×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Regula Sancti Benedicti, Capita 35-41

Capita 35-41

Caput XXXV. De Septimanariis Coquinae.

Fratres sic sibi invicem serviant, ut nullus excusetur a coquinae officio, nisi aut aegritudine, aut in causa gravis utilitatis quis occupatus fuerit; quia exinde major merces acquiritur. Imbecillibus autem procurentur solatia, ut non cum tristitia hoc faciant, sed habeant omnes solatia, secundum modum Congregationis aut positionem loci. Si major Congregatio fuerit, Cellerarius excusetur a coquina; vel si qui (ut diximus) majoribus utilitatibus occupantur. Caeteri vero sibi sub charitate invicem serviant.

Egressurus de septimana, Sabbato munditias faciat. Linteamina, cum quibus sibi fratres manus aut pedes tergunt, lavet : pedes vero tam ipse, qui egreditur, quam ille qui intraturus est, omnibus lavent. Vasa ministerii sui munda et sana Cellerario reconsignet; qui Cellerarius item intranti consignet, ut sciat quid dat, aut quid recipit. Septimanarii autem, ante unam horam refectionis, accipiant super statutam annonam singulos biberes, et panem : ut hora refectionis, sine murmuratione et gravi labore, serviant fratribus suis. In diebus tamen solemnibus usque ad Missas sustineant.

Intrantes et exeuntes hebdomadarii, in Oratorio mox Matutinis finitis, Dominica, omnium genibus provolvantur, postulantes pro se orari. Egrediens autem de septimana dicat hunc versum: “Benedictus es Domine Deus, qui adjuvisti me, et consolatus es me.” Quo dicto tertio, accipiat benedictionem egrediens. Subsequatur ingrediens et dicat: “Deus in adjutorium meum intende; Domine ad adjuvandum me festina.” Et hoc idem tertio repetatur ab omnibus. Et accepta benedictione, ingrediatur.

Caput XXXVI. De Infirmis Fratribus.

Infirmorum cura ante omnia et super omnia adhibenda est, ut sicut revera Christo, ita eis serviatur, quia ipse dixit: “Infirmus fui, et visitastis me.” Et: “Quod fecistis uni de his minimis meis, mihi fecistis.” Sed et ipsi infirmi considerent, in honorem Dei sibi serviri, et non superfluitate sua contristent fratres suos, servientes sibi. Qui tamen patienter portandi sunt; quia de talibus copiosior merces acquiritur. Ergo cura maxima sit Abbati, ne aliquam negligentiam patiantur. Quibus fratribus infirmis sit cella super se deputata, et servitor timens Deum, et diligens ac sollicitus. Balneorum usus infirmis, quoties expedit, offeratur. Sanis autem, et maxime juvenibus, tardius concedatur. Sed et carnium esus infirmis, omninoque debilibus pro reparatione concedatur. At ubi meliorati fuerint, a carnibus more solito omnes abstineant. Coram autem maximam habeat Abbas, ne a Cellerariis aut servitoribus negligantur infirmi: quia ad ipsum respicit, quicquid a discipulis delinquitur.

Caput XXXVII. De Senibus, Vel Infantibus.

Licet ipsa natura humana trahatur ad misericordiam in his aetatibus, senum videlicet et infantum: tamen et Regulae auctoritas eis prospiciat. Consideretur semper in eis imbecillitas, et nullatenus eis districtio Regulae teneatur in alimentis; sed sit in eis pia consideratio, et praeveniant horas canonicas.

Caput XXXVIII. De Hebdomadario Lectore.

Mensis fratrum edentium lectio deesse non debet : nec fortuito casu, qui arripuerit codicem, legere audeat ibi, sed lecturus tota hebdomada, Dominica ingrediatur. Qui ingrediens post Missas et Communionem, petat ab omnibus pro se orari, ut avertat ab eo Deus spiritum elationis. Et dicatur hic versus in Oratorio tertio ab omnibus, ipso tamen incipiente: “Domine labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam;” et sic accepta benedictione, ingrediatur ad legendum; summumque fiat silentium ad mensam, ut nullius mussitatio, vel vox, nisi solius legentis ibi audiatur.

Quae vero necessaria sunt comedentibus et bibentibus, sibi sic invicem ministrent fratres, ut nullus indigeat petere aliquid. Si quid tamen opus fuerit, sonitu cujuscumque signi potius petatur quam voce. Nec praesumat ibi aliquis de ipsa lectione, aut aliunde quicquam requirere, ne detur occasio maligno, nisi forte Prior voluerit pro aedificatione aliquid breviter dicere. Frater autem hebdomadarius accipiat mixtum prius quam incipiat legere, propter Communionem sanctam, et ne forte grave sit ei jejunium sustinere; postea autem cum coquinae Hebdomadariis et servitoribus reficiat. Fratres autem non per ordinem legant aut cantent, sed qui aedificent audientes.

Caput XXXIX. De Mensura Ciborum.

Sufficere credimus ad refectionem quotidianam tam Sextae, quam Nonae, omnibus mensis cocta duo pulmentaria, propter diversorum infirmitates: ut forte qui ex uno non poterit edere, ex alio reficiatur. Ergo duo pulmentaria cocta fratribus sufficiant; et si fuerint inde poma, aut nascentia leguminum, addatur et tertium. Panis libra una propensa sufficiat in die, sive una sit refectio, sive prandii et coenae. Quod si coenaturi sunt, de eadem libra tertia pars a Cellerario servetur, reddenda coenaturis.

Quod si labor forte factus fuerit major, in arbitrio et potestate Abbatis erit, si expediat, aliquid augere, remota prae omnibus crapula, ut nunquam surripiat Monacho indigeries: quia nihil sic contrarium est omni Christiano, quomodo crapula, sicut ait Dominus noster: “Videte ne graventur corda vestra in crapula et ebrietate.” Pueris vero minori aetate non eadem servetur quantitas, sed minor quam majoribus, servata in omnibus parcitate. Carnium vero quadrupedum ab omnibus abstineatur comestio, praeter omnino debiles et aegrotos.

Caput XL. De Mensura Potus.

“Unusquisque proprium habet donum ex Deo : alius sic, alius vero sic.” Et ideo cum aliqua scrupulositate a nobis mensura victus aliorum constituitur. Tamen infirmorum contuentes imbecillitatem, credimus heminam vini per singulos sufficere per diem. Quibus autem donat Deus tolerantiam abstinentiae, propriam se habituros mercedem sciant.

Quod si aut loci necessitas, vel labor, aut ardor aestatis, amplius poposcerit, in arbitrio Prioris consistat, considerans in omnibus, ne subrepat satietas aut ebrietas. Licet legamus, vinum omnino Monachorum non esse; sed quia nostris temporibus id Monachis persuaderi non potest, saltem vel hoc consentiamus, ut non usque ad satietatem bibamus, sed parcius: quia “vinum apostatare facit etiam sapientes.” Ubi autem loci necessitas exposcit, ut nec suprascripta mensura inveniri possit, sed multo minus, aut ex toto nihil, benedicant Deum, qui ibi habitant, et non murmurent. Hoc autem omnino admonentes, ut absque murmurationibus sint.

Caput XLI. Quibus Horis Oporteat Reficere Fratres.

A Sancto Pascha usque ad Pentecosten ad Sextam reficiant Fratres, et ad seram coenent. A Pentecoste autem tota aestate (si labores agrorum non habent Monachi, aut nimietas aestatis non perturbat) quarta et sexta Feria jejunent usque ad Nonam : reliquis vero diebus ad Sextam prandeant. Quae prandii Sexta, si opera in agris habuerint, aut aestatis fervor nimius fuerit, continuanda erit, et in Abbatis sit providentia. Et sic omnia temperet atque disponat, qualiter et animae salventur, et quod faciunt fratres, absque ulla murmuratione faciant. Ab Idibus autem Septembris, usque ad caput Quadragesimae, ad Nonam semper reficiant Fratres. In Quadragesima vero usque ad Pascha, ad Vesperam reficiant. Ipsa tamen Vespera sic agatur, ut lumine lucernae non indigeant reficientes, sed luce adhuc diei omnia consummentur. Sed et omni tempore, sive coenae, sive refectionis hora sic temperetur, ut cum luce fiant omnia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capita 35-41 capítulos Kapitel 35-41 Chapters 35-41 Capítulos 35-41

Caput XXXV. capítulo|35 Capítulo XXXV. De Septimanariis Coquinae. sobre|semanais|cozinha Sobre os Semanários da Cozinha.

Fratres sic sibi invicem serviant, ut nullus excusetur a coquinae officio, nisi aut aegritudine, aut in causa gravis utilitatis quis occupatus fuerit; quia exinde major merces acquiritur. irmãos|assim|a si mesmos|mutuamente|sirvam|que|nenhum|seja isentado|de|cozinha|dever|exceto|ou|doença|ou|em|causa|grave|utilidade|alguém|ocupado|estiver|porque|a partir disso|maior|recompensa|é adquirida Os irmãos devem servir uns aos outros de tal maneira que ninguém seja dispensado do ofício da cozinha, a não ser por doença ou se alguém estiver ocupado em uma causa de grande utilidade; pois é a partir disso que se adquire maior recompensa. Imbecillibus autem procurentur solatia, ut non cum tristitia hoc faciant, sed habeant omnes solatia, secundum modum Congregationis aut positionem loci. aos imbecis|porém|que sejam providenciados|consolos|para que|não|com|tristeza|isso|que façam|mas|que tenham|todos|consolos|segundo|modo|da Congregação|ou|posição|do lugar Que os imbecis recebam consolos, para que não o façam com tristeza, mas que todos tenham consolos, de acordo com o modo da Congregação ou a posição do lugar. Si major Congregatio fuerit, Cellerarius excusetur a coquina; vel si qui (ut diximus) majoribus utilitatibus occupantur. se|maior|Congregação|for|o Cellerário|que seja dispensado|da|cozinha|ou|se|aqueles que|como|dissemos|maiores|utilidades|estão ocupados Se a Congregação for maior, o Cellerarius será dispensado da cozinha; ou se aqueles (como dissemos) estiverem ocupados com utilidades maiores. Caeteri vero sibi sub charitate invicem serviant. os demais|de fato|a si mesmos|sob|caridade|mutuamente|que sirvam Os demais, porém, sirvam-se mutuamente na caridade.

Egressurus de septimana, Sabbato munditias faciat. prestes a sair|da|semana|Sábado|limpezas|que faça Ao sair da semana, no Sábado, faça a limpeza. Linteamina, cum quibus sibi fratres manus aut pedes tergunt, lavet : pedes vero tam ipse, qui egreditur, quam ille qui intraturus est, omnibus lavent. lençóis|com|os quais|a si mesmos|irmãos|mãos|ou|pés|limpam|lave|pés|mas|tanto|ele mesmo|que|sai|quanto|ele|que|prestes a entrar|está|todos|lavem Linteamina, com os quais os irmãos limpam as mãos ou os pés, devem ser lavados: os pés, tanto do que sai quanto do que está para entrar, devem ser lavados por todos. Vasa ministerii sui munda et sana Cellerario reconsignet; qui Cellerarius item intranti consignet, ut sciat quid dat, aut quid recipit. utensílios|de ministério|seu|limpos|e|saudáveis|ao despenseiro|reconsigne|que|despenseiro|também|ao que está entrando|consigne|para que|saiba|o que|dá|ou|o que|recebe Os vasos do seu ministério devem ser entregues limpos e saudáveis ao Cellerário; que o Cellerário também entregue ao que entra, para que saiba o que dá ou o que recebe. Septimanarii autem, ante unam horam refectionis, accipiant super statutam annonam singulos biberes, et panem : ut hora refectionis, sine murmuratione et gravi labore, serviant fratribus suis. os semanários|porém|antes de|uma|hora|de refeição|recebam|sobre|estipulada|ração|cada|bebida|e|pão|para que|hora|de refeição|sem|murmuração|e|pesado|trabalho|sirvam|aos irmãos|seus Os semanários, no entanto, antes de uma hora da refeição, devem receber, além da ração estipulada, bebidas e pão: para que na hora da refeição, sem murmuração e com pouco esforço, sirvam aos seus irmãos. In diebus tamen solemnibus usque ad Missas sustineant. nos|dias|porém|solenes|até|às|missas|suportem Nos dias, no entanto, solenemente, devem sustentar-se até as Missas.

Intrantes et exeuntes hebdomadarii, in Oratorio mox Matutinis finitis, Dominica, omnium genibus provolvantur, postulantes pro se orari. entrando|e|saindo|semanalmente|em|Oratório|logo|Matinas|terminadas|Domingo|de todos|joelhos|se prostrem|pedindo|por|si|orar Ao entrar e sair da semana, no Oratório logo após o término das Matinas, que todos se prostrem de joelhos, pedindo para serem lembrados em oração. Egrediens autem de septimana dicat hunc versum: “Benedictus es Domine Deus, qui adjuvisti me, et consolatus es me.” Quo dicto tertio, accipiat benedictionem egrediens. saindo|porém|da|semana|diga|este|verso|Bendito|és|Senhor|Deus|que|ajudaste|a mim|e|consolaste|és|a mim|ao qual|dito|terceira vez|receba|bênção|saindo Ao sair da semana, deve dizer este versículo: “Bendito és, Senhor Deus, que me ajudaste e me consolaste.” Ao dizer isso pela terceira vez, deve receber a bênção ao sair. Subsequatur ingrediens et dicat: “Deus in adjutorium meum intende; Domine ad adjuvandum me festina.” Et hoc idem tertio repetatur ab omnibus. siga|entrando|e|diga|Deus|em|auxílio|meu|atenta|Senhor|para|ajudar|a mim|apressa|e|isso|mesmo|terceira vez|repita|por|todos Em seguida, quem entra deve dizer: “Deus, apressa-te em meu auxílio; Senhor, apressa-te em me ajudar.” E isso deve ser repetido três vezes por todos. Et accepta benedictione, ingrediatur. e|recebida|bênção|entre E, recebendo a bênção, deve entrar.

Caput XXXVI. capítulo|36 Capítulo XXXVI. De Infirmis Fratribus. sobre|os enfermos|irmãos Dos Irmãos Enfermos.

Infirmorum cura ante omnia et super omnia adhibenda est, ut sicut revera Christo, ita eis serviatur, quia ipse dixit: “Infirmus fui, et visitastis me.” Et: “Quod fecistis uni de his minimis meis, mihi fecistis.” Sed et ipsi infirmi considerent, in honorem Dei sibi serviri, et non superfluitate sua contristent fratres suos, servientes sibi. dos enfermos|cuidado|antes|tudo|e|acima|tudo|a ser aplicado|é|para que|assim como|realmente|a Cristo|assim|a eles|seja servido|porque|ele mesmo|disse|enfermo|eu estive|e|vocês visitaram|a mim|e|o que|vocês fizeram|a um|dos|esses|menores|meus|a mim|vocês fizeram|mas|e|eles mesmos|enfermos|considerem|em|honra|de Deus|a si mesmos|ser servido|e|não|por causa da sua abundância|sua|entristeçam|irmãos|seus|servindo|a si mesmos O cuidado com os enfermos deve ser prioridade acima de tudo, para que, assim como realmente se serve a Cristo, assim também se sirva a eles, pois ele disse: “Estive enfermo, e visitastes-me.” E: “O que fizestes a um destes meus pequeninos, a mim o fizestes.” Mas os próprios enfermos também devem considerar que estão sendo servidos em honra a Deus, e não devem entristecer seus irmãos com sua superfluidade, servindo a si mesmos. Qui tamen patienter portandi sunt; quia de talibus copiosior merces acquiritur. os que|no entanto|pacientemente|a serem suportados|são||de|tais|mais abundante|recompensa|é adquirida Entretanto, eles devem ser suportados pacientemente; pois de tais é adquirida uma recompensa mais abundante. Ergo cura maxima sit Abbati, ne aliquam negligentiam patiantur. portanto|cuidado|máximo|seja|ao abade|para que não|alguma|negligência|sofram Portanto, a maior preocupação deve ser do Abade, para que não sofram nenhuma negligência. Quibus fratribus infirmis sit cella super se deputata, et servitor timens Deum, et diligens ac sollicitus. a esses|irmãos|doentes|seja|cela|sobre|a si|designada|e|servo|temendo|a Deus|e|amando|e|preocupado Para os irmãos doentes, deve haver uma cela designada para eles, e um servo que tema a Deus, e que seja diligente e cuidadoso. Balneorum usus infirmis, quoties expedit, offeratur. de banhos|uso|para os doentes|sempre que|conveniente|seja oferecido O uso de banhos deve ser oferecido aos doentes, sempre que for conveniente. Sanis autem, et maxime juvenibus, tardius concedatur. para os saudáveis|porém|e|especialmente|para os jovens|mais tarde|seja concedido Para os saudáveis, e especialmente para os jovens, deve ser concedido com mais cautela. Sed et carnium esus infirmis, omninoque debilibus pro reparatione concedatur. mas|e|carne|consumo|doentes|completamente|fracos|para|recuperação|seja concedido Mas o consumo de carne deve ser concedido aos fracos e totalmente debilitados para a recuperação. At ubi meliorati fuerint, a carnibus more solito omnes abstineant. mas|quando|melhorados|estiverem|de|carnes|modo|habitual|todos|se abstenham Mas quando estiverem melhorados, todos devem se abster de carnes como de costume. Coram autem maximam habeat Abbas, ne a Cellerariis aut servitoribus negligantur infirmi: quia ad ipsum respicit, quicquid a discipulis delinquitur. diante|porém|máxima|tenha|abade|que não|de|cellaristas|ou|servos|sejam negligenciados|doentes|porque|a|ele|diz respeito|qualquer coisa|de|discípulos|se comete O Abade deve ter a máxima atenção, para que os enfermos não sejam negligenciados pelos Cellerarii ou servos: porque tudo o que é cometido pelos discípulos recai sobre ele.

Caput XXXVII. capítulo|37 Capítulo XXXVII. De Senibus, Vel Infantibus. sobre|os velhos|ou|os bebês Dos Idosos e dos Bebês.

Licet ipsa natura humana trahatur ad misericordiam in his aetatibus, senum videlicet et infantum: tamen et Regulae auctoritas eis prospiciat. embora|a própria|natureza|humana|seja atraída|para|misericórdia|em|estas|idades|dos velhos|isto é|e|dos bebês|no entanto|e|da regra|autoridade|a eles|cuide Embora a própria natureza humana seja levada à misericórdia nessas idades, evidentemente dos idosos e dos bebês: no entanto, que a autoridade da Regra também os proteja. Consideretur semper in eis imbecillitas, et nullatenus eis districtio Regulae teneatur in alimentis; sed sit in eis pia consideratio, et praeveniant horas canonicas. ||||imbecilidade||de maneira nenhuma||distrito||seja mantida||alimentos||||||||prevenham|| Deve-se sempre considerar neles a debilidade, e de forma alguma a rigidez da Regra deve ser aplicada em relação aos alimentos; mas deve haver uma consideração piedosa por eles, e que as horas canônicas sejam antecipadas.

Caput XXXVIII. Capítulo XXXVIII. De Hebdomadario Lectore. de|hebdomadário|leitor Do Leitor Semanal.

Mensis fratrum edentium lectio deesse non debet : nec fortuito casu, qui arripuerit codicem, legere audeat ibi, sed lecturus tota hebdomada, Dominica ingrediatur. meses|dos irmãos|que comem|leitura|faltar|não|deve|nem|fortuitamente|acaso|que|pegar|códice|ler|ouse|alií|mas|que irá ler|toda|semana|domingo|entre A leitura do mês dos irmãos que comem não deve faltar: nem por acaso, quem pegar o códice, deve ousar ler ali, mas quem for ler deve entrar no domingo. Qui ingrediens post Missas et Communionem, petat ab omnibus pro se orari, ut avertat ab eo Deus spiritum elationis. quem|entrando|após|Missas|e|Comunhão|peça|de|todos|por|si mesmo|ser orado|para que|afaste|de|ele|Deus|espírito|de arrogância Quem entrar após as Missas e a Comunhão, deve pedir a todos que orem por ele, para que Deus afaste dele o espírito de arrogância. Et dicatur hic versus in Oratorio tertio ab omnibus, ipso tamen incipiente: “Domine labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam;” et sic accepta benedictione, ingrediatur ad legendum; summumque fiat silentium ad mensam, ut nullius mussitatio, vel vox, nisi solius legentis ibi audiatur. e|seja dito|aqui|verso|em|Oratório|terceiro|por|todos|ele mesmo|no entanto|começando|Senhor|lábios|meus|abrirás|e|boca|minha|anunciará|louvor|Teu|e|assim|recebida|bênção|entre|para|ler|e que|seja|silêncio|à|mesa|para que|de ninguém|murmúrio|ou|voz|exceto|do único|que lê|alií|seja ouvido E que este verso seja dito no Oratório, três vezes por todos, começando ele mesmo: “Senhor, abrirás meus lábios, e minha boca anunciará o teu louvor;” e assim, recebida a bênção, deve entrar para ler; e que haja um grande silêncio à mesa, para que não se ouça murmúrio de ninguém, ou voz, exceto a do único que está lendo ali.

Quae vero necessaria sunt comedentibus et bibentibus, sibi sic invicem ministrent fratres, ut nullus indigeat petere aliquid. que|verdade|necessárias|são|comendo|e|bebendo|a si mesmos|assim|mutuamente|sirvam|irmãos|para que|nenhum|necessite|pedir|algo O que é realmente necessário para os que comem e bebem, que os irmãos se sirvam mutuamente, de modo que ninguém precise pedir algo. Si quid tamen opus fuerit, sonitu cujuscumque signi potius petatur quam voce. se|algo|no entanto|necessário|for|som|de qualquer|sinal|mais|que se peça|do que|voz Se algo for necessário, que seja pedido pelo som de qualquer sinal, em vez de pela voz. Nec praesumat ibi aliquis de ipsa lectione, aut aliunde quicquam requirere, ne detur occasio maligno, nisi forte Prior voluerit pro aedificatione aliquid breviter dicere. nem|presuma|ali|alguém|sobre|a própria|leitura|ou|de outro lugar|qualquer coisa|requisitar|para que não|seja dada|ocasião|malicioso|a menos que|talvez|Prior|queira|para|edificação|algo|brevemente|dizer E que ninguém presuma ali requerer algo da própria leitura, ou de outro lugar, para que não se dê ocasião ao maligno, a menos que o Prior queira dizer algo brevemente para edificação. Frater autem hebdomadarius accipiat mixtum prius quam incipiat legere, propter Communionem sanctam, et ne forte grave sit ei jejunium sustinere; postea autem cum coquinae Hebdomadariis et servitoribus reficiat. irmão|porém|semanal|que receba|mistura|antes|que|comece|ler|por causa de|Comunhão|santa|e|para que não|talvez|pesado|seja|para ele|jejum|suportar|depois|porém|com|cozinheiros|semanais|e|serventes|que se alimente O irmão, no entanto, que é responsável pela semana, deve receber a mistura antes de começar a ler, por causa da Santa Comunhão, e para que não seja difícil para ele suportar o jejum; depois, ele deve se alimentar com os responsáveis pela cozinha e os serventes. Fratres autem non per ordinem legant aut cantent, sed qui aedificent audientes. irmãos|porém|não|por|ordem|leiam|ou|cantem|mas|aqueles que|edificam|ouvindo Os irmãos, no entanto, não leiam ou cantem em ordem, mas aqueles que edificam os ouvintes.

Caput XXXIX. capítulo|39 Capítulo XXXIX. De Mensura Ciborum. sobre|medida|alimentos Da Medida dos Alimentos.

Sufficere credimus ad refectionem quotidianam tam Sextae, quam Nonae, omnibus mensis cocta duo pulmentaria, propter diversorum infirmitates: ut forte qui ex uno non poterit edere, ex alio reficiatur. suficiente|acreditamos|para|refeição|diária|tanto|Sexta|quanto|Nona|todos|meses|cozidos|dois|pratos|por causa de|diferentes|enfermidades|que|talvez|quem|de|um|não|poderá|comer|de|outro|se reponha Acreditamos que são suficientes para a refeição diária, tanto da Sexta quanto da Nona, dois pratos cozidos de todos os meses, devido às diversas enfermidades: para que, talvez, quem não puder comer de um, possa se reabastecer do outro. Ergo duo pulmentaria cocta fratribus sufficiant; et si fuerint inde poma, aut nascentia leguminum, addatur et tertium. portanto|dois|acompanhamentos|cozidos|para os irmãos|que sejam suficientes|e|se|forem|daí|frutas|ou|nascentes|legumes|que se adicione|e|terceiro Portanto, dois pratos cozidos são suficientes para os irmãos; e se houver frutas ou legumes em crescimento, adicione um terceiro. Panis libra una propensa sufficiat in die, sive una sit refectio, sive prandii et coenae. pão|libra|uma|pesada|que seja suficiente|em|dia|seja|uma|seja|refeição|seja|almoço|e|jantar Um pão de uma libra deve ser suficiente por dia, seja uma refeição ou um almoço e um jantar. Quod si coenaturi sunt, de eadem libra tertia pars a Cellerario servetur, reddenda coenaturis. o que|se|forem jantar|estão|da|mesma|libra|um terço|parte|do|cellarário|que seja guardada|a ser devolvida|aos que jantam Se eles forem jantar, um terço da mesma libra deve ser reservado pelo Cellerário, a ser devolvido aos que jantam.

Quod si labor forte factus fuerit major, in arbitrio et potestate Abbatis erit, si expediat, aliquid augere, remota prae omnibus crapula, ut nunquam surripiat Monacho indigeries: quia nihil sic contrarium est omni Christiano, quomodo crapula, sicut ait Dominus noster: “Videte ne graventur corda vestra in crapula et ebrietate.” Pueris vero minori aetate non eadem servetur quantitas, sed minor quam majoribus, servata in omnibus parcitate. o que|se|trabalho|por acaso|feito|for||em|critério|e|poder|do abade|será|se|for conveniente|algo|aumentar|removida|diante de|todos|embriaguez|para que|nunca|que roube|ao monge|necessidade|porque|nada|assim|contrário|é|a todo|cristão|como|embriaguez|assim como|disse|Senhor|nosso|vejam|que não|se sobrecarreguem|corações|seus|em|embriaguez|e|embriaguez|para os meninos|de fato|menor|idade|não|mesma|que seja guardada|quantidade|mas|menor|do que||mantida|em|todas|parcimônia Se o trabalho for maior do que o esperado, ficará a critério e autoridade do Abade decidir se é conveniente aumentar algo, afastando toda a embriaguez, para que nunca falte ao monge: porque nada é tão contrário a todo cristão como a embriaguez, como diz nosso Senhor: “Cuidado para que seus corações não fiquem sobrecarregados com embriaguez e bebedeira.” Para os meninos de menor idade, a mesma quantidade não deve ser mantida, mas menor do que a dos mais velhos, mantendo sempre a parcimônia. Carnium vero quadrupedum ab omnibus abstineatur comestio, praeter omnino debiles et aegrotos. carne|verdade|quadrúpedes|de|todos|se abster|consumo|exceto|totalmente|fracos|e|doentes A carne de quadrúpedes deve ser evitada por todos, exceto pelos fracos e doentes.

Caput XL. capítulo|40 Capítulo XL. De Mensura Potus. sobre|medida|bebida Sobre a Medida da Bebida.

“Unusquisque proprium habet donum ex Deo : alius sic, alius vero sic.” Et ideo cum aliqua scrupulositate a nobis mensura victus aliorum constituitur. cada um|próprio|tem|dom|de|Deus|um|assim|outro|verdade|assim|e|portanto|com|alguma|escrupulosidade|de|nós|medida|alimento|dos outros|é estabelecida “Cada um tem um dom próprio de Deus: um assim, outro de outra forma.” E por isso, com alguma escrupulosidade, a medida da alimentação dos outros é estabelecida por nós. Tamen infirmorum contuentes imbecillitatem, credimus heminam vini per singulos sufficere per diem. no entanto|dos enfermos|considerando|a fraqueza|acreditamos|a quantidade|de vinho|por|cada|ser suficiente|por|dia No entanto, considerando a fraqueza dos fracos, acreditamos que um copo de vinho é suficiente por dia. Quibus autem donat Deus tolerantiam abstinentiae, propriam se habituros mercedem sciant. a quem|porém|dá|Deus|a tolerância|de abstinência|própria|a si|terão|recompensa|saibam Aqueles a quem Deus concede a tolerância da abstinência, saibam que terão sua própria recompensa.

Quod si aut loci necessitas, vel labor, aut ardor aestatis, amplius poposcerit, in arbitrio Prioris consistat, considerans in omnibus, ne subrepat satietas aut ebrietas. que|se|ou|da localidade|necessidade|ou|trabalho|ou|calor|do verão|mais|exigir|em|critério|do Prior|que permaneça|considerando|em|todas|para que não|surja|saciedade|ou|embriaguez Mas se a necessidade do lugar, o trabalho ou o calor do verão exigirem mais, que isso fique a critério do Prior, considerando em tudo, para que não surja a saciedade ou a embriaguez. Licet legamus, vinum omnino Monachorum non esse; sed quia nostris temporibus id Monachis persuaderi non potest, saltem vel hoc consentiamus, ut non usque ad satietatem bibamus, sed parcius: quia “vinum apostatare facit etiam sapientes.” Ubi autem loci necessitas exposcit, ut nec suprascripta mensura inveniri possit, sed multo minus, aut ex toto nihil, benedicant Deum, qui ibi habitant, et non murmurent. embora|lemos|vinho|de modo algum|dos monges|não|ser|mas|porque|nossos|tempos|isso|aos monges|convencer|não|pode|ao menos|ou|isso|consentamos|que|não|até|a|saciedade|bebamos|mas|com moderação|porque|vinho|faz desviar|faz|até|sábios|onde|porém|da localidade|necessidade|exige|que|nem|a mencionada|medida|ser encontrada|possa|mas|muito|menos|ou|de|tudo|nada|bendigam|a Deus|que|ali|habitam|e|não|murmurem Embora possamos ler que o vinho não é de modo algum dos monges; mas como em nossos tempos isso não pode ser persuadido aos monges, ao menos que concordemos com isso, que não bebamos até a saciedade, mas com moderação: porque "o vinho faz até os sábios se desviarem." Onde, porém, a necessidade do lugar exige, de modo que nem a medida acima mencionada possa ser encontrada, mas muito menos, ou nada de todo, que bendigam a Deus aqueles que ali habitam, e não murmurem. Hoc autem omnino admonentes, ut absque murmurationibus sint. isto|porém|totalmente|advertindo|que|sem|murmurações|sejam No entanto, advertindo-os, que estejam sem murmurações.

Caput XLI. capítulo|41 Capítulo XLI. Quibus Horis Oporteat Reficere Fratres. em quais|horas|deve|reabastecer|irmãos Em que horas os irmãos devem se alimentar.

A Sancto Pascha usque ad Pentecosten ad Sextam reficiant Fratres, et ad seram coenent. de|Santo|Páscoa|até|a|Pentecostes|a|Sexta|reabasteçam|irmãos|e|a|tarde|jantem Desde a Páscoa até o Pentecostes, os irmãos devem se alimentar ao meio-dia e jantar tarde. A Pentecoste autem tota aestate (si labores agrorum non habent Monachi, aut nimietas aestatis non perturbat) quarta et sexta Feria jejunent usque ad Nonam : reliquis vero diebus ad Sextam prandeant. a|Pentecostes|porém|toda|verão|se|trabalhos|dos campos|não|têm|monges|ou|excessos|do verão|não|perturba|quarta|e|sexta|feira|jejuem|até|a|nona|restantes|verdadeiramente|dias|a|sexta|almoçem No Pentecostes, no entanto, durante todo o verão (se os monges não tiverem trabalhos nos campos, ou se o calor excessivo do verão não perturbar) jejuem na quarta e na sexta-feira até a nona hora: nos demais dias, façam a refeição ao meio-dia. Quae prandii Sexta, si opera in agris habuerint, aut aestatis fervor nimius fuerit, continuanda erit, et in Abbatis sit providentia. que|do almoço|sexta|se|trabalhos|nos|campos|tiverem|ou|do verão|calor|excessivo|for|a ser continuada|será|e|na|do abade|esteja|providência Essa refeição de sexta-feira, se tiverem trabalhos nos campos, ou se o calor do verão for excessivo, deverá ser mantida, e ficará a critério do Abade. Et sic omnia temperet atque disponat, qualiter et animae salventur, et quod faciunt fratres, absque ulla murmuratione faciant. e|assim|todas|tempera|e|disponha|como|e|almas|sejam salvas|e|o que|fazem|irmãos|sem|qualquer|murmuração|façam E assim, que tudo seja moderado e disposto, de modo que tanto as almas sejam salvas, quanto o que os irmãos fazem, o façam sem qualquer murmuração. Ab Idibus autem Septembris, usque ad caput Quadragesimae, ad Nonam semper reficiant Fratres. de|idos|porém|setembro|até|a|início|da Quaresma|a|nona|sempre|reponham|irmãos A partir dos Idos de setembro, até o início da Quaresma, os Irmãos sempre se alimentem na nona hora. In Quadragesima vero usque ad Pascha, ad Vesperam reficiant. na|quaresma|verdade|até|a|Páscoa|a|Véspera|que se refaçam Na Quaresma, até a Páscoa, devem se alimentar à Véspera. Ipsa tamen Vespera sic agatur, ut lumine lucernae non indigeant reficientes, sed luce adhuc diei omnia consummentur. a própria|no entanto|Véspera|assim|que se faça|que|luz|da lanterna|não|que necessitem|que se refaçam|mas|luz|ainda|do dia|tudo|que se consuma Entretanto, a própria Véspera deve ser celebrada de tal forma que os que se alimentam não necessitem da luz das lanternas, mas que tudo seja consumido ainda com a luz do dia. Sed et omni tempore, sive coenae, sive refectionis hora sic temperetur, ut cum luce fiant omnia. mas|e|todo|tempo|seja|da ceia|seja|da refeição|hora|assim|que se controle|que|com|luz|que se façam|tudo E em todo o tempo, seja na ceia, seja na hora da refeição, deve ser regulado de tal maneira que tudo aconteça com luz.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.76 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.45 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=1044 err=2.68%)