Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram
Ломон|Эпитома|Бог|создает|небо|и|землю
|||schafft|Himmel||
Lhomond|Epitome|God|creates|heaven|and|earth
||Dios|crea|cielo|y|tierra
Lhomond Inbegriff 1: Gott erschafft Himmel und Erde
Lhomond Epitome 1 : Dieu crée le ciel et la terre
Lhomond Epitome 1: Dio crea il cielo e la terra
Lhomond Belichaming 1: God schept hemel en aarde
Lhomond Epitome 1: Deus cria o céu e a terra
Lhomond Epitom 1: Gud skapar himmel och jord
Lhomond Epitome 1: Tanrı göğü ve yeri yaratır
Lhomond Epitome 1: Dios crea el cielo y la tierra
Lhomond Epitome 1: God creates heaven and earth
Ломон Эпитом 1: Бог создает небо и землю
1\\.
1\\\\.
1\.
1.
1\.
Deus sex diebus orbem terrarum creat
Бог|шести|днями|мир|земель|создает
God|six|days|world|of the earth|created
Dios|seis|días|mundo|de la tierra|creó
Gott erschafft die Welt in sechs Tagen
Tanrı dünyayı altı günde yaratır
Dios crea el mundo en seis días
God creates the world in six days
Бог создает земной шар за шесть дней
Deus creavit caelum et terram intra sex dies.
Бог|создал|небо|и|землю|в течение|шести|дней
God|created|heaven|and|earth|within|six|days
Dios|creó|cielo|y|tierra|dentro|seis|días
Gott schuf Himmel und Erde innerhalb von sechs Tagen.
Tanrı göğü ve yeri altı günde yarattı.
Dios creó el cielo y la tierra en seis días.
God created heaven and earth within six days.
Бог создал небо и землю за шесть дней.
Primo die fecit lucem.
в первый|день|он сделал|свет
On the first|day|he made|light
Primero|día|hizo|luz
Am ersten Tag machte er Licht.
En el primer día hizo la luz.
On the first day, He made light.
В первый день он создал свет.
Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum.
во второй|день|он сделал|твердь|которую|он назвал|небо
On the second|day|he made|the firmament|which|he called|heaven
Segundo|día|hizo|firmamento|que|llamó|cielo
Am zweiten Tag machte er ein Firmament, das er Himmel nannte.
En el segundo día, hizo el firmamento, que llamó cielo.
On the second day, he made the firmament, which he called heaven.
На второй день он создал твердь, которую назвал небом.
Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores.
в третий|день|он собрал|воды|в|одно|место|и|он вывел|из|земли|растения|и|деревья
On the third|day|he gathered|waters|into|one|place|and|he brought forth|from|the ground|plants|and|trees
Tercer|día|reunió|aguas|en|un|lugar|y|sacó|de|tierra|plantas|y|árboles
Am dritten Tag zwang er die Wasser an einen Ort und brachte Pflanzen und Bäume aus der Erde hervor.
En el tercer día reunió las aguas en un solo lugar, y sacó de la tierra plantas y árboles.
On the third day, he gathered the waters into one place, and brought forth plants and trees from the earth.
На третий день он собрал воды в одно место и вывел из земли растения и деревья.
Quarto die fecit solem et lunam, et stellas.
в четвертый|день|он сделал|солнце|и|луну|и|звезды
On the fourth|day|he made|sun|and|moon|and|stars
Cuarto|día|hizo|sol|y|luna|y|estrellas
Am vierten Tag machte er die Sonne und den Mond und die Sterne.
En el cuarto día hizo el sol y la luna, y las estrellas.
On the fourth day, he made the sun and the moon, and the stars.
На четвертый день он создал солнце и луну, и звезды.
Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis.
на пятый|день|птицы|которые|летают|в|воздухе|и|рыбы|которые|плавают|в|водах
On the fifth|day|birds|which|fly|in|the air|and|fish|who|swim|in|the waters
Quinto|día|aves|que|vuelan|en|aire|y|peces|que|nadan|en|aguas
Am fünften Tag die Vögel, die in der Luft fliegen, und die Fische, die im Wasser schwimmen.
En el quinto día, aves que vuelan en el aire, y peces que nadan en las aguas.
On the fifth day, he created the birds that fly in the air, and the fish that swim in the waters.
На пятый день, птицы, которые летают в воздухе, и рыбы, которые плавают в водах.
Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo.
на шестой|день|он создал|все|существа|наконец|человека|и|он отдохнул|день|седьмой
On the sixth|day|he made|all|living creatures|finally|man|and|he rested|day|seventh
||||seres vivos||||||
Sexto|día|hizo|todos|seres vivos|por último|hombre|y|descansó|día|séptimo
Am sechsten Tag machte er alle Lebewesen und schließlich den Menschen und ruhte am siebten Tag.
Le sixième jour, tous les animaux, et enfin l'homme et se reposa le septième jour.
En el sexto día hizo todos los animales, y finalmente al hombre, y descansó en el séptimo día.
On the sixth day, he made all living creatures, and finally man, and he rested on the seventh day.
На шестой день Он создал всех животных, а в конце человека, и отдохнул на седьмой день.
2\\.
2\.
2.
2\\
Deus fingit corpus hominis e limo terrae
Бог|он создает|тело|человека|из|глины|земли
God|forms|body|of man|from|clay|earth
|modela||||barro da terra|
Dios|forma|cuerpo|del hombre|de|barro|tierra
Gott formt den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde
Les moules du corps humain à partir d'argile terre
Dios formó el cuerpo del hombre del barro de la tierra.
God formed the body of man from the dust of the earth.
Бог создает тело человека из глины земли.
Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum.
Бог|создал|тело|человека|из|глины|земли|дал|ему|душу|живую|сделал|его|по|образу|своему|и|назвал|его|Адамом
God|formed|body|of man|from|clay|earth|gave|to him|soul|living|made|him|in|likeness|his|and|named|him|Adam
Dios|formó|cuerpo|del hombre|de|barro|de la tierra|le dio|a él|alma|viviente|hizo|a él|a|imagen|su||nombró|a él|Adán
Gott formte den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde; Er gab ihm eine lebendige Seele; Er machte ihn nach seinem Ebenbild und nannte ihn Adam.
Dios formó el cuerpo del hombre del barro de la tierra; le dio un alma viviente; lo hizo a su imagen, y lo llamó Adán.
God fashioned the body of man from the dust of the earth; He gave him a living soul; He made him in His own likeness, and named him Adam.
Бог создал тело человека из праха земли; дал ему живую душу; сделал его по своему образу и назвал его Адамом.
Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis.
затем|внушил|сон|в|Адама|и|снял|одну|из|ребер|его|спящего
Then|he put|sleep|into|Adam|and|he took away|one|from|ribs|his|sleeping
||sono|||||||||
Luego|puso|sueño|en|Adán|y|quitó|una|de|costillas|de él|durmiendo
Dann verzauberte er Adam und zog eine seiner Rippen heraus, während er schlief.
Luego hizo caer un sueño sobre Adán y le quitó una de sus costillas mientras dormía.
Then He caused a deep sleep to fall upon Adam and took one of his ribs while he slept.
Затем он навел сон на Адама и взял одну из его ребер, когда тот спал.
Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium.
из|нее|создал|женщину|которую|дал|спутницей|Адаму|и так|установил|брак
From|that|formed|woman|whom|gave|companion|to Adam|and thus|instituted|marriage
||||||||e assim||
De|ella|formó|mujer|la cual|dio|compañera|Adán|y así|instituyó|matrimonio
Aus ihr formte er eine Frau, die sie Adam als Partnerin gab und damit die Ehe einführte.
De ella formó a la mujer, a quien dio como compañera a Adán, y así instituyó el matrimonio.
From it He formed a woman, whom He gave as a companion to Adam, thus instituting marriage.
Из нее он создал женщину, которую дал Адаму в спутницы, и так установил брак.
Nomen primae mulieris fuit Eva.
имя|первой|женщины|было|Ева
The name|first|woman|was|Eve
Nombre|primera|mujer|fue|Eva
Der Name der ersten Frau war Eva.
El nombre de la primera mujer fue Eva.
The name of the first woman was Eve.
Имя первой женщины было Ева.
3\\.
3\.
3\.
3\.
Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri
Бог|помещает|Адама|и|Еву|в|рай|земной
God|places|Adam|and|Eve|in|Paradise|earthly
Dios|pone|Adán|y|Eva|en|Paraíso|terrenal
Gott versetzt Adam und Eva in das irdische Paradies
Dios coloca a Adán y a Eva en el Paraíso terrenal.
God placed Adam and Eve in the earthly Paradise.
Бог поместил Адама и Еву в земной рай.
Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris.
Бог|поместил|Адама|и|Еву|в|сад|очень красивый|который|обычно|называться|рай|земной
God|placed|Adam|and|Eve|in|garden|most pleasant|which|is accustomed|to be called|Paradise|earthly
Dios|puso|Adán|y|Eva|en|jardín|muy ameno|que|suele|ser llamado|Paraíso|terrenal
Gott stellte Adam und Eva in einen sehr angenehmen Garten, der gewöhnlich das irdische Paradies genannt wird.
Dios puso a Adán y a Eva en un jardín muy hermoso, que suele llamarse Paraíso terrenal.
God placed Adam and Eve in a very pleasant garden, which is usually called the earthly Paradise.
Бог поместил Адама и Еву в очень красивый сад, который обычно называется земным раем.
Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves.
огромная|река|орошала|сад|были|там|все|деревья|приятные|на вид|и|плоды|на вкус|сладкие
Huge|river|watered|garden|there were|there|all|trees|pleasant|to the sight|and|fruits|to the taste|sweet
|||||||||à vista||||
Grande|río|irrigaba|jardín|había|allí|todos|árboles|agradables|a la vista|y|frutos|al gusto|suaves
Ein großer Fluss bewässerte den Garten: Es gab alle Bäume, die angenehm anzusehen waren, und Früchte, die süß im Geschmack waren.
Un inmenso río regaba el jardín: allí había todos los árboles agradables a la vista, y los frutos de sabor dulce.
A great river watered the garden: there were all kinds of trees pleasing to the sight, and fruits sweet to the taste.
Огромная река орошала сад: там были все деревья, приятные на вид, и плоды, сладкие на вкус.
Inter eas arbor scientiae boni et mali.
между|ними|дерево|знания|добра|и|зла
Between|them|tree|of knowledge|good|and|evil
Entre|esas|árbol|del conocimiento|del bien|y|del mal
Unter ihnen ist der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse.
Entre ellos está el árbol del conocimiento del bien y del mal.
Among them is the tree of the knowledge of good and evil.
Среди них дерево познания добра и зла.
Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.”
Бог|сказал|человеку|пользуйся|плодами|всех|деревьев|рая|кроме|плода|дерева|знания|добра|и|зла|ибо|если|ты съешь|тот|плод|ты умрешь
God|said|to the man|use|fruits|of all|trees|of Paradise|except|fruit|of the tree|of knowledge|good|and|evil|for|if|you eat|that|fruit|you will die
|||use|||||||||||||||||
Dios|dijo|al hombre|usa|frutos|de todos|árboles|del Paraíso|excepto|fruto|del árbol|de la ciencia|del bien|y|del mal|porque|si|comes|ese|fruto|morirás
Gott sagte zum Menschen: „Verwende die Früchte aller Bäume des Paradieses, außer der Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse; denn wenn du diese Frucht isst, wirst du sterben.“
Dios le dijo al hombre: “Puedes comer los frutos de todos los árboles del Paraíso, excepto el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal; porque si comes de ese fruto, morirás.”
God said to man: “You may eat the fruits of all the trees of Paradise, except for the fruit of the tree of the knowledge of good and evil; for if you eat that fruit, you will die.”
Бог сказал человеку: "Ешь плоды всех деревьев рая, кроме плода дерева познания добра и зла; ибо если ты съешь этот плод, ты умрешь."
4\\.
4\.
4\.
4\.
Adamus et Eva Deo non oboediunt
Адам|и|Ева|Богу|не|повинуются
Adam|and|Eve|to God|not|obey
Adán|y|Eva|a Dios|no|obedecen
Adam und Eva gehorchten Gott nicht
Adán y Eva no obedecen a Dios.
Adam and Eve do not obey God.
Адам и Ева не слушаются Бога.
Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris?
змея|который|был|самым хитрым|всех|животных|сказал|женщине|почему|не|ешь|плод|этого|дерева
The serpent|who|was|most cunning|of all|living beings|said|to the woman|why|not|do you eat|fruit|of that|tree
|||mais astuto||||||||||
La serpiente|que|era|el más astuto|de todos|animales|dijo|a la mujer|por qué|no|comes|fruto|de esa|árbol
La serpiente, que era la más astuta de todos los animales, le dijo a la mujer: “¿Por qué no comes del fruto de ese árbol?
The serpent, who was the most cunning of all the animals, said to the woman: “Why do you not eat the fruit of that tree?
Змей, который был самым хитрым из всех животных, сказал женщине: "Почему ты не ешь плод с этого дерева?"
Mulier respondit: “Deus id prohibuit.
женщина|ответила|Бог|это|запретил
The woman|answered|God|it|prohibited
La mujer|respondió|Dios|eso|prohibió
Die Frau antwortete: „Gott bewahre es.
La mujer respondió: “Dios lo prohibió.
The woman replied: “God has forbidden it.
Женщина ответила: "Бог это запретил."
Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit.
если|коснемся|его|мы умрем|вовсе нет|сказал|змея|не|вы умрете|но|вы будете|подобны|Богу|зная|добро|и|зло|женщина|обманутая|этими|словами|сорвала|плод|и|съела|затем|предложила|мужу|который|вместе|съел
If|we touch|him|we will die|Not at all|said|serpent|not|you will die|but|you will be|like|God|knowing|good|and|evil|The woman|deceived|by these|words|took|the fruit|and|ate|then|offered|to her husband|who|equally|ate
|||||||||||||||||||||colheu|||||||||
Si|lo tocamos|a él|moriremos|En absoluto|dijo|serpiente|no|morirán|sino|seréis|semejantes|a Dios|sabiendo|el bien|y|el mal|La mujer|engañada|por estas|palabras|tomó|el fruto|y|comió|luego|ofreció|a su marido|quien|igualmente|comió
Wenn wir ihn berühren, werden wir sterben.“ „Nein“, sagte die Schlange, „stirb nicht; aber du wirst wie Gott sein und Gut und Böse kennen. Die Frau, von diesen Worten getäuscht, pflückte die Frucht und aß; dann bot er es dem Mann an, der es auch aß.
Si lo tocamos, moriremos.” “En absoluto,” dijo la serpiente: “no moriréis; sino que seréis como Dios, conociendo el bien y el mal.” La mujer, engañada por estas palabras, tomó del fruto y comió; luego se lo ofreció a su marido, quien también comió.
If we touch it, we will die.” “Not at all,” said the serpent: “you will not die; but you will be like God, knowing good and evil.” The woman, deceived by these words, took the fruit and ate; then she offered it to her husband, who also ate.
"Если мы прикоснемся к нему, мы умрем." "Нет," сказал змей: "вы не умрете; но станете как боги, знающие добро и зло." Женщина, обманутая этими словами, сорвала плод и съела; затем предложила мужу, который тоже съел.
5\\.
5\\.
5\.
5\.
Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt
Адам|и|Ева|которых|злодеяния|стыдно|себя|прячут
Adam|and|Eve|whom|wrongdoing|is ashamed|themselves|hide
|||||têm vergonha||se escondem
Adán|y|Eva|a quienes|maldad|les da vergüenza|se|ocultan
Adam und Eva, die sich ihrer Bosheit schämen, verstecken sich
Adão e Eva, envergonhados de sua maldade, escondem-se
Adán y Eva, avergonzados por el mal, se esconden.
Adam and Eve, ashamed of their wrongdoing, hide themselves.
Адам и Ева, которых стыдит зло, прячутся.
Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit.
Адам|убегая|взгляд|Бога|себя|прячет
Adam|fleeing|sight|of God|himself|hid
||da presença|||
Adán|huyendo|vista|de Dios|se|escondió
Adán, huyendo de la presencia de Dios, se esconde.
Adam, fleeing from the sight of God, hides himself.
Адам, избегая взгляда Бога, прячется.
Deus vocavit illum: “Adame, Adame.” Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.” “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?” Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.” Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?” Quae respondit: “serpens me decepit.”
Бог|позвал|его|Адам|Адам|который|ответил|я боялся|взгляда|твоего|и|я спрятался|себя|почему|ты боишься|сказал|Бог|если не|потому что|ты съел|плод|запрещенный|Адам|ответил|женщина|которую|ты дал|мне|спутницу|она протянула|мне|плод|этот|чтобы|я ел|Господь|сказал|женщине|почему|ты сделала|это|которая|ответила|змея|меня|она обманула
God|called|him|Adam|Adam|He|answered|I feared|sight|of you|and|I hid|myself|Why|do you fear|said|God|unless|because|you have eaten|fruit|forbidden|Adam|answered|woman|whom|you gave|to me|companion|offered|to me|fruit|that|so that|I would eat|The Lord|said|to the woman|why|did you do|this|She|answered|serpent|me|deceived
|||||||||||||||||||||||||||||ofereceu-me||||||||||||||||decepcionou
Dios|llamó|a él|Adán||Quien|respondió|temí|presencia|tuyo|y|me escondí|a mí|Por qué|temes|dijo||sino|porque|comiste|fruto|prohibido|Adán|respondió|mujer|que|me diste|a mí|compañera|me dio||fruto|ese|para|comer|El Señor|dijo|a la mujer|por qué|hiciste|esto|Ella|respondió|serpiente|a mí|engañó
Gott rief ihn: "Adam, Adam." Er antwortete: "Ich hatte Angst vor deinem Anblick und habe mich versteckt." „Warum hast du Angst“, sagte Gott, „es sei denn, du hast die verbotene Frucht gegessen?“ Adam antwortete: "Die Frau, die du mir als Partner gegeben hast, sie hat mir diese Frucht zu essen gegeben." Der Herr sagte zu der Frau: "Warum hast du das getan?" Sie antwortete: "Die Schlange hat mich betrogen."
Dios lo llamó: “Adán, Adán.” Él respondió: “temí tu presencia y me escondí.” “¿Por qué temes?” dijo Dios, “¿acaso no es porque comiste del fruto prohibido?” Adán respondió: “la mujer que me diste por compañera, me ofreció ese fruto para que comiera.” El Señor dijo a la mujer: “¿por qué hiciste esto?” Ella respondió: “la serpiente me engañó.”
God called to him: “Adam, Adam.” He replied: “I was afraid of your presence, and I hid myself.” “Why are you afraid,” said God, “unless it is because you have eaten from the forbidden fruit?” Adam replied: “The woman whom you gave to be with me gave me the fruit, and I ate.” The Lord said to the woman: “Why have you done this?” She replied: “The serpent deceived me.”
Бог позвал его: "Адам, Адам." Он ответил: "Я боялся твоего взгляда и спрятался." "Почему ты боишься?" - сказал Бог, - "разве только потому, что ты съел запретный плод?" Адам ответил: "Женщина, которую ты дал мне в спутницы, подала мне этот плод, чтобы я ел." Господь сказал женщине: "Почему ты это сделала?" Она ответила: "Змей обманул меня."
6\\.
6\.
6\.
6\.
Deus serpenti maledicit
Бог|змею|проклинает
God|to the serpent|curses
Dios|a la serpiente|maldice
Dios maldice a la serpiente
God curses the serpent
Бог проклянет змея
Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram.
Господь|сказал|змею|потому что|обманул|женщину|будешь|ненавистный|и|проклятый|среди|все|животные|будешь ползти|на|грудь|и|будешь есть|землю
The Lord|said|to the serpent|because|you deceived|the woman|you will be|cursed|and|detested|among|all|living creatures|you shall crawl|upon|your belly|and|you shall eat|dust
|||||||||amaldiçoado||||rastejarás|||||
El Señor|dijo|al serpiente|porque|engañaste|a la mujer|serás|odioso|y|maldito|entre|todos|los animales|reptarás|sobre|el pecho|y|comerás|la tierra
Der Herr sagte zur Schlange: „Weil du die Frau betrogen hast, wirst du unter allen Lebewesen gehasst und verflucht werden; Sie werden auf der Brust kriechen und den Boden essen.
El Señor dijo a la serpiente: “porque engañaste a la mujer, serás odiosa y maldita entre todos los animales; te arrastrarás sobre tu pecho y comerás tierra.
The Lord said to the serpent: “Because you have deceived the woman, you will be hated and cursed among all animals; you will crawl on your belly and eat dust.
Господь сказал змею: "Поскольку ты обманул женщину, ты будешь ненавистен и проклят среди всех животных; ты будешь ползать на животе своем и будешь есть землю."
Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.” Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.”
вражда|будут|между|тобой|и|женщиной|она|однажды|сокрушит|голову|твою|сказал|также|женщине|причиню|тебе|многими|бедами|родишь|детей|в|боли|и|будешь|в|власти|мужа
Enmity|will be|between|you|and|the woman|she|someday|will crush|head|your|He said|also|to the woman|I will afflict|you|many|evils|you will bear|children|in|pain|and|you will be|in|power|of the man
||||||||conterá||||||||||"Darás à luz"||||||||
enemistades|serán|entre|tú|y|mujer|ella|algún día|aplastará|cabeza|tuyo|Dijo|también|a la mujer|afligiré|a ti|muchos|males|parirás|hijos|en|dolor|y|estarás|en|poder|hombre
Zwischen Ihnen und der Frau wird es Feindschaft geben; Sie würde dir einmal den Kopf zertreten." Er sagte auch zu der Frau: „Ich werde dich mit vielen Übeln heimsuchen; du wirst Kinder unter Schmerzen gebären, und du wirst in der Macht eines Mannes sein.
Habrá enemistad entre tú y la mujer; ella te aplastará la cabeza.” También dijo a la mujer: “te afligiré con muchos males; darás a luz hijos con dolor, y estarás bajo el dominio de tu marido.”
There will be enmity between you and the woman; she will crush your head.” He also said to the woman: “I will afflict you with many pains; you will bear children in pain, and you will be under the authority of your husband.”
Вражда будет между тобой и женщиной; она однажды сотрет твою голову." Он также сказал женщине: "Я причиню тебе много страданий; ты будешь рожать детей в муках, и ты будешь под властью мужа."
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.81 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.31
es:AFkKFwvL en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=361 err=0.00%)