Lhomond Epitome 4: Abrahamus et Isaacus
Ломон|Эпитом|Авраам|и|Исаак
Lhomond|Epitome|Abraham|and|Isaac
||Abraão||Isaac
Lhomond Inbegriff 4: Abraham und Isaak
Lhomond Belichaming 4: Abraham en Isaak
Lhomond Epítome 4: Abraão e Isaque
Lhomond epitome 4: Abraham och Isaac
Lhomond Epitome 4: Abraham and Isaac
Ломон Эпитом 4: Авраам и Исаак
16\\\\.
16.
16\\\\.
Abrahamus a Deo vocatur
Авраам|от|Бога|призывается
Abraham|by|God|is called
Abraham fue llamado por Dios
Abraham is called by God
Авраам призван Богом
Quidam tamen sancti viri coluerunt veram religionem et virtutem: inter quos fuit Abrahamus e genere Semi.
некоторые|однако|святые|мужи|они почитали|истинную|религию|и|добродетель|среди|которых|был|Авраам|из|рода|Сема
Certain|however|holy|men|worshipped|true|religion|and|virtue|among|whom|was|Abraham|from|lineage|Shem
|contudo||||||||||||||Sem 1
Algunos, sin embargo, del hombre santo, y habían temido la verdadera religión y el poder de la nación, entre los cuales había del linaje de Abraham y Semi.
Some holy men, however, worshiped true religion and virtue: among whom was Abraham of the line of Shem.
Некоторые святые мужи почитали истинную религию и добродетель: среди них был Авраам из рода Сима.
Deus fecit foedus cum illo his verbis: “exi e domo paterna, desere patriam, et pete regionem quam daturus sum posteris tuis: augebo te prole numerosa; eris pater multarum gentium, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae.
Бог|Он сделал|завет|с|тем|этими|словами|выйди|из|дома|отцовского|оставь|родину|и|стремись|страну|которую|собираюсь дать|я|потомкам|твоим|я увеличу|тебя|потомством|многочисленным|ты будешь|отец|многих|народов|и|через|тебя|все|мира|народы|будут|благами|наполненные
God|made|covenant|with|him|these|words|go out|from|house|paternal|forsake|homeland|and|seek|land|which|I will give|am|descendants|your|I will make great|you|offspring|numerous|you will be|father|of many|nations|and|through|you|all|of the world|nations|will be|good things|filled
|||||||||||deixe a||||||||||aumentarei||||||de muitas||||||||||
Dios hizo un pacto con las palabras: “Sal de la casa del Padre, sal del país y busca dar a tu país, haces otros hijos; serás padre de muchas naciones, y todas las gracias a las naciones del mundo serán por medio de tus bienes.
God made a covenant with him with these words: “Leave your father's house, forsake your homeland, and seek the land that I will give to your descendants: I will make you fruitful; you will be the father of many nations, and through you all the nations of the earth will be blessed.”
Бог заключил с ним завет такими словами: "Выйди из дома отца, оставь родину и иди в страну, которую Я дам потомкам твоим: Я увеличу тебя многочисленным потомством; ты будешь отцом многих народов, и через тебя все народы земли будут благословлены."
Adspice caelum; dinumera stellas, si potes; tua progenies eas aequabit numero.”
посмотри|на небо|сосчитай|звезды|если|можешь|твоя|потомство|их|сравняет|по числу
Behold|the sky|count|the stars|if|you are able|your|offspring|them|will equal|in number
||conta|||||||igualará|número um
Mira al cielo; sofá, calcula las estrellas, si puedes; es igual al número de descendientes ".
Look at the heavens; count the stars, if you can; your offspring will match them in number.”
Посмотри на небо; сосчитай звезды, если сможешь; твое потомство будет равно им по числу."
17\\\\.
17.
17\\
Nascitur Isaacus
рождается|Исаак
Isaac is born|
Crece Isaacua
Isaac is born.
Рождается Исаак
Abrahamus iam senuerat, et Sara eius uxor erat sterilis.
Авраам|уже|он состарился|и|Сара|его|жена|она была|бесплодной
Abraham|already|had grown old|and|Sarah|his|wife|was|barren
||senuera||Sara||||
Ahora bien, Abraham era viejo, y Sara, su esposa, era estéril.
Abraham was now old, and his wife Sarah was barren.
Авраам уже состарился, и Сара, его жена, была бесплодна.
Quibus tamen Deus promisit filium ex eis nasciturum.
которым|однако|Бог|он обещал|сына|от|них|родящимся
to whom|nevertheless|God|promised|son|from|them|about to be born
Lo cual, sin embargo, prometido por Dios y su hijo, nacido de ellos, a punto de nacer.
Yet God promised that a son would be born to them.
Тем не менее, Бог пообещал, что у них родится сын.
“Habebis,” inquit, “filium ex Sara coniuge tua.” Quod audiens Sara risit, nec statim adhibuit fidem promissis Dei, et idcirco reprehensa est a Deo.
ты будешь иметь|он сказал|сына|от|Сары|жены|твоей|это|услышав|Сара|она засмеялась|и не|сразу|она проявила|веру|обещаниям|Бога|и|поэтому|она была осуждена|она была|от|Бога
You will have|he said|son|from|Sarah|wife|your|Which|hearing|Sarah|laughed|nor|immediately|gave|faith|promises|of God|and|therefore|rebuked|was|by|God
|||||||||||||deu fidedignidade|||||por isso||||
"Lo harás", dijo, "el hijo de Sara tu esposa". Al escuchar que Sara no creyó inmediatamente en sus promesas, Dios lo criticó.
"You will have," he said, "a son from Sarah your wife." Hearing this, Sarah laughed, and did not immediately believe the promises of God, and for this reason she was rebuked by God.
«У тебя будет», — сказал он, — «сын от Сары, твоей жены». Услышав это, Сара рассмеялась и не сразу поверила обещаниям Бога, и поэтому была осуждена Богом.
Abrahamus autem credidit deo pollicenti.
Авраам|однако|он поверил|Богу|обещающему
Abraham|but|believed|to God|promising
||||que promete
Abraham dijo que creía en su promesa.
However, Abraham believed in God who was promising.
Авраам же поверил Богу, который обещал.
Et vero, uno post anno, filius natus est Abrahamo, qui vocavit eum Isaacum.
и|действительно|один|после|года|сын|рожденный|есть|Аврааму|который|он назвал|его|Исааком
And|truly|one|after|year|son|born|was|to Abraham|who|named|him|Isaac
||||||||Abraham||||Isaac
Y ahora, un año después, le nació el niño a Abraham, quien llamó a su padre.
And indeed, one year later, a son was born to Abraham, whom he called Isaac.
И действительно, через год родился сын Аврааму, которого он назвал Исааком.
18\\\\.
18.
18\\
Deus Abrahamo imperat ut filium suum immolet
Бог|Аврааму|он приказывает|чтобы|сына|своего|он заклал
God|to Abraham|commands|to|son|his|sacrifice
||||||sacrifique
, El Dios de Abraham, su hijo, y le ordenó sacrificar a
God commands Abraham to sacrifice his son.
Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына.
Postquam Isaacus adolevit, deus tentans fidem Abrahami, dixit illi: “Abrahame, tolle filium tuum unicum quem amas, et immola eum mihi in monte quem ostendam tibi.” Abrahamus non dubitavit parere Deo iubenti: imposuit ligna Isaaco; ipse vero portabat ignem et gladium.
после того как|Исаак|он повзрослел|Бог|испытывая|веру|Авраама|он сказал|ему|Авраам|возьми|сына|твоего|единственного|которого|ты любишь|и|заколи|его|мне|на|горе|который|я покажу|тебе|Авраам|не|он сомневался|повиноваться|Богу|приказывающему|он положил|дрова|Исааку|он сам|действительно|он нес|огонь|и|меч
After|Isaac|grew up|God|testing|faith|of Abraham|said|to him|Abraham|take|son|your|only|whom|you love|and|sacrifice|him|to me|on|the mountain|which|I will show|to you|Abraham|not|hesitated|to obey|God|commanding|laid|the wood|on Isaac|he|truly|carried|fire|and|the sword
||||testando||de Abraão|||Abraão|toma|||||||sacrifique|||||||||||||||a lenha|Isaac||||||
Después de que Isaac creció para probar la fe de Abraham y le preguntó: "Abraham, toma a tu único hijo a quien amas y ofrécemelo en la montaña, que te lo mostrará". Abraham no duda en cumplir la orden de Dios: le puso la leña a Isaac; mientras él mismo llevaba el fuego y el cuchillo.
After Isaac grew up, God, testing Abraham's faith, said to him: 'Abraham, take your only son whom you love, and sacrifice him to me on the mountain that I will show you.' Abraham did not hesitate to obey God’s command: he placed the wood on Isaac; he himself carried the fire and the sword.
Когда Исаак подрос, Бог, испытывая веру Авраама, сказал ему: "Авраам, возьми сына твоего, единственного, которого ты любишь, и принеси его в жертву мне на горе, которую я укажу тебе." Авраам не сомневался и повиновался Богу: он положил дрова на Исаака; сам же нес огонь и нож.
Quum iter facerent simul, Isaacus dixit patri: “mi pater, ecce ligna; sed ubinam est hostia immolanda?” Cui Abrahamus: “Deus,” inquit, “sibi providebit hostiam, fili mi.”
когда|путь|они делали|вместе|Исаак|он сказал|отцу|мой|отец|вот|дрова|но|где|есть|жертва|которую нужно принести|которому|Авраам|Бог|он сказал|себе|он обеспечит|жертву|сын|мой
When|journey|they were making|together|Isaac|said|to his father|my|father|behold|the wood|but|where|is|sacrifice|to be sacrificed|To whom|Abraham|God|said|for himself|will provide|sacrifice|son|my
|||ao mesmo tempo|||||||||onde||a oferta|||||||proverá a si|a vítima||
Al marchar juntos, le dijo a su padre: "Padre, mira madera; ¿Pero dónde hay un cordero? " A Abraham: "Dios", dijo, "proporcionará un sacrificio a mi hijo".
When they were traveling together, Isaac said to his father: “My father, behold the wood; but where is the lamb for the burnt offering?” To which Abraham replied: “God,” he said, “will provide for Himself the lamb, my son.”
Когда они вместе шли в путь, Исаак сказал отцу: "Отец мой, вот дрова; но где же жертва для всесожжения?" На что Авраам ответил: "Бог," сказал он, "сам позаботится о жертве, сын мой."
19\\\\.
19.
19\\\\.
Angelus Dei clamat ut Abrahamus contineat manum suam
ангел|Божий|он кричит|чтобы|Авраам|он сдерживал|руку|свою
Angel|of God|calls|so that|Abraham|may restrain|his hand|his
|||||segure||
Ángel llora de su mano mientras Abraham contiene
The angel of God calls out to Abraham to stay his hand.
Ангел Божий взывает, чтобы Авраам остановил свою руку.
Ubi pervenerunt ambo in locum designatum, Abrahamus exstruxit aram, disposuit ligna, alligavit Isaacum super struem lignorum, deinde arripuit gladium.
когда|они прибыли|оба|в|место|назначенное|Авраам|он построил|жертвенник|он расположил|дрова|он связал|Исаака|на|кучу|дров|затем|он схватил|меч
When|they arrived|both|at|place|designated|Abraham|built|altar|arranged|wood|bound|Isaac|upon|pile|of wood|then|seized|sword
|chegaram||||||construiu||disposicionou||amarrou||sobre|montão|de lenha|então|pegou o|gládio
Cuando ambos llegaron al lugar designado, Abraham construyó un altar y ordenó a Isaac atar con madera a la madera, luego con un cuchillo.
When they both arrived at the designated place, Abraham built an altar, arranged the wood, bound Isaac upon the pile of wood, and then took the sword.
Когда они оба пришли на назначенное место, Авраам построил жертвенник, расположил дрова, связал Исаака на кучу дров, затем взял меч.
Tum angelus clamavit de caelo: “Abrahame, contine manum tuam; ne noceas puero.
тогда|ангел|он закричал|из|неба|Авраам|удержи|руку|твою|чтобы не|ты повредил|мальчику
Then|angel|called|from|heaven|Abraham|restrain|hand|your|do not|harm|boy
|||||||||||ao menino
Entonces el ángel clamó desde el cielo: "Abraham, detén tu mano; no hagas daño al niño.
Then the angel cried out from heaven: 'Abraham, hold your hand; do not harm the boy.'
Тогда ангел закричал с небес: "Авраам, удержи свою руку; не повреди мальчику.
Iam fides tua mihi perspecta est, quum non peperceris filio tuo unico; et ego favebo tibi; remunerabo splendide fidem tuam.” Abrahamus respexit, et vidit arietem haerentem cornibus inter vepres, quem immolavit loco filii.
уже|вера|твоя|мне||есть|когда|не|ты пощадил|сыну|твоему|единственному|и|я|я буду благоприятствовать|тебе|я воздам|великолепно|веру|твою|||||||||||||
Now|faith|your|to me|seen|is|when|not|spared|son|your|only|and|I|will favor|to you|will reward|splendidly|faith|your|Abraham|looked back|and|saw|ram|caught|by the horns|among|thorns|whom|sacrificed|in place of|son
|fé|||perceptível||||não poupou||teu||||favorei|||||||olhou|||carneiro|preso|||os espinheiros||||
Ahora, he aquí, es tu fe: sé conmigo, cuando no hayas retenido a tu hijo, tu único Hijo; y te ayudaré; remunerabo dia tu fe. " Abraham miró hacia atrás y vio un carnero, entre los cardos, adherido firmemente por los cuernos, que ofreció al lugar del Hijo.
Now your faith has been made clear to me, since you did not spare your only son; and I will favor you; I will reward your faith splendidly.' Abraham looked and saw a ram caught by its horns in the thorns, which he sacrificed in place of his son.
Теперь твоя вера мне ясна, когда ты не пощадил своего единственного сына; и я буду благоволить к тебе; щедро воздам твою веру." Авраам оглянулся и увидел барана, застрявшего рогами в терновнике, которого он принёс в жертву вместо сына.
20\\\\.
20\\
20\\\\.
Eliezer, Abrahami servus, in Mesopotamiam mittitur ut inde Isaaco uxorem adducat
Елизер|Авраамов|слуга|в|Месопотамию|он посылается|чтобы|оттуда|Исааку|жену|он привел
Eliezer|of Abraham|servant|to|Mesopotamia|is sent|so that|from there|Isaac|wife|he brings
Eliezer|||||é enviado|||||
Yo por Eliezer, el siervo de Abraham, traeré una esposa para Isaac, de allí a Mesopotamia, solicité
Eliezer, Abraham's servant, is sent to Mesopotamia to bring back a wife for Isaac.
Елиезер, слуга Авраама, посылается в Месопотамию, чтобы оттуда привести жену Исааку.
Postea Abrahamus misit servum suum Eliezerem ad cognatos suos qui erant in Mesopotamia, ut inde adduceret uxorem filio suo Isaaco.
затем|Авраам|он послал|слугу|своего|Елизера|к|родственникам|своим|которые|были|в|Месопотамии|чтобы|оттуда|он привел|жену|сыну|своему|Исааку
Afterwards|Abraham|sent|servant|his|Eliezer|to|relatives|his|who|were|in|Mesopotamia|so that||he would bring|wife|son|his|Isaac
||||||||||||||||esposa|||
Más tarde, Abraham envió a su siervo Eleazar a los parientes de él que estaban en el lado del diluvio, para que pudiera traer la esposa para su hijo Isaac.
Afterward, Abraham sent his servant Eliezer to his relatives who were in Mesopotamia, to bring back a wife for his son Isaac.
Позже Авраам послал своего слугу Елиезера к своим родственникам, которые были в Месопотамии, чтобы он оттуда привел невесту для его сына Исаака.
Eliezer sumpsit decem camelos domini sui, et profectus est, portans secum munera magnifica, quibus donaret puellam destinatam Isaaco et eius parentes.
Елизер|он взял|десять|верблюдов|хозяина|своего|и|он отправился|он|неся|с собой|дары|великолепные|которыми|он подарил|девушку|предназначенную|Исааку|и|его|родителей
Eliezer|took|ten|camels|of the lord|his|and|having set out|is|carrying|with him|gifts|magnificent|with which|he might give|girl|destined|to Isaac|and|his|parents
|tomou|||||||||||||||||||
De Eliezer tomó diez camellos, de su amo, y él partió, y Moisés tomó un regalo con el Majestic, a quien le daría la doncella que es una declaración de tu listo Isaac y sus padres.
Eliezer took ten camels of his master, and set out, carrying with him magnificent gifts, with which he would present to the girl destined for Isaac and her parents.
Елиезер взял десять верблюдов своего господина и отправился в путь, неся с собой великолепные дары, чтобы одарить девушку, предназначенную Исааку, и ее родителей.
Ubi pervenit in Mesopotamiam, constitit cum camelis prope puteum aquae ad vesperum, quo tempore mulieres solebant convenire ad haurientem aquam.
когда|он прибыл|в|Месопотамию|он остановился|с|верблюдами|рядом с|колодцем|воды|к|вечеру|когда|временем|женщины|они привыкли|собираться|к|черпающим|воду
When|he arrived|in|Mesopotamia|he stopped|with|camels|near|well|of water|at|evening|at which|time|women|used to|gather|to|drawing|water
Donde se acercó a Mesopotamia, se paró con sus camellos junto a un pozo de agua al atardecer, es el momento en que las mujeres solían reunirse: para vaciar el agua.
When he arrived in Mesopotamia, he stopped with the camels near a well of water in the evening, at the time when women usually gathered to draw water.
Когда он прибыл в Месопотамию, он остановился с верблюдами у колодца воды под вечер, когда женщины обычно собирались, чтобы черпать воду.
21\\\\.
21\\
21\\\\.
Eliezer orat Deum ut indicium ab Eo habeat quo cognoscat puellam Isaaco destinatam
Элиезер|он молится|Богу|чтобы|знак|от|Него|он имел|чтобы|он узнал|девушку|Исааку|предназначенную
Eliezer|prays|to God|that|sign|from|Him|may have|by which|he may know|girl|to Isaac|destined
De Eliezer ruega a Dios a Isaac, la señorita como una indicación de que los precios del conocimiento de la declaración de tu listo para que pueda
Eliezer prays to God to have a sign from Him to know the girl destined for Isaac.
Элиезер молится Богу, чтобы получить знак от Него, чтобы узнать, какая девушка предназначена Исааку.
Eliezer oravit Deum his verbis: “Domine, Deus Abrahami, fac ut puella quae dabit potum mihi petenti, ea sit quam Isaaco destinas.” Ecce statim Rebecca, virgo eximia pulchritudine, prodiit, gerens urnam humeris; quae descendit ad puteum, et implevit urnam.
Элиезер|он молился|Богу|этими|словами|Господи|Боже|Авраама|сделай|чтобы|девушка|которая|даст|питье|мне|просящему|она|будет|которую|Исааку|ты предназначаешь|вот|сразу|Ревекка|дева|выдающейся|красотой|она вышла|неся|кувшин|на плечах|которая|она спустилась|к|колодцу|и|она наполнила|кувшин
Eliezer|prayed|to God|his|words|Lord|God|of Abraham|make|that|girl|who|will give|drink|to me|asking|she|may be|whom|to Isaac|you have destined|behold|immediately|Rebecca|maiden|extraordinary|beauty|came out|carrying|jar|on her shoulders|who|descended|to|well|and|filled|jar
Eliezer oró a Dios con estas palabras: "Oh Dios de Abraham, para asegurarte de que la niña me dé de beber que dice ser la destinataria de Isaac". Mira, una vez Rebecca de belleza virgen, polluelo, con un yeso en los hombros; ella bajó al pozo y lo llenó con su bóveda.
Eliezer prayed to God with these words: "Lord, God of Abraham, let the girl who gives me a drink when I ask be the one you have destined for Isaac." Behold, immediately Rebecca, a girl of exceptional beauty, came out, carrying a jar on her shoulders; she went down to the well and filled the jar.
Элиезер молился Богу такими словами: "Господи, Боже Авраама, сделай так, чтобы девушка, которая даст мне пить, когда я попрошу, была той, которую Ты предназначил Исааку." Вот, сразу же появилась Ревекка, девушка с выдающейся красотой, несущая кувшин на плечах; она спустилась к колодцу и наполнила кувшин.
Tunc Eliezer progressus obviam puellae: “da,” inquit, “potum mihi.” Cui Rebecca: “bibe,” ait, “domine mi”; et simul demisit urnam.
тогда|Элиезер|он подошел|навстречу|девушке|дай|он сказал|питье|мне|которой|Ревекка|пей|она сказала|господин|мой|и|одновременно|она опустила|кувшин
Then|Eliezer|having progressed|to meet|the girl|give|he said|drink|to me|To whom|Rebecca|drink|she said|my lord|my|and|at the same time|she lowered|the jar
Luego Eliezer el progreso para conocer a la niña, "dame", dijo él, "bebe para mí". Rebecca, que "bebe", dijo, "querida" Y abajo en la tumba.
Then Eliezer approached the girl: "Give me a drink," he said. To which Rebecca replied: "Drink, my lord"; and she simultaneously lowered the jar.
Тогда Элиезер подошел к девушке и сказал: "дай," - сказал он, "попить мне." На что Ревекка ответила: "пей," - сказала она, "господин мой"; и одновременно опустила кувшин.
Quum ille bibisset, Rebecca obtulit etiam aquam camelis.
когда|он|он выпил|Ревекка|она предложила|также|воду|верблюдам
When|he|had drunk|Rebecca|offered|also|water|to the camels
Cuando terminó, les dio agua a los camellos.
When he had drunk, Rebecca also offered water for the camels.
Когда он напился, Ревекка также предложила воду для верблюдов.
Hoc indicio cognovit Eliezer quod scire cupiebat.
это|указание|он узнал|Элиезер|что|знать|он хотел
This|indication|recognized|Eliezer|that|to know|desired
Así lo indica Eliezer sabía que quería saber.
By this sign, Eliezer knew what he wanted to know.
Элиезер узнал из этого знака, что он хотел знать.
22\\\\.
22.
22\\
Eliezer interrogat Rebeccam de eius familia
Элиезер|он спрашивает|Ревекку|о|ее|семье
Eliezer|asks|Rebecca|about|her|family
Eliezer, Rebeca, las preguntas de los miembros de su casa
Eliezer asks Rebecca about her family.
Элиезер спрашивает Ревеку о её семье.
Eliezer protulit inaures aureas et armillas, quas dedit Rebeccae.
Элиезер|он вынул|серьги|золотые|и|браслеты|которые|он дал|Ревекке
Eliezer|brought out|earrings|golden|and|bracelets|which|he gave|to Rebecca
|trouxe|ouros|||pulseiras|||
Eliezer, sacó un anillo de oro y los brazaletes, que se los di a Rebeca.
Eliezer brought out golden earrings and bracelets, which he gave to Rebecca.
Элиезер вынул золотые серьги и браслеты, которые он подарил Ревеке.
Tum interrogavit illam cuius esset filia, num in domo patris esset locus ad commorandum.
тогда|он спросил|её|чья|она была|дочерью|ли|в|доме|отца|она была|место|для|проживания
Then|he asked|her|whose|was|daughter|whether|in|house|father|was|place|for|staying
Luego le preguntó de quién era hija, si estaba en la casa del Padre, sería el lugar para que se quedaran.
Then he asked her whose daughter she was, and whether there was a place in her father's house to stay.
Тогда он спросил её, чья она дочь, есть ли в доме отца место для проживания.
Cui Rebecca respondit: “ego sum filia Bathuelis: avus meus est frater Abrahami.
которой|Ревекка|она ответила|я|есть|дочерью|Батфуэля|дед|мой|есть|брат|Авраама
To whom|Rebecca|replied|I|am|daughter|of Bethuel|grandfather|my|is|brother|of Abraham
A lo que ella respondió: "Soy la hija de Betuel y el hermano de mi abuelo Abraham.
To which Rebecca replied: “I am the daughter of Bethuel: my grandfather is the brother of Abraham.
На что Ревекка ответила: "Я дочь Вафуила: мой дед - брат Авраама."
Est domi locus ad commorandum amplissimus; est etiam plurimum foeni et palearum ad usum camelorum.” Quod audiens Eliezer egit gratias Deo, qui tribuisset iter prosperum sibi.
есть|дома|место|для|проживания|очень просторное|есть|также|много|сена|и|соломы|для|использования|верблюдов|что|услышав|Элиезер|он выразил|благодарности|Богу|который|он даровал|путь|успешный|себе
There is|at home|a place|for|dwelling|very spacious|there is|also|very much|hay|and|straw|for|use|camels|Which|hearing|Eliezer|gave|thanks|to God|who|had granted|journey|prosperous|to him
Es un lugar central para su estancia en casa de lo más honorable; También hay una gran cantidad de heno y paja para los camellos ". Y cuando oyó hablar de Eliezer, dio gracias a Dios, que le asignaría el camino correcto para su cargo.
There is a very spacious place at home to stay; there is also plenty of hay and straw for the use of the camels.” Hearing this, Eliezer gave thanks to God, who had granted him a prosperous journey.
В доме есть очень просторное место для проживания; также много сена и соломы для верблюдов." Услышав это, Елизер поблагодарил Бога, который даровал ему удачное путешествие.
23\\\\.
23\\
23\\\\
Eliezeri hospitium paratur apud Rebeccae parentes
Элиезеру|гостиница|готовится|у|Ребекки|родители
to Eliezer|lodging|is prepared|near|Rebecca's|parents
Eleazar, con Rebecca, los padres de un alojamiento está preparado para
An inn is prepared for Eliezer at the parents of Rebecca.
Элиезер готовит гостиницу у родителей Ревекки.
Rebecca properavit domum, et narravit matri suae ea quae sibi contigerant.
Ребекка|она поспешила|домой|и|она рассказала|матери|своей|то|что|ей|случилось
Rebecca|hurried home|home|and|told|to her mother|her|those things|which|to her|had happened
Rebecca se apresuró a ir a la casa y él le contó a su madre las cosas que le habían sucedido.
Rebecca hurried home and told her mother what had happened to her.
Ревекка поспешила домой и рассказала матери о том, что с ней произошло.
Labanus, frater Rebeccae, quum audivisset sororem narrantem, adiit hominem, qui stabat ad fontem cum camelis, et compellans eum: “ingredere,” inquit, “domine mi.
Лаван|брат|Ребекки|когда|он услышал|сестру|рассказывающую|он подошел|к человеку|который|стоял|у|источника|с|верблюдами|и|обращаясь|к нему|войди|он сказал|господин|мой
Laban|brother|of Rebecca|when|he had heard|sister|telling|he approached|man|who|was standing|at|the well|with|camels|and|addressing|him|enter|he said|my lord|my
||||||||||||||||chamando|||||
Labán, cuando escuchó a la hermana cajera, se acercó al hombre que era la fuente de los camellos y le dijo: "Entra", dijo, "querido.
Laban, Rebecca's brother, when he heard his sister telling, went to the man who was standing by the well with the camels, and addressing him said: "Come in, my lord."
Лаван, брат Ревекки, услышав, как сестра рассказывает, подошел к человеку, который стоял у колодца с верблюдами, и, обратившись к нему, сказал: "Входи, господин мой."
Cur stas foris?
почему|ты стоишь|на улице
Why|do you stand|outside
¿Por qué estás parado afuera?
Why do you stand outside?
Почему ты стоишь снаружи?
Paravi hospitium tibi et locum camelis.” Dein deduxit eum domum, eique cibum apposuit.
я приготовил|гостеприимство|тебе|и|место|верблюдам|затем|он отвел|его|домой|и ему|еду|он подал
I prepared|hospitality|for you|and|place|for the camels|Then|he led down|him|to the house|and to him|food|he placed
He preparado un hospital y un lugar para los camellos ". Luego lo trajo a casa y se comió la transferencia.
I prepared a lodging for you and a place for the camels.” Then he brought him to the house and set food before him.
Я приготовил для тебя гостиницу и место для верблюдов.” Затем он отвел его домой и подал ему еду.
24\\\\.
24.
24\\\\
Rebeccae parentes Eliezeris postulationi annuunt
Ревекки|родители|Элиезера|просьбе|они соглашаются
of Rebecca|parents|of Eliezer|proposal|they announce
|||postulação|
Los padres de Rebecca, Eliezeris, exigen un guiño
Rebecca's parents agree to Eliezer's request.
Родители Ревекки согласились на просьбу Елиезера.
Continuo Eliezer exposuit parentibus Rebeccae causam itineris suscepti, rogavitque ut annuerent postulationi suae.
немедленно|Элиезер|он изложил|родителям|Ревекки|причину|путешествия|предпринятого|и он попросил|чтобы|они согласились|просьбе|своей
Immediately|Eliezer|explained|to the parents|of Rebecca|reason|journey|undertaken|and he asked|that|they would agree|to the request|his
|Eliezer|||||da viagem||||||
Eliezer, Rebeca, el motivo del viaje y se les presenta a sus padres continuamente, siendo llevados de una vez, y ha pedido que el annuerent de su demanda.
Immediately, Eliezer explained to Rebecca's parents the reason for his journey and asked them to agree to his request.
Сразу же Елиезер изложил родителям Ревекки причину своего путешествия и попросил их согласиться на его просьбу.
Qui responderunt: “ita voluntas Dei fert; nec possumus Deo obsistere.
кто|они ответили|так|воля|Бога|она несет|и не|мы можем|Богу|противостоять
They|answered|thus|will|of God|brings|nor|we can|to God|resist
|||||leva||||resistir
Dijo, "votarán; y no podemos oponernos a Dios.
They answered: "Thus the will of God leads; nor can we resist God.
Они ответили: "Такова воля Божия; мы не можем противостоять Богу."
En Rebecca: proficiscatur tecum, nuptura Isaaco.” Tum Eliezer deprompsit vas aurea et argentea, vestesque pretiosas, quas dedit Rebeccae; obtulit etiam munera matri eius et fratri, et inierunt convivium.
вот|Ревекка|пусть отправляется|с тобой|собирающаяся выйти замуж|за Исааком|тогда|Элиезер|он вынул|сосуд|золотые|и|серебряные|и одежды|дорогие|которые|он дал|Ревекке|он предложил|также|подарки|матери|ее|и|брату|и|они устроили|пиршество
In|Rebecca|may depart|with you|about to marry|Isaac|Then|Eliezer|took out|vessels|gold|and|silver|and garments|precious|which|he gave|to Rebecca|he offered|also|gifts|to the mother|of her|and|to the brother|and|they entered|a feast
||parta|||||||||||||||||||||||||
Rebeca, comenzando contigo, cásate con Isaac ". Entonces Eliezer sacó una vasija de oro y plata, y vestidos a los preciosos, se los di a Rebeca; Ofrecido como regalo a su madre y hermano, y cenaron.
Behold Rebecca: let her go with you, to be married to Isaac." Then Eliezer took out golden and silver vessels, and precious garments, which he gave to Rebecca; he also offered gifts to her mother and brother, and they had a feast.
Вот Ревекка: пусть она отправится с тобой, чтобы выйти замуж за Исаака." Тогда Елисей вынул золотые и серебряные сосуды, а также драгоценные одежды, которые он подарил Ревекке; он также предложил дары ее матери и брату, и они устроили пир.
25\\\\.
25.
25\\
Rebecca proficiscitur
Ревекка|отправляется
Rebecca|departs
|parte
ella se va
Rebecca departs.
Ревекка отправляется
Postridie Eliezer surgens mane, dixit parentibus Rebeccae: “Herus meus me exspectat; dimittite me, ut redeam ad illum.
на следующий день|Элиезер|вставая|утром|он сказал|родителям|Ревекки|хозяин|мой|меня|он ждет|отпустите|меня|чтобы|я вернулся|к|нему
the next day|Eliezer|rising|in the morning|said|to the parents|of Rebecca|master||me|expects|let go|me|so that|I may return|to|him
A la mañana siguiente se levantó por la mañana, Eliezer, dijo a los padres de Rebecca: "El maestro me está esperando; despídeme, para que pueda volver al punto de ese.
The next day, Eliezer rising early, said to the parents of Rebecca: "My master is waiting for me; let me go back to him."
На следующий день Элиезер, встав рано утром, сказал родителям Ревекки: "Мой господин ждет меня; отпустите меня, чтобы я мог вернуться к нему."
Qui responderunt: “vocemus puellam, et percontemur eius sententiam.” Quum Rebecca venisset, sciscitati sunt an vellet discedere cum homine.
они|они ответили|давайте позовем|девушку|и|давайте спросим|ее|мнение|когда|Ревекка|она пришла|спрашивая|они были|ли|она хотела|уйти|с|человеком
They|answered|let us call|the girl|and|let us ask|her|opinion|When|Rebecca|had come|they asked|were|whether|she would want|to depart|with|man
Y ellos dijeron: "Llamaremos a la joven y presionaremos a su juicio". Cuando llegó, le preguntó si quería irse con él.
They replied: "Let us call the girl, and ask her opinion." When Rebecca had come, they asked if she would go away with the man.
Они ответили: "Позовем девушку и спросим ее мнение." Когда Ревекка пришла, они спросили, хочет ли она уйти с человеком.
“Volo,” inquit illa.
я хочу|она сказала|она
I want|she says|that (girl)
"Quiero", dijo.
"I will," she said.
"Хочу," - ответила она.
Dimiserunt ergo Rebeccam et nutricem illius, precantes ei omnia prospera.
они отпустили|следовательно|Ревекку|и|няню|ее|молясь|ей|все|благополучия
They sent away|therefore|Rebecca|and|nurse|of her|praying|to her|all|prosperous things
Y despidieron a Rebeca y a su nodriza, y por tanto a los que le oraban todo bien por ti.
Therefore, they sent away Rebecca and her nurse, wishing her all good things.
Итак, они отпустили Ревекку и ее кормилицу, желая им всего наилучшего.
26\\\\.
26.
26\\
Isaacus Rebeccam uxorem ducit
Исаак|Ревекку|жену|берет в жены
Isaac|Rebecca|wife|takes
Isaac lidera a Rebeca
Isaac takes Rebecca as his wife.
Исаак берет в жены Ревеку
Isaacus forte tunc deambulabat rure; vidit camelos venientes.
Исаак|случайно|тогда|он гулял|по полю|он увидел|верблюдов|идущих
Isaac|perhaps|then|was walking|in the countryside|saw|camels|coming
||||campo|||
Isaac estaba en el momento en que caminaba por el campo; Vio venir camellos.
Isaac was walking in the field; he saw camels coming.
Исаак как раз гулял по полям; он увидел, как приходят верблюды.
Simul Rebecca, conspicata virum deambulantem, desiluit e camelo, et interrogavit Eliezerem: “quis est ille vir?” Eliezer respondit: “ipse est herus meus.
одновременно|Ревекка|увидев|мужчину|гулящего|она спрыгнула|с|верблюда|и|она спросила|Элиезера|кто|есть|тот|мужчина|Элиезер|он ответил|он|есть|хозяин|мой
At the same time|Rebecca|having seen|man|walking|jumped down|from|camel|and|asked|Eliezer|who|is|that|man|Eliezer|answered|he|is|master|my
Al mismo tiempo, Rebeca, al ver al hombre que caminaba, bajó del camello, Eleazar, y preguntó: "¿Quién es el hombre?" Eliezer respondió: "Él es mi maestro.
At the same time, Rebecca, having seen the man walking, jumped down from the camel and asked Eliezer: 'Who is that man?' Eliezer answered: 'He is my master.'
В то же время Ревека, заметив человека, который гулял, спрыгнула с верблюда и спросила Елиезера: "Кто этот человек?" Елиезер ответил: "Это мой господин."
Illa statim operuit se pallio.” Eliezer narravit Isaaco omnia quae fecerat.
она|немедленно|она покрыла|себя|плащом|Элиезер|он рассказал|Исааку|все|что|он сделал
She|immediately|covered|herself|with a cloak|Eliezer|told|Isaac|all|that|he had done
Inmediatamente se cubrió la cara con un paño ". Eliezer, el criado le contó a Isaac todas las cosas que había hecho.
She immediately covered herself with a cloak.” Eliezer told Isaac all that he had done.
Она сразу же укрылась плащом.” Элиезер рассказал Исааку все, что он сделал.
Isaacus introduxit Rebeccam in tabernaculum matris suae, et lenitus est dolor quem capiebat ex morte matris.
Исаак|он ввел|Ревеку|в|шатер|матери|своей|и|успокоился|он был|боль|которую|он испытывал|от|смерти|матери
Isaac|brought|Rebecca|into|tent|mother|his|and|alleviated|was|pain|which|he felt|from|death|mother
Isaac llevó a Rebeca a la tienda de su madre, y cuando hubo mitigado el dolor que estaba tomando, la muerte de su madre.
Isaac brought Rebecca into the tent of his mother, and he was comforted concerning the pain he felt from the death of his mother.
Исаак ввел Ревеку в палатку своей матери, и его боль от смерти матери утихла.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.92 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.02
en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=62 err=0.00%) cwt(all=723 err=1.94%)