Hercules II: FF 17-21
Hercule II : FF 17-21
Hercules II: FF 17-21
Геркулес II: ФФ 17-21
Hercules II: FF 17-21
17\\.
17.
Minyae
Minya
Minyae
Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit.
Erginus|king|of the Minyans|because of|these things|vehemently|angry|immediately|with|all|troops|into|territory|of the Thebans|he marched
エルギヌス||||||||||||||
エルギヌス、ミニャルムの王はこれに激しく怒り、すぐに全軍を引き連れてテーベ人の境界へ向かった。
Erglnus, o rei de Minya por causa destes profundamente zangado, e imediatamente apressou-se com todas as suas forças, no final dos THebans.
Эргин, царь миньев, сильно разгневанный этими событиями, сразу же двинулся со всеми своими войсками на конец фиванцев.
Erginus, king of the Minyans, was greatly enraged by these things and immediately marched with all his forces into the territory of the Thebans.
Creon adventum eius per exploratores cognovit.
Creon|arrival|his|through|scouts|he learned
||||探索者|
クレオンは彼の到着を偵察者を通じて知った。
Креонт узнал о его прибытии через шпионов.
Creon learned of his arrival through scouts.
Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt.
he|however|to fight|he did not want|for|great|fear|affected|he was|Thebans|therefore|Hercules|commander|they created
||||||||||||皇帝|
しかし彼自身は戦うことを望まなかった、なぜなら彼は大きな恐怖に苛まれていたからだ。したがって、テーベ人たちはヘラクレスを司令官として任命した。
Сам он, однако, не хотел сражаться, ибо его одолевал великий страх; Поэтому фиванцы провозгласили Геркулеса императором.
However, he did not want to fight, for he was affected by great fear; therefore, the Thebans made Hercules their commander.
Ille nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum magno exercitu profectus est.
he|messengers|into|all|parts|he sent|and|forces|he gathered|then|next|day|with|great|army|having set out|he was
彼はすべての地域に使者を送り、軍を集めた。そして翌日、大軍を率いて出発した。
Он разослал гонцов во все части и заставил войска; и на следующий день он выступил с большим войском.
He sent messengers to all parts and gathered troops; then on the next day he set out with a large army.
Locum idoneum delegit et aciem instruxit.
place|suitable|he chose|and|battle line|he arranged
||||軍隊|
適切な場所を選び、戦列を整えた。
Он выбрал подходящее место и построил очередь.
He chose a suitable place and arranged the battle line.
Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt.
then|the Thebans|from|higher|place|attack|against|enemies|they made
それからテーバイ人は高い所から敵に攻撃を仕掛けた。
Тогда фиванцы совершили нападение на врага с более высокого места.
Then the Thebans launched an attack on the enemy from a higher position.
Illi autem impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in fugam conversa.
they|however|attack|to withstand|not|they were able|and so|battle line|of the enemies|having been struck|it was|and|into|flight|having been turned
|||||できなかった|||||||||
しかし彼らは攻撃を耐えることができず、そのため敵の軍列は押し切られ、逃げることになった。
Но они не смогли выдержать нападения; и таким образом линия противника была разбита и обратилась в бегство.
However, they were unable to withstand the attack; thus, the enemy's line was broken and turned to flight.
18\\.
18\。
18.
Furor
Fury
怒り
Безумие
Fury
Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit.
after|this|battle|Hercules|troops|his|to|city|he led back
その後、ヘラクレスは彼の軍を都市に戻した。
После этой битвы Геракл повел свои войска обратно в город.
After this battle, Hercules led his troops back to the city.
Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit.
all|Thebans|because of|victory|very|they were rejoicing|Creon|however|great|honors|Hercules|he honored|and|daughter|his|to him|in|marriage|he gave
全てのテーバイ人は勝利を非常に喜んでいたが、クレオンは大きな名誉でヘラクレスを飾り、娘を彼に嫁がせた。
Все фиванцы очень радовались победе; И Креонт удостоил Геракла великими почестями и выдал ему замуж свою дочь.
All the Thebans were greatly rejoicing because of the victory; however, Creon honored Hercules with great honors and gave him his daughter in marriage.
Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit.
Hercules|with|wife|his|happy|life|he was living|but|after|few|years|suddenly|into|madness|he fell|and|children|his|he himself|his|hand|he killed
|||||||||||||狂気||||||||
ヘラクレスは妻と共に幸せな生活を送っていたが、数年後に突然狂気に陥り、自らの手で子供たちを殺してしまった。
Геракл прожил счастливую жизнь со своей женой; но через несколько лет он вдруг впал в ярость и собственноручно убил своих детей.
Hercules was living a happy life with his wife; but after a few years, he suddenly fell into a rage and killed his own children with his own hand.
Post breve tempus ad sanitatem reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex urbe effugit et in silvas se recepit.
after|short|time|to|health|he was restored|he is|and|because of|this|deed|great|pain|he was affected|he is|soon|out of|city|he fled|and|into|woods|himself|he retreated
|||||戻された|||||||||||||||||自分を|隠れた
短い間に健康を取り戻したが、そのために大きな痛みを伴う犯罪に影響を受けた。すぐに町を逃げ出し、森に身を隠した。
Через короткое время он выздоровел, и из-за этого поступка его мучили сильные боли; вскоре он бежал из города и удалился в лес.
After a short time, he was restored to sanity, and because of this crime, he was affected by great sorrow; soon he fled from the city and retreated into the woods.
Nolebant enim cives sermonem cum eo habere.
they were not wanting|for|the citizens|conversation|with|him|to have
市民たちは彼との会話を望んでいなかった。
Ибо граждане не хотели с ним беседовать.
For they did not want to have a conversation with him.
19\\.
19\
19.
Hercules ad oraculum it
Hercules|to|the oracle|he goes
||神託|
ヘラクレスは神託に行く。
Геракл идет к оракулу
Hercules goes to the oracle.
Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat.
Hercules|so great|crime|to atone|greatly|he was wanting
|||償う||
ヘラクレスは大いに罪を償いたいと望んでいた。
Геракл лишь очень желал искупить свое преступление.
Hercules greatly desired to atone for such a great crime.
Constituit igitur ad oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum.
he decided|therefore|to|oracle|Delphic|to go|this|for|oracle|it was|of all|most famous
||||デルフィの|||||||
したがって、彼はデルフィの神託に行くことを決意した。なぜなら、この神託は全ての中で最も有名だったからである。
Поэтому он решил пойти к Дельфийскому оракулу; ибо этот оракул был самым знаменитым из всех.
He therefore decided to go to the Delphic oracle; for this oracle was the most famous of all.
Ibi templum erat Apollinis plurimis donis ornatum.
there|temple|it was|of Apollo|with very many|gifts|adorned
||||||装飾されて
そこには、多くの贈り物で飾られたアポロンの神殿があった。
Там находился храм Аполлона, украшенный множеством даров.
There was a temple of Apollo adorned with many gifts.
Hoc in templo sedebat femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum veniebant.
this|in|temple|she was sitting|woman|a certain|by name|Pythia|and|advice|she was giving|to those|who|to|oracle|they were coming
|||||||ピュティア||||||||
その神殿には、女性が座っていて、名をピュティアといい、神託を求める者たちに助言を与えていた。
В этом храме сидела некая женщина по имени Пифия и давала советы приходящим к оракулу.
In this temple sat a certain woman, named Pythia, and she gave counsel to those who came to the oracle.
Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem dei hominibus enuntiabat.
this|however|woman|by|the very|Apollo|she was being taught|and|will|of the god|to men|she was announcing
||||||教えられていた|||||
この女性はアポロン自身から教えを受けており、神の意志を人々に告げていた。
И эту женщину обучал сам Аполлон, и она объявляла людям волю бога.
This woman, however, was taught by Apollo himself, and she announced the will of the god to men.
Hercules igitur, qui Apollinem praecipue colebat, huc venit.
Hercules|therefore|who|Apollo|especially|he was worshipping|here|he came
|||アポロン||||
したがって、特にアポロを崇拝していたヘラクレスは、ここに来た。
Поэтому сюда пришел Геракл, особенно поклонявшийся Аполлону.
Therefore, Hercules, who especially worshipped Apollo, came here.
Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit.
then|the matter|whole|he explained|and not|crime|he hid
||||||隠した
そして、全ての事を明らかにし、罪を隠さなかった。
Потом он все объяснил и не стал скрывать преступления.
Then he explained the whole matter and did not conceal the crime.
20\\.
20\
20\.
Responsum Oraculi
response|of the oracle
|神託
神託の返答
The Oracle's Response
Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere.
when|Hercules|end|he made|the Pythia|at first|she was silent|finally|however|he ordered|him|to|city|Tiryntha|to go|and|to Eurystheus|king|all|commands|to do
||終わり||ピュティア|||||||||ティリンス|||||||
ヘラクレスが終わりを迎えた場所で、最初にピュティアは黙っていた。しかしついに彼にティリンスの街へ行き、エウリュステイオス王のすべての命令を実行するように命じた。
Когда Геракл покончил с собой, Пифия сначала молчала; наконец, однако, он приказал ему идти в город Тиринфу и сделать все, что повелел царь Эврисфей.
When Hercules finished, the Pythia was silent at first; however, she finally ordered him to go to the city of Tiryntha and to carry out all the commands of King Eurystheus.
Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit.
Hercules|when|these|he heard|to|city|that|he hastened|and|to Eurystheus|king|himself|into|servitude|he handed over
|||||||||||||奴隷状態|
ヘラクレスはこれを聞くと、その街に向かって急ぎ、エウリュステイオス王に自らを奴隷として差し出した。
Когда Геракл услышал об этом, он пошел в этот город и отдался на службу царю Эврисфею.
When Hercules heard this, he hurried to that city and submitted himself to King Eurystheus in servitude.
Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit.
twelve|years|most cruel|to Eurystheus|he was serving|and|twelve|labors|which|he|he had ordered|he completed|this|for|one|way|only|crime|to be expiated|he was able
十二||非常に残酷な||||||||命じていた|終えた||||||||
彼は最も残酷なエウリュステウスに12年間仕え、彼が命じた12の労働を成し遂げた。なぜなら、この一つの方法でしかその罪は償えなかったからだ。
Двенадцать лет служил он жестокому Эврисфею и выполнил двенадцать подвигов, которые тот приказал; ибо это преступление могло быть искуплено только одним способом.
He served the cruel Eurystheus for twelve years and completed the twelve labors that he had commanded; for this was the only way to atone for his crime.
De his laboribus plurima a poetis scripta sunt.
about|these|labors|very many|by|poets|written|they are
||||||作品|
これらの労働については、詩人たちによって多くの作品が書かれている。
Большинство этих трудов написано поэтами.
Many writings about these labors have been composed by poets.
Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt.
many|however|which|poets|they tell|hardly|believable|they are
||||||信じられること|
しかし、詩人たちが語る多くのことは、ほとんど信じがたいものである。
Однако многое из того, что повествуют поэты, вряд ли заслуживает доверия.
Many of the things that the poets tell are hardly believable.
21\\.
21.
Labor Primus: Leo Nemeaeus
labor|first|lion|Nemean
|||ネメアウス
労働第1: ネメアのライオン
Первая работа: Лев Немеей
First Labor: The Nemean Lion
Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam.
first|by|Eurystheus|having been ordered|he is|Hercules|lion|to kill|who|that|time|valley|Nemean|he was returning|infested
|||||||||||谷|||
まずエウリュステウスの命令でヘラクレスはその時期にネメアの谷を脅かしていたライオンを殺すように言われました。
Эврисфей сначала приказал Геркулесу убить льва, который в то время наводнял Немейскую долину.
First, Hercules was ordered by Eurystheus to kill the lion that at that time was making the Nemean valley dangerous.
In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit.
in|woods|therefore|in|which|lion|he was living|immediately|himself|he carried
したがって、ライオンが住んでいた森にすぐに向かいました。
Он немедленно переехал в лес, где жил лев.
He immediately made his way into the woods where the lion lived.
Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit.
soon|wild animal|he saw|and|bow|which|with him|he had brought|he aimed|its|however|skin|which|very thick|it was|to pierce|not|he was able
||||||||引いた|||皮||||||
やがて獣を見つけ、持参した弓を構えましたが、非常に密なその皮を貫通することはできませんでした。
Вскоре он увидел зверя и нацелил лук, который принес с собой; но он не мог пройти сквозь свою кожу, которая была очень толстой.
Soon he saw the beast, and he drew the bow that he had brought with him; however, he could not pierce its hide, which was very thick.
Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit.
then|club|large|which|always|he was carrying|lion|he struck|in vain|however|nor|for|this|way|him|to kill|he was able
|杖|||||||||||||||
Затем он ударил льва большой дубиной, которую всегда носил с собой, но тщетно; ибо он не мог убить его таким образом.
Then he struck the lion with the large club that he always carried, but in vain; for he could not kill it in this way.
Tum demum collum monstri bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit.
then|at last|neck|of the monster|with his arms|his|he embraced|he was|and|jaws|of it|with all|strength|he squeezed
||||腕|||||||||
Наконец он обхватил руками шею монстра и изо всех сил сжал ему горло.
Finally, he embraced the neck of the monster with his arms and squeezed its throat with all his strength.
Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim respirandi facultas ei dabatur.
this|way|lion|short|time|exhausted|he was|no|for|of breathing|opportunity|to him|it was given
|||||||||呼吸する|||
Таким образом, лев вскоре умер; потому что у него не было возможности дышать.
In this way, the lion was soon lifeless; for he was given no opportunity to breathe.
Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat.
then|Hercules|corpse|to|town|on|shoulders|he carried back|and|skin|which|he had taken off|afterwards|as|clothing|he was wearing
||||||肩|||||剥ぎ取った||||着ていた
ヘラクレスは死体を肩に担いで町に運び、脱いだ皮を後に衣服として身につけていた。
Тогда Геракл понес труп на своих плечах в город; а шкуру, которую он снял, он впоследствии носил как одежду.
Then Hercules carried the corpse back to the town on his shoulders; and the skin, which he had stripped off, he later wore as a garment.
Omnes autem qui eam regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer gaudebant et Herculem magno honore habebant.
all|however|who|that|region|they inhabited|when|rumor|about|death|of the lion|they received|very|they rejoiced|and|Hercules|great|honor|they held
しかし、その地域に住んでいたすべての人々は、ライオンの死の噂を聞くと激しく喜び、ヘラクレスを大いに尊敬していた。
All those who inhabited that region, when they heard the news of the lion's death, rejoiced greatly and held Hercules in high honor.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.14 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.69
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=440 err=0.91%)