×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, URODZINY (2)

URODZINY (2)

Odgłos silnika skutera oderwał Kamilę od lustra. Właśnie kończyła przymierzać nową sukienkę. Wiedziała, że ten dźwięk zwiastuje przybycie Wojtka. Już dawno zapowiedział, że na urodziny przyjedzie na skuterze, w końcu Saską Kępę i Kiełpin dzieliła niemała odległość. Ponad dwadzieścia kilometrów. Kamila zeszła na dół. Wojtek wieszał kask na kierownicy.

– Chciałem kupić ci kwiaty, ale wiesz… mieszkasz teraz w domu z ogrodem, więc pomyślałem, że kupowanie kwiatów komuś, kto ma ogród, to tak jak wożenie drzewa do lasu. Dlatego zamiast kwiatów masz to! – Wojtek wręczył Kamili wielkie pudełko florentynek. – Z Ireny! Byś o Kępie nie zapomniała. A jako prezent przywiozłem… zamknij oczy! Ale nie podglądaj! No nie! Nie podglądaj! No proszę!

Stali na środku podwórka. Mama Kamili obserwowała przez okno, jak Wojtek zawiązuje Kamili wokół oczu czerwoną bandanę, a po chwili wiesza coś na szyi. Odsunęła się od okna. Wiedziała, że teraz pewnie nastąpi pocałunek, a ją trafi szlag. Na szczęście po chwili zapomniała o tym, bo w kuchni zapanował rozgardiasz. Zjawili się Majewscy z Olkiem i Malwiną oraz Kuba, który wbiegł nagle, wrzeszcząc straszliwie, że on chce zobaczyć wreszcie ten prezent dla Kamili.

Babcia wniosła do wielkiego salonu tort z napisem „Kamila lat 18!” i wisienkami na czubku. Sto lat śpiewali wszyscy i zdmuchując świeczki, Kamila myślała, że to będzie najwspanialszy dzień w jej życiu. Zwłaszcza gdy po zjedzeniu tortu przyszedł czas prezentów. To, co dostała od Wojtka, wsunęła za dekolt i zajęła się podziwianiem laurek Kuby i Malwiny. Potem zajrzała do wielkiego pudła, które wręczyli Majewscy. W środku był odtwarzacz DVD.

– Będziesz mogła oglądać w swoim pokoju i to kiedy będziesz chciała – powiedziała mama Olka. – Twoi rodzice mówili, że masz świetne świadectwo, więc nie ma obaw, że zamiast się uczyć, spędzisz cały czas przed telewizorem.

– A to ode mnie – powiedział Olek, wręczając Kamili pudełko z kompletem Gwiezdnych wojen. – Nie wiedziałem, co ci kupić – dodał i się zarumienił.

Kamila podziękowała i spojrzała wyczekująco na rodziców. Ojciec pokręcił jednak głową i powiedział:

– Jeszcze nie teraz!

Grill, plotki, żarty – oto jak wyglądały najbliższe dwie godziny. Dopiero gdy zaczęło się ściemniać, ojciec podszedł z uśmiechem do Kamili i podał jej ramię.

– Czas na niespodziankę – powiedział. – A że niespodzianka jest ukryta, więc musisz zamknąć oczy.

– Lepiej jej zawiązać! – wtrącił Wojtek. – Ona lubi podglądać! Już to dziś przerabiałem – dodał i podsunął ojcu Kamili czerwoną bandanę. Zauważył jednak supeł i zajął się rozplątywaniem. Pewnie dlatego nie dostrzegł niechętnego spojrzenia matki Kamili.

Po chwili ojciec zakręcił Kamilą kilka razy w kółko i poprowadził poza dom. Kilka razy wchodzili i wychodzili do środka. Kamili wydawało się nawet, że w pewnym momencie zaprowadzono ją do domu Olka. Gdy w końcu ojciec się zatrzymał i zdjął z głowy córki bandanę Wojtka, przetarła oczy ze zdumienia. Była w jakimś garażu. Przed nią stał nowy peugeot. Ojciec wręczył jej kluczyki.

– Dla mnie? – spytała zdumiona. A kiedy ojciec skinął głową, dodała: – Ale ja nie mam prawa jazdy!

– To nic! – powiedziała mama i podała jej jakąś kopertę.

– Co jest w środku? – spytała Kamila.

– Masz wykupione wczasy wraz z kursem. Jedziecie z Olkiem. Za tydzień – dodała, uśmiechając się i wyjąwszy z kieszeni aparat cyfrowy, krzyknęła: – Stań teraz koło Olka! Zrobię wam zdjęcie!

– Zrób mi z Wojtkiem.

– Nie. Ciesz się, że pozwoliłam mu tu dziś przyjść. Stań koło Olka i nie dyskutuj! – Głos matki stał się nagle nieprzyjemny.

– To moje urodziny! – powiedziała Kamila, patrząc na matkę i chcąc tym samym dać jej do zrozumienia, że zachowuje się beznadziejnie.

– Ale to nie znaczy, że mam ci robić z nim zdjęcie.

– Mamo!

– Co mamo?

– Czy ty nie rozumiesz, że…

– To ty czegoś nie rozumiesz! Nie podoba mi się ten związek i…

– Halina! – wtrącił się ojciec Kamili. – To nie czas i miejsce.

Majewscy bezskutecznie próbowali zmienić temat, pytając o możliwości samochodu, choć znali je przecież, bo auto schowano przed Kamilą w ich garażu.

– Przeciwnie! – odezwał się milczący dotąd Wojtek. I tylko Kamila poznała, że głos mu drży ze zdenerwowania. – Ja chętnie wysłucham, jakie pani ma wobec mnie zarzuty!

– Nie jesteś jej godny! – Głos mamy Kamili był pełen nienawiści.

– Bo? – spytał Wojtek, ale już pewniejszym głosem. Wyczuwało się w nim agresję.

– Bo ja tak twierdzę!

– Ale to nie z panią się spotykam!

– Ja bym się z tobą nigdy nie spotkała.

– I vice versa! Dziwię się, że pani mąż to wytrzymuje. Jest pani największą egoistką, jaką znam.

– Chamstwo!

– Też tak sądzę! Ale nie ja zacząłem. Ja tylko kończę! Do widzenia!

Wojtek błyskawicznie odwrócił się na pięcie i wyszedł z garażu, kierując się tam, gdzie na posesji rodziców Kamili stał jego skuter. Zapalił silnik i po chwili mimo protestów Kamili, która wybiegła za nim, wyjechał z podwórka.

Mknął jak strzała drogą w kierunku Trasy Gdańskiej. Ciemną o tej porze asfaltówkę rozświetlał tylko reflektor pędzącego jednośladu. Wchodząc w zakręt drogi, docisnął manetkę. Nagle na wprost coś go oślepiło. Usłyszał klakson wielkiego TIR-a, który o tej porze w weekend powinien stać na parkingu, a nie poruszać się po wąskiej i krętej drodze. Oślepiony długimi światłami ciężarówki Wojtek skręcił w prawo. To była jego ostatnia decyzja. Po chwili nastąpiły huk i oślepiający błysk.

* * *

Gdy spłakana Kamila ściskająca w dłoni srebrny medalion ze zdjęciem swoim i Wojtka, który dostała na urodziny, próbowała zasnąć w swoim wielkim nowym łóżku, z oddali dobiegały ją odgłosy wozów straży pożarnej, policji i karetki. Jednak nie zainteresowała się nimi. Co ją obchodzi świat dookoła, skoro jej własny jest taki pokręcony? Wczasy z prawem jazdy z Olkiem? Co sobie Wojtek pomyślał? !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

URODZINY (2) GEBURTSTAG BIRTHDAYS (2) GEBURTSTAG (2)

Odgłos silnika skutera oderwał Kamilę od lustra. Geräusch|des Motors|des Rollers|riss|Kamila|von|dem Spiegel The sound of the scooter engine tore Kamila away from the mirror. Das Geräusch des Motorrollers riss Kamila vom Spiegel. Właśnie kończyła przymierzać nową sukienkę. Gerade|sie fertig|anprobieren|neues|Kleid She was just finishing trying on a new dress. Sie hatte gerade das Anprobieren eines neuen Kleides beendet. Wiedziała, że ten dźwięk zwiastuje przybycie Wojtka. Sie wusste|dass|dieser|Klang|ankündigt|Ankunft|Wojtek She knew that this sound heralded the arrival of Wojtek. Sie wusste, dass dieses Geräusch die Ankunft von Wojtek ankündigte. Już dawno zapowiedział, że na urodziny przyjedzie na skuterze, w końcu Saską Kępę i Kiełpin dzieliła niemała odległość. Schon|lange|hat angekündigt|dass|zu|Geburtstag|er kommen wird|mit|dem Roller|in|schließlich|Saska|Kępa|und|Kiełpin|trennte|nicht geringe|Entfernung Er hatte schon lange angekündigt, dass er zu den Geburtstagsfeiern mit dem Roller kommen würde, schließlich lag eine beträchtliche Entfernung zwischen Saska Kępa und Kiełpin. Ponad dwadzieścia kilometrów. Über|zwanzig|Kilometer Over twenty kilometers. Über zwanzig Kilometer. Kamila zeszła na dół. Kamila|ging|nach|unten Kamila went downstairs. Kamila ist nach unten gegangen. Wojtek wieszał kask na kierownicy. Wojtek|hing|Helm|an|Lenker Wojtek hung his helmet on the steering wheel. Wojtek hing den Helm am Lenker auf.

– Chciałem kupić ci kwiaty, ale wiesz… mieszkasz teraz w domu z ogrodem, więc pomyślałem, że kupowanie kwiatów komuś, kto ma ogród, to tak jak wożenie drzewa do lasu. Ich wollte|kaufen|dir|Blumen|aber|du weißt|du wohnst|jetzt|in|Haus|mit|Garten|also|dachte ich|dass|das Kaufen|von Blumen|jemandem|der|hat|Garten|das|so|wie|das Fahren|Baum|in|den Wald "I wanted to buy you flowers, but you know ... you live in a house with a garden now, so I thought buying flowers for someone who has a garden was like taking a tree into the forest." – Ich wollte dir Blumen kaufen, aber du weißt ja… du wohnst jetzt in einem Haus mit Garten, also dachte ich, Blumen für jemanden zu kaufen, der einen Garten hat, ist wie Holz in den Wald zu tragen. Dlatego zamiast kwiatów masz to! Deshalb|anstelle von|Blumen|hast|das That's why you got it instead of flowers! Deshalb hast du anstelle von Blumen das hier! – Wojtek wręczył Kamili wielkie pudełko florentynek. Wojtek|überreichte|Kamila|große|Schachtel|Florentiner |||||флорентійок - Wojtek handed Kamila a large box of Florentine nuns. – Wojtek überreichte Kamila eine große Schachtel mit Florentiner. – Z Ireny! Von|Irena – Von Irena! Byś o Kępie nie zapomniała. Du solltest|über|Kępa|nicht|vergessen haben So that you do not forget about Kępa. Damit du Kępa nicht vergisst. A jako prezent przywiozłem… zamknij oczy! Und|als|Geschenk|ich brachte|schließe|Augen And as a gift I brought… close your eyes! Und als Geschenk habe ich mitgebracht… schließe die Augen! Ale nie podglądaj! Aber|nicht|spionieren Aber spick nicht! No nie! Nein|nicht Nein, doch nicht! Nie podglądaj! Nicht|spionieren Schau nicht! No proszę! Nein|bitte Bitte!

Stali na środku podwórka. Sie standen|auf|der Mitte|des Hofes Sie standen mitten im Hof. Mama Kamili obserwowała przez okno, jak Wojtek zawiązuje Kamili wokół oczu czerwoną bandanę, a po chwili wiesza coś na szyi. Mama|Kamila|beobachtete|durch|das Fenster|wie|Wojtek|bindet|Kamila|um|die Augen|rotes|Bandana|und|nach|einem Moment|hängt|etwas|um|den Hals Kamila's mother watched through the window as Wojtek tied a red bandana around Kamila's eyes, and after a while he was hanging something around his neck. Kamilas Mutter beobachtete durch das Fenster, wie Wojtek Kamila ein rotes Bandana um die Augen bindet und nach einer Weile etwas um den Hals hängt. Odsunęła się od okna. Sie schob|sich|von|dem Fenster Sie zog sich vom Fenster zurück. Wiedziała, że teraz pewnie nastąpi pocałunek, a ją trafi szlag. Sie wusste|dass|jetzt|wahrscheinlich|stattfinden wird|Kuss|und|sie|treffen wird|Schlag |||||||||гнів Sie wusste, dass jetzt wahrscheinlich der Kuss folgen würde, und sie würde umfallen. Na szczęście po chwili zapomniała o tym, bo w kuchni zapanował rozgardiasz. (nicht übersetzbar)|Glück|nach|einem Moment|vergaß|daran|(nicht übersetzbar)|denn|in|der Küche|herrschte|Unordnung Zum Glück vergaß sie das nach einer Weile, denn in der Küche brach ein Durcheinander aus. Zjawili się Majewscy z Olkiem i Malwiną oraz Kuba, który wbiegł nagle, wrzeszcząc straszliwie, że on chce zobaczyć wreszcie ten prezent dla Kamili. Sie|sich|Majewski|mit|Olek|und|Malwina|sowie|Kuba|der|hereinkam|plötzlich|schreiend|schrecklich|dass|er|will|sehen|endlich|dieses|Geschenk|für|Kamila Die Majewskis kamen mit Olek und Malwina sowie Kuba, der plötzlich hereinstürmte und schrecklich schrie, dass er endlich das Geschenk für Kamila sehen wollte.

Babcia wniosła do wielkiego salonu tort z napisem „Kamila lat 18!” i wisienkami na czubku. Die Oma|brachte|in|großen|Salon|Kuchen|mit|Aufschrift|Kamila|Jahre|und|Kirschen|auf|der Spitze |||||||||||||вершку Die Großmutter brachte eine Torte mit der Aufschrift „Kamila wird 18!” und Kirschen oben drauf in das große Wohnzimmer. Sto lat śpiewali wszyscy i zdmuchując świeczki, Kamila myślała, że to będzie najwspanialszy dzień w jej życiu. Hundert|Jahre|sang|alle|und|ausblowend|Kerzen|Kamila|dachte|dass|es|sein wird|wunderbarster|Tag|in|ihrem|Leben Alle sangen "Sto lat" und beim Ausblasen der Kerzen dachte Kamila, dass dies der wunderbarste Tag ihres Lebens sein würde. Zwłaszcza gdy po zjedzeniu tortu przyszedł czas prezentów. Besonders|als|nach|dem Essen|Kuchen|kam|Zeit|Geschenke Besonders als nach dem Essen der Torte die Zeit für die Geschenke kam. To, co dostała od Wojtka, wsunęła za dekolt i zajęła się podziwianiem laurek Kuby i Malwiny. Das|was|sie von Wojtek|||schob|hinter|Dekolleté|und|beschäftigte|sich|mit dem Bewundern|von Kuby und Malwina|Kuba|und|Malwina Was sie von Wojtek bekam, steckte sie in ihr Dekolleté und widmete sich dem Bewundern der Karten von Kuba und Malwina. Potem zajrzała do wielkiego pudła, które wręczyli Majewscy. Dann|schaute|in|große|Kiste|die|überreichten|die Majewskis Then she looked into the large box handed over by the Majewskis. Dann schaute sie in die große Schachtel, die die Majewskis überreicht hatten. W środku był odtwarzacz DVD. Im|Inneren|war|Spieler|DVD In der Mitte war ein DVD-Player.

– Będziesz mogła oglądać w swoim pokoju i to kiedy będziesz chciała – powiedziała mama Olka. Du wirst|sehen|schauen|in|deinem|Zimmer|und|das|wann|Du wirst|willst|sagte|Mama|Olek - You will be able to watch it in your room whenever you want - said Olek's mother. – Du wirst es in deinem Zimmer sehen können, wann immer du willst – sagte Olkas Mama. – Twoi rodzice mówili, że masz świetne świadectwo, więc nie ma obaw, że zamiast się uczyć, spędzisz cały czas przed telewizorem. Deine|Eltern|haben gesagt|dass|du hast|ausgezeichnete|Zeugnis|also|nicht|gibt|Bedenken|dass|anstatt|sich|zu lernen|du wirst verbringen|die ganze|Zeit|vor|dem Fernseher - Your parents said you had a great certificate, so do not worry that instead of studying, you will spend all the time in front of the TV. – Deine Eltern haben gesagt, dass du ein tolles Zeugnis hast, also gibt es keinen Grund zur Sorge, dass du statt zu lernen, die ganze Zeit vor dem Fernseher verbringen wirst.

– A to ode mnie – powiedział Olek, wręczając Kamili pudełko z kompletem Gwiezdnych wojen. und|das|von|mir|sagte|Olek|überreichend|Kamila|Schachtel|mit|Set|Star|Wars - And this is from me - said Olek, handing Kamila a box with a set of Star Wars. – Und das ist von mir – sagte Olek und überreichte Kamila eine Box mit einem Set von Star Wars. – Nie wiedziałem, co ci kupić – dodał i się zarumienił. Nicht|wusste|was|dir|kaufen|fügte hinzu|und|sich|errötete – Ich wusste nicht, was ich dir kaufen sollte – fügte er hinzu und errötete.

Kamila podziękowała i spojrzała wyczekująco na rodziców. Kamila|dankte|und|schaute|erwartungsvoll|auf|die Eltern Kamila bedankte sich und schaute erwartungsvoll zu ihren Eltern. Ojciec pokręcił jednak głową i powiedział: Der Vater|schüttelte|jedoch|den Kopf|und|sagte But my father shook his head and said: Der Vater schüttelte jedoch den Kopf und sagte:

– Jeszcze nie teraz! Noch|nicht|jetzt - Not yet! – Noch nicht jetzt!

Grill, plotki, żarty – oto jak wyglądały najbliższe dwie godziny. Grill|Klatsch|Witze|hier|wie|aussahen|nächsten|zwei|Stunden Barbecue, rumors, jokes - this is what the next two hours looked like. Grillen, Klatsch, Witze – so sahen die nächsten zwei Stunden aus. Dopiero gdy zaczęło się ściemniać, ojciec podszedł z uśmiechem do Kamili i podał jej ramię. erst|als|begann|sich|dämmern|Vater|trat|mit|einem Lächeln|zu|Kamila|und|gab|ihr|Arm It was only when it started to get dark that my father approached Kamila with a smile and gave her his arm. Erst als es zu dämmern begann, kam der Vater mit einem Lächeln zu Kamila und bot ihr seinen Arm an.

– Czas na niespodziankę – powiedział. Zeit|für|Überraschung|sagte "Time for a surprise," he said. – Zeit für die Überraschung – sagte er. – A że niespodzianka jest ukryta, więc musisz zamknąć oczy. Und|dass|Überraschung|ist|versteckt|also|musst|schließen|Augen - And since the surprise is hidden, you have to close your eyes. – Und da die Überraschung versteckt ist, musst du die Augen schließen.

– Lepiej jej zawiązać! Besser|ihr|binden - Better tie her up! – Es ist besser, sie zu verbinden! – wtrącił Wojtek. warf ein|Wojtek Wojtek interjected. – warf Wojtek ein. – Ona lubi podglądać! Sie|mag|zuschauen - She likes to peek! – Sie schaut gerne zu! Już to dziś przerabiałem – dodał i podsunął ojcu Kamili czerwoną bandanę. schon|das|heute|hatte ich durchgenommen|fügte hinzu|und|schob|dem Vater|von Kamila|rote|Bandana I have already done it today - he added and offered Kamila's father a red bandana. Das habe ich heute schon durchgemacht – fügte er hinzu und reichte Kamils Vater ein rotes Bandana. Zauważył jednak supeł i zajął się rozplątywaniem. Er bemerkte|jedoch|Knoten|und|er beschäftigte|sich|mit dem Entwirren But he noticed the knot and started to untangle it. Er bemerkte jedoch den Knoten und begann ihn zu entwirren. Pewnie dlatego nie dostrzegł niechętnego spojrzenia matki Kamili. Wahrscheinlich|deshalb|nicht|bemerkte|unwilligen|Blick|Mutter|Kamila That's probably why he didn't notice Kamila's mother's reluctant gaze. Wahrscheinlich bemerkte er deshalb den unwilligen Blick von Kamillas Mutter nicht.

Po chwili ojciec zakręcił Kamilą kilka razy w kółko i poprowadził poza dom. Nach|einer Weile|Vater|drehte|Kamila|ein paar|Male|im|Kreis|und|führte|außerhalb|Haus After a while, my father spun Kamila in a circle several times and took her outside the house. Nach einer Weile drehte der Vater Kamila ein paar Mal im Kreis und führte sie aus dem Haus. Kilka razy wchodzili i wychodzili do środka. Mehrere|Male|sie|und|wieder|nach|drinnen They went in and out several times. Mehrmals gingen sie hinein und wieder hinaus. Kamili wydawało się nawet, że w pewnym momencie zaprowadzono ją do domu Olka. Kamili|schien|sich|sogar|dass|in|bestimmten|Moment|brachte|sie|zu|Haus|Olks Kamila even thought that at one point she was taken to Olek's house. Kamila hatte sogar das Gefühl, dass sie sie irgendwann ins Haus von Olek gebracht hatten. Gdy w końcu ojciec się zatrzymał i zdjął z głowy córki bandanę Wojtka, przetarła oczy ze zdumienia. Als|in|endlich|Vater|sich|anhielt|und|abnahm|von|Kopf|Tochter|Bandana|Wojtek|wischte|Augen|von|Erstaunen When finally the father stopped and took off Wojtek's bandana from his daughter's head, she rubbed her eyes with astonishment. Als der Vater schließlich anhielt und das Bandana von Wojtek vom Kopf seiner Tochter nahm, rieb sie sich erstaunt die Augen. Była w jakimś garażu. Sie war|in|irgendeiner|Garage Sie war in einer Art Garage. Przed nią stał nowy peugeot. Vor|ihr|stand|neuer|Peugeot A new Peugeot was standing in front of her. Vor ihr stand ein neuer Peugeot. Ojciec wręczył jej kluczyki. Der Vater|übergab|ihr|die Schlüssel Her father handed her the keys. Der Vater überreichte ihr die Schlüssel.

– Dla mnie? Für|mich - For me? – Für mich? – spytała zdumiona. fragte|erstaunt She asked, amazed. – fragte sie erstaunt. A kiedy ojciec skinął głową, dodała: – Ale ja nie mam prawa jazdy! Und|als|Vater|nickte|mit dem Kopf|fügte hinzu|Aber|ich|nicht|habe||Fahrprüfung And when my father nodded, she added, "But I don't have a driver's license!" Und als der Vater nickte, fügte sie hinzu: – Aber ich habe keinen Führerschein!

– To nic! Das|nichts – Das macht nichts! – powiedziała mama i podała jej jakąś kopertę. sagte|Mama|und|gab|ihr|irgendeinen|Umschlag – sagte die Mutter und reichte ihr einen Umschlag.

– Co jest w środku? Was|ist|in|der Mitte – Was ist darin? – spytała Kamila. fragte|Kamila – fragte Kamila.

– Masz wykupione wczasy wraz z kursem. Du hast|gebucht|Urlaub|zusammen|mit|Kurs – Вы забронировали отпуск вместе с курсом. – Du hast den Urlaub zusammen mit dem Kurs gebucht. Jedziecie z Olkiem. Ihr fahrt|mit|Olek Ihr fahrt mit Olek. Za tydzień – dodała, uśmiechając się i wyjąwszy z kieszeni aparat cyfrowy, krzyknęła: – Stań teraz koło Olka! In|einer Woche|fügte hinzu|lächelnd|sich||herausnehmend|aus|der Tasche|Kamera|digital|rief|Steh|jetzt|neben|Olek In einer Woche – fügte sie hinzu, lächelte und holte eine Digitalkamera aus der Tasche, rief: – Stell dich jetzt neben Olek! Zrobię wam zdjęcie! Ich werde machen|euch|Foto Ich mache euch ein Foto!

– Zrób mi z Wojtkiem. Mach|mir|mit|Wojtek – Mach mir mit Wojtek.

– Nie. Nein – Nein. Ciesz się, że pozwoliłam mu tu dziś przyjść. Freu|dich|dass|ich erlaubt habe|ihm|hier|heute|kommen Freu dich, dass ich ihm erlaubt habe, heute hierher zu kommen. Stań koło Olka i nie dyskutuj! Steh|neben|Olek|und|nicht|diskutiere Stell dich neben Olek und diskutiere nicht! – Głos matki stał się nagle nieprzyjemny. Stimme|der Mutter|wurde|sich|plötzlich|unangenehm The mother's voice suddenly became unpleasant. – Die Stimme der Mutter wurde plötzlich unangenehm.

– To moje urodziny! Das|meine|Geburtstag – Es ist mein Geburtstag! – powiedziała Kamila, patrząc na matkę i chcąc tym samym dać jej do zrozumienia, że zachowuje się beznadziejnie. sagte|Kamila|schauend|auf|die Mutter|und|wollend|damit|selben|zu geben|ihr|zu|Verständnis|dass|sich verhält|sich|hoffnungslos – sagte Kamila, während sie ihre Mutter ansah und ihr damit zu verstehen geben wollte, dass sie sich hoffnungslos verhält.

– Ale to nie znaczy, że mam ci robić z nim zdjęcie. Aber|das|nicht|bedeutet|dass|ich|dir|machen|mit|ihm|Foto – Aber das bedeutet nicht, dass ich ein Foto mit ihm machen soll.

– Mamo! Mama – Mama!

– Co mamo? Was|Mama – Was, Mama?

– Czy ty nie rozumiesz, że… (Fragepartikel)|du|nicht|verstehst|dass – Verstehst du nicht, dass…

– To ty czegoś nie rozumiesz! Das|du|etwas|nicht|verstehst – Du verstehst etwas nicht! Nie podoba mi się ten związek i… Nicht|gefällt|mir|sich|diese|Beziehung|und Mir gefällt diese Beziehung nicht und…

– Halina! Halina – Halina! – wtrącił się ojciec Kamili. mischte|sich|Vater|Kamila – mischte sich Kamillas Vater ein. – To nie czas i miejsce. Das|nicht|Zeit|und|Ort - This is not the time and place. – Das ist nicht die Zeit und der Ort.

Majewscy bezskutecznie próbowali zmienić temat, pytając o możliwości samochodu, choć znali je przecież, bo auto schowano przed Kamilą w ich garażu. Die Majewskis|erfolglos|versuchten|das Thema zu ändern|Thema|indem sie fragten|nach|Möglichkeiten|des Autos|obwohl|sie kannten|sie|doch|weil|Auto|versteckt wurde|vor|Kamila|in|ihrem|Garagen Die Majewskis versuchten vergeblich, das Thema zu wechseln, indem sie nach den Möglichkeiten des Autos fragten, obwohl sie sie ja kannten, denn das Auto war vor Kamila in ihrer Garage versteckt.

– Przeciwnie! Im Gegenteil - Напротив! – Im Gegenteil! – odezwał się milczący dotąd Wojtek. sich zu Wort|(reflexives Verb)|schweigende|bis jetzt|Wojtek – meldete sich der bisher schweigende Wojtek. I tylko Kamila poznała, że głos mu drży ze zdenerwowania. Ich|nur|Kamila|erkannte|dass|Stimme|ihm|zittert|vor|Nervosität Und nur Kamila erkannte, dass seine Stimme vor Nervosität zitterte. – Ja chętnie wysłucham, jakie pani ma wobec mnie zarzuty! Ich|gerne|werde hören|welche|Sie|hat|gegen|mich|Vorwürfe ||||||||претензії - I will gladly hear what you have accusations against me! – Ich höre gerne, welche Vorwürfe Sie gegen mich haben!

– Nie jesteś jej godny! Du nicht|bist|ihr|wert – Du bist ihrer nicht würdig! – Głos mamy Kamili był pełen nienawiści. Stimme|unserer|Kamila|war|voller|Hass - Kamila's mother's voice was full of hate. – Kamillas Stimme war voller Hass.

– Bo? Bo - Because? – Warum? – spytał Wojtek, ale już pewniejszym głosem. fragte|Wojtek|aber|schon|sicherer|Stimme – fragte Wojtek, aber schon mit sichererem Ton. Wyczuwało się w nim agresję. Man spürte|sich|in|ihm|Aggression Man spürte die Aggression darin.

– Bo ja tak twierdzę! Denn|ich|so|behaupte – Weil ich das so behaupte!

– Ale to nie z panią się spotykam! Aber|das|nicht|mit|Ihnen|reflexive pronoun|treffe – Aber ich treffe mich nicht mit Ihnen!

– Ja bym się z tobą nigdy nie spotkała. Ich|würde|mich|mit|dir|niemals|nicht|treffen – Ich würde mich niemals mit dir treffen.

– I vice versa! Ich|umgekehrt|vice versa - And vice versa! – Und umgekehrt! Dziwię się, że pani mąż to wytrzymuje. ich wundere|mich|dass|Frau|Ehemann|das|aushält Ich wundere mich, dass Ihr Mann das aushält. Jest pani największą egoistką, jaką znam. Sie ist|die Frau|größte|Egoistin|die|ich kenne Sie sind die größte Egoistin, die ich kenne.

– Chamstwo! Unverschämtheit – Unverschämtheit!

– Też tak sądzę! Auch|so|denke – Das denke ich auch! Ale nie ja zacząłem. Aber|nicht|ich|angefangen habe Aber ich habe nicht angefangen. Ja tylko kończę! Ich|nur|beende Ich bin gleich fertig! Do widzenia! Auf|Wiedersehen Auf Wiedersehen!

Wojtek błyskawicznie odwrócił się na pięcie i wyszedł z garażu, kierując się tam, gdzie na posesji rodziców Kamili stał jego skuter. Wojtek|blitzschnell|drehte|sich|auf|dem Absatz|und|ging|aus|der Garage|sich richtend|sich|dorthin|wo|auf|dem Grundstück|der Eltern|von Kamila|stand|sein|Roller Wojtek drehte sich blitzschnell auf der Ferse um und verließ die Garage, in Richtung des Ortes, wo sein Roller auf dem Grundstück von Kamili's Eltern stand. Zapalił silnik i po chwili mimo protestów Kamili, która wybiegła za nim, wyjechał z podwórka. Er startete|den Motor|und|nach|einem Moment|trotz|der Proteste|von Kamila|die|herauslief|hinter|ihm|fuhr hinaus|aus|dem Hof Er startete den Motor und fuhr, trotz der Proteste von Kamili, die ihm hinterherlief, aus dem Hof.

Mknął jak strzała drogą w kierunku Trasy Gdańskiej. Er raste|wie|der Pfeil|die Straße|in|Richtung|der Autobahn|nach Gdańsk He was racing along the road towards the Gdańsk Route. Он летел стрелой по дороге в сторону Гданьской Трасы. Er raste wie ein Pfeil die Straße in Richtung der Gdańsk-Autobahn entlang. Ciemną o tej porze asfaltówkę rozświetlał tylko reflektor pędzącego jednośladu. Dunkle|um|dieser|Zeit|Asphaltstraße|erleuchtete|nur|Scheinwerfer|rasenden|Zweirad Темную асфальтированную дорогу в то время освещала только фара мчащегося двухколесного автомобиля. Die dunkle Asphaltstraße wurde zu dieser Zeit nur von dem Scheinwerfer eines rasenden Motorrads erleuchtet. Wchodząc w zakręt drogi, docisnął manetkę. Beim Eintreten|in|die Kurve|der Straße|drückte|das Gaspedal Entering a bend in the road, he squeezed the throttle. На повороте дороги он нажал на педаль газа. Als er in die Kurve der Straße einbog, drückte er das Gas. Nagle na wprost coś go oślepiło. Plötzlich|gerade|gerade|etwas|ihn|blendete Suddenly he was blinded by something straight ahead. Plötzlich blendete ihn etwas direkt vor ihm. Usłyszał klakson wielkiego TIR-a, który o tej porze w weekend powinien stać na parkingu, a nie poruszać się po wąskiej i krętej drodze. Er hörte|Hupe|großen|Lkw|und||||||||||||nicht|fahren|sich|auf|engen|und|kurvenreichen|Straße Er hörte die Hupe eines großen Lkw, der zu dieser Zeit am Wochenende auf dem Parkplatz stehen sollte und sich nicht auf der engen und kurvenreichen Straße bewegen sollte. Oślepiony długimi światłami ciężarówki Wojtek skręcił w prawo. Geblendet|von den langen|Scheinwerfern|Lastwagens|Wojtek|bog|nach|rechts Wojtek, blinded by the long lights of the truck, turned right. Von den langen Scheinwerfern des Lastwagens geblendet, bog Wojtek nach rechts ab. To była jego ostatnia decyzja. Das|war|seine|letzte|Entscheidung It was his last decision. Das war seine letzte Entscheidung. Po chwili nastąpiły huk i oślepiający błysk. Nach|einem Moment|folgten|Knall|und|blendender|Blitz After a while there was a bang and a blinding flash. Nach einer Weile ertönte ein Knall und ein blendender Blitz.

* * * * * * * * *

Gdy spłakana Kamila ściskająca w dłoni srebrny medalion ze zdjęciem swoim i Wojtka, który dostała na urodziny, próbowała zasnąć w swoim wielkim nowym łóżku, z oddali dobiegały ją odgłosy wozów straży pożarnej, policji i karetki. Als|weinend|Kamila|drückend|in|Hand|silberner|Medaillon|mit|Foto|ihrem|und|Wojtek|der|bekam|zu|Geburtstag|versuchte|einzuschlafen|in|ihrem|großen|neuen|Bett|aus|der Ferne|kamen|sie|Geräusche|von Wagen|Feuerwehr||Polizei|und|Krankenwagen When a tearful Kamila, clutching a silver medallion with a photo of herself and Wojtek for her birthday, tried to fall asleep in her big new bed, she could hear the sounds of fire brigades, police and an ambulance from a distance. Als die weinende Kamila, die den silbernen Medaillon mit ihrem und Wojtks Bild, den sie zum Geburtstag bekommen hatte, in der Hand hielt, versuchte in ihrem großen neuen Bett einzuschlafen, hörte sie in der Ferne die Geräusche von Feuerwehrwagen, Polizei und Krankenwagen. Jednak nie zainteresowała się nimi. Aber|nicht|interessierte|sich|ihnen However, she was not interested in them. Doch sie interessierte sich nicht dafür. Co ją obchodzi świat dookoła, skoro jej własny jest taki pokręcony? Was|sie|kümmert|Welt|umher|da|ihr|eigener|ist|so|verrückt What does she care about the world around her when her own is so twisted? Какое ей дело до окружающего мира, когда ее собственный такой извращенный? Was kümmert sie die Welt um sie herum, wenn ihre eigene so verrückt ist? Wczasy z prawem jazdy z Olkiem? Urlaub|mit|Führerscheinem|fahren|mit|Olkiem Holidays with a driving license with Olek? Urlaub mit dem Führerschein mit Olek? Co sobie Wojtek pomyślał? ! Was|sich|Wojtek|dachte What did Wojtek think? ! Was hat Wojtek sich gedacht?!

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.75 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=142 err=0.00%) translation(all=118 err=0.00%) cwt(all=890 err=1.80%)