×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel

Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel

7. Adamus eicitur e Paradiso terrestri

Deinde Deus dixit Adamo: “quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es.” Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi.

8. Cainus et Abel, Adami liberi

Adamus habuit multos liberos, inter quos Caïnus et Abel numerantur; hic fuit pastor, ille agricola. Uterque obtulit dona Domino: Caïnus quidem fructus terrae; Abel autem, oves egregias. Dona Abelis placuerunt deo, non autem dona Caïni; quod Caïnus aegre tulit. Dominus dixit Caïno: “cur invides fratri? Si recte facies, recipies mercedem; sin autem male, lues poenam peccati.”

9. Cainus interficit Abelem

Caïnus non paruit Deo monenti; dissimulans iram, dixit fratri suo: “Age, eamus deambulatum.” Itaque una ambo abierunt foras, et quum essent in agro, Caïnus irruit in Abelem, et interfecit illum. Deus dixit Caïno: “ubi est tuus frater?” Caïnus respondit: “nescio; num ego sum custos fratris mei?”

10. Cainus punitur

Deus dixit Caïno: “Caïne, quid fecisti? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me. Infesta tibi erit terra, quae bibit sanguinem Abelis; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Eris vagus in orbe terrarum.” Caïnus, desperans veniam, fugit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel Ломон|Эпитом|Каин|и|Авель Lhomond|Epitome|Cain|and|Abel Lhomond|Epítome|Caín|y|Abel Lhomond Inbegriff 2: Kain und Abel Lhomond Epitome 2 : Caïn et Abel Lhomond Belichaming 2: Kaïn en Abel Lhomond Epitome 2: Caim e Abel Lhomond epitome 2: Kain och Abel Lhomond Epitome 2: Caín y Abel Lhomond Epitome 2: Cain and Abel Ломон Эпитом 2: Каин и Авель

7\\. 7\. 7. 7\\ Adamus eicitur e Paradiso terrestri Адам|изгоняется|из|рая|земного Adam|is expelled|from|Paradise|earthly |é expulso||| Adán|es expulsado|de|Paraíso|terrenal Adam wird aus dem irdischen Paradies vertrieben Adán es expulsado del Paraíso terrenal Adam is cast out of the earthly Paradise. Адам изгнан из земного рая

Deinde Deus dixit Adamo: “quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. затем|Бог|сказал|Адаму|потому что|ты вел|привычку|жене|твоей|ты будешь иметь|землю|неплодородную|она|она произведет|тебе|тернии|и|чертополохи Then|God|said|to Adam|because|you carried|custom|to your wife|your|you will have|land|cursed|it|will produce|for you|thorns|and|thistles Entonces|Dios|dijo|a Adán|porque|llevaste|costumbre|a tu esposa|tuya|tendrás|tierra|infestada|ella|producirá|para ti|espinas|y|cardos então||||porque|obedeceste a|costume|||||infestada|ela|fundará||espinhos e cardos||cardos Dann sagte Gott zu Adam: „Weil du mit deiner Frau Ehebruch begangen hast, wirst du eine verseuchte Erde haben; sie werden Dornen und Disteln auf dich werfen. Então Deus disse a Adão: “Porque você cometeu adultério com sua esposa, você terá uma terra infestada; eles lançarão espinhos e abrolhos sobre você. Luego Dios dijo a Adán: “porque has seguido el consejo de tu mujer, tendrás la tierra llena de espinas; ella te producirá espinas y cardos. Then God said to Adam: "Because you have followed the way of your wife, you will have a cursed land; it will produce thorns and thistles for you. Затем Бог сказал Адаму: "поскольку ты последовал примеру своей жены, земля будет для тебя проклята; она будет производить для тебя тернии и волчцы." Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es.”   Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi. ты будешь спрашивать|от|нее|пропитание|с|большим|трудом|пока|ты уйдешь|в|землю|из|которой|ты родился|ты есть|тогда|он изгнал|Адама|и|Еву|из|сада|чтобы|тот|он обрабатывал|землю|и|он поместил|Ангела|который|он держал|рукой|меч|огненный|чтобы|он охранял|вход|в Рай You will seek|from|her|sustenance|with|much|labor|until|you depart|to|the ground|from|which|you were born|you are|Then|he expelled|Adam|and|Eve|from|the garden|so that|he|would cultivate|the ground|and|he placed|an Angel|who|bore|in hand|a sword|fiery|so that|he would guard|the entrance|of Paradise |||sustento diário||||até|partas||||de onde|nasceste|||e expulsou||||||||||||||empunhava|||||custodiret|entrada do Paraíso| Preguntarás|de|ella|sustento|con|mucho|trabajo|hasta que|salgas|a|tierra|de|de la cual|nacido|eres|Entonces|echó|a Adán|y|a Eva|de|el jardín|para que|él|cultivara|la tierra|y|colocó|a un ángel|que|llevaba|en la mano|espada|de fuego|para que|custodiere|la entrada|del Paraíso Ihr werdet euch mit viel Mühe ernähren, bis ihr in das Land zieht, aus dem ihr geboren wurdet. Dann vertrieb er Adam und Eva aus dem Garten, damit er die Erde anbeten könne, und stellte einen Engel auf, der ein feuriges Schwert in der Hand hatte, um den Eingang zum Paradies zu bewachen. Buscarás de ella tu alimento con mucho trabajo, hasta que regreses a la tierra de donde fuiste tomado.” Entonces expulsó a Adán y a Eva del jardín, para que él cultivara la tierra, y colocó un ángel que sostenía en la mano una espada de fuego, para que custodiara la entrada del Paraíso. You will seek food from it with much labor, until you return to the ground from which you were taken." Then He cast Adam and Eve out of the garden, so that he would cultivate the ground, and placed an Angel who held a flaming sword in his hand to guard the entrance to Paradise. Ты будешь искать у нее пропитание с большим трудом, пока не уйдешь в землю, из которой ты произошел.” Тогда он изгнал Адама и Еву из сада, чтобы тот возделывал землю, и поместил Ангела, который держал в руке огненный меч, чтобы охранять вход в Рай.

8\\. 8\. 8. 8\\ Cainus et Abel, Adami liberi Каин|и|Авель|Адамов|дети Cain|and|Abel|of Adam|children Caín|y|Abel|de Adán|hijos Caín y Abel, hijos de Adán Cain and Abel, children of Adam Каин и Авель, дети Адама

Adamus habuit multos liberos, inter quos Caïnus et Abel numerantur; hic fuit pastor, ille agricola. Адам|он имел|много|детей|среди|которых|Каин|и|Авель|они считаются|этот|он был|пастырь|тот|земледелец Adam|had|many|children|among|whom|Cain|and|Abel|are counted|this|was|shepherd|that|farmer |teve||||||||são contados||||| Adán|tuvo|muchos|hijos|entre|los cuales|Caín|y|Abel|son contados|este|fue|pastor|aquel|agricultor Adam hatte viele Kinder, darunter Kain und Abel; der eine war Hirte, der andere Bauer. Adán tuvo muchos hijos, entre los cuales se cuentan a Caín y Abel; este fue pastor, aquel agricultor. Adam had many children, among whom Cain and Abel are counted; the former was a shepherd, the latter a farmer. У Адама было много детей, среди которых числятся Каин и Авель; этот был пастырем, а тот - земледельцем. Uterque obtulit dona Domino: Caïnus quidem fructus terrae; Abel autem, oves egregias. оба|он предложил|дары|Господу|Каин|действительно|плоды|земли|Авель|однако|овцы|выдающиеся Each|offered|gifts|to the Lord|Cain|indeed|fruits|of the earth|Abel|but|sheep|excellent Ambos|ofreció|regalos|al Señor|Caín|ciertamente|frutos|de la tierra|Abel|pero|ovejas|selectas Ambos ofereceram presentes.|ofereceu|ofertas||||||||ovel|excelentes Jeder bot dem Herrn Geschenke an: Kain war wirklich die Frucht der Erde; Und Abel, ausgezeichnete Schafe. Cada uno ofreció dones al Señor: Caín, ciertamente, frutos de la tierra; Abel, en cambio, ovejas selectas. Each offered gifts to the Lord: Cain indeed offered the fruits of the earth; however, Abel offered excellent sheep. Оба принесли дары Господу: Каин, действительно, плоды земли; а Авель - отличных овец. Dona Abelis placuerunt deo, non autem dona Caïni; quod Caïnus aegre tulit. дары|Авеля|понравились|Богу|не|однако|дары|Каина|что|Каин|тяжело|он воспринял The gifts|of Abel|pleased|to God|not|however|the gifts|of Cain|which|Cain|grudgingly|bore ||agradaram||||||||com dificuldade|tolerou Los dones|de Abel|agradaron|a Dios|no|pero|los dones|de Caín|lo cual|Caín|con dificultad|soportó Die Gaben von Abel gefielen Gott, aber nicht die Gaben von Kain; die Kain mit Mühe nahm. Los dones de Abel agradaron a Dios, pero los dones de Caín no; lo que Caín tomó mal. Abel's gifts pleased God, but Cain's gifts did not; which Cain took badly. Дары Авеля понравились Богу, а дары Каина - нет; что Каин тяжело воспринял. Dominus dixit Caïno: “cur invides fratri? Господь|он сказал|Каину|почему|ты завидуешь|брату The Lord|said|to Cain|why|do you envy|to your brother |||por que|| El Señor|dijo|a Caín|por qué|envidias|a tu hermano Der Herr sagte zu Kain: „Warum beneidest du deinen Bruder? El Señor dijo a Caín: “¿Por qué envidias a tu hermano? The Lord said to Cain: "Why do you envy your brother?" Господь сказал Каину: "Почему ты завидуешь брату?" Si recte facies, recipies mercedem; sin autem male, lues poenam peccati.” если|правильно|ты будешь делать|ты получишь|награду|если же|однако|плохо|ты понесешь|наказание|греха If|rightly|you do|you will receive|reward|but|however|badly|you will suffer|punishment|of sin ||||recompensa|mas se não|mas||sofrerás|| Si|rectamente|haces|recibirás|recompensa|sin|embargo|mal|sufrirás|castigo|pecado Wenn Sie es richtig machen, erhalten Sie eine Belohnung; aber wenn es schlimm ist, lies die Strafe der Sünde.“ Si haces lo correcto, recibirás tu recompensa; pero si haces lo malo, el pecado te acechará.” If you do well, you will receive a reward; but if you do badly, you will suffer the punishment of sin." Если будешь делать правильно, получишь награду; если же будешь делать плохо, постигнет наказание за грех."

9\\. 9\\. 9\. 9\. 9\. Cainus interficit Abelem Каин|убивает|Авеля Cain|kills|Abel |mata| Caín|mata|Abel Kain tötet Abel Caín mata a Abel Cain kills Abel Каин убивает Авеля

Caïnus non paruit Deo monenti; dissimulans iram, dixit fratri suo: “Age, eamus deambulatum.” Itaque una ambo abierunt foras, et quum essent in agro, Caïnus irruit in Abelem, et interfecit illum. Каин|не|повиновался|Богу|предостерегающему|скрывая|гнев|сказал|брату|своему|давай|пойдем|прогуляться|и поэтому|вместе|оба|ушли|на улицу|и|когда|были|в|поле|Каин|напал|на|Авеля|и|убил|его Cain|not|obeyed|God|warning|dissembling|anger|said|to his brother|his|Come on|let us go|walking|Therefore|together|both|went away|outside|and|when|they were|in|the field|Cain|rushed|upon|Abel|and|killed|him ||ouviu||que advertia||||||||para passear||||||||||||atacou||||| Caín|no|obedeció|a Dios|que advertía|disimulando|ira|dijo|a su hermano|suyo|Vamos|vayamos|a caminar|Entonces|juntos|ambos|salieron|afuera|y|cuando|estuvieran|en|el campo|Caín|se lanzó|contra|Abel|y|lo mató|él Kain gehorchte Gottes Warnung nicht; Seinen Zorn verbergend, sagte er zu seinem Bruder: "Komm, lass uns spazieren gehen." Also gingen sie beide zusammen nach draußen, und während sie auf dem Feld waren, stürzte Kain auf Abel und tötete ihn. Caín no escuchó a Dios que le advertía; disimulando su ira, le dijo a su hermano: “Vamos, salgamos a pasear.” Así que ambos salieron juntos, y cuando estaban en el campo, Caín se lanzó sobre Abel y lo mató. Cain did not listen to God warning him; hiding his anger, he said to his brother: "Come, let us go out for a walk." And so they both went outside, and when they were in the field, Cain attacked Abel and killed him. Каин не послушался Бога, который предостерегал его; скрывая гнев, он сказал своему брату: "Пойдем, прогуляемся." Итак, они оба вышли на улицу, и когда они были в поле, Каин напал на Авеля и убил его. Deus dixit Caïno: “ubi est tuus frater?”  Caïnus respondit: “nescio; num ego sum custos fratris mei?” Бог|сказал|Каину|где|есть|твой|брат|Каин|ответил|не знаю|ли|я|есть|хранитель|брата|моего God|said|to Cain|where|is|your|brother|Cain|answered|I do not know|surely|I|am|keeper|of the brother|my |||||||||não sei||eu||guardião|| Dios|dijo|Caín|dónde|está|tu|hermano|Caín|respondió|no sé|acaso|yo|soy|guardián|de hermano|mío Gott sagte zu Kain: "Wo ist dein Bruder?" Kain antwortete: „Ich weiß es nicht; Bin ich der Hüter meines Bruders?" Dios le dijo a Caín: “¿Dónde está tu hermano?” Caín respondió: “No lo sé; ¿acaso soy yo el guardián de mi hermano?” God said to Cain: "Where is your brother?" Cain replied: "I do not know; am I my brother's keeper?" Бог сказал Каину: "Где твой брат?" Каин ответил: "Не знаю; разве я сторож брата своего?"

10\\. 10\. 10\. 10\\ Cainus punitur Каин|наказывается Cain|is punished Caín|es castigado Kain wird bestraft Caín es castigado Cain is punished Каин наказывается

Deus dixit Caïno: “Caïne, quid fecisti? Бог|сказал|Каину||что|ты сделал God|said|to Cain|Cain|what|have you done Dios|dijo|Caín||qué|hiciste Gott sagte zu Kain: „Kain, was hast du getan? Dios le dijo a Caín: “Caín, ¿qué has hecho? God said to Cain: "Cain, what have you done?" Бог сказал Каину: "Каин, что ты сделал?" Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me. кровь|брата|твоего|которого|сам|ты пролил|рукой|твоей|кричит|к|мне The blood|of your brother|your|whom|he|you have spilled|by hand|your|cries|to|me |||||derramaste||||| Sangre|de tu hermano|tu|a quien|él mismo|derramaste|mano|tu|clama|a|mí Das Blut deines Bruders, das du selbst mit deiner Hand vergossen hast, schreit zu mir. La sangre de tu hermano, que tú mismo derramaste con tu mano, clama a mí. The blood of your brother, which you have shed with your own hand, cries out to me. Кровь твоего брата, которую ты пролил своей рукой, взывает ко мне. Infesta tibi erit terra, quae bibit sanguinem Abelis; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. проклятая|тебе|будет|земля|которая|пьет|кровь|Авеля|когда|ты будешь обрабатывать|её|долгим|и|тяжелым|трудом|никаких|она принесет|плодов Infested|to you|will be|land|which|drinks|blood|of Abel|when|you have cultivated||long|and|hard|labor|no|will bear|fruits Infestada|a ti|será|tierra|que|bebe|sangre|de Abel|cuando|la cultives||largo|y|duro|trabajo|ningún|dará|fruto infestará||||||||quando|cultivares|||||||dará| Das Land, das Abels Blut trinkt, wird dir feindlich gesinnt sein. Wenn du es mit langer und harter Arbeit kultivierst, wird es keine Früchte tragen. La tierra te será infesta, que bebe la sangre de Abel; cuando la cultives con largo y duro trabajo, no dará frutos. The land that drinks the blood of Abel will be hostile to you; when you have cultivated it with long and hard labor, it will yield no fruits. Земля будет для тебя проклята, которая пьет кровь Авеля; когда ты будешь обрабатывать её долгим и тяжёлым трудом, она не принесет никаких плодов. Eris vagus in orbe terrarum.”   Caïnus, desperans veniam, fugit. ты будешь|блуждающим|в|круге|земель|Каин|в отчаянии|прощение|он бежал You will be|wandering|in|world|of the earth|Cain|despairing|forgiveness|fled Eris|errante|en|mundo|de los hombres|Caín|desesperando|perdón|huyó Du wirst ein Wanderer in der Welt sein.“ Kain verzweifelte an der Vergebung und floh. Serás un vagabundo en el mundo.” Caín, desesperando por el perdón, huyó. You will be a wanderer on the earth.” Cain, despairing of forgiveness, flees. Ты будешь скитаться по земле.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.7 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.37 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.53 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=222 err=0.45%)