la bouche, cracha jusqu'à la chambre de sa tante en signe de confirmation. Mr. Raczek, holding a pipe in his mouth, spat all the way to his aunt's room as a sign of confirmation.

- Napluj mi acan w balię, to ci dam!... Spit|at me|bastard|in|the tub|then|I|will give - Crachez dans mon acan dans le balia, je vous en donnerai un !.... - Spit me some acan into the basin, and I'll give you something!...

- wołała ciotka. called|aunt - shouted the aunt. - Może jejmość i dasz, ale ja nie wezmę - mruknął pan Raczek plując w stronę komina. Maybe|your honor|and|you will give|but|I|not|will take|muttered|Mr|Raczek|spitting|towards|the direction of|chimney - Peut-être que Madame et vous donnerez, mais je ne prendrai pas", a marmonné M. Raczek en crachant en direction de la cheminée. - Maybe you will give it, but I won't take it - Mr. Raczek muttered, spitting towards the chimney.

- U... cóż to za chamy te całe grenadierzyska! well|what|it|for|boors|these|whole|grenadiers - U... Quel genre de rustres sont tous ces grenadiers ! - U... what rude people these whole grenadiers!

- gniewała się ciotka. was angry|herself|aunt - Aunt was angry. - Jejmości zawsze smakowali ułani. Your Excellency|always|tasted|hussars - Sa Majesté a toujours eu un goût prononcé pour les lanciers. - Her ladyship always enjoyed the uhlans.

Wiem, wiem... I know|I know I know, I know... Później pan Raczek ożenił się z moją ciotką... Later|Mr|Raczek|married|himself|with|my|aunt Later Mr. Raczek married my aunt...

...Chcąc, ażebym zupełnie był gotów, gdy wybije godzina sprawiedliwości, ojciec sam pracował nad moją edukacją. Wanting|that I|completely|was|ready|when|strikes|hour|of justice|father|himself|worked|on|my|education ...Voulant que je sois tout à fait prêt lorsque l'heure de la justice sonnera, mon père a lui-même travaillé à mon éducation. ...Wanting me to be completely ready when the hour of justice strikes, my father worked on my education himself.

Nauczył mię czytać, pisać, kleić koperty, ale nade wszystko - musztrować się. He taught|me|to read|to write|to glue|envelopes|but|above|all|to drill|oneself Il m'a appris à lire, à écrire, à coller des enveloppes, mais surtout à percer. He taught me to read, write, glue envelopes, but above all - to drill.

Do musztry zapędzał mnie w bardzo wczesnym dzieciństwie, kiedy mi jeszcze zza pleców wyglądała koszula. To|drill|drove|me|in|very|early|childhood|when|me|still|from behind|back|was visible|shirt Il me conduisait à la perceuse dès mon plus jeune âge, alors que ma chemise dépassait encore de mon dos. He started drilling me in very early childhood, when my shirt was still peeking out from behind my back. Dobrze to pamiętam, gdyż ojciec komenderując: "Pół obrotu na prawo!" I remember well|it|I remember|because|father|commanding|Half|turn|to|right Je m'en souviens bien, car mon père m'ordonnait : "Un demi-tour à droite !". I remember it well, as my father commanded: "Half turn to the right!" albo "Lewe ramię naprzód - marsz!... or|Left|arm|forward|march or "Left arm forward - march!... ", ciągnął mnie w odpowiednim kierunku za ogon tego ubrania. pulled|me|in|the right|direction|by|the tail|of this|clothing Il m'a tiré dans la bonne direction par la queue de ce vêtement. ", pulling me in the right direction by the tail of that outfit. Była to najdokładniej prowadzona nauka. It was|the|most accurately|conducted|study Il s'agit de l'étude la plus approfondie. It was the most precisely conducted lesson.

Nieraz w nocy budził mnie ojciec krzykiem: "Do broni!... Often|in|the night|woke|me|father|by shouting|To|arms Many times at night my father would wake me with a scream: "To arms!...

", musztrował pomimo wymyślań i łez ciotki i kończył zdaniem: drilled|despite|inventiveness|and|tears|aunt|and|finished|with the sentence Il réfléchit malgré les excuses et les larmes de sa tante et conclut par une phrase : ", he would drill despite the aunt's complaints and tears, and he would finish with the sentence: - Ignaś! Ignacy - Ignas!

zawsze bądź gotów, wisusie, bo nie wiemy dnia ani godziny... Pamiętaj, że Bonapartów Bóg zesłał, ażeby zrobili porządek na świecie, a dopóty nie będzie porządku ani sprawiedliwości, dopóki nie wypełni się testament cesarza. always|be|ready|wisus|because|not|we know|day|nor|hour|Remember|that|of the Bonapartes|God|sent|in order to|they made|order|in|the world|and|until|not|will be|order|nor|justice|as long as|not|fulfills|itself|will|of the emperor always be ready, my dear, because we do not know the day or the hour... Remember that God sent the Bonapartes to bring order to the world, and there will be no order or justice until the emperor's will is fulfilled. Nie mogę powiedzieć, ażeby niezachwianą wiarę mego ojca w Bonapartych i sprawiedliwość podzielali dwaj jego koledzy. I|can|say|that|unwavering|faith|my|father|in|Bonaparte|and|justice|shared|two|his|colleagues Je ne peux pas dire que la foi inébranlable de mon père en Bonaparte et en la justice ait été partagée par deux de ses collègues. I cannot say that my father's unwavering faith in the Bonapartes and justice was shared by his two friends.

Nieraz pan Raczek, kiedy mu dokuczył ból w nodze, klnąc i stękając mówił: Often|Mr|Raczek|when|to him|bothered|pain|in|leg|swearing|and|groaning|said Parfois, M. Raczek, lorsqu'il était gêné par une douleur à la jambe, jurait et gémissait en disant : Often Mr. Raczek, when he was troubled by pain in his leg, would curse and groan and say: - E! E - Hey!

wiesz, stary, że już za długo czekamy na nowego Napoleona. you know|man|that|already|too|long|we wait|for|new|Napoleon you know, old man, that we have been waiting too long for a new Napoleon. Ja siwieć zaczynam i coraz gorzej podupadam, a jego jak nie było, tak i nie ma. I|to gray|I start|and|more and more|worse|I decline|but|him|as|not|was|so|and|not|has Je commence à devenir grise et à me détériorer de plus en plus, et lui est parti et parti. I am starting to go gray and I am getting worse, and he is still not here. Niedługo porobią się z nas dziady pod kościół, a Napoleon po to chyba przyjdzie, ażeby z nami śpiewać godzinki. Soon|will make|us|with|us|old men|by|the church|and|Napoleon|after|that|probably|will come|in order to|with|us|sing|hours of prayer Dans peu de temps, nous serons les vieillards sous l'église, et Napoléon viendra probablement chanter les heures avec nous. Soon we will become old men by the church, and Napoleon will probably come to sing hours with us. - Znajdzie młodych. He/She will find|young people - He will find the young ones.

- Co za młodych! What|for|young people - What young ones!

Lepsi z nich przed nami poszli w ziemię, a najmłodsi - diabła warci. The better ones|from|them|before|us|went|in|the ground|and|the youngest|the devil|worth The better ones among them have gone to the ground before us, and the youngest - worth the devil. Już są między nimi i tacy, co o Napoleonie nie słyszeli. Already|are|among|them|and|such|who|about|Napoleon|not|heard There are already among them those who have not heard of Napoleon. - Mój słyszał i zapamięta - odparł ojciec mrugając okiem w moją stronę. My|heard|and|remembered|replied|father|winking|eye|in|my|direction - Le mien a entendu et se souviendra", a répondu mon père en me faisant un clin d'œil. - My has heard and will remember - replied my father, winking at me.

Pan Domański jeszcze bardziej upadał na duchu. Mr|Domański|even|more|was falling|on|spirit M. Domanski était encore plus abattu. Mr. Domański was becoming even more despondent.

- Świat idzie do gorszego - mówił trzęsąc głową. The world|is going|to|worse|he said|shaking|his head - Le monde va empirer", dit-il en secouant la tête. - The world is getting worse - he said, shaking his head.

- Wikt coraz droższy, za kwaterę zabraliby ci całą pensję, a nawet co się tyczy anyżówki, i w tym jest szachrajstwo. Board|increasingly|expensive|for|accommodation|they would take|your|entire|salary|and|even|what|reflexive pronoun|concerns|anise liqueur|and|in|this|is|trickery - Les victuailles sont de plus en plus chères, on vous prendrait tout votre salaire pour le logement, et même pour l'anis, et c'est là que le bât blesse. - Rent is getting more expensive, they would take your entire salary for accommodation, and even regarding the anise liqueur, there is trickery in that. Dawniej rozweseliłeś się kieliszkiem, dziś po szklance jesteś taki czczy, jakbyś się napił wody. In the past|you cheered up|yourself|with a shot glass|today|after|a glass|you are|so|empty|as if you|yourself|drank|water Autrefois, on se remontait le moral avec un verre ; aujourd'hui, après un verre, on est aussi languissant que si l'on avait bu de l'eau. In the past, you would cheer up with a shot, today after a glass you feel as empty as if you had drunk water. Sam Napoleon nie doczekałby się sprawiedliwości! Alone|Napoleon|not|would have waited|himself|justice Napoléon lui-même n'aurait pas obtenu justice ! Even Napoleon would not have received justice! A na to odpowiedział ojciec: And|to|that|answered|father And to that the father replied:

- Będzie sprawiedliwość, choćby i Napoleona nie stało. There will be|justice|even if|and|Napoleon|not|existed - Il y aura une justice, même si Napoléon n'est pas là. - There will be justice, even if Napoleon is no more.

Ale i Napoleon się znajdzie. But|and|Napoleon|himself|will be found But Napoleon will be found. - Nie wierzę -- mruknął pan Raczek. No|I believe|muttered|Mr|Raczek - I don't believe it -- Mr. Raczek muttered.

- A jak się znajdzie, to co?.. And|when|it|is found|then|what - And if it is found, then what?..

- spytał ojciec. asked|father - asked the father. - Nie doczekamy tego. We will not|wait for|it - We won't live to see it.

- Ja doczekam - odparł ojciec - a Ignaś doczeka jeszcze lepiej. I|will wait|replied|father|and|Ignacy|will wait|even|better - I will live to see it - replied the father - and Ignaś will live to see it even better.

Już wówczas zdania mego ojca głęboko wyrzynały mi się w pamięci, ale dopiero późniejsze wypadki nadały im cudowny, nieomal proroczy charakter. Already|at that time|statements|my|father|deeply|were cutting|into me|reflexive pronoun|in|memory|but|only|later|events|gave|them|wonderful|almost|prophetic|character Déjà à l'époque, les phrases de mon père étaient profondément gravées dans ma mémoire, mais ce ne sont que des incidents ultérieurs qui leur ont donné un caractère miraculeux, presque prophétique. Even then, my father's words were deeply etched in my memory, but only later events gave them a wonderful, almost prophetic character.

Około roku 1840 ojciec zaczął niedomagać. Around|the year|father|began|to be unwell Around the year 1840, my father began to fall ill.

Czasami po parę dni nie wychodził do biura, a wreszcie na dobre legł w łóżku. Sometimes|for|a few|days|not|he went out|to|office|and|finally|for|good|he lay|in|bed Parfois, il restait absent du bureau pendant plusieurs jours, avant de s'aliter définitivement. Sometimes he would not go to the office for several days, and finally, he lay in bed for good. Pan Raczek odwiedzał go co dzień, a raz patrząc na jego chude ręce i wyżółkłe policzki szepnął: Mr|Raczek|visited|him|every|day|and|once|looking|at|his|thin|hands|and|yellowed|cheeks|whispered M. Raczek lui rendait visite tous les jours et, une fois, en regardant ses bras maigres et ses joues jaunies, il a chuchoté : Mr. Raczek visited him every day, and once, looking at his thin arms and yellowed cheeks, he whispered:

- Hej! Hey - Hey!

stary, już my chyba nie doczekamy się Napoleona! old man|already|we|probably|not|will wait|(reflexive particle)|Napoleon Je ne pense pas que nous reverrons Napoléon ! Dude, I don't think we'll ever see Napoleon! Na co ojciec spokojnie odparł: On|what|father|calmly|replied To which father calmly replied:

- Ja tam nie umrę, dopóki o nim nie usłyszę. I|there|not|will die|until|about|him|not|I hear - Je ne mourrai pas là-bas tant que je n'en aurai pas entendu parler. - I won't die until I hear about him.

Pan Raczek pokiwał głową, a ciotka łzy otarła myśląc, że ojciec bredzi. Mr|Raczek|nodded|head|and|aunt|tears|wiped|thinking|that|father|is babbling M. Raczek a acquiescé et sa tante a essuyé ses larmes en pensant que son père était en train de fulminer. Mr. Raczek nodded, and the aunt wiped her tears, thinking that the father was rambling.

Jak tu myśleć inaczej, jeżeli śmierć już kołatała do drzwi, a ojciec jeszcze wyglądał Napoleona... How|here|to think|differently|if|death|already|was knocking|to|door|and|father|still|looked like|Napoleon Comment penser autrement si la mort frappait déjà à la porte et que le père avait toujours l'air de Napoléon.... How could one think otherwise when death was already knocking at the door, and the father still looked like Napoleon... Było już z nim bardzo źle, nawet przyjął ostatnie sakramenta, kiedy, w parę dni później wbiegł do nas pan Raczek dziwnie wzburzony i stojąc na środku izby, zawołał: It was|already|with|him|very|badly|even|received|last|sacraments|when|in|a few|days|later|ran in|to|us|Mr|Raczek|strangely|agitated|and|standing|in|the middle|of the room|shouted Il allait déjà très mal, il avait même reçu les derniers sacrements, quand, quelques jours plus tard, M. Raczek entra en courant, étrangement agité, et, debout au milieu de la pièce, il cria : He was already in very bad shape, he even received the last sacraments, when, a few days later, Mr. Raczek burst in strangely agitated and standing in the middle of the room, shouted:

- A wiesz, stary, że znalazł się Napoleon?... And|you know|old man|that|found|himself|Napoleon - Et savez-vous, mon vieux, que Napoléon a été retrouvé... ? - And you know, old man, that Napoleon has been found?...

- Gdzie? Where - Where?

- krzyknęła ciotka. shouted|aunt - shouted the aunt. - Jużci, we Francji. of course|in|France - Of course, in France.

Ojciec zerwał się, lecz znowu upadł na poduszki. The father|jumped up|himself|but|again|fell|onto|the pillows Le père se dégage, mais retombe sur les coussins. Father jumped up, but fell back onto the pillows again.

Tylko wyciągnął do mnie rękę i patrząc wzrokiem, którego nie zapomnę, wyszeptał: Only|reached|towards|me|hand|and|looking|with eyes|which|not|I will forget|whispered Il m'a simplement tendu la main et, dans un regard que je n'oublierai jamais, il a murmuré : He just reached out his hand to me and looking with a gaze I will never forget, he whispered: - Pamiętaj!... Remember - Remember!...

Wszystko pamiętaj... Everything|remember Remember everything... Z tym umarł. With|this|he died With that, he died.

W późniejszym życiu przekonałem się, jak proroczymi były poglądy ojca. In|later|life|I became convinced|myself|how|prophetic|were|views|father Plus tard, j'ai découvert à quel point les opinions de mon père étaient prophétiques. In later life, I realized how prophetic my father's views were.

Wszyscy widzieliśmy drugą gwiazdę napoleońską, która obudziła Włochy i Węgry; a chociaż spadła pod Sedanem, nie wierzę w jej ostateczne zagaśnięcie. We all|saw|second|star|Napoleonic|which|awakened|Italy|and|Hungary|but|although|fell|under|Sedan|not|I believe|in|its|ultimate|extinction Nous avons tous vu la deuxième étoile napoléonienne qui a réveillé l'Italie et la Hongrie ; et bien qu'elle soit tombée à Sedan, je ne crois pas à son extinction définitive. We all saw the second Napoleonic star that awakened Italy and Hungary; and although it fell at Sedan, I do not believe in its ultimate extinction. Co mi tam Bismarck, Gambetta albo Beaconsfield! What|to me|there|Bismarck|Gambetta|or|Beaconsfield What do I care about Bismarck, Gambetta, or Beaconsfield! Niesprawiedliwość dopóty będzie władać światem, dopóki nowy Napoleon nie urośnie. Injustice|as long as|will|rule|the world|until|new|Napoleon|not|rises Injustice will continue to rule the world until a new Napoleon rises. W parę miesięcy po śmierci ojca pan Raczek i pan Domański wraz z ciotką Zuzanną zebrali się na radę: co ze mną począć? In|a few|months|after|death|father|Mr|Raczek|and|Mr|Domański|together|with|aunt|Zuzanna|gathered|themselves|for|counsel|what|with|me|to do Quelques mois après la mort de mon père, M. Raczek et M. Domanski, ainsi que ma tante Susanna, se sont réunis pour un conseil : que faire de moi ? A few months after my father's death, Mr. Raczek and Mr. Domański, along with Aunt Zuzanna, gathered to discuss what to do with me.

Pan Domański chciał mnie zabrać do swoich biur i powoli wypromować na urzędnika; ciotka zalecała rzemiosło, a pan Raczek zieleniarstwo. Mr|Domański|wanted|me|to take|to|his|offices|and|slowly|to promote|to|clerk|aunt|recommended|trade|and|Mr|Raczek|gardening |||||||||||||||||||садівництво M. Domanski voulait m'emmener dans ses bureaux et me promouvoir lentement au rang d'employé ; ma tante me recommandait l'artisanat et M. Raczek l'entretien des espaces verts. Mr. Domański wanted to take me to his offices and slowly promote me to a clerk; Aunt suggested a trade, while Mr. Raczek recommended horticulture. Lecz gdy zapytano mnie: do czego mam ochotę? But|when|they asked|me|to|what|I have|desire But when I was asked: what do I want to do? odpowiedziałem, że do sklepu. I answered|that|to|the store I replied that I wanted to go to the store. - Kto wie, czy to nie będzie najlepsze - zauważył pan Raczek. Who|knows|if|it|not|will be|the best|noticed|Mr|Raczek - Qui sait si ce ne sera pas le meilleur", a noté M. Raczek. - Who knows, maybe this will be the best - Mr. Raczek remarked.

- A do jakiegoż byś chciał kupca? And|to|which|you (conditional)|would want|buyer - Et à quel acheteur souhaitez-vous vous adresser ? - And what kind of buyer would you want? - Do tego na Podwalu, co ma we drzwiach pałasz, a w oknie kozaka. To|this|at|Podwale|who|has|in|door|saber|and|in|window|Cossack - A celui de Podwale, qui a une matraque à la porte et un cosaque à la fenêtre. - The one on Podwale, who has a saber in the door and a Cossack in the window.

- Wiem - wtrąciła ciotka. I know|interrupted|aunt - I know - the aunt interjected.

- On chce do Mincla. He|wants|to|Mincl - He wants to go to Mincl. - Można spróbować - rzekł pan Domański. It is possible|to try|said|Mr|Domański - We can try - Mr. Domański said.

- Wszyscy przecież znamy Mincla. We all|after all|know|Mincl - Nous connaissons tous Mincla, après tout. - After all, we all know Mincl. Pan Raczek na znak zgody plunął aż w komin. Mr|Raczek|at|sign|of agreement|spat|all the way|into|chimney Mr. Raczek, as a sign of agreement, spat all the way into the chimney.

- Boże miłosierny - jęknęła ciotka - ten drab już chyba na mnie pluć zacznie, kiedy brata nie stało... Oj! God|merciful|groaned|aunt|that|scoundrel|already|probably|at|me|to spit|will start|when|brother|not|was|Oh - Mon Dieu, gémit sa tante, je crois que ce salaud va déjà commencer à me cracher dessus quand mon frère ne sera pas là..... Oy ! - Merciful God - moaned the aunt - that scoundrel will probably start spitting on me now that my brother is gone... Oh!

nieszczęśliwa ja sierota!... unhappy|I|orphan unfortunate me, an orphan!... - Wielka rzecz! Great|thing - Big deal!

- odezwał się pan Raczek. spoke|himself|Mr|Raczek - Mr. Raczek spoke up. - Wyjdź jejmość za mąż, to nie będziesz sierotą. Marry|her|to|husband|then|not|you will be|an orphan - Marry, my lady, and you won't be an orphan. - A gdzież ja znajdę takiego głupiego, co by mnie wziął? And|where|I|will find|such|fool|who|subjunctive particle|me|would take - Et où puis-je trouver un tel imbécile pour m'emmener ? - And where would I find such a fool to take me?

- Phi! Phew - Pfft!

może i ja bym się ożenił z jejmością, bo nie ma mnie kto smarować - mruknął pan Raczek, ciężko schylając się do ziemi, ażeby wypukać popiół z fajki. maybe|and|I||myself|married|with|her|because|not|has|me|who|to grease|muttered|Mr|Raczek|heavily|bending|himself|to|the ground|in order to|to rinse out|ash|from|pipe Peut-être que je l'épouserais aussi, puisqu'il n'y a personne pour me graisser la patte", a marmonné M. Raczek, en se penchant fortement pour chasser les cendres de sa pipe. Maybe I would marry my lady too, because there's no one to grease me - Mr. Raczek muttered, bending down heavily to the ground to empty the ash from his pipe. Ciotka rozpłakała się, a wtedy odezwał się pan Domański: The aunt|cried|herself|and|then|spoke|up|Mr|Domański Aunt started to cry, and then Mr. Domański spoke up: - Po co robić duże ceregiele. Why|what|to make|big|fuss - Pourquoi se donner tant de mal ? - Why make a big fuss.

Jejmość nie masz opieki, on nie ma gospodyni; pobierzcie się i przygarnijcie Ignasia, a będziecie nawet mieli dziecko. Your Excellency|not|have|care|he|not|has|housekeeper|marry|each other|and|take in|Ignacy|and|you will be|even|have|child Tu n'as pas de femme de ménage, il n'a pas de femme de ménage ; mariez-vous et accueillez Ignasio et vous aurez même un enfant. You have no caretaker, he has no housekeeper; get married and take in Ignacy, and you will even have a child. I jeszcze tanie dziecko, bo Mincel da mu wikt i kwaterę, a wy tylko odzież. And|still|cheap|child|because|Mincel|will give|him|food|and|lodging|but|you|only|clothing Et encore un enfant bon marché, car Mincel lui donnera le gîte et le couvert, et vous ne lui donnerez que des vêtements. And it will be a cheap child, because Mincel will provide him with food and lodging, and you will only need to provide clothing. - Hę?... Huh - Huh?...

- spytał pan Raczek patrząc na ciotkę. asked|Mr|Raczek|looking|at|aunt - Mr. Raczek asked, looking at his aunt. - No, oddajcie pierwej chłopca do terminu, a potem... może się odważę - odparła ciotka. No|return|first|boy|for|deadline|and|then|maybe|myself|will dare|replied|aunt - Eh bien, donnez-lui d'abord sa date d'accouchement, et ensuite.... peut-être que je serai courageuse", a répondu ma tante. - Well, return the boy to the deadline first, and then... maybe I'll dare - replied the aunt.

- Zawsze miałam przeczucie, że marnie skończę... Always|I had|feeling|that|poorly|will end - J'ai toujours eu le sentiment que je finirais misérablement.... - I always had a feeling that I would end up poorly... - To i jazda do Mincla! So|and|drive|to|Mincl - Then let's go to Mincl!

- rzekł pan Raczek podnosząc się z krzesełka. said|Mr|Raczek|rising|himself|from|the little chair - said Mr. Raczek, getting up from his chair. - Tylko jejmość nie zrób mi zawodu! Only|your honor|not|do|me|disservice - Ne me laissez pas tomber ! - Just don't let me down, madam! - dodał grożąc ciotce pięścią. he added|threatening|aunt|with his fist - Il ajoute en menaçant sa tante du poing. - he added, threatening his aunt with a fist. Wyszli z Panem Domańskim i może w półtorej godziny wrócili obaj mocno zarumienieni. They left|with|Mr|Domański|and|maybe|in|one and a half|hours|they returned|both|strongly|flushed Ils sont partis avec M. Domanski et, peut-être une heure et demie plus tard, sont revenus tous les deux en rougissant fortement. They left with Mr. Domański and returned both of them strongly flushed in about an hour and a half.

Pan Raczek ledwie oddychał, a pan Domański z trudnością trzymał się na nogach, podobno z tego, że nasze schody były bardzo niewygodne. Mr|Raczek|barely|breathed|and|Mr|Domański|with|difficulty|held|himself|on|feet|apparently|from|that|that|our|stairs|were|very|uncomfortable M. Raczek avait du mal à respirer et M. Domanski luttait pour rester debout, notamment parce que nos escaliers étaient très inconfortables. Mr. Raczek could barely breathe, and Mr. Domański was having difficulty staying on his feet, supposedly because our stairs were very uncomfortable. - Cóż?... Well - Well?...

- spytała ciotka. asked|aunt - Aunt asked. - Nowego Napoleona wsadzili do prochowni! New|Napoleon|put|into|powder magazine - Le nouveau Napoléon met dans la poudrière ! - They put the new Napoleon in the powder magazine!

- odpowiedział pan Domański. answered|Mr|Domański - Mr. Domański replied. - Nie do prochowni, tylko do fortecy. Not|to|gunpowder magazine|only|to|fortress - Pas à la poudrière, mais à la forteresse. - Not in the powder magazine, but in the fortress.

A-u... A-u... - dodał pan Raczek i rzucił czapkę na stół. ||||added|Mr|Raczek|and|threw|hat|on|table A-u... A-u... - ajoute M. Raczek en jetant son chapeau sur la table. A-u... A-u... - Mr. Raczek added and threw his hat on the table. - Ale z chłopcem co? But|with|the boy|what - But what about the boy?

- Jutro ma przyjść do Mincla z odzieniem i bielizną - odrzekł pan Domański. Tomorrow|has|to come|to|Mincl|with|clothing|and|underwear|replied|Mr|Domański - Il doit venir demain à Mincla avec des vêtements et des sous-vêtements", a répondu M. Domanski. - He is supposed to come to Mincl tomorrow with clothes and linen - Mr. Domański replied.

- Nie do fortecy A-u... A-u... tylko do Ham-ham czy Cham... bo nawet nie wiem... Not|to|fortress|||||only|to|||or|Cham|because|even|not|I know - Not to the fortress A-u... A-u... but to Ham-ham or Cham... because I don't even know... - Zwariowaliście, pijaki! You have gone crazy|drunks - You have gone crazy, drunks!

- krzyknęła ciotka chwytając pana Raczka za ramię. shouted|aunt|grabbing|Mr|Raczek|by|arm - Aunt shouted, grabbing Mr. Raczek by the arm. - Tylko bez poufałości! Just|without|familiarity - Just no familiarity!

- oburzył się pan Raczek. was outraged|himself|Mr|Raczek - Mr. Raczek was outraged. - Po ślubie będzie poufałość, teraz... Ma przyjść do Mincla jutro z bielizną i odzieniem... Nieszczęsny Napoleonie!... After|the wedding|there will be|familiarity|now|He has|to come|to|Mincl|tomorrow|with|underwear|and|clothing|Unfortunate|Napoleon - Il y aura des confidences après le mariage, maintenant.... Il doit venir à Mincel demain avec ses sous-vêtements et ses vêtements.... Malheureux Napoléon !... - After the wedding, there will be familiarity, now... He has to come to Mincl tomorrow with underwear and clothing... Poor Napoleon!... Ciotka wypchnęła za drzwi pana Raczka, potem pana Domańskiego i wyrzuciła za nimi czapkę. The aunt|pushed out|out|the door|Mr|Raczek|then|Mr|Domański|and|threw out|after|them|the hat Ma tante a poussé M. Raczek, puis M. Domanski, vers la sortie et a jeté son chapeau derrière eux. Aunt pushed Mr. Raczek out the door, then Mr. Domański, and threw his hat out after him.

- Precz mi stąd, pijaki! Get away|from me|here|drunks - Sortez d'ici, bande d'ivrognes ! - Get out of here, you drunks!

Wiwat Napoleon! Long live|Napoleon Long live Napoleon!

- zawołał pan Raczek, a pan Domański zaczął śpiewać: called|Mr|Raczek|and|Mr|Domański|started|to sing - shouted Mr. Raczek, and Mr. Domański started to sing: Przechodniu, gdy w tę stronę zwrócisz swoje oko, Przybliż się i rozważaj ten napis głęboko... Przybliż się i rozważaj ten napis głęboko. Passerby|when|in|this|direction|you turn|your|eye|Draw near|yourself|and|contemplate|this|inscription|deeply||||||| Passants, lorsque vous tournez votre regard dans cette direction, approchez-vous et méditez profondément cette inscription.... Approchez-vous et méditez profondément cette inscription. Passerby, when you turn your eye this way, Draw near and contemplate this inscription deeply... Draw near and contemplate this inscription deeply. Głos jego stopniowo cichnął, jakby zagłębiając się w studni, potem umilkł na schodach, lecz znowu doleciał nas z ulicy. The voice|his|gradually|faded|as if|sinking|himself|in|the well|then|fell silent|on|the stairs|but|again|reached|us|from|the street Sa voix s'est progressivement calmée, comme si elle s'enfonçait dans un puits, puis s'est tue dans l'escalier, mais nous est revenue de la rue. His voice gradually faded, as if sinking into a well, then fell silent on the stairs, but again reached us from the street.

Po chwili zrobił się tam jakiś hałas, a gdy wyjrzałem oknem, zobaczyłem, że pana Raczka policjant prowadził do ratusza. After|a moment|made|himself|there|some|noise|and|when|I looked out|the window|I saw|that|Mr|Raczek|policeman|was leading|to|the town hall Au bout d'un moment, il y a eu du bruit, et quand j'ai regardé par la fenêtre, j'ai vu que M. Raczek était conduit par un policier à l'hôtel de ville. After a while, there was some noise, and when I looked out the window, I saw that Mr. Raczek was being led to the town hall by a policeman. Takie to wypadki poprzedziły moje wejście do zawodu kupieckiego. Such|those|incidents|preceded|my|entry|into|profession|merchant Tels sont les accidents qui ont précédé mon entrée dans la profession de commerçant. Such incidents preceded my entry into the merchant profession.

Sklep Mincla znałem od dawna, ponieważ ojciec wysyłał mnie do niego po papier, a ciotka po mydło. The store|Mincla|I knew|for|a long time|because|father|sent|me|to|him|for|paper|and|aunt|for|soap Je connaissais la boutique de Mincla depuis longtemps car mon père m'y envoyait pour acheter du papier et ma tante du savon. I had known Mincla's shop for a long time, as my father used to send me there for paper, and my aunt for soap.

Zawsze biegłem tam z radosną ciekawością, ażeby napatrzeć się wiszącym za szybami zabawkom. Always|ran|there|with|joyful|curiosity|in order to|gaze|oneself|hanging|behind|windows|toys J'y courais toujours avec une curiosité joyeuse pour contempler les jouets suspendus derrière les fenêtres. I always ran there with joyful curiosity, eager to gaze at the toys hanging behind the windows. O ile pamiętam, był tam w oknie duży kozak, który sam przez się skakał i machał rękoma, a we drzwiach - bęben, pałasz i skórzany koń z prawdziwym ogonem. As|far|I remember|there was|there|in|the window|big|Cossack|who|by himself|through|himself|jumped|and|waved|his arms|and|in|the doors|drum|saber|and|leather|horse|with|real|tail Pour autant que je me souvienne, il y avait un grand cosaque à la fenêtre, sautant à travers lui-même et agitant les bras, et dans l'embrasure de la porte - un tambour, un gourdin et un cheval en cuir avec une vraie queue. As far as I remember, there was a large jumping jack in the window that jumped by itself and waved its arms, and at the door - a drum, a sword, and a leather horse with a real tail. Wnętrze sklepu wyglądało jak duża piwnica, której końca nigdy nie mogłem dojrzeć z powodu ciemności. The interior|of the store|looked|like|large|basement|of which|end|never|not|could|see|from|reason|darkness L'intérieur du magasin ressemblait à une grande cave dont je n'ai jamais pu voir l'extrémité à cause de l'obscurité. The interior of the shop looked like a large cellar, the end of which I could never see due to the darkness.

Wiem tylko, że po pieprz, kawę i liście bobkowe szło się na lewo do stołu, za którym stały ogromne szafy, od sklepienia do podłogi napełnione szufladami. I know|only|that|after|pepper|coffee|and|leaves|bay|one went|reflexive pronoun|to|left|to|table|behind|which|stood|huge|wardrobes|from|ceiling|to|floor|filled|with drawers I only know that to get pepper, coffee, and bay leaves, you went left to the table, behind which stood huge cabinets, filled with drawers from ceiling to floor. Papier zaś, atrament, talerze i szklanki sprzedawano przy stole na prawo, gdzie były szafy z szybami, a po mydło i krochmal szło się w głąb sklepu, gdzie było widać beczki i stosy pak drewnianych. Paper|on the other hand|ink|plates|and|glasses|were sold|at|table|on|the right|where|there were|cabinets|with|glass|and|for|soap|and|starch|one went|reflexive pronoun|in|depth|of the store|where|there was|visible|barrels|and|stacks|packs|wooden ||||||||||||||||||||||||||||||||паків| Paper, ink, plates, and glasses were sold at the table on the right, where there were cabinets with glass doors, and for soap and starch, you went deeper into the store, where you could see barrels and stacks of wooden packages. Nawet sklepienie było zajęte. Even|ceiling|was|occupied Even the ceiling was occupied.

Wisiały tam długie szeregi pęcherzy naładowanych gorczycą i farbami, ogromna lampa z daszkiem, która w zimie paliła się cały dzień, sieć pełna korków do butelek, wreszcie wypchany krokodylek, długi może na półtora łokcia. |there|long|rows|bubbles|filled|with mustard|and|with paints|huge|lamp|with|shade|which|in|winter|burned|itself|all|day|net|full|of corks|for|bottles|finally|stuffed|crocodile|long|maybe|for|one and a half|elbow Il y avait de longues rangées de vessies chargées de moutarde et de peinture, une énorme lampe à baldaquin qui brûlait toute la journée en hiver, un filet rempli de bouchons de bouteille et, enfin, un crocodile empaillé d'une longueur d'un coude et demi. There hung long rows of bags filled with mustard and paints, a huge lamp with a shade that burned all day in winter, a net full of bottle corks, and finally, a stuffed little crocodile, maybe a foot and a half long. Właścicielem sklepu był Jan Mincel, starzec z rumianą twarzą i kosmykiem siwych włosów pod brodą. The owner|of the store|was|Jan|Mincel|old man|with|rosy|face|and|tuft|gray|hair|under|chin Le propriétaire du magasin est Jan Mincel, un vieil homme au visage rougi et à la mèche de cheveux gris sous le menton. The owner of the shop was Jan Mincel, an old man with a rosy face and a tuft of gray hair under his chin.

W każdej porze dnia siedział on pod oknem na fotelu obitym skórą, ubrany w niebieski barchanowy kaftan, biały fartuch i takąż szlafmycę. In|every|time|day|he sat|he|under|the window|on|the armchair|upholstered|with leather|dressed|in|blue|coarse woolen|kaftan|white|apron|and|the same|nightcap À tout moment de la journée, il s'assoit près de la fenêtre sur un fauteuil recouvert de cuir, vêtu d'un kaftan barchan bleu, d'un tablier blanc et d'une robe de chambre du même genre. At any time of the day, he sat by the window in a leather-upholstered chair, dressed in a blue barathea jacket, a white apron, and a matching nightcap. Przed nim na stole leżała wielka księga, w której notował dochód, a tuż nad jego głową wisiał pęk dyscyplin, przeznaczonych głównie na sprzedaż. In front of|him|on|table|lay|big|book|in|which|he recorded|income|and|just|above|his|head|hung|bunch|of disciplines|intended|mainly|for|sale Devant lui, sur la table, se trouvait un grand livre dans lequel il notait ses revenus, et juste au-dessus de sa tête était accroché un ensemble de disciplines, pour la plupart à vendre. In front of him on the table lay a large ledger in which he recorded the income, and just above his head hung a bunch of disciplines, mainly intended for sale. Starzec odbierał pieniądze, zdawał gościom resztę, pisał w księdze, niekiedy drzemał, lecz pomimo tylu zajęć, z niepojętą uwagą czuwał nad biegiem handlu w całym sklepie. The old man|received|money|gave|to the guests|change|wrote|in|the ledger|sometimes|dozed|but|despite|so many|tasks|with||attention|watched|over|course|trade|in|the whole|store Le vieil homme encaisse l'argent, rend la monnaie aux clients, écrit dans le registre, fait parfois la sieste, mais malgré tant d'activités, il surveille avec une attention incompréhensible les flux commerciaux dans toute la boutique. The old man received money, gave change to guests, wrote in the ledger, sometimes dozed off, but despite so many tasks, he watched over the course of trade in the entire shop with incomprehensible attention. On także, dla uciechy przechodniów ulicznych, od czasu do czasu pociągał za sznurek skaczącego w oknie kozaka i on wreszcie, co mi się najmniej podobało, za rozmaite przestępstwa karcił nas jedną z pęka dyscyplin. He|also|for|amusement|of passersby|street|from|time|to|time|pulled|on|string|jumping|in|window|Cossack|and|he|finally|what|to me|reflexive pronoun|least|liked|for|various|offenses|punished|us|one|of|bursts|disciplines Il tirait aussi de temps en temps, à l'amusement des passants, la ficelle du cosaque qui sautait aux fenêtres et enfin, et c'est ce que j'aimais le moins, il nous punissait pour diverses infractions par l'un de ses coups de discipline. He also, for the amusement of passing pedestrians, occasionally pulled the string of the jumping Cossack in the window, and he finally, which I liked the least, punished us for various offenses with one of the disciplinary whips. Mówię : nas, bo było nas trzech kandydatów do kary cielesnej : ja tudzież dwaj synowcy starego - Franc i Jan Minclowie. I say|us|because|there were|us|three|candidates|for|punishment|corporal|I|as well as|two|grandsons|old|Franc|and|Jan|Minclows Je dis : nous, parce qu'il y avait trois candidats au châtiment corporel : moi et les deux fils du vieil homme, Franc et Jan Mincl. I say 'us' because there were three of us candidates for corporal punishment: me and the two nephews of the old man - Franc and Jan Mincl.

Czujności pryncypała i jego biegłości w używaniu sarniej nogi doświadczyłem zaraz na trzeci dzień po wejściu do sklepu. vigilance|principal|and|his|proficiency|in|using|deer|leg|I experienced|immediately|on|third|day|after|entering|into|the store J'ai pu constater la vigilance du directeur et sa maîtrise de l'utilisation de la patte de cerf dès mon entrée dans l'atelier, le troisième jour. I experienced the principal's vigilance and his skill in using a deer's leg right on the third day after entering the shop.

Franc odmierzył jakiejś kobiecie za dziesięć groszy rodzynków. Frank|measured out|some|woman|for|ten|groszy|raisins Franc a mesuré des raisins secs à une femme pour dix pennies. Franc measured out some raisins to a woman for ten groszy.

Widząc, że jedno ziarno upadło na kontuar (stary miał w tej chwili oczy zamknięte), podniosłem je nieznacznie i zjadłem. Seeing|that|one|grain|had fallen|on|counter|the old man|had|in|this|moment|eyes|closed)|I picked it up|it|slightly|and|I ate Voyant qu'un grain était tombé sur le comptoir (le vieil homme avait les yeux fermés à ce moment-là), je l'ai légèrement ramassé et l'ai mangé. Seeing that one grain had fallen on the counter (the old man had his eyes closed at that moment), I picked it up slightly and ate it. Chciałem właśnie wyjąć pestkę, która wcisnęła się mi między zęby, gdy uczułem na plecach coś jakby mocne dotknięcie rozpalonego żelaza. I wanted|just|to take out|the seed|which|had pressed|itself|to me|between|teeth|when|I felt|on|back|something|like|strong|touch|heated|iron J'étais sur le point de retirer la graine qui était coincée entre mes dents lorsque j'ai senti quelque chose comme un contact ferme d'un fer à repasser sur mon dos. I was just about to take out the seed that had wedged itself between my teeth when I felt something like a strong touch of heated iron on my back. - A, szelma! Oh|rascal - Ah, you rascal!

- wrzasnął stary Mincel i nim zdałem sobie sprawę z sytuacji, przeciągnął po mnie jeszcze parę razy dyscyplinę, od wierzchu głowy do podłogi. shouted|old|Mincel|and|before|I realized|to myself|awareness|of|situation|dragged|across|me|a few more|a few|times|discipline|from|top|of the head|to|the floor - s'est écrié le vieux Mincel et, avant que je ne réalise la situation, il a traîné sa discipline sur moi plusieurs fois encore, du haut de ma tête jusqu'au sol. - shouted the old Mincel, and before I realized the situation, he dragged the discipline across me a few more times, from the top of my head to the floor. Zwinąłem się w kłębek z bólu, lecz od tej pory nie śmiałem wziąć do ust niczego w sklepie. I curled|myself|into|a ball|from|pain|but|from|that|moment|not|I dared|to take|to|mouth|anything|in|the store Je me suis mis en boule de douleur, mais à partir de ce moment-là, je n'ai plus osé porter à la bouche quoi que ce soit dans le magasin. I curled up in a ball from the pain, but from that moment on, I dared not take anything from the store to my mouth.

Migdały, rodzynki, nawet rożki miały dla mnie smak pieprzu. Almonds|raisins|even|little horns|had|for|me|taste|of pepper Les amandes, les raisins secs et même les cônes avaient un goût poivré. Almonds, raisins, even croissants tasted like pepper to me. Urządziwszy się ze mną w taki sposób, stary zawiesił dyscyplinę na pęku, wpisał rodzynki i z najdobroduszniejszą miną począł ciągnąć za sznurek kozaka. Having arranged|himself|with|me|in|such|way|old man|suspended|discipline|on|a bunch|wrote in|raisins|and|with|the most good-natured|expression|began|to pull|on|the string|of the Cossack Après s'être entendu avec moi de cette façon, le vieil homme accrocha la discipline au paquet, inscrivit les sultanines et, avec un visage peu généreux, commença à tirer sur la ficelle du cosaque. Having settled with me in this way, the old man suspended discipline on a bunch, noted the raisins, and with the kindest expression began to pull the Cossack's string.

Patrząc na jego półuśmiechniętą twarz i przymrużone oczy, prawie nie mogłem uwierzyć, że ten jowialny staruszek posiada taki zamach w ręku. Looking|at|his|half-smiling|face|and|squinted|eyes|almost|not|could|believe|that|this|jovial|old man|possesses|such|swing|in|hand En regardant son visage à moitié souriant et ses yeux plissés, je n'arrivais pas à croire que ce vieil homme jovial avait une telle assurance dans ses mains. Looking at his half-smiling face and squinted eyes, I could hardly believe that this jovial old man had such a swing in his hand. I dopiero teraz spostrzegłem, że ów kozak widziany z wnętrza sklepu wydaje się mniej zabawnym niż od ulicy. I|just|now|realized|that|that|guy|seen|from|inside|store|seems|himself|less|funny|than|from|street Et ce n'est que maintenant que j'ai remarqué que ce cosset vu de l'intérieur de la boutique semble moins drôle que vu de la rue. And only now did I notice that the fellow seen from inside the shop seems less amusing than from the street. Sklep nasz był kolonialno - galanteryjno - mydlarski. The store|our|was|colonial|haberdashery|soap Our shop was colonial - haberdashery - soap.

Towary kolonialne wydawał gościom Franc Mincel, młodzieniec trzydziestokilkoletni, z rudą głową i zaspaną fizjognomią. Colonial goods|colonial|was issuing|to the guests|Franc|Mincel|young man|in his thirties|with|red|hair|and|sleepy|appearance Les produits coloniaux sont distribués aux invités par Franc Mincel, un jeune homme d'une trentaine d'années, au crâne roux et à la physionomie endormie. Colonial goods were handed out to guests by Franc Mincel, a young man in his thirties, with a red head and a sleepy face. Ten najczęściej dostawał dyscypliną od stryja, gdyż palił fajkę, późno wchodził za kontuar, wymykał się z domu po nocach, a nade wszystko niedbale ważył towar. He|most often|received|discipline|from|uncle|because|smoked|pipe|late|entered|behind|counter|sneaked|himself|from|home|at|nights|and|above|all|carelessly|weighed|goods Celui-ci s'attirait généralement les foudres de son oncle parce qu'il fumait la pipe, veillait tard derrière le comptoir, se faufilait hors de la maison la nuit et, surtout, pesait les marchandises sans précaution. He most often received discipline from his uncle, as he smoked a pipe, came in late behind the counter, sneaked out of the house at night, and above all, carelessly weighed the goods. Młodszy zaś, Jan Mincel, który zawiadywał galanterią i obok niezgrabnych ruchów odznaczał się łagodnością, był znowu bity za wykradanie kolorowego papieru i pisywanie na nim listów do panien. The younger|on the other hand|Jan|Mincel|who|managed|the haberdashery|and|besides|clumsy|movements|distinguished|himself|by gentleness|was|again|beaten|for|stealing|colored|paper|and|writing|on|it|letters|to|young ladies Le plus jeune, Jan Mincel, qui commandait la galanterie et qui, outre ses mouvements maladroits, se distinguait par sa gentillesse, fut à nouveau battu pour avoir volé du papier de couleur et y avoir écrit des lettres aux dames. The younger one, Jan Mincel, who managed the haberdashery and, apart from his clumsy movements, was marked by gentleness, was again beaten for stealing colored paper and writing letters to young ladies on it. Tylko August Katz, pracujący przy mydle, nie ulegał żadnym surowcowym upomnieniom. Only|August|Katz|working|with|soap|not|succumbed|any|raw material|admonitions Seul August Katz, qui travaille au savon, n'a pas succombé aux admonestations crues. Only August Katz, who worked with soap, did not succumb to any raw material reprimands.

Mizerny ten człeczyna odznaczał się niezwykłą punktualnością. miserable|this|little man|distinguished|himself||punctuality Cet homme maigre se distingue par sa ponctualité. This miserable little man was characterized by extraordinary punctuality. Najraniej przychodził do roboty, krajał mydło i ważył krochmal jak automat; jadł, co mu podano, w najciemniejszym kącie sklepu, prawie wstydząc się tego, że doświadcza ludzkich potrzeb. earliest|he came|to|work|he cut|soap|and|he weighed|starch|like|an automatic machine|he ate|what|to him|was served|in|the darkest|corner|of the store|almost|ashamed|himself|of this|that|he experiences|human|needs Il se mettait au travail très brusquement, tranchait le savon et pesait l'amidon comme un automate, mangeait ce qu'on lui servait dans le coin le plus sombre de l'atelier, presque honteux d'éprouver des besoins humains. He arrived at work the earliest, cut the soap, and weighed the starch like an automaton; he ate what was served to him in the darkest corner of the shop, almost ashamed that he experienced human needs. O dziesiątej wieczorem gdzieś znikał. At|ten|in the evening|somewhere|he was disappearing À dix heures du soir, il a disparu quelque part. At ten in the evening, he was disappearing somewhere. W tym otoczeniu upłynęło mi ośm lat, z których każdy dzień był podobny do wszystkich innych dni, jak kropla jesiennego deszczu do innych kropli jesiennego deszczu. In|this|environment|passed|to me|eight|years|from|which|every|day|was|similar|to|all|other|days|like|drop|autumn|rain|to|other|drops|autumn|rain Huit années se sont écoulées dans cet environnement, chaque jour étant semblable à tous les autres jours, comme une goutte de pluie d'automne à d'autres gouttes de pluie d'automne. I spent eight years in this environment, each day was similar to all the other days, like a drop of autumn rain to other drops of autumn rain.

Wstawałem rano o piątej, myłem się i zamiatałem sklep. I woke up|in the morning|at|five|I washed|myself|and|I swept|the store I got up in the morning at five, washed myself, and swept the shop. O szóstej otwierałem główne drzwi tudzież okiennicę. At|six|I opened|main|door|as well as|shutter À six heures, j'ai ouvert la porte principale. At six, I opened the main door as well as the shutters. W tej chwili, gdzieś z ulicy zjawiał się August Katz, zdejmował surdut, kładł fartuch i milcząc stawał między beczką mydła szarego a kolumną ułożoną z cegiełek mydła żółtego. In|this|moment|somewhere|from|street|appeared|himself|August|Katz|took off|overcoat|put on|apron|and|silently|stood|between|barrel|of soap|gray|and|column|arranged|from|bricks|of soap|yellow À ce moment-là, August Katz surgit de quelque part dans la rue, enlève sa redingote, met son tablier et se tient silencieusement entre un tonneau de savon gris et une colonne empilée de briques de savon jaune. At that moment, somewhere from the street, August Katz would appear, take off his coat, put on an apron, and silently stand between a barrel of gray soap and a column made of yellow soap bricks. Potem drzwiami od podwórka wbiegał stary Mincel mrucząc: Morgen! Then|through the door|from|the yard|ran in|old|Mincel|murmuring|Tomorrow Puis, par la porte de la cour, le vieux Mincel est entré en marmonnant : Morgen ! Then, through the courtyard door, old Mincel would rush in, mumbling: Morgen! , poprawiał szlafmycę, dobywał z szuflady księgę, wciskał się w fotel i parę razy ciągnął za sznurek kozaka. adjusted|nightcap|drew|from|drawer|book|squeezed|himself|into|armchair|and|a few|times|pulled|on|string|tassel Il a alors raccommodé sa robe de chambre, sorti un livre d'un tiroir, s'est calé dans un fauteuil et a tiré plusieurs fois sur la corde à linge. , adjusting his nightcap, pulling a book from the drawer, squeezing into the armchair, and pulling the cord of the samovar a couple of times. Dopiero po nim ukazywał się Jan Mincel i ucałowawszy stryja w rękę, stawał za swoim kontuarem, na którym podczas lata łapał muchy, a w zimie kreślił palcem albo pięścią jakieś figury. Only|after|him|appeared|himself|Jan|Mincel|and||uncle|in|hand|he stood|behind|his|counter|on|which|during|summer|he caught|flies|and|in|winter|he drew|with his finger|or|with his fist|some|figures Ce n'est qu'après lui qu'apparaît Jan Mincel qui, après avoir baisé la main de son oncle, se tient derrière son comptoir où il attrape les mouches en été et dessine des figures avec son doigt ou son poing en hiver. Only after him would Jan Mincel appear, and after kissing his uncle's hand, he would stand behind his counter, where during the summer he would catch flies, and in winter he would draw some figures with his finger or fist. Franca zwykle sprowadzano do sklepu. Franca|usually|was brought|to|the store Le franc était généralement apporté dans le magasin. Franca was usually brought to the store.

Wchodził z oczyma zaspanymi, ziewający, obojętnie całował stryja w ramię i przez cały dzień skrobał się w głowę w sposób, który mógł oznaczać wielką senność lub wielkie zmartwienie. He entered|with|eyes|sleepy|yawning|indifferently|kissed|uncle|in|arm|and|throughout|whole|day|scratched|himself|in|head|in|a way|which|could|mean|great|sleepiness|or|great|worry Il arrivait les yeux ensommeillés, bâillait, embrassait avec indifférence l'épaule de son oncle et se grattait la tête tout au long de la journée d'une manière qui pouvait signifier une grande somnolence ou une grande inquiétude. He entered with sleepy eyes, yawning, indifferently kissed his uncle on the arm, and all day scratched his head in a way that could mean great sleepiness or great worry. Prawie nie było ranka, ażeby stryj patrząc na jego manewry nie wykrzywiał mu się i nie pytał: Almost|not|was|morning|so that|uncle|looking|at|his|maneuvers|not|contorted|him|himself|and|not|asked Il ne se passait pas une matinée sans que son oncle ne regarde ses manœuvres et ne lui pose des questions : There was hardly a morning when his uncle, watching his maneuvers, did not grimace and ask: - No,.. a gdzie, ty szelma, latała? No|and|where|you|rascal|flew - Eh bien, ... et où, salaud, s'est-elle envolée ? - Well,.. where have you been flying, you rascal?

Tymczasem na ulicy budził się szmer i za szybami sklepu coraz częściej przesuwali się przechodnie. Meanwhile|on|the street|awakened|itself|murmur|and|behind|the windows|of the store|increasingly|more often|moved|themselves|pedestrians Pendant ce temps, l'agitation régnait dans la rue et les passants se déplaçaient de plus en plus derrière les vitrines. Meanwhile, a murmur was waking up on the street, and more and more passersby were moving past the shop windows.

To służąca, to drwal, jejmość w kapturze, to chłopak od szewca, to jegomość w rogatywce szli w jedną i drugą stronę jak figury w ruchomej panoramie. This|maid|this|lumberjack|her ladyship|in|hood|this|boy|from|shoemaker|this|gentleman|in|cap|walked|in|one|and|the other|direction|like|figures|in|moving|panorama La servante, le bûcheron, la dame encapuchonnée, le cordonnier et l'homme au cornet allaient et venaient comme les personnages d'un panorama en mouvement. There was a maid, a lumberjack, a lady in a hood, a boy from the shoemaker, and a gentleman in a cap, all moving back and forth like figures in a moving panorama. Środkiem ulicy toczyły się wozy, beczki, bryczki - tam i na powrót... Coraz więcej ludzi, coraz więcej wozów, aż nareszcie utworzył się jeden wielki potok uliczny, z którego co chwilę ktoś wpadał do nas za sprawunkiem. down the middle|of the street|rolled|themselves|wagons|barrels|carriages|there|and|back|return|More and more|more|people|more and more|more|wagons|until|finally|formed|himself|one|big|stream|street|from|which|every|moment|someone|would fall|into|us|by|accident Au milieu de la rue, il y avait des charrettes, des tonneaux, des voitures, des va-et-vient... De plus en plus de gens, de plus en plus de charrettes, jusqu'à ce que la rue devienne un grand ruisseau d'où, de temps en temps, quelqu'un passait pour s'occuper des affaires. In the middle of the street, carts, barrels, and carriages were rolling - back and forth... More and more people, more and more carts, until finally, one big street stream was formed, from which someone would occasionally fall into our midst. - Pieprzu za trojaka... Pepper|for|threefold - Poivre pour une troïka.... - Pepper for three groszy...

- Proszę funt kawy... Please|pound|of coffee - Please give me a pound of coffee...

- Niech pan da ryżu... let|sir|give|rice - Donnez au riz... - Please give me some rice...

- Pół funta mydła... Half|pound|of soap - Half a pound of soap...

- Za grosz liści bobkowych... For|a penny|leaves|bay - For a penny of bay leaves...

Stopniowo sklep zapełniał się po największej części służącymi i ubogo odzianymi jejmościami. Gradually|store|filled|itself|by|largest|part|servants|and|poorly|dressed|ladies Peu à peu, la boutique se remplit de domestiques et de femmes mal vêtues. Gradually, the shop was filling up mostly with servants and poorly dressed ladies.

Wtedy Franc Mincel krzywił się najwięcej: otwierał i zamykał szuflady, obwijał towar w tutki z szarej bibuły, wbiegał na drabinkę, znowu zwijał, robiąc to wszystko z żałosną miną człowieka, któremu nie pozwalają ziewnąć. Then|Franc|Mincel|grimaced|himself|the most|opened|and|closed|drawers|wrapped|goods|in|tubes|of|gray|paper|ran up|on|the ladder|again|rolled up|doing|it|everything|with|pitiful|expression|man|to whom|not|allow|to yawn C'est là que Franc Mincel croasse le plus : il ouvre et ferme les tiroirs, emballe la marchandise dans des tutus de papier de soie gris, remonte l'échelle en courant, l'enroule à nouveau, le tout avec l'air pathétique d'un homme qui n'a pas le droit de bâiller. At that moment, Franc Mincel was grimacing the most: he was opening and closing drawers, wrapping goods in tubes of gray paper, running up a ladder, rolling up again, doing all this with a pathetic expression of a man who is not allowed to yawn. W końcu zbierało się takie mnóstwo interesantów, że i Jan Mincel, i ja musieliśmy pomagać Francowi w sprzedaży. In|the end|gathered|reflexive particle|such|multitude|buyers|that|both|Jan|Mincel|and|I||help|Franco|in|selling En fin de compte, une telle multitude de personnes intéressées s'est rassemblée que Jan Mincel et moi-même avons dû aider Franc à vendre. In the end, there were so many customers that both Jan Mincel and I had to help Franc with the sales. Stary wciąż pisał i zdawał resztę, od czasu do czasu dotykając palcami swojej białej szlafmycy, której niebieski kutasik zwieszał mu się nad okiem. The old man|still|wrote|and|submitted|the rest|from|time|to|time|touching|with his fingers|his|white|nightcap|which|blue|tassel|hung|over him|himself|over|eye Le vieil homme continua à écrire et à passer le reste, touchant de temps en temps de ses doigts sa robe de chambre blanche, dont la cuticule bleue pendait sur son œil. The old man was still writing and giving change, occasionally touching the fingers of his white nightcap, whose blue tassel hung over his eye.

Czasem szarpnął kozaka, a niekiedy z szybkością błyskawicy zdejmował dyscyplinę i ćwiknął nią którego ze swych synowców. Sometimes|he pulled|the Cossack|and|at other times|with|the speed of|lightning|he removed|the discipline|and|he poked|with it|one of|from|his|nephews Parfois, il secouait le cosaque, et parfois, avec une rapidité fulgurante, il enlevait la discipline et exerçait l'un de ses fils avec. Sometimes he would jerk the Cossack, and at other times he would remove the discipline with lightning speed and poke it at one of his nephews. Nader rzadko mogłem zrozumieć: o co mu chodzi? Rarely|rarely|I could|understand|about|what|to him|meant Il était extrêmement rare que je puisse comprendre : où voulait-il en venir ? I could rarely understand: what was he getting at? synowcy bowiem niechętnie objaśniali mi przyczyny jego popędliwości. the sons-in-law|for|reluctantly|explained|to me|the reasons|his|impulsiveness Car les synovistes étaient réticents à m'expliquer les raisons de sa conduite. For the nephews were reluctant to explain to me the reasons for his impulsiveness. Około ósmej napływ interesantów zmniejszał się. Around|eight|influx|of clients|decreased|reflexive particle Vers huit heures, l'afflux de visiteurs diminue. Around eight o'clock, the influx of visitors decreased.

Wtedy w głębi sklepu ukazywała się gruba służąca z koszem bułek i kubkami (Franc odwracał się do niej tyłem), a za nią - matka naszego pryncypała, chuda staruszka w żółtej sukni, w ogromnym czepcu na głowie, z dzbankiem kawy w rękach. Then|in|the depths of|the store|appeared|herself|fat|maid|with|a basket of|rolls|and|cups|(Franc|turned|himself|to|her|backwards)|and|behind|her|mother|our|principal|thin|old woman|in|yellow|dress|in|huge|bonnet|on|her head|with|a pot|of coffee|in|her hands Puis, au fond de la boutique, une grosse servante est apparue avec un panier de petits pains et de tasses (Franc lui tournait le dos), et derrière elle - la mère de notre directeur, une vieille femme mince en robe jaune, un énorme bonnet sur la tête, avec un pot de café dans les mains. Then, deep in the store, a plump maid appeared with a basket of rolls and cups (Franc turned his back to her), and behind her - the mother of our principal, a thin old woman in a yellow dress, with a huge cap on her head, holding a coffee pot in her hands. Ustawiwszy na stole swoje naczynie, staruszka odzywała się schrypniętym głosem: Having set|on|the table|her|dish|the old woman|spoke|herself|hoarse|voice Après avoir posé son plat sur la table, la vieille femme parle d'une voix rauque : Setting her vessel on the table, the old woman spoke in a hoarse voice: Gut Morgen, meine Kinder! Good|morning|my|children Good morning, my children!

Der Kaffee ist schon fertig... The|coffee|is|already|ready The coffee is already ready... I zaczynała rozlewać kawę w białe fajansowe kubki. I|started|to pour|coffee|into|white|faience|cups And she started pouring coffee into white porcelain cups.

Wówczas zbliżał się do niej stary Mincel i całował ją w rękę mówiąc : Then|approached|himself|to|her|old|Mincel|and|kissed|her|on|hand|saying Le vieux Mincel s'approcha d'elle et lui baisa la main en disant : At that moment, the old Mincel approached her and kissed her hand saying:

-  Gut Morgen, meine Mutter! Good|morning|my|mother - Good morning, my mother!

Za co dostawał kubek kawy z trzema bułkami. For|what|he received|cup|of coffee|with|three|rolls Pour cela, il a reçu une tasse de café avec trois petits pains. For which he received a cup of coffee with three rolls.

Potem przychodził Franc Mincel, Jan Mincel, August Katz, a na końcu ja. Then|came|Franc|Mincel|Jan|Mincel|August|Katz|and|at|the end|I Then Franc Mincel, Jan Mincel, August Katz would come, and finally, I.

Każdy całował staruszkę w suchą rękę, porysowaną niebieskimi żyłami, każdy mówił: Everyone|kissed|the old lady|on|dry|hand|marked|blue|veins|everyone|said Everyone kissed the old lady's dry hand, marked with blue veins, everyone said: -  Gut Morgen, Grossmutter! Good|morning|grandmother - Good morning, Grandmother!

I otrzymywał należny mu kubek tudzież trzy bułki. He|received|due|to him|mug|as well as|three|rolls Et on lui a rendu la pareille avec une tasse ou trois petits pains. And received their due cup and three rolls.

A gdyśmy z pośpiechem wypili naszą kawę, służąca zabierała pusty kosz i zamazane kubki, staruszka swój dzbanek i obie znikały. And|we|with|haste|drank|our|coffee|maid|took away|empty|basket|and|smeared|cups|old woman|her|pot|and|both|disappeared Et tandis que nous buvions notre café à la hâte, la servante prenait le panier vide et les tasses floues, la vieille femme sa théière et toutes deux disparaissaient. And when we hurriedly drank our coffee, the maid took the empty basket and the smeared cups, the old woman her jug, and both disappeared.

Za oknem wciąż toczyły się wozy i płynął w obie strony potok ludzki, z którego co chwila odrywał się ktoś i wchodził do sklepu. Outside|the window|still|rolled|themselves|carts|and|flowed|in|both|directions|stream|human|from|which|every|moment|detached|himself|someone|and|entered|into|the store Outside, carts were still rolling and a stream of people flowed in both directions, from which someone would break away every now and then and enter the shop.

- Proszę krochmalu... Please|starch - Please give me some starch...

- Dać migdałów za dziesiątkę... To give|almonds|for|ten - Give me almonds for ten...

- Lukrecji za grosz... Licorice|for|a penny - Licorice for a penny...

- Szarego mydła... Gray|soap - Gray soap...

Około południa zmniejszał się ruch za kontuarem towarów kolonialnych, a za to coraz częściej zjawiali się interesanci po stronie prawej sklepu, u Jana. Around|noon|decreased|reflexive pronoun|traffic|behind|counter|goods|colonial|and|behind|it|increasingly|more often|appeared|reflexive pronoun|customers|on|side|right|of the store|at|Jan ||||||||колоніальних|||||||з'являлися||||||| Vers midi, l'affluence derrière le comptoir des produits coloniaux a diminué, tandis que de plus en plus d'acheteurs se sont présentés sur le côté droit du magasin, chez John. Around noon, the traffic behind the colonial goods counter decreased, and more and more often, customers appeared on the right side of the store, at Jan's.

Tu kupowano talerze, szklanki, żelazka, młynki, lalki, a niekiedy duże parasole, szafirowe lub pąsowe. Here|were bought|plates|glasses|irons|grinders|dolls|and|sometimes|large|umbrellas|sapphire|or|crimson On y achetait des assiettes, des verres, des fers à repasser, des broyeurs, des poupées et parfois de grands parapluies, saphir ou mouchetés. Here, plates, glasses, irons, grinders, dolls, and sometimes large umbrellas, sapphire or crimson, were bought. Nabywcy, kobiety i mężczyźni, byli dobrze ubrani, rozsiadali się na krzesłach i kazali sobie pokazywać mnóstwo przedmiotów targując się i żądając coraz to nowych. The buyers|women|and|men|were|well|dressed|settled|themselves|on|chairs|and|they ordered|themselves|to show|a lot of|items|bargaining|themselves|and|demanding|more and more|new|new Les acheteurs, hommes et femmes, sont bien habillés, s'étalent sur des chaises et se font montrer une multitude d'articles en marchandant et en exigeant toujours plus. The buyers, both women and men, were well-dressed, sitting comfortably in chairs and asking to be shown a multitude of items, bargaining and demanding more and more. Pamiętam, że kiedy po lewej stronie sklepu męczyłem się bieganiną i zawijaniem towarów, po prawej - największe strapienie robiła mi myśl: czego ten a ten gość chce naprawdę i - czy co kupi? I remember|that|when|on|left|side|of the store|I was exhausting|myself|with running around|and|wrapping|goods|on|right|greatest|worry|was causing|me|thought|what|this|and|that|guy|wants|really|and|whether|what|he will buy Je me souviens qu'alors que, du côté gauche du magasin, j'étais angoissée à l'idée de courir partout et d'emballer les marchandises, du côté droit, ma plus grande préoccupation était de savoir ce que tel ou tel type voulait vraiment et s'il achèterait quoi. I remember that when I was struggling on the left side of the store with running around and wrapping goods, on the right - my greatest distress was the thought: what does this or that guy really want and - will he buy anything?

W rezultacie jednak i tutaj dużo się sprzedawało; nawet dzienny dochód z galanterii był kilka razy większy aniżeli z towarów kolonialnych i mydła. In|result|however|and|here|a lot|reflexive pronoun|was sold|even|daily||from|accessories|was|several|times|greater|than|from|goods|colonial|and|soap Par conséquent, on y vendait aussi beaucoup ; même le revenu journalier de la mercerie était plusieurs fois supérieur à celui des produits coloniaux et du savon. As a result, a lot was sold here as well; even the daily income from accessories was several times greater than from colonial goods and soap. Stary Mincel i w niedzielę bywał w sklepie. Old|Mincel|and|in|Sunday|used to be|in|the store Ancien Mincel, il était présent dans le magasin le dimanche. Old Mincel would also be in the store on Sundays.

Rano modlił się, a około południa kazał mi przychodzić do siebie na pewien rodzaj lekcji. In the morning|he prayed|himself|and|around|noon|he ordered|me|to come|to|himself|for|a certain|kind|lesson Le matin, il priait et vers midi, il me faisait venir chez lui pour une sorte de leçon. In the morning he prayed, and around noon he told me to come to him for a certain kind of lesson. Sag mir  - powiedz mi:  was is das? Say|to me|tell|me|what|is|that Tell me - what is this?

co jest to? what|is|this What is this? Das is Schublade  - to jest szublada. This|is|drawer|it|is|drawer This is a drawer. Zobacz, co jest w te szublade. See|what|is|in|this|drawer See what is in this drawer. Es ist Zimmt  - to jest cynamon. It|is|cinnamon|it|is|cinnamon It is cinnamon - that is cinnamon. Do czego potrzebuje się cynamon? To|what|is needed|reflexive pronoun|cinnamon What is cinnamon needed for? Do zupe, do legumine potrzebuje się cynamon. In|soup|to|legumes|needs|oneself|cinnamon Cinnamon is needed for soup, for legumes. Co to jest cynamon? What|it|is|cinnamon What is cinnamon? Jest taki kora z jedne drzewo. There is|such|bark|from|one|tree It is a bark from a certain tree. Gdzie mieszka taki drzewo cynamon? Where|lives|such|tree|cinnamon Where does this cinnamon tree grow? W Indii mieszka taki drzewo. In|India|lives|such|tree This tree grows in India. Patrz na globus - tu leży Indii. Look|at|globe|here|lies|India Look at the globe - here lies India. Daj mnie za dziesiątkę cynamon...  O, du Spitzbub! Give|me|for|ten (10)|cinnamon|Oh|you|rascal Give me a dime of cinnamon... Oh, you little rascal! ... jak tobie dam dziesięć raz dyscyplin, ty będziesz wiedział, ile sprzedać za dziesięć groszy cynamon... how|to you|I give|ten|times|disciplines|you|will be|knowing|how much|to sell|for|ten|groszy|cinnamon ... si je te donne dix disciplines une fois, tu sauras combien en vendre pour dix cents la cannelle.... ... if I give you ten times the discipline, you will know how much to sell for ten groszy of cinnamon... W ten sposób przechodziliśmy każdą szufladę w sklepie i historię każdego towaru. In|this|way|we went through|every|drawer|in|the store|and|the history|of each|product This way we went through every drawer in the store and the history of each item.

Gdy zaś Mincel nie był zmęczony, dyktował mi jeszcze zadania rachunkowe, kazał sumować księgi albo pisywać listy w interesach naszego sklepu. When|on the other hand|Mincel|not|was|tired|dictated|to me|more|tasks|arithmetic|ordered|to sum|books|or|to write|letters|in|business|our|store Et quand Mincel n'était pas fatigué, il me dictait encore des tâches comptables, me demandait d'additionner les livres ou d'écrire des lettres sur les affaires de notre magasin. When Mincel was not tired, he would dictate accounting tasks to me, asking me to sum the books or write letters for our store's business. Mincel był bardzo porządny, nie cierpiał kurzu, ścierał go z najdrobniejszych przedmiotów. Mincel|was|very|tidy|not|suffered|dust|wiped|it|from|smallest|objects Mincel was very tidy, he couldn't stand dust, and he wiped it off the smallest objects.

Jednych tylko dyscyplin nigdy nie potrzebował okurzać dzięki swoim niedzielnym wykładom buchalterii, jeografii i towaroznawstwa. Some|only|disciplines|never|not|needed|to be humiliated|thanks to|his|Sunday|lectures|accounting|geography|and|commodity science Il n'y a qu'une discipline qu'il n'a jamais eu besoin de dépoussiérer grâce à ses cours du dimanche sur la comptabilité, la biographie et les matières premières. He never needed to dust off the only disciplines thanks to his Sunday lectures on accounting, geography, and commodity science. Powoli, w ciągu paru lat, tak przywykliśmy do siebie, że stary Mincel nie mógł obejść się beze mnie, a ja nawet jego dyscypliny począłem uważać za coś, co należało do familijnych stosunków. Slowly|in|course|few|years|so|we got used|to|each other|that|old|Mincel|not|could|get by|himself|without|me|and|I|even|his|discipline|I began|to consider|as||something|belonged|to|family|relations Lentement, en quelques années, nous nous sommes tellement habitués l'un à l'autre que le vieux Mincel ne pouvait plus se passer de moi, et j'ai commencé à considérer même sa discipline comme quelque chose qui relevait des relations familiales. Slowly, over a few years, we became so accustomed to each other that old Mincel could not do without me, and I even began to consider his discipline as something that belonged to family relations.

Pamiętam, że nie mogłem utulić się z żalu, gdy raz zepsułem kosztowny samowar, a stary Mincel zamiast chwytać za dyscyplinę - odezwał się: I remember|that|not|could|soothe|myself|from|grief|when|once|I broke|expensive|samovar|and|old|Mincel|instead of|grabbing|for|discipline|spoke|himself Je me souviens de ne pas avoir pu étouffer mon chagrin lorsque j'ai cassé un samovar coûteux et que le vieux Mincel, au lieu de s'accrocher à la discipline, s'est mis à parler : I remember that I couldn't comfort myself with grief when I once broke the expensive samovar, and old Mincel instead of resorting to discipline - spoke up: - Co ty zrobila, Ignac?... What|you|did|Ignac - What have you done, Ignac?...

Co ty zrobila!... What|you|did What have you done!... Wolałbym dostać cięgi wszystkimi dyscyplinami aniżeli znowu kiedy usłyszeć ten drżący głos i zobaczyć wylęknione spojrzenie pryncypała. I would prefer|to receive|beatings|in all|subjects|rather than|again|when|to hear|that|trembling|voice|and|to see|frightened|glance|principal Je préférerais me faire battre avec toutes les disciplines plutôt que d'entendre à nouveau cette voix tremblante et de voir le regard effrayé du directeur. I would rather receive punishment from all disciplines than hear that trembling voice again and see the frightened gaze of the principal.

Obiady w dzień powszedni jadaliśmy w sklepie, naprzód dwaj młodzi Minclowie i August Katz, a następnie ja z pryncypałem. Lunches|in|weekday|ordinary|we ate|in|the store|first|two|young|Minclows|and|August|Katz|and|then|I|with|the principal ||||||||||||||||||начальником We had lunch on weekdays at the store, first two young Minclows and August Katz, and then I with the principal.

W czasie święta wszyscy zbieraliśmy się na górze i zasiadaliśmy do jednego stołu. In|time|holiday|everyone|gathered|ourselves|on|the mountain|and|sat|at|one|table During the holiday, we all gathered upstairs and sat down at one table. Na każdą Wigilię Bożego Narodzenia Mincel dawał nam podarunki, a jego matka w największym sekrecie urządzała nam (i swemu synowi) choinkę. On|every|Christmas Eve|Christmas|Birth|Mincel|gave|us|gifts|and|his|mother|in|greatest|secret|arranged|us|and|her|son|Christmas tree On every Christmas Eve, Mincel would give us gifts, and his mother secretly arranged a Christmas tree for us (and for her son). Wreszcie w pierwszym dniu miesiąca wszyscy dostawaliśmy pensję (ja brałem 10 złotych.) Finally|in|first|day|of the month|everyone|received|salary|I|took|zlotys) Finally, on the first day of the month, we all received our salary (I took 10 zlotys). Przy tej okazji każdy musiał wylegitymować się z porobionych oszczędności: ja, Katz, dwaj synowcy i służba. At|this|occasion|everyone|had to|identify|himself|with|made|savings|I|Katz|two|nephews|and|servants On this occasion, everyone had to show their savings: me, Katz, two nephews, and the staff. Nierobienie oszczędności, a raczej nieodkładanie co dzień choćby kilku groszy, było w oczach Mincla takim występkiem jak kradzież. Not making|savings|but|rather|not setting aside|every|day|even|a few|cents|was|in|the eyes of|Mincl|such|offense|as|theft Ne pas faire d'économies, ou plutôt ne pas mettre de côté ne serait-ce que quelques centimes par jour, était, aux yeux de Mincla, une transgression comparable au vol. Not saving money, or rather not putting aside even a few pennies every day, was in Mincel's eyes as serious an offense as theft. Za mojej pamięci przewinęło się przez nasz sklep paru subiektów i kilku uczniów, których pryncypał dlatego tylko usunął, że nic sobie nie oszczędzili. In|my|memory|passed|reflexive pronoun|through|our|shop|a few|clerks|and|a few|students|whom|principal|therefore|only|removed|that|nothing|to themselves||saved Dans mon souvenir, un couple de suppléants et quelques apprentis sont passés par notre magasin, que le directeur n'a retiré que parce qu'ils ne s'étaient rien épargné. In my memory, a few clerks and several apprentices passed through our shop, whom the principal dismissed solely because they had not saved anything. Dzień, w którym się to wydało, był ostatnim ich pobytu. The day|in|which|itself|it|was revealed|was|last|their|stay The day this was revealed was their last day with us. Nie pomogły obietnice, zaklęcia, całowania po rękach, nawet upadanie do nóg. No|helped|promises|spells|kissing|on|hands|even|falling|to|feet Les promesses, les incantations, les baisers sur les mains, et même le fait de tomber à ses pieds n'ont rien arrangé. Promises, spells, kissing hands, even falling to one's knees did not help. Stary nie ruszył się z fotelu, nie patrzył na petentów, tylko wskazując palcem drzwi wymawiał jeden wyraz:  fort! The old man|not|moved|himself|from|the armchair|not|looked|at|the clients|only|pointing|with his finger|the door|uttered|one|word|fort Le vieil homme n'a pas bougé de son siège, n'a pas regardé les pétitionnaires, a pointé son doigt vers la porte et a prononcé un seul mot : fort ! The old man did not move from his chair, did not look at the petitioners, but pointed to the door with his finger and uttered one word: fort! fort! fort fort! ... Zasada robienia oszczędności stała się już u niego chorobliwym dziwactwem. The principle|of saving|savings|became|already||at|him|morbid|peculiarity ... Le principe de l'épargne est déjà devenu chez lui une manie morbide. ... The principle of saving had already become a morbid eccentricity for him. Dobry ten człowiek miał jedną wadę, oto - nienawidził Napoleona. Good|this|man|had|one|flaw|here|hated|Napoleon This good man had one flaw, namely - he hated Napoleon.

Sam nigdy o nim nie wspominał, lecz na dźwięk nazwiska Bonapartego dostawał jakby ataku wścieklizny; siniał na twarzy, pluł i wrzeszczał: szelma! He|never|about|him|not|mentioned|but|at|sound|surname|Bonaparte|would get|as if|attack|rabies|turned blue|in|face|spat|and|screamed|scoundrel Lui-même ne le mentionnait jamais, mais à l'évocation du nom de Bonaparte, il était pris d'une sorte de crise de rage ; il devenait tout bleu, crachait et hurlait : le salaud ! He never mentioned him, but at the sound of the name Bonaparte, he would seem to have an attack of rabies; he would turn pale, spit, and scream: scoundrel! szpitzbub! rascal rascal! rozbójnik!... robber bandit!... Usłyszawszy pierwszy raz tak szkaradne wymysły nieomal straciłem przytomność. Hearing|first|time|such|hideous|ideas||I lost|consciousness Entendre pour la première fois une invention aussi scabreuse a failli me faire perdre connaissance. Hearing such hideous nonsense for the first time, I almost lost consciousness.

Chciałem coś hardego powiedzieć staremu i uciec do pana Raczka, który już ożenił się z moją ciotką. I wanted|something|hard|to say|to the old man|and|to run away|to|Mr|Raczka|who|already|married|himself|with|my|aunt Je voulais dire quelque chose de dur au vieil homme et m'enfuir chez M. Raczek, qui avait déjà épousé ma tante. I wanted to say something tough to the old man and run away to Mr. Raczek, who had already married my aunt. Nagle dostrzegłem, że Jan Mincel zasłoniwszy usta dłonią coś mruczy i robi miny do Katza. Suddenly|I noticed|that|Jan|Mincel|having covered|mouth|with his hand|something|mumbles|and|makes|faces|at|Katz Soudain, j'ai remarqué que Jan Mincel, après s'être couvert la bouche avec sa main, marmonnait quelque chose et faisait des grimaces à Katz. Suddenly, I noticed that Jan Mincel, covering his mouth with his hand, was mumbling something and making faces at Katz. Wytężam słuch i - oto co mówi Jan: I strain|hearing|and|here|what|says|Jan Je tends l'oreille et - voici ce que dit John : I strain to listen and - here is what Jan says: - Baje stary, baje! Tell stories|old man|tell stories - Baje man, baje ! - Tell a story, old man, tell a story!

Napoleon był chwat, choćby za to samo, że wygnał hyclów Szwabów. Napoleon|was|tough guy|even if|for|that|same|that|expelled|hyenas|Swabians Napoléon a été glorieux, ne serait-ce que parce qu'il a banni les hyclides souabes. Napoleon was a hero, if only for the fact that he drove out the German dog catchers. Nieprawda, Katz? Not true|Katz That's not true, right Katz? A August Katz zmrużył oczy i dalej krajał mydło. And|August|Katz|squinted|eyes|and|continued|cutting|soap And August Katz squinted his eyes and continued to slice the soap.

Osłupiałem ze zdziwienia, lecz w tej chwili bardzo polubiłem Jana Mincla i Augusta Katza. I was stunned|with|surprise|but|in|this|moment|very|liked|Jan|Mincl|and|August|Katz J'étais abasourdi par la surprise, mais à ce moment-là, je me suis pris d'affection pour Jan Mincel et August Katz. I was stunned with surprise, but at that moment I really liked Jan Mincl and August Katz.

Z czasem przekonałem się, że w naszym małym sklepie istnieją aż dwa wielkie stronnictwa, z których jedno, składające się ze starego Mincla i jego matki, bardzo lubiło Niemców, a drugie, złożone z młodych Minclów i Katza, nienawidziło ich. With|time|I convinced|myself|that|in|our|small|store|there are|as many as|two|great|factions|from||one|composed|itself|from|old|Mincl|and|his|mother|very|liked|Germans|and|the second|composed|from|young|Mincl family|and|Katz|hated|them Au fil du temps, j'ai découvert qu'il y avait jusqu'à deux grands partis dans notre petite boutique, dont l'un, composé du vieux Mincl et de sa mère, aimait beaucoup les Allemands, et l'autre, composé du jeune Mincl et de Katz, les détestait. Over time, I realized that in our small shop there were actually two great factions, one consisting of old Mincl and his mother, who really liked the Germans, and the other, made up of the young Mincls and Katz, who hated them. O ile pamiętam, ja tylko byłem neutralny. As|far|I remember|I|only|was|neutral As far as I remember, I was just neutral. W roku 1846 doszły nas wieści o ucieczce Ludwika Napoleona z więzienia. In|the year|reached|us|news|about|escape|Louis|Napoleon|from|prison En 1846, la nouvelle de l'évasion de Louis Napoléon nous parvient. In the year 1846, we received news of Louis Napoleon's escape from prison.

Rok ten był dla mnie ważny, gdyż zostałem subiektem, a nasz pryncypał, stary Jan Mincel, zakończył życie z powodów dosyć dziwnych. Year|this|was|for|me|important|because|I became|a subject|and|our|principal|old|Jan|Mincel|ended|life|for|reasons|quite|strange Cette année a été importante pour moi, car je suis devenu sous-chef et notre directeur, le vieux Jan Mincel, a mis fin à ses jours pour des raisons plutôt étranges. This year was important for me, as I became a subject, and our principal, old Jan Mincel, ended his life for rather strange reasons. W roku tym handel w naszym sklepie nieco osłabnął już to z racji ogólnych niepokojów, już z tej, że pryncypał za często i za głośno wymyślał na Ludwika Napoleona. In|year|this|trade|in|our|store|somewhat|weakened|already|either|from|reason|general|unrest|already|from|this|that|principal|too|often|and|too|loudly|spoke ill of|about|Louis|Napoleon Cette année-là, le commerce dans notre magasin a quelque peu diminué, d'une part en raison de l'agitation générale et d'autre part parce que le directeur faisait trop souvent et trop bruyamment référence à Louis Napoléon. During this year, trade in our store weakened somewhat, both due to general unrest and because the principal criticized Louis Napoleon too often and too loudly.

Ludzie poczęli zniechęcać się do nas, a nawet ktoś (może Katz?...) People|began|to discourage|themselves|towards|us|and|even|someone|maybe|Katz Les gens ont commencé à se décourager, et même quelqu'un (peut-être Katz ?...) a commencé à s'inquiéter. People began to lose interest in us, and even someone (maybe Katz?...) wybił nam jednego dnia szybę w oknie. broke|us|one|day|window|in|window a cassé une vitre pour nous un jour. broke one of our window panes one day. Otóż wypadek ten, zamiast całkiem odstręczyć publiczność, zwabił ją do sklepu i przez tydzień mieliśmy tak duże obroty jak nigdy; aż zazdrościli nam sąsiedzi. well|accident|this|instead of|completely|to deter|public|attracted|it|to|store|and|for|week|we had|so|large|sales|as|never|until|envied|us|neighbors Au lieu de décourager complètement le public, cet accident l'a attiré dans le magasin et, pendant une semaine, nous avons eu un chiffre d'affaires aussi élevé que jamais, jusqu'à ce que nous fassions l'envie de nos voisins. Well, this accident, instead of completely deterring the public, attracted them to the store and for a week we had sales as high as never before; even our neighbors envied us.

Po tygodniu jednakże sztuczny ruch na nowo osłabnął i znowu były w sklepie pustki. After|week|however|artificial|traffic|on|anew|weakened|and|again|were|in|the store|emptiness However, after a week, the artificial traffic weakened again and the store was empty once more. Pewnego wieczora w czasie nieobecności pryncypała, co już stanowiło fakt niezwykły, wpadł nam drugi kamień do sklepu. One|evening|in|during|absence|principal|which|already|constituted|fact|unusual|another|to us|second|stone|into|the store Un soir, en l'absence du directeur, ce qui était déjà un fait inhabituel, une deuxième pierre est tombée dans notre magasin. One evening, during the absence of the principal, which was already an unusual fact, a second stone crashed into the store.

Przestraszeni Minclowie pobiegli na górę i szukali stryja, Katz poleciał na ulicę szukać sprawcy zniszczenia, a wtem ukazało się dwu policjantów ciągnących...Proszę zgadnąć kogo?... Frightened|Minclows|ran|up|the hill|and|searched|uncle|Katz|flew|to|the street|to look for|the perpetrator|of the destruction|and|suddenly|appeared|(reflexive pronoun)|two|policemen|dragging|Please|guess|who Effrayés, les Mincl's montent à l'étage pour chercher leur oncle, Katz s'envole dans la rue à la recherche de l'auteur de la destruction, et c'est alors que deux policiers apparaissent en traînant... Devinez qui ? .... The frightened Minclows ran upstairs looking for their uncle, while Katz rushed out to the street to find the perpetrator of the destruction, and then two policemen appeared dragging... Guess who?... Ani mniej, ani więcej - tylko naszego pryncypała oskarżając go, że to on wybił szybę teraz, a zapewne i poprzednio... Neither|less|nor|more|only|our|principal|accusing|him|that|it|he|broke|window|now|and|probably|and|previously Ni plus ni moins - juste notre directeur qui l'accuse d'être celui qui a brisé la vitre, et probablement avant..... Neither more nor less - just accusing our principal of breaking the window now, and probably before too... Na próżno staruszek wypierał się: nie tylko bowiem widziano jego zamach, ale jeszcze znaleziono przy nim kamień... Poszedł też nieborak do ratusza. In|vain|old man|denied|himself|not|only|for|was seen|his|attack|but|still|was found|near|him|stone|He went|also|unfortunate man|to|town hall C'est en vain que le vieillard le nie, car non seulement son agression a été constatée, mais une pierre a été trouvée avec lui. .... Il se rendit également à la mairie. The old man denied it in vain: not only was his attack witnessed, but a stone was also found with him... The poor fellow went to the town hall.

Sprawa po wielu. The matter|after|many Un cas après d'autres. The matter after many.

tłumaczeniach i wyjaśnieniach naturalnie zatarła się; ale stary od tej chwili zupełnie stracił humor i począł chudnąć. translations|and|explanations|naturally|blurred|itself|but|old man|from|this|moment|completely|lost|humor|and|began|to lose weight Les traductions et les explications se sont naturellement brouillées ; mais le vieil homme, à partir de ce moment, a complètement perdu son sang-froid et a commencé à perdre du poids. explanations and clarifications naturally faded away; but from that moment on, the old man completely lost his humor and began to lose weight. Pewnego zaś dnia usiadłszy na swym fotelu pod oknem już nie podniósł się z niego. One|then|day|having sat down|in|his||under|the window|no longer|not|lifted|himself|from|it Un jour, il s'est assis sur son fauteuil près de la fenêtre et ne s'est plus jamais levé. One day, having sat in his armchair by the window, he never got up from it again. Umarł oparty brodą na księdze handlowej, trzymając w ręce sznurek, którym poruszał kozaka. He died|resting|with his chin|on|the book|of commerce|holding|in|hand|string|with which|he moved|the Cossack Il est mort le menton appuyé sur un livre de commerce, tenant à la main une ficelle qui lui servait à déplacer le cosaque. He died with his chin resting on a trade book, holding in his hand a string with which he moved a Cossack. Przez kilka lat po śmierci stryja synowcy prowadzili wspólnie sklep na Podwalu i dopiero około 1850 roku podzielili się w ten sposób, że Franc został na miejscu z towarami kolonialnymi, a Jan z galanterią i mydłem przeniósł się na Krakowskie, do lokalu, który zajmujemy obecnie. For|several|years|after|death|uncle|cousins|ran|together|store|on|Podwal|and|only|around|year|divided|themselves|in|this|way|that|Franc||to||||||||||||||Krakowskie|to|premises|which|we occupy|currently Pendant plusieurs années après la mort de l'oncle, les fils et les belles-filles ont tenu ensemble le magasin de Podwale. Ce n'est que vers 1850 qu'ils se sont séparés, Franc restant avec les produits coloniaux et Jan déménageant dans la rue Krakowskie avec la mercerie et le savon, dans les locaux que nous occupons aujourd'hui. For several years after his uncle's death, the nephews jointly ran a shop on Podwale, and only around 1850 did they divide it in such a way that Franc stayed in place with colonial goods, while Jan moved to Krakowskie with fancy goods and soap, to the premises we currently occupy.

W kilka lat później Jan ożenił się z piękną Małgorzatą Pfeifer, ona zaś (niech spoczywa w spokoju) zostawszy wdową oddała rękę swoją Stasiowi Wokulskiemu, który tym sposobem odziedziczył interes prowadzony przez dwa pokolenia Minclów. In|a few|years|later|Jan|married|himself|with|beautiful|Małgorzata|Pfeifer|she|on the other hand|(may|rest|in|peace)|having become|a widow||hand|her|Stasiek|Wokulski|who|this|way|inherited|business|run|by|two|generations|Mincl Quelques années plus tard, Jan épousa la belle Margaret Pfeifer qui, devenue veuve, donna sa main à Stasiuk Wokulski, qui hérita ainsi d'une entreprise dirigée par deux générations de Minclas. A few years later, Jan married the beautiful Małgorzata Pfeifer, and she (may she rest in peace) after becoming a widow gave her hand to Stasiek Wokulski, who in this way inherited the business run by two generations of the Mincl family. Matka naszego pryncypała żyła jeszcze długi czas; kiedy w roku 1853 wróciłem z zagranicy, zastałem ją w najlepszym zdrowiu. The mother|of our|principal|lived|still|long|time|when|in|the year|I returned|from|abroad|I found|her|in|the best|health La mère de notre directeur est restée longtemps en vie ; à mon retour de l'étranger, en 1853, je l'ai trouvée en pleine santé. The mother of our principal lived for a long time; when I returned from abroad in 1853, I found her in the best of health.

Zawsze schodziła rano do sklepu i zawsze mówiła: Always|she went down|in the morning|to|the store|and|always|she said She always went down to the shop in the morning and always said: - Gut Morgen, meine Kinder! Good|morning|my|children - Good morning, my children!

De, Kaffee ist schon fertig ... The|coffee|is|already|ready The coffee is already ready ... Tylko głos jej z roku na rok przyciszał się, dopóki wreszcie nie umilknął na wieki. Only|voice|her|from|year|on|year|quieted|himself|until|finally|not|fell silent|for|eternity Seule sa voix s'est faite plus discrète d'année en année, jusqu'à ce qu'elle se taise à jamais. Only her voice grew quieter year by year, until it finally fell silent forever.

Za moich czasów pryncypał był ojcem i nauczycielem swoich praktykantów i najczujniejszym sługą sklepu; jego matka lub żona były gospodyniami, a wszyscy członkowie rodziny pracownikami. In|my|times|principal|was|father|and|teacher|his|interns|and|most vigilant|servant|of the store|his|mother|or|wife|were|homemakers|and|all|members|of the family|workers À mon époque, le directeur était le père et l'enseignant de ses apprentis et le serviteur le plus attentif du magasin ; sa mère ou son épouse était la gouvernante et tous les membres de la famille étaient des employés. In my time, the principal was the father and teacher of his apprentices and the most vigilant servant of the shop; his mother or wife were the hostesses, and all family members were workers.

Dziś pryncypał bierze tylko dochody z handlu, najczęściej nie zna go i najwięcej troszczy się o to, ażeby jego dzieci nie zostały kupcami. Today|principal|takes|only|income|from|trade|most often|not|knows|him|and|most|cares|himself|about|that|so that|his|children|not|became|merchants Aujourd'hui, le mandant ne perçoit que les revenus du commerce, le plus souvent à son insu, et se préoccupe surtout de veiller à ce que ses enfants ne deviennent pas commerçants. Today, the principal only takes the profits from trade, most often does not know it, and cares most about ensuring that his children do not become merchants. Nie mówię tu o Stasiu Wokulskim, który ma szersze zamiary, tylko myślę w ogólności, że kupiec powinien siedzieć w sklepie i wyrabiać sobie ludzi, jeżeli chce mieć porządnych. I do not|speak|here|about|Stasiek|Wokulski|who|has|broader|intentions|only|I think|in|general|that|merchant|should|sit|in|the store|and|judge|for himself|people|if|he wants|to have|decent Je ne parle pas de Stas Wokulski, qui a des intentions plus larges, mais je pense simplement qu'un commerçant devrait s'asseoir dans une boutique et fabriquer des gens s'il veut des gens décents. I am not talking about Stasiek Wokulski, who has broader intentions, but I generally think that a merchant should sit in the shop and cultivate his people if he wants to have decent ones. Słychać, że Andrassy zażądał sześćdziesięciu milionów guldenów na nieprzewidziane wydatki. It is heard|that|Andrassy|demanded|sixty|million|guilders|for|unforeseen|expenses Nous apprenons qu'Andrassy a demandé soixante millions de florins pour parer à toute éventualité. It is heard that Andrassy demanded sixty million guilders for unforeseen expenses.

Więc i Austria zbroi się, a Staś tymczasem pisze mi; że - nie będzie wojny. So|and|Austria|arms|itself|and|Staś|in the meantime|writes|to me|that|not|will be|war So Austria is arming itself, and Staś in the meantime writes to me that - there will be no war. Ponieważ nie był nigdy fanfaronem, więc chyba musi być bardzo wtajemniczony w politykę; a w takim razie siedzi w Bułgarii nie przez miłość dla handlu... Because|not|was|ever|a braggart|so|probably|must|be|very|knowledgeable|in|politics|and|in|such|case|he sits|in|Bulgaria|not|for|love|for|trade Comme il n'a jamais été colombophile, je suppose qu'il doit être très au fait de la politique et, dans ce cas, il siège en Bulgarie non pas pour l'amour du commerce..... Since he was never a braggart, he must be very knowledgeable about politics; and in that case, he is in Bulgaria not out of love for trade... Ciekawym, co on zrobi! I'm curious|what|he|will do I wonder what he will do!

Ciekawym!... Interesting Interesting!...

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.38 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=402 err=0.00%) translation(all=321 err=0.00%) cwt(all=4038 err=1.14%)