×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 5: Iacobus

Lhomond Epitome 5: Iacobus

27. Esaus ius primogeniti Iacobo concedit

Rebecca edidit uno partu duos filios, Esaüm et Iacobum. Qui prior editus est pilosus erat, alter vero lenis. Ille fuit venator strenuus, hic autem placidus et simplex moribus. Quadam die, quum Iacobus sibi paravisset pulmentum ex lentibus, venit Esaüs fessis de via, et dixit fratri: “da mihi hoc pulmentum; nam redeo rure exanimatus lassitudine.” Cui Iacobus: “dabo, si concedas mihi ius primogeniti.” “Faciam libenter,” inquit Esaüs. “Iura ergo,” ait Iacobus. Esaüs iuravit et vendidit ius suum.

28. Isaacus Esaum venatum mittit

Isaacus, qui delectabatur venatione, amabat Esaüm; Iacobus vero erat carior Rebeccae. Quum Isaacus iam senuisset, et factus esset caecus, vocavit Esaüm: “sumito,” inquit “pharetram, arcum et sagittas; affer mihi et para de venatione pulmentum, ut comedam et apprecer tibi fausta omnia, antequam moriar.” Esaüs itaque profectus est venatum.

29. Rebecca, quae non timet mariti indignationem, Isaacum Esao praeferri vult

Rebecca audierat Isaacum loquentem; vocavit Iacobum, et: “afferto,” inquit, “mihi duos haedos opimos; conficiam pulmentum, quo pater tuus valde delectatur. Appones ei cibum, et bene precabitur tibi.” Iacobus respondit: “ego non ausim id facere, mater. Esaüs est pilosus, ego sum lenis; si pater me attrectaverit, succensebit mihi. Ita indignatio patris et damnum mihi evenient pro eius benevolentia.”

30. Rebecca Isaaco escam parat

Rebecca institit: “ne timeas,” inquit, “fili mi. Si quid adversi inde sequatur, id totum sumo mihi. Tu vero ne dubites facere quod iussus es.” Itaque Iacobus abiit, et attulit matri duos haedos. Illa paravit seni cibum quem noverat suavem esse palato eius. Deinde induit Iacobum vestibus fratris; aptavit pellem haedi manibus eius et collo. Tum: “adi,” inquit, “patrem tuum, et offer illi escam quam appetit.”

31. Isaacus nesciens Esao Iacobum anteponit

Iacobus attulit patri suo escam paratam a matre. Cui Isaacus dixit: “quisnam es tu?” Iacobus respondit: “ego sum Esaüs primogenitus tuus; feci quod iussisti, pater; surge, et comede de venatione mea.” “Quomodo,” ait Isaacus, “potuisti invenire tam cito?” “Inveni, pater; Deus ita voluit.” Isaacus rursum: “Tune es Esaüs primogenitus meus? Accede propius ut attrectem te.” Ille accessit ad patrem, qui dixit: “vox quidem est Iacobi, sed manus sunt Esaï.”

32. Esaus redit atque intellegit Iacobum sibi esse antepositum

Isaacus, amplexatus Iacobum, anteposuit eum fratri, et tribuit illi omnia bona primogeniti. Non multo post Esaüs rediit a venatione, et ipse obtulit patri pulmentum quod paraverat. Cui Isaacus mirans dixit: “quis est ergo ille qui modo attulit mihi cibum, et cui apprecatus sum omnia fausta, tanquam primogenito?” Quod audiens Esaüs edidit magnum clamorem, et implevit domum lamentis.

33. Iacobus proficiscitur ut fratris iram vitet

Esaüs ardens ira minabatur mortem Iacobo. Quare Rebecca mater, timens dilecto filio suo: “fuge,” inquit, “fili mi; abi ad Labanum avunculum tuum, et commorare apud eum donec ira fratris tui defervescat.” Iacobus, dimissus a patre et matre, profectus est in Mesopotamiam. Iter faciens pervenit ad quemdam locum, ubi fessus de via pernoctavit; supposuit lapidem capiti suo et obdormivit.

34. Iacobi somnium

Iacobus vidit in somnis scalam, quae innixa terrae pertinebat ad caelum, atque Angelos Dei adscendentes et descendentes. Audivit Dominum dicentem sibi: “Ego sum Deus patris tui; dabo tibi et posteris tuis terram cui incubas: noli timere; ego favebo tibi; ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in patriam, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae.” Iacobus expergefactus adoravit Dominum.

35. Iacobus pervenit in Mesopotamiam

Iacobus iter persecutus pervenit in Mesopotamiam; vidit tres pecorum greges propter puteum cubantes. Nam ex eo puteo greges solebant adaquari. Os putei claudebatur ingenti lapide. Iacobus accessit illuc, et dixit pastoribus: “fratres, unde estis?” Qui responderunt: “ex urbe Haran.” Quos interrogavit iterum: “nostisne Labanum?” Dixerunt: “novimus.” “Valetne?” “Valet,” inquiunt , “ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.”

36. Iacobus a Labano recipitur qui filiam suam in matrimonium ei dat

Dum Iacobus loqueretur cum pastoribus, Rachel, filia Labani, venit cum pecore paterno: nam ipsa pascebat gregem. Confestim Iacobus videns cognatam suam, amovit lapidem ab ore putei. “Ego sum,” inquit, “filius Rebeccae”; et osculatus est eam. Rachel festinans id nuntiavit patri suo, qui agnovit filium sororis suae, deditque ei Rachelem in matrimonium.

37. Iacobus redit in patriam suam

Iacobus diu commoratus est apud Labanum. Interea mire auxit rem suam, et factus est dives. Longo post tempore admonitus a Deo, rediit in patriam suam. Extimescebat iram fratris sui: ut placaret animum eius, praemisit ad eum nuntios, qui offerent ei munera. Esaüs mitigatus occurrit obviam Jacobo advenienti; insiliit in collum eius, flensque osculatus est eum, nec quidquam illi nocuit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 5: Iacobus Ломон|Эпитом|Иаков Lhomond|Epitome|Jacob Lhomond Epitome 5: James Lhomond Epitome 5: James Lhomond Belichaming 5: James Lhomond Epítome 5: James Lhomond Epitome 5: Jacob Ломон Эпитом 5: Иаков

27\\. 27. 27\. Esaus ius primogeniti Iacobo concedit Исав|право|первородства|Иакову|уступает Esau|right|of the firstborn|to Jacob|concedes ||||concedeu Esaú, el hijo justo, permite Esau concedes his birthright to Jacob. Исав уступает Иакову право первородства

Rebecca edidit uno partu duos filios, Esaüm et Iacobum. Ревекка|родила|одним|родом|двух|сыновей|Исава|и|Иакова Rebecca|bore|one|birth|two|sons|Esau|and|Jacob |deu à luz|||||Esaú|| Ella dio a luz a uno de los dos hijos, Esaú y Jacob. Rebecca gave birth to two sons in one delivery, Esau and Jacob. Ревекка родила в один раз двух сыновей, Исав и Иаков. Qui prior editus est pilosus erat, alter vero lenis. кто|первый|рожденный|есть|волосатый|был|другой|же|мягкий He who|first|born|was|hairy|was|the other|truly|gentle ||nascido||peludo||||liso El primero en nacer era un hombre peludo, y por otro lado, un liso. The one who was born first was hairy, but the other was smooth. Первый был волосатым, а второй же гладким. Ille fuit venator strenuus, hic autem placidus et simplex moribus. тот|был|охотник|энергичный|этот|однако|спокойный|и|простой|по нравам That|was|hunter|vigorous|this|however|gentle|and|simple|in character ||caçador|ativo||||||nos costumes Era un cazador vigoroso, esto es modales suaves y sencillos. The former was a vigorous hunter, but the latter was calm and simple in character. Тот был энергичным охотником, а этот же спокойным и простым в нраве. Quadam die, quum Iacobus sibi paravisset pulmentum ex lentibus, venit Esaüs fessis de via, et dixit fratri: “da mihi hoc pulmentum; nam redeo rure exanimatus lassitudine.”  Cui Iacobus: “dabo, si concedas mihi ius primogeniti.”  “Faciam libenter,” inquit Esaüs. в некоторый|день|когда|Иаков|себе|приготовил|пищу|из|чечевицы|пришел|Исав|уставшими|с|пути|и|сказал|брату|дай|мне|это|пищу|потому что|возвращаюсь|с поля|изнеможденный|усталостью|которому|Иаков|дам|если|ты согласишься|мне|право|первородства|сделаю|охотно|сказал|Исав one|day|when|Jacob|to himself|had prepared|stew|from|lentils|came|Esau|weary|from|way|and|said|to his brother|give|to me|this|stew|for|I return|from the field|exhausted|fatigue|to whom|Jacob|I will give|if|you grant|to me|right|of primogeniture|I will do|gladly|said|Esau em um determinado|||||preparasse|alimento|||||cansado||caminho|||||||mingau|pois|volto|do campo|exaurido|cansaço|||||||||farei|libenter|| Un día, mientras Santiago prepara un guiso con lentes, Esaú se cansó del camino, y le dijo a su hermano: “Dame esto es un lío; Para que el país vuelva a morir por agotamiento ". Lo que James dice: "Lo haré, si me dejas bien primero". "Quiero", dijo Esaú. One day, when Jacob had prepared a stew of lentils for himself, Esau came weary from the way and said to his brother: 'Give me this stew; for I am returning from the field exhausted with fatigue.' To whom Jacob said: 'I will give it, if you grant me the right of the firstborn.' 'I will gladly do it,' said Esau. Однажды, когда Иаков приготовил себе похлебку из чечевицы, пришел Исав, уставший с дороги, и сказал брату: "Дай мне эту похлебку; я возвращаюсь с поля изнеможденный усталостью." На что Иаков ответил: "Дам, если ты уступишь мне право первородства." "Сделаю с радостью," сказал Исав. “Iura ergo,” ait Iacobus. клянись|следовательно|сказал|Иаков Rights|therefore|said|Jacob "Ahora pues", dice James. 'Then swear,' said Jacob. "Так поклянись," сказал Иаков. Esaüs iuravit et vendidit ius suum. Исав|поклялся|и|продал|право|свое Esau|swore|and|sold|birthright|his Esaú, vendió sus derechos. Esau swore and sold his birthright. Исав поклялся и продал свое первородство.

28\\. 28. 28\. Isaacus Esaum venatum mittit Исаак|Исава|на охоту|отправляет Isaac|Esau|hunting|sends Isaac||caçar|envia Isaac envió a Esaú era un cazador Isaac sends Esau to hunt. Исаак посылает Исаву на охоту.

Isaacus, qui delectabatur venatione, amabat Esaüm; Iacobus vero erat carior Rebeccae. Исаак|который|наслаждался|охотой|любил|Исава|Иаков|же|был|дороже|Ревекке Isaac|who|delighted in|hunting|loved|Esau|Jacob|but|was|dear|to Rebecca ||se deleitava|caça||||||mais querido| Isaac, que tenía un gran gusto por la caza, amaba a Esaú; James, sin embargo, era más querido por Rebekah. Isaac, who delighted in hunting, loved Esau; but Jacob was dearer to Rebecca. Исаак, который любил охоту, любил Исаву; а Иаков был более любим Ревеккой. Quum Isaacus iam senuisset, et factus esset caecus, vocavit Esaüm: “sumito,” inquit “pharetram, arcum et sagittas; affer mihi et para de venatione pulmentum, ut comedam et apprecer tibi fausta omnia, antequam moriar.”  Esaüs itaque profectus est venatum. когда|Исаак|уже|состарился|и|став|был|слепым|он позвал|Исав|возьми|он сказал|колчан|лук|и|стрелы|принеси|мне|и|приготовь|из|охоты|пищу|чтобы|я поел|и|я воззову|тебе|благоприятные|все|прежде чем|я умру|Исав|и поэтому|он отправился|он|на охоту When|Isaac|already|had grown old|and|had become|he was|blind|called|Esau|take|he said|quiver|bow|and|arrows|bring|me|and|prepare|from|hunting|food|so that|I may eat|and|I may invoke|to you|favorable|all things|before|I die|Esau|therefore|having gone|was|to hunt quando|||seno||||cego|||||aljava|||setas||||||||||||||||||||| Cuando Isaac ya era un anciano y su corazón estaba ciego, llamó a Esaú y dijo: "Que tome", dice, "la aljaba, el arco y las flechas; Dame prepararme para el juego, y comer, y deseo que todos OREN, antes de morir ". Entonces Esaú fue a cazar juntos. When Isaac had grown old and had become blind, he called Esau: "Take your quiver, your bow, and arrows; bring me some game and prepare a dish for me, so that I may eat and bless you before I die." Therefore, Esau went out to hunt. Когда Исаак уже состарился и стал слепым, он позвал Исав: "Возьми," сказал он, "лук, стрелы и колчан; принеси мне и приготовь дичь, чтобы я поел и благословил тебя, прежде чем умру." Исав, таким образом, отправился на охоту.

29\\. 29. 29\. Rebecca, quae non timet mariti indignationem, Isaacum Esao praeferri vult Ревекка|которая|не|боится|гнева мужа|гнева|Исаака|Исаву|предпочитаем|она хочет Rebecca|who|not|fears|husband's|anger|Isaac|Esau|to be preferred|wants |||||indignação|||| Ahora, Rebecca, que no teme la ira de su esposo contra el pecado, quiere ser preferida a Isaac como Esao. Rebecca, who does not fear her husband's anger, wants Isaac to prefer Esau. Ревекка, которая не боится гнева мужа, хочет, чтобы Исаак предпочел Исаву.

Rebecca audierat Isaacum loquentem; vocavit Iacobum, et: “afferto,” inquit, “mihi duos haedos opimos; conficiam pulmentum, quo pater tuus valde delectatur. Ревекка|она слышала|Исаака|говорящего|она позвала|Иакова|и|принеси|она сказала|мне|двух|козлят|упитанных|я приготовлю|пищу|которую|отец|твой|очень|он наслаждается Rebecca|had heard|Isaac|speaking|called|Jacob|and|bring|she said|to me|two|kids|fat|I will prepare|dish|with which|father|your|very|is pleased |||||||||||cabritos||farei|||||| Y Rebeca oyó cuando Isaac hablaba; llamó a James, "Reúna", dijo, "Mis dos hijos manadas; Voy a armar un lío que tu padre mucho. Rebecca had heard Isaac speaking; she called Jacob and said: "Bring me two fat kids; I will prepare a dish that your father greatly enjoys." Ревекка слышала, как Исаак говорил; она позвала Иакова и сказала: "Принеси мне двух козлят; я приготовлю блюдо, которое очень нравится твоему отцу." Appones ei cibum, et bene precabitur tibi.”  Iacobus respondit: “ego non ausim id facere, mater. ты подашь|ему|еду|и|хорошо|он будет молиться|тебе|Иаков|он ответил|я|не|я осмелюсь|это|делать|мать You will place|to him|food|and|well|he will pray|to you|James|answered|I|not|would dare|it|to do|mother |||||rezar||||||ousar||| Aplicar a la alimentación y el precabitur bueno para ti ". James respondió: "No me atrevería a hacerlo, madre. You will give him food, and he will pray well for you.” James replied: “I would not dare to do that, mother. Ты подашь ему еду, и он хорошо помолится за тебя.” Иаков ответил: “Я не осмелюсь это сделать, мать. Esaüs est pilosus, ego sum lenis; si pater me attrectaverit, succensebit mihi. Исав|он есть|волосатый|я|я есть|мягкий|если|отец|меня|он прикоснется|он разозлится|мне Esau|is|hairy|I|am|smooth|if|father|me|touches|will become angry|at me |||||suave|||||| Esaú es velludo yo soy liso; Pero si su padre me sintiera, me enfureciste mucho. Esau is hairy, I am smooth; if my father touches me, he will become angry with me. Исав волосат, а я гладок; если отец прикоснется ко мне, он рассердится на меня. Ita indignatio patris et damnum mihi evenient pro eius benevolentia.” так|гнев|отца|и|ущерб|мне|они произойдут|за|его|доброжелательность Thus|indignation|of the father|and|loss|to me|will happen|for|his|kindness Así me será hecho, por la indignación del Padre y por la pérdida de su buena voluntad ". Thus, the father's anger and loss will happen to me because of his goodwill.”},{ Так гнев отца и ущерб мне произойдут из-за его доброты.”

30\\. 30\\ Rebecca Isaaco escam parat Ребекка|Исаку|еду|готовит Rebecca|Isaac|food|prepares Rebeca se convirtió en carne preparada Rebecca prepares the meal. Ребекка Исаак готовит еду

Rebecca institit: “ne timeas,” inquit, “fili mi. Ребекка|она остановилась|не|бойся|он сказал|сын|мой Rebecca|began|not|you fear|he said|son|my Rebecca había insistido en ello: "No temas", dijo, "Oh hijo mío. Rebecca insisted: "Do not be afraid," she said, "my son. Ребекка сказала: "Не бойся," - сказала она, "сын мой. Si quid adversi inde sequatur, id totum sumo mihi. если|что|неприятности|оттуда|последует|это|всё|я принимаю|себе If|anything|adverse|from there|follows|that|all|I take|for myself Si de ahí surge alguna mala suerte, será totalmente para mí. If anything adverse follows from that, I will take it all upon myself. Если что-то плохое произойдет, я возьму это на себя. Tu vero ne dubites facere quod iussus es.”  Itaque Iacobus abiit, et attulit matri duos haedos. ты|действительно|не|сомневайся|делать|что|повеленный|ты был|поэтому|Иаков|он ушёл|и|он принёс|матери|двух|козлят You|truly|not|doubt|to do|what|ordered|you are||James|went|and|brought|to his mother|two|kids Pero en cuanto a ti, no dudes en hacer lo que te ordene. " Entonces James se fue y ella trajo a dos niños. But you should not hesitate to do what you have been commanded." And so Jacob went away and brought back two kids to his mother. Ты же не сомневайся делать то, что тебе велено." Итак, Иаков ушел и принес матери двух козлят. Illa paravit seni cibum quem noverat suavem esse palato eius. она|приготовила|старику|еду|которую|знала|сладкой|быть|вкусом|его She|prepared|for the old man|food|which|she knew|sweet|to be|palate|his Ella ha preparado a un dulce anciano, que él sabía que era el techo de su comida. She prepared food for the old man that she knew would be sweet to his palate. Она приготовила для старца пищу, которую знала, что она сладка для его вкуса. Deinde induit Iacobum vestibus fratris; aptavit pellem haedi manibus eius et collo. затем|одела|Иакова|одеждаю|брата|прикрепила|шкуру|козленка|руками|его|и|на шею Then||Jacob|with the clothes|of his brother|he fitted|the skin|of the goat|to his hands|his||neck |||||aprontou|||||| Luego se vistió con las vestiduras de tu hermano Jacobo; se lo acomodó a la piel de los niños en sus brazos y cuello. Then she dressed Jacob in his brother's clothes; she put the skin of the goat on his hands and neck. Затем она одела Иакова в одежду брата; прикрепила козлиную шкуру к его рукам и шее. Tum: “adi,” inquit, “patrem tuum, et offer illi escam quam appetit.” тогда|иди|сказал|к отцу|твоему|и|предложи|ему|еду|которую|желает Then|go to|he said|father|your|and|offer|to him|food|which|he desires ||||||ofere|||| Luego: "ve a", dijo, "tu padre y tus ofrendas, y ofrécelo por comer que por lo que la persona desea". Then she said, 'Go to your father and offer him the food he desires.' Тогда он сказал: "Подойди к твоему отцу и предложи ему пищу, которую он желает."

31\\. 31. 31\. Isaacus nesciens Esao Iacobum anteponit Исаак|не зная|Исаву|Иакова|предпочитает Isaac|not knowing|Esau|Jacob|prefers |ignorando|||prefere Isaac James prefiere no conocer a Esao Isaac, not knowing, places Jacob before Esau. Исаак, не зная, предпочитает Иакоба Исаву.

Iacobus attulit patri suo escam paratam a matre. Иаков|он принес|отцу|своему|пищу|приготовленную|от|матерью Jacob|brought|to his father|his|food|prepared|by|mother James es llevado a su carne y está listo para ser madre. Jacob brought to his father a meal prepared by his mother. Иаков принес своему отцу приготовленную пищу от матери. Cui Isaacus dixit: “quisnam es tu?”  Iacobus respondit: “ego sum Esaüs primogenitus tuus; feci quod iussisti, pater; surge, et comede de venatione mea.”  “Quomodo,” ait Isaacus, “potuisti invenire tam cito?”  “Inveni, pater; Deus ita voluit.”  Isaacus rursum: “Tune es Esaüs primogenitus meus? которому|Исаак|он сказал|кто|ты|ты|Иаков|он ответил|я|есть|Исав|первенец|твой|я сделал|что|ты велел|отец|встань|и|ешь|из|охоты|моей|как|он сказал|Исаак|ты смог|найти|так|быстро|я нашел|отец|Бог|так|он захотел|Исаак|снова|ты|есть|Исав|первенец|мой to whom|Isaac|said|who|are|you|Jacob|answered|I|am|Esau|firstborn|your|I have done|what|you commanded|father|rise|and|eat|from|hunting|my|How|said|Isaac||||quickly|||||||again|Are you|(you)|Esau|firstborn|my |||||||||||||||||||||caça||como|||||||||||||rursum||||| Isaac, quien dijo: "¿Quién eres tú?" Santiago respondió: "Yo soy Esaú, tu primero; , He hecho como has dicho, padre mío; Levántate y come mi juego ". "¿Cómo", dijo Isaac, "pudiste encontrarlo tan rápido?" "He encontrado a mi padre; De la forma que él quería ". Isaac dijo: "¿Eres tú mi hijo Esaú? To whom Isaac said: 'Who are you?' Jacob replied: 'I am Esau, your firstborn; I have done what you commanded, father; rise, and eat from my hunting.' 'How,' said Isaac, 'were you able to find it so quickly?' 'I found it, father; God willed it so.' Isaac again: 'Are you my firstborn Esau?' На что Исаак сказал: "Кто ты?" Иаков ответил: "Я Исав, твой первенец; я сделал, что ты велел, отец; встань и поешь от моей охоты." "Как," сказал Исаак, "ты смог так быстро найти?" "Я нашел, отец; Бог так захотел." Исаак снова: "Ты ли Исав, мой первенец?" Accede propius ut attrectem te.” Ille accessit ad patrem, qui dixit: “vox quidem est Iacobi, sed manus sunt Esaï.” подойди|ближе|чтобы|я прикоснулся|к тебе|он|он подошел|к|отцу|который|он сказал|голос|действительно|есть|Иакова|но|руки|есть|Исава Come closer|closer|so that|I may touch|you|He|approached|to|father|who|said|voice|indeed|is|Jacob|but|hands|are|Esau accede||||||||||||||Jacó|||| Estuvo cerca de tocarte ". Se acercó a su padre, quien le dijo: "La voz es Jacob, pero las manos se leen". Come closer so that I may touch you.' He approached his father, who said: 'The voice is indeed Jacob's, but the hands are Esau's.' Подойди ближе, чтобы я мог прикоснуться к тебе." Он подошел к отцу, который сказал: "Голос действительно Иакова, но руки Исавы."

32\\. 32\. 32\\ Esaus redit atque intellegit Iacobum sibi esse antepositum Исав|возвращается|и|понимает|Иакова|себе|быть|предшествующим Esau|returns|and|understands|Jacob|to him|to be|preferred Para ser puesto delante de él, vuelve a sí mismo y lo entiende; lo que también Santiago, Esaus Esau returns and understands that Jacob is preferred before him. Исав возвращается и понимает, что Иаков ему предшествует.

Isaacus, amplexatus Iacobum, anteposuit eum fratri, et tribuit illi omnia bona primogeniti. Исаак|обняв|Иакова|он предпочел|его|брату|и|он дал|ему|все|блага|первородного Isaac|embraced|Jacob|preferred|him|to his brother|and|gave|to him|all|goods|of the firstborn Isaac, y lo abrazó Santiago y Juan, el hermano de él frente a ellos, y le dio, todos los bienes del primogénito. Isaac, embracing Jacob, preferred him over his brother and granted him all the good things of the firstborn. Исаак, обняв Иакова, предпочел его брату и отдал ему все блага первородства. Non multo post Esaüs rediit a venatione, et ipse obtulit patri pulmentum quod paraverat. не|долго|после|Исав|он вернулся|от|охоты|и|он сам|он предложил|отцу|еду|которую|он приготовил Not|much|after|Esau|returned|from|hunting|and|he|offered|to his father|food|which|he had prepared Poco tiempo después, Esaú regresó de la caza, o su padre, y le ofreció la sabrosa carne que había preparado. Not long after, Esau returned from hunting, and he himself offered his father the dish he had prepared. Недолго спустя Исав вернулся с охоты и сам предложил отцу приготовленное им блюдо. Cui Isaacus mirans dixit: “quis est ergo ille qui modo attulit mihi cibum, et cui apprecatus sum omnia fausta, tanquam primogenito?”  Quod audiens Esaüs edidit magnum clamorem, et implevit domum lamentis. кому|Исаак|удивляясь|сказал|кто|есть|значит|тот|который|только что|принес|мне|еду|и|кому|помолившись|я|все|благоприятные|как|первенцу|что|услышав|Исав|издал|большой|крик|и|наполнил|дом|плачем To whom|Isaac|wondering|said|who|is|therefore|that one|who|just now|brought|to me|food|and|to whom|prayed|I am|all|prosperous|as|firstborn|Which|hearing|Esau|gave|great|cry|and|filled|the house|with lamentations ||||||||||trouxe|||||||||||||||||||| Isaac se sorprendió al decir: "¿Quién es el único que me trajo comida y apprecatus que todos han protagonizado como el mayor?" Y cuando escuchó el clamor de Esaú, tuvo una gran influencia, y llenó la casa de los lamentos. To whom Isaac, amazed, said: “Who is he then that just now brought me food, and for whom I prayed for all good things, as for a firstborn?” Hearing this, Esau let out a great cry, and filled the house with lamentations. На что Исаак, удивляясь, сказал: "Так кто же тот, кто только что принес мне еду, и кому я пожелал всего благополучия, как первенцу?" Услышав это, Исав издал великий крик и наполнил дом плачем.

33\\. 33. 33\. Iacobus proficiscitur ut fratris iram vitet Иаков|он отправляется|чтобы|брата|гнев|он избежал Jacob|departs|in order to|brother|anger|avoid |parte||||evite Para evitar la ira de su hermano, James, y fue a Jacob departs to avoid his brother's anger. Иаков уходит, чтобы избежать гнева брата.

Esaüs ardens ira minabatur mortem Iacobo. Исав|пылая|гневом|он угрожал|смертью|Иакову Esau|burning|with anger|threatened|death|Jacob |||ameaçava|| La ira de Esaú amenazaba la muerte de James. Esau, burning with anger, threatened Jacob with death. Исав, полон ярости, угрожал смерти Иакову. Quare Rebecca mater, timens dilecto filio suo: “fuge,” inquit, “fili mi; abi ad Labanum avunculum tuum, et commorare apud eum donec ira fratris tui defervescat.”  Iacobus, dimissus a patre et matre, profectus est in Mesopotamiam. поэтому|Ревекка|мать|боясь|любимому|сыну|своему|беги|сказал|сын|мой|уходи|к|Лавану|дяде|твоему|и|оставайся|у|него|пока|гнев|брата|твоего|утихнет|Иаков|отпущенный|от|отца|и|матери|отправился|он|в|Месопотамию Why|Rebecca|mother|fearing|beloved|son|his|flee|said|son|my|go away|to|Laban|uncle|your|and|stay|with|him|until|anger|brother|your|subsides|Jacob|sent away|by|father|and|mother|set out|was|to|Mesopotamia |Rebeca|||||||||||||tio||||||||||defervescat||||||||||Mesopotâmia Rebeca su madre, porque temía por su hijo amado: "Date prisa", dijo, "tú, hijo mío; ve a tu tío y acepta la ira de su hermano hasta que se enfríe ". James fue liberado de su padre y su madre se fue a Mesopotamia. Therefore Rebecca, the mother, fearing for her beloved son, said, 'Flee, my son; go to your uncle Laban, and stay with him until your brother's anger subsides.' Jacob, sent away by his father and mother, set out for Mesopotamia. Поэтому Ревекка, мать, боясь за своего любимого сына, сказала: "Беги, сын мой; иди к Лавану, твоему дяде, и оставайся у него, пока гнев твоего брата не утихнет." Иаков, отпущенный отцом и матерью, отправился в Месопотамию. Iter faciens pervenit ad quemdam locum, ubi fessus de via pernoctavit; supposuit lapidem capiti suo et obdormivit. путь|проходя|он достиг|к|какому-то|месту|где|уставший|с|дороги|он переночевал|положил|камень|под голову|свою|и|он уснул journey|making|he arrived|at|a certain|place|where|weary|from|journey|he spent the night|he placed|a stone|to his head|his|and|he fell asleep Mientras viajaba, llegó a cierto lugar, donde pasó la noche, exhausto, apartado; Stone inclina la cabeza y se queda dormido. On his journey, he came to a certain place, where, weary from the road, he spent the night; he put a stone under his head and fell asleep. Путешествуя, он достиг некого места, где, устав от дороги, переночевал; положил камень под голову и уснул.

34\\. 34. 34\. Iacobi somnium Иакова|сон of Jacob|dream El sueño de James Jacob's dream. Сон Иакова

Iacobus vidit in somnis scalam, quae innixa terrae pertinebat ad caelum, atque Angelos Dei adscendentes et descendentes. Иаков|увидел|в|снах|лестницу|которая|опирающаяся|на землю|простиралась|к|небу|и|ангелов|Бога|восходящих|и|нисходящих Jacob|saw|in|dreams|ladder|which|resting|on the earth|reached|to|heaven|and|Angels|of God|ascending|and|descending Santiago, un hombre vio en sueños una escalera inclinada de la tierra, que era parte del cielo, y los ángeles de Dios subiendo y bajando. Jacob saw in a dream a ladder, which rested on the earth and reached to heaven, and angels of God ascending and descending. Иаков увидел во сне лестницу, которая, опираясь на землю, доходила до неба, и Ангелов Божьих, восходящих и нисходящих. Audivit Dominum dicentem sibi: “Ego sum Deus patris tui; dabo tibi et posteris tuis terram cui incubas: noli timere; ego favebo tibi; ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in patriam, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae.” Iacobus expergefactus adoravit Dominum. услышал|Господа|говорящего|себе|Я|есть|Бог|отца|твоего|дам|тебе|и|потомкам|твоим|землю|на которую|ты ложишься|не|бойся|Я|буду благоприятствовать|тебе|буду|хранителем|твоим|куда бы|ты ни пошел|и|верну|тебя|в|родину|и|через|тебя|все|мира|народы|будут|благами|наполненные|Иаков|пробудившись|поклонился|Господу He heard|the Lord|saying|to him|I|am|God|of your father|your|I will give|to you|and|descendants||land|to whom|you lie down|do not|fear|I|will favor|to you|I will be|guardian|your|wherever|you go|and|I will bring back|you|to|homeland|and|through|you|all|of the world|nations|will be|good|filled|Jacob|awakened|worshipped|the Lord ||||||||||||||||||||||||||percorreveres||||||||||||||||expergefactus|| Señor escuchó decir: "Yo soy el Dios de tu padre; Te daré a ti ya tu sembradío en el cual incubas: No temas; Yo te ayudaré; Te guardaré dondequiera que vayas y te llevaré al país, ya través de ti, todos los países son bienes amontonados ". James se despertó y oró al Señor. He heard the Lord saying to him: “I am the God of your father; I will give you and your descendants the land on which you lie: do not be afraid; I will favor you; I will be your guardian wherever you go, and I will bring you back to your homeland, and through you all the nations of the earth will be blessed.” Jacob awoke and worshiped the Lord. Он услышал, как Господь говорит ему: "Я Бог отца твоего; я дам тебе и потомкам твоим землю, на которой ты лежишь: не бойся; я буду с тобой; я буду хранить тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в твою страну, и через тебя все народы земли будут благословлены." Иаков, пробудившись, поклонился Господу.

35\\. 35\. 35\. Iacobus pervenit in Mesopotamiam Иаков|достиг|в|Месопотамию Jacob|arrived|in|Mesopotamia |chegou|| Santiago llegó a Mesopotamia Jacob arrived in Mesopotamia. Иаков пришел в Месопотамию.

Iacobus iter persecutus pervenit in Mesopotamiam; vidit tres pecorum greges propter puteum cubantes. Иаков|путь|преследуя|он достиг|в|Месопотамию|он увидел|три|скота|стада|около|колодца|лежащими Jacob|journey|having pursued|arrived|in|Mesopotamia|saw|three|of cattle|herds|near|well|lying down ||||||viu||de gado||perto do|poço|deitados Santiago, un viaje a Mesopotamia, entró en los perseguidos; por el bien del pozo, vio los tres rebaños de ovejas acostados. Jacob, having pursued his journey, arrived in Mesopotamia; he saw three flocks of sheep lying by the well. Иаков, преследуя путь, добрался до Месопотамии; он увидел три стада скота, лежащие у колодца. Nam ex eo puteo greges solebant adaquari. ибо|из|этого|колодца|стада|они привыкли|напиваться For|from|that|well|flocks|were accustomed|to be watered Los rebaños de ese pozo al que estaban acostumbrados De hecho, adaquari. For from that well the flocks were accustomed to be watered. Ибо из этого колодца стада обычно поили. Os putei claudebatur ingenti lapide. устье|колодца|оно закрывалось|огромным|камнем The mouth|of the well|was closed|by a huge|stone El agujero, y se cerró con una gran piedra. The mouth of the well was closed with a huge stone. Открытие колодца закрывалось огромным камнем. Iacobus accessit illuc, et dixit pastoribus: “fratres, unde estis?”  Qui responderunt: “ex urbe Haran.”  Quos interrogavit iterum: “nostisne Labanum?”  Dixerunt: “novimus.”  “Valetne?” “Valet,” inquiunt , “ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.” Иаков|он подошел|туда|и|он сказал|пастырям|братья|откуда|вы|которые|они ответили|из|города|Харана|которых|он спросил|снова|знаете ли|Лавана|они сказали|мы знаем|он здоров ли|он здоров|они говорят|вот|Рахиль|дочь|его|она пришла|с|стадом|своим Jacob|approached|there|and|said|to the shepherds|brothers|from where|are|They|answered|from|city|Haran|Them|asked|again|do you know|Laban|They said|we know|Is he well|He is well|they said|behold|Rachel|daughter|his|comes|with|flock|her James regresó y les dijo: "Hermanos, ¿dónde están?". Y ellos dijeron: "De la ciudad de Harán somos". Preguntó de nuevo: "¿Conoces a Labán?" Dijeron: "saber". "¿Valetne?" "No obstante", dice, "aquí viene su hija Raquel con las ovejas". Jacob approached there and said to the shepherds: 'Brothers, where are you from?' They answered: 'From the city of Haran.' He asked them again: 'Do you know Laban?' They said: 'We know him.' 'Is he well?' 'He is well,' they said, 'look, Rachel, his daughter, is coming with her flock.' Иаков подошел туда и сказал пастухам: "Братья, откуда вы?" Они ответили: "Из города Харана." Он снова спросил их: "Знаете ли вы Лавана?" Они сказали: "Знаем." "Как он?" "Хорошо," ответили они, "вот Рахиль, его дочь, приходит со своим стадом."

36\\. 36. 36\\ Iacobus a Labano recipitur qui filiam suam in matrimonium ei dat Иаков|от|Лавана|принимается|который|дочь|свою|в|брак|ему|дает Jacob|from|Laban|is received|who|daughter|his|in|marriage|to him|gives Le da al que da su hija en matrimonio a Jacobo, se recibe de Labán, Jacob is received by Laban, who gives his daughter to him in marriage. Иаков принимает от Лавана, который дает ему свою дочь в жены.

Dum Iacobus loqueretur cum pastoribus, Rachel, filia Labani, venit cum pecore paterno: nam ipsa pascebat gregem. пока|Иаков|говорил|с|пастырями|Рахиль|дочь|Лавана|пришла|с|овцами|отца|так как|она|пасла|стадо While|Jacob|was speaking|with|the shepherds|Rachel|daughter|Laban|came|with|sheep|paternal|for|she|was pasturing|the flock , Mientras Jacobo hablaba con los pastores, Raquel y la hija de Labán, él fue al ganado de su padre y al ganado, porque ella era pastora de un rebaño. While Jacob was speaking with the shepherds, Rachel, the daughter of Laban, came with her father's sheep: for she was the one who was pasturing the flock. Пока Иаков разговаривал с пастухами, Рахиль, дочь Лавана, пришла с отцовским стадом: она сама пасла овец. Confestim Iacobus videns cognatam suam, amovit lapidem ab ore putei. немедленно|Иаков|увидев|родственницу|свою|отодвинул|камень|от|у|колодца Immediately|Jacob|seeing|his female relative|his|removed|stone|from|the mouth|of the well Inmediatamente, James vio a su hermana y sacó la piedra del pozo. Immediately Jacob, seeing his relative, removed the stone from the mouth of the well. Сразу же, увидев свою родственницу, Иаков отодвинул камень от устья колодца. “Ego sum,” inquit, “filius Rebeccae”; et osculatus est eam. я|есть|он сказал|сын|Ребекки|и|поцеловав|он|её I|am|he said|son|of Rebecca|and|having kissed|he is|her "Yo soy", dijo, "hijo" es; y la abrazó. “I am,” he said, “the son of Rebecca”; and he kissed her. «Я есть», — сказал он, «сын Ребекки»; и поцеловал её. Rachel festinans id nuntiavit patri suo, qui agnovit filium sororis suae, deditque ei Rachelem in matrimonium. Рахиль|спеша|это|она сообщила|отцу|своему|который|он узнал|сына|сестры|своей|и он дал|ему|Рахиль|в|брак Rachel|hastening|it|announced|to her father|his|who|recognized|son|of his sister|his|and he gave|to her|Rachel|in|marriage |||||||reconheceu|||||||| Que Rachel corrió y se lo contó a su padre, quien reconoció a su hermana, Rachel le dio en matrimonio. Rachel hurriedly announced this to her father, who recognized the son of his sister, and gave him Rachel in marriage. Рахиль, спешащая, сообщила это своему отцу, который узнал сына своей сестры и отдал ему Рахиль в жены.

37\\. 37. 37\. Iacobus redit in patriam suam Иаков|он возвращается|в|родину|свою Jacob|returns|to|homeland|his James regresa a su ciudad natal Jacob returns to his homeland. Иаков возвращается на свою родину.

Iacobus diu commoratus est apud Labanum. Иаков|долго|оставался|он был|у|Лавана Jacob|for a long time|stayed|was|with|Laban James pasó mucho tiempo al principio. Jacob stayed for a long time with Laban. Иаков долго оставался у Лавана. Interea mire auxit rem suam, et factus est dives. тем временем|удивительно|он увеличил|имущество|свое|и|став|он был|богатым Meanwhile|wonderfully|increased|wealth|his|and|became|was|rich Mientras tanto aumentaron enormemente sus negocios y se hicieron ricos. Meanwhile, he remarkably increased his wealth and became rich. Тем временем он удивительно увеличил свое состояние и стал богатым. Longo post tempore admonitus a Deo, rediit in patriam suam. долго|после|времени|будучи предупрежденным|от|Бога|он вернулся|в|родину|свою Long|after|time|having been admonished|by|God|he returned|to|homeland|his Mucho tiempo después, advertido por Dios, ha regresado a su propio país. After a long time, being reminded by God, he returned to his homeland. Долгое время спустя, получив напоминание от Бога, он вернулся на свою родину. Extimescebat iram fratris sui: ut placaret animum eius, praemisit ad eum nuntios, qui offerent ei munera. он боялся|гнев|брата|своего|чтобы|успокоить|душу|его|он послал|к|нему|вестников|которые|они предложат|ему|дары feared greatly|anger|of his brother|himself|in order to|placate|spirit|his|he sent ahead|to|him|messengers|who|would offer|to him|gifts temia||||||||||||||| Expresa la ira de su hermano para apaciguar su mente antes de los mensajes que le traerán regalos. He was afraid of his brother's anger: to appease his spirit, he sent messengers to him, who would offer him gifts. Он боялся гнева своего брата: чтобы успокоить его душу, он послал к нему вестников, которые предложили бы ему дары. Esaüs mitigatus occurrit obviam Jacobo advenienti; insiliit in collum eius, flensque osculatus est eum, nec quidquam illi nocuit. Исав|успокоенный|встретил|навстречу|Иакову|приближающемуся|вскочил|на|шею|его|и плача|поцеловал|он|его|и не|ничего|ему|повредил Esau|softened|met|in the way|Jacob|approaching|leaped|upon|neck|his|and weeping|kissed|was|him|nor|anything|to him|harmed ||||||saltou||||flens||||||| Se ha suavizado el encontrarse con Jacob, Esaú venía aquí; , saltó a los brazos de su padre y lo besó con lágrimas en los ojos, y ella no le hizo ningún daño. Esau, calmed down, met Jacob as he was approaching; he leaped onto his neck, weeping and kissed him, and he did him no harm. Исав, смягчившись, встретил Иакова, когда тот подходил; он бросился ему на шею, плача, и поцеловал его, и ничто ему не повредило.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=23.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.13 en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=726 err=0.00%)