×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Auli Gellii Noctes Atticae (D'Ooge), Gellius I: Fabricius, Xanthippe, et Sibyllini

Gellius I: Fabricius, Xanthippe, et Sibyllini

I.14. Quid dixerit feceritque C. Fabricius, magna vir gloria magnisque rebus gestis, sed familiae pecuniaeque inops, cum ei Samnites tamquam indigenti grave aurum donarent. 1 Iulius Hyginus in libro de vita rebusque inlustrium virorum sexto legatos dicit a Samnitibus ad C. Fabricium, imperatorem populi Romani, venisse et memoratis multis magnisque rebus, quae bene ac benivole post redditam pacem Samnitibus fecisset, obtulisse dono grandem pecuniam orasseque, uti acciperet utereturque, atque id facere Samnites dixisse, quod viderent multa ad splendorem domus atque victus defieri neque pro amplitudine dignitateque lautum paratum esse. 2 Tum Fabricium planas manus ab auribus ad oculos et infra deinceps ad nares et ad os et ad gulam atque inde porro ad ventrem imum deduxisse et legatis ita respondisse: dum illis omnibus membris, quae attigisset, obsistere atque imperare posset, numquam quicquam defuturum; propterea se pecuniam, qua nihil sibi esset usus, ab his, quibus eam sciret usui esse, non accipere.

I.17. Quanta cum animi aequitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit. 1 Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. 2 Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socraten, quaenam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. 3 "Quoniam," inquit Socrates "cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram." 4 Secundum hanc sententiam M. quoque Varro in satura Menippea, quam de officio mariti scripsit: "Vitium" inquit "uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit." 5 Haec verba Varronis "tollere" et "ferre" lepide quidem composita sunt, sed "tollere" apparet dictum pro "corrigere". 6 Id etiam apparet eiusmodi vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse, quod ferri scilicet a viro honeste potest; vitia enim flagitiis leviora sunt.

I.19. Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege. 1 In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis haec prodita est: 2 Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula; eos velle venundare. 3 Tarquinius pretium percontatus est. Mulier nimium atque inmensum poposcit; 4 rex, quasi anus aetate desiperet, derisit. 5 Tum illa foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit et, ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit. 6 Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque anum iam procul dubio delirare. 7 Mulier ibidem statim tris alios libros exussit atque id ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. 8 Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit, libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro omnibus. 9 Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci visam constitit. 10 Libri tres in sacrarium conditi "Sibyllini" appellati; 11 ad eos quasi ad oraculum quindecimviri adeunt, cum di immortales publice consulendi sunt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gellius I: Fabricius, Xanthippe, et Sibyllini Геллий|I|Фабриций|Ксантиппа|и|Сивиллин Gellius|I|Fabricius|Xanthippe|et|Sibyllins Gellius|Book 1|Fabricius|Xanthippe|and|of the Sibyls ||ファブリキウス||| ゲッリウスI:ファブリキウス、クサンティッペ、そしてシビリニ Геллий I: Фабриций, Ксантиппа и Сибиллини Gellius I: Fabricius, Xanthippe, and the Sibylline. Gellius I : Fabricius, Xanthippe et Sibyllini

I.14. Я I14 I I.14. I.14. I.14. I.14. Quid dixerit feceritque C. Fabricius, magna vir gloria magnisque rebus gestis, sed familiae pecuniaeque inops, cum ei Samnites tamquam indigenti grave aurum donarent. Что|скажет|и сделает|Гай|Фабриций|великой|человек|славы|великими|делами|свершениями|но|семьи|и богатства|лишенный|когда|ему|самниты|как|нуждающемуся|тяжелое|золото|даровали quoi|il a dit|et il a fait|C|Fabricius|grande|homme|gloire|et grandes|choses|accomplies|mais|famille|et argent|pauvre|quand|à lui|Samnites|comme|indigent|lourd|or|ils offraient What|he said|and he did|Gaius|Fabricius|great|man|glory|and great|deeds|having been accomplished|but|of family|and of wealth|lacking|when|to him|the Samnites|as if|in need|heavy|gold|they were giving ||||||||大きな|||||お金や財産|貧しい|||||困窮している者|重い金||贈ろうとした カイウス・ファブリキウスが何を言い、何をしたか、偉大な栄光と偉大な業績を持つ人物であるが、家族や財産に乏しい彼に、サムニウム人がまるで貧困者であるかのように重い金を贈った。 Что сказал и сделал Г. Фабриций, великий человек с великой славой и великими делами, но бедный в семье и деньгах, когда самниты, как нуждающемуся, подарили ему тяжелое золото. What C. Fabricius, a man of great glory and great deeds, but lacking in family and wealth, said and did when the Samnites offered him a heavy gold gift as if he were in need. Que C. Fabricius, un grand homme de gloire avec de grandes actions, mais pauvre en famille et en argent, a dit et fait, lorsque les Samnites lui ont offert un lourd don d'or comme à un indigent. 1 Iulius Hyginus in libro de vita rebusque inlustrium virorum sexto legatos dicit a Samnitibus ad C. Fabricium, imperatorem populi Romani, venisse et memoratis multis magnisque rebus, quae bene ac benivole post redditam pacem Samnitibus fecisset, obtulisse dono grandem pecuniam orasseque, uti acciperet utereturque, atque id facere Samnites dixisse, quod viderent multa ad splendorem domus atque victus defieri neque pro amplitudine dignitateque lautum paratum esse. Юлий|Гигин|в|книге|о|жизни|и делах|выдающихся|мужчин|шестом|послов|говорит|от|самнитов|к|Гаю|Фабрицию|полководцу|народа|римлян|пришли|и|упомянутыми|многими|великими|делами|которые|хорошо|и|доброжелательно|после|возвращенной|миру|самнитам|сделал|предложили|в дар|большую|сумму денег|и просили|чтобы|он принял|и пользовался ею|и|это|сделать|самниты|сказали|что|они видели|много|к|славе|дома|и|существованию|недостаточно|и не|для|величия|и достоинства|роскошным|подготовленным|быть Julius|Hygin|dans|livre|sur|vie|et choses|illustres|hommes|sixième|ambassadeurs|il dit|par|les Samnites|à|C|Fabricius|général|du peuple|romain|être venu|et|ayant mentionné|beaucoup de|et grandes|choses|que|bien|et|de bonne volonté|après|avoir rendu|paix|aux Samnites|il avait fait|avoir offert|en cadeau|grande|argent|et il a prié|que|il accepte|et il utilise|et|cela|faire|les Samnites|ils ont dit|que|ils voyaient|beaucoup de|pour|éclat|maison|et|mode de vie|être insuffisant|et ne|pour|grandeur|et dignité|luxueux|préparé|être Julius|Hyginus|in|book|about|life|and affairs|illustrious|men|sixth|envoys|he says|from|the Samnites|to|Gaius|Fabricius|general|of the people|Roman|had come|and|having been mentioned|many|and great|matters|which|well|and|kindly|after|having been restored|peace|to the Samnites|he had done|had offered|as a gift|large|sum of money|and had begged|that|he would receive|and would use|and|that|to do|the Samnites|had said|because|they saw|many things|for|the splendor|of the house|and|of living|to be lacking|nor|in proportion to|the greatness|and dignity|lavish|prepared|to be |||書物||||||第六巻|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 1. ユリウス・ヒュギヌスは、偉大な人々の生活に関する本の第6章で、サムニウムの使節がローマ人の皇帝であるガイウス・ファブリキウスに来たことを述べており、サムニウム人が平和を回復した後にガイウス・ファブリキウスが行った多くの善行と大きな善意に対して、多くの寄付や大金を贈り、それを受け入れて利用するようにと願った。そしてサムニウム人は、家と食事の華美さと品位に不足しているのを見ていること、およびその豪華さと重要性にふさわしいものが用意されていないと述べた。 1 Юлий Гигин в книге о жизни и делах выдающихся людей говорит, что послы от самнитов пришли к Г. Фабрицию, командующему римским народом, и, упомянув многие великие дела, которые он сделал хорошо и доброжелательно после возвращения мира самнитам, предложили ему в дар большую сумму денег и просили, чтобы он принял и использовал это, и самниты сказали, что они делают это, потому что видят, что много чего не хватает для блеска дома и пропитания, и что не хватает роскошного приготовления для величия и достоинства. 1 Julius Hyginus in the sixth book about the life and deeds of illustrious men states that ambassadors came from the Samnites to C. Fabricius, the commander of the Roman people, and after mentioning many great deeds that he had done well and kindly after peace was restored to the Samnites, they offered him a large sum of money as a gift and begged him to accept and use it, saying that they did this because they saw that many things were lacking for the splendor of his household and sustenance, and that there was nothing prepared worthy of his greatness and dignity. 1 Jules Hyginus dans son livre sur la vie et les actions des hommes illustres dit que des légats des Samnites sont venus à C. Fabricius, le commandant du peuple romain, et après avoir mentionné de nombreuses grandes actions qu'il avait faites avec bienveillance après la paix rendue aux Samnites, ils lui ont offert un grand don d'argent et ont prié qu'il l'accepte et en fasse usage, et que les Samnites avaient dit cela parce qu'ils voyaient que beaucoup de choses manquaient à la splendeur de sa maison et de son mode de vie, et qu'il n'y avait rien de préparé en rapport avec son ampleur et sa dignité. 2 Tum Fabricium planas manus ab auribus ad oculos et infra deinceps ad nares et ad os et ad gulam atque inde porro ad ventrem imum deduxisse et legatis ita respondisse: dum illis omnibus membris, quae attigisset, obsistere atque imperare posset, numquam quicquam defuturum; propterea se pecuniam, qua nihil sibi esset usus, ab his, quibus eam sciret usui esse, non accipere. Тогда|Фабрицию|плоские|руки|от|ушей|к|глазам|и|ниже|последовательно|к|носу|и|к|рту|и|к|горлу|и|оттуда|дальше|к|животу|нижнему|опустил|и|легатам|так|ответил|пока|им|всеми|членами|которые|коснулся|противостоять|и|повелевать|мог|никогда|ничего|недоставало|поэтому|себя|деньги|которой|ничего|себе|был|нужда|от|ними|которым|её|знал|пользе|быть|не|принимать alors|Fabricius|plates|mains|de|oreilles|à|yeux|et|en dessous|ensuite|à|narines|et|à|bouche|et|à|gorge|et|ensuite|encore|à|ventre|bas|avoir conduit|et|aux légats|ainsi|avoir répondu|tant que|à eux|tous|membres|qui|il toucherait|résister|et|commander|il pourrait|jamais|quoi que ce soit|manquer|c'est pourquoi|lui|argent|avec lequel|rien|à lui|il aurait|usage|de|ceux|à qui|elle|il savait|utile|être|ne|recevoir Then|Fabricius|flat|hands|from|ears|to|eyes|and|below|subsequently|to|nose|and|to|mouth|and|to|throat|and|from there|further|to|belly|lowest|had led down|and|the envoys|thus|had responded|while|to them|all|limbs|which|he had touched|to resist|and|to command|could|never|anything|would be lacking|for that reason|himself|money|by which|nothing|to him|was|use|from|those|to whom|it|he knew|use|to be|not|to receive |ファブリキウス|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 2. その後、ファブリキウスは手を耳から目に向け、次に鼻、口、喉、そしてそこから下は腹部まで引き下げ、使節に次のように答えた:彼が触れたすべての部位において立ちはだかり、命令できる限り、何も不足することはないだろう。そのため、彼は自分自身には何の用途もない金を、それを必要としている人々から受け取らない。 2 Затем Фабриций провел плоские руки от ушей к глазам и ниже к носу, рту и горлу, а затем дальше к нижней части живота и так ответил легатам: пока он мог противостоять и управлять всеми этими частями тела, которые он касался, никогда ничего не будет недоставать; поэтому он не будет принимать деньги, которые ему не нужны, от тех, кто, как он знал, нуждается в них. 2 Then Fabricius led his flat hands from the ears to the eyes and below to the nostrils and to the mouth and to the throat, and from there further down to the lower belly, and he responded to the envoys in this way: as long as he could resist and command all those limbs that he had touched, nothing would ever be lacking; for this reason, he would not accept money from those whom he knew it would be useful to, since he had no use for it. 2 Alors Fabricius a conduit ses mains plates des oreilles aux yeux et en dessous jusqu'aux narines et à la bouche et à la gorge, puis encore jusqu'au bas-ventre, et a répondu ainsi aux légats : tant qu'il pourrait s'opposer et commander à tous ces membres qu'il avait touchés, il ne manquerait jamais de rien ; c'est pourquoi il ne recevait pas d'argent, dont il n'avait aucun besoin, de ceux dont il savait qu'il serait utile.

I.17. Я I17 I I.17. I.17. I.17. I.17. Quanta cum animi aequitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit. Как много|с|духа|спокойствием|терпел|Сократ|жены|ум|неукротимый|и|там|что|Марк|Варрон|в|одной|сатире|о|долге|мужа|написал combien|lorsque|d'esprit|équanimité|il a toléré|Socrate|de sa femme|caractère|intractable|et|là|ce que|M|Varron|dans|une certaine|satire|sur|devoir|de mari|il a écrit how much|with|of mind|equanimity|tolerated|Socrates|of his wife|character|unmanageable|and|there|what|Marcus|Varro|in|a certain|satire|about|duty|of husband|wrote Сколько душевного спокойствия проявил Сократ, терпя неукротимый характер своей жены; и что М. Варрон написал в одной сатире о долге мужа. How much equanimity Socrates endured the unmanageable nature of his wife; and there what M. Varro wrote in a certain satire about the duty of a husband. Combien Socrate a supporté avec une grande sérénité le caractère intractable de sa femme ; et là, ce que M. Varro a écrit dans une certaine satire sur le devoir d'un mari. 1 Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. Ксантиппа|Сократа|философа|жена|сварливая|весьма|была|говорят|и|скандальная|гнева|и|беспокойств|женских|в течение|дня|и|ночи|изобиловала Xanthippe|de Socrate|philosophe|femme|difficile|très|elle a été|on dit|et|querelleuse|et de colères|et|de soucis|féminins|à travers|jour|et à travers|nuit|elle débordait Xanthippe|Socrates|philosopher|wife|very nagging|exceedingly|to have been|is said|and|quarrelsome|and of anger|and|of annoyances|of women|through|day|and through|night|was bubbling up 1 Ксантиппа, жена философа Сократа, считается весьма капризной и ссорливой, и днем и ночью она изобиловала гневом и женскими неприятностями. 1 Xanthippe, the wife of the philosopher Socrates, is said to have been very quarrelsome and to have been overflowing with the irritations and troubles of womanhood both day and night. 1 Xanthippe, la femme du philosophe Socrate, est réputée avoir été très difficile et querelleuse, et elle débordait de colère et de soucis féminins jour et nuit. 2 Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socraten, quaenam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. У этих|его|неумеренность|в|мужа|Алкивиад|удивленный|спросил|Сократа|какой|разум|была|почему|женщину|так|жестокой|из дома|не|выгнал бы cette|sa|intempérance|dans|mari|Alcibiade|ayant été surpris|il interrogea|Socrate|quelle|raison|elle était|pourquoi|femme|si|acariâtre|de la maison|ne|il ne l'exigeait pas This|his|lack of self-control|towards|husband|Alcibiades|astonished|asked|Socrates|what|reason|was|why|woman|so|harsh|from home|not|would drive out 2 Удивленный неистовством жены, Алкивиад спросил Сократа, какая причина тому, что он не выгнал такую горькую женщину из дома. 2 The intemperance of her, marveling at her husband Alcibiades, asked Socrates what the reason was that he did not expel such a bitter woman from his home. 2 Cette intempérance de sa femme, Alcibiade, étonné, interrogea Socrate sur la raison pour laquelle il ne chassait pas une femme aussi acariâtre de chez lui. 3 "Quoniam," inquit Socrates "cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram." Поскольку|говорит|Сократ|когда|её|дома|такой|терплю|привыкаю|и|упражняюсь|чтобы|других|тоже|на улице|дерзость|и|несправедливость|легче|терпел puisque|il dit|Socrate|quand|elle|à la maison|telle|je supporte|je m'habitue|et|je m'exerce|pour que|des autres|aussi|à l'extérieur|impudence|et|injustice|plus facilement|je supporte Since|says|Socrates|when|her|at home|such|I endure|I become accustomed|and|I am exercised|so that|of others|also|outside|impudence|and|injury|more easily|I bear 3 "Поскольку," сказал Сократ, "когда я терплю её такой дома, я привыкаю и тренируюсь, чтобы легче переносить дерзость и обиды других на улице." 3 "Because," Socrates said, "when I endure her at home, I become accustomed and trained to bear the insolence and injury of others outside more easily." 3 "Parce que," dit Socrate, "puisque je supporte une telle femme à la maison, je m'habitue et m'exerce à supporter plus facilement la malice et l'injure des autres à l'extérieur." 4 Secundum hanc sententiam M. quoque Varro in satura Menippea, quam de officio mariti scripsit: "Vitium" inquit "uxoris aut tollendum aut ferendum est. согласно|этой|мысли|Марк|тоже|Варрон|в|сатире|Менипповой|которую|о|долге|мужа|написал|недостаток|говорит|жены|или|устраняемым|или|терпимым|есть selon|cette|opinion|M|aussi|Varron|dans|satire|Ménippée|que|sur|devoir|mari|il a écrit|vice|il dit|de la femme|ou|à enlever|ou|à supporter|il est According to|this|opinion|Marcus|also|Varro|in|satire|Menippean|which|about|duty|husband|wrote|Fault|he says|of the wife|either|to be removed|or|to be borne|is 4 Согласно этому мнению, и Марк Варрон в своей Менипповой сатире, которую он написал о долге мужа: "Недостаток" — говорит он, "жены нужно либо устранить, либо терпеть. 4 According to this sentiment, M. Varro also in his Menippean satire, which he wrote about the duty of a husband: "The fault" he says "of a wife must either be removed or endured. 4 Selon ce sentiment, M. Varro aussi dans sa satire Menippea, qu'il a écrite sur le devoir d'un mari : "Le défaut" dit-il "de la femme doit être soit éliminé, soit supporté. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit." Кто|убирает|порок|жену|более удобной|предоставляет|кто|несет|себя|лучшим|делает celui qui|il enlève|vice|femme|plus commode|il fournit|celui qui|il supporte|soi-même|meilleur|il fait He who|removes|fault|wife|more convenient|provides|he who|bears|himself|better|makes Тот, кто устраняет недостаток, делает жену более удобной; тот, кто терпит, делает себя лучше." He who removes the fault makes his wife more agreeable; he who bears it makes himself better." Celui qui élimine le défaut rend sa femme plus agréable ; celui qui supporte, se rend meilleur." 5 Haec verba Varronis "tollere" et "ferre" lepide quidem composita sunt, sed "tollere" apparet dictum pro "corrigere". Эти|слова|Варрона|поднимать|и|нести|остроумно|действительно|составлены|есть|но||кажется|сказано|вместо|исправлять |mots|de Varron|lever|et|porter|joliment|certes|composés|sont|mais|lever|il apparaît|dit|pour|corriger These|words|of Varro|to lift|and|to bear|cleverly|indeed|composed|are|but||it appears|said|in place of|to correct 5 Эти слова Варрона "поднимать" и "нести" действительно хорошо составлены, но "поднимать" кажется сказанным вместо "исправлять". 5 These words of Varro "to lift" and "to bear" are indeed cleverly composed, but "to lift" seems to be said in place of "to correct." 5 Ces mots de Varron "tollere" et "ferre" sont en effet bien composés, mais "tollere" semble être dit pour "corrigere". 6 Id etiam apparet eiusmodi vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse, quod ferri scilicet a viro honeste potest; vitia enim flagitiis leviora sunt. Это|также|очевидно|подобные|порок|жены|если|исправить|не|сможет|терпимым|быть|Варрон|считал|что|переноситься|очевидно|от|мужем|честно|может|пороки|ведь|позором|менее серьезные|есть |aussi|il apparaît|de ce genre|vice|de la femme|si|être corrigé|ne|puisse|à supporter|être|Varron|avoir jugé|que|être porté|évidemment|par|homme|honnêtement|il peut|vices|en effet|par des fléaux|plus légers|sont This|also|appears|of such|fault|of the wife|if|corrected|not|can|to be borne|to be|Varro|thought|because|to be borne|obviously|by|husband|honorably|can|faults|for|disgraceful acts|lighter|are 6 Это также проявляется в таком недостатке жены, если ее нельзя исправить, Варрон считал, что это нужно терпеть, поскольку это, очевидно, может быть вынесено мужем с честью; ведь недостатки менее тяжкие, чем позор. 6 It also appears that Varro has deemed it necessary to endure such a flaw in a wife, if it cannot be corrected, since it can certainly be borne honorably by a man; for faults are indeed lighter than disgrace. 6 Il apparaît également que Varron a jugé qu'un tel vice de l'épouse, s'il ne peut être corrigé, doit être supporté, car il peut être supporté honorablement par le mari ; en effet, les vices sont moins graves que les crimes.

I.19. Я I19 I I.19. I.19. I.19. Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege. История|над|книгами|Сивиллиными|и|о|Тарквинии|Гордым|царе l'histoire|sur|livres|sibyllins|et|sur|Tarquin|Superbe|roi History|about|books|Sibylline|and|about|Tarquin|Proud|king История о книгах Сивиллы и о царе Тарквинии Гордом. History concerning the Sibylline books and King Tarquin the Proud. Histoire sur les livres sibyllins et sur le roi Tarquin le Superbe. 1 In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis haec prodita est: 2 Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula; eos velle venundare. В|древних|анналах|память|над|книгами|Сивиллиными|это|предсказано|есть|старая женщина|гостья|и|незнакомка|к|Тарквинию|Супербу|царю|подошла|девять|книг|неся|которые|быть|говорила|божественные|оракулы|их|хотеть|продать |anciens|annales|mémoire|sur|livres|sibyllins|ceci|révélée|est|vieille femme|hôtesse|et|inconnue|vers|Tarquin|Superbe|roi|elle s'approcha|neuf|livres|portant|qu'ils|être|elle disait|divins|oracles|ceux-ci|vouloir|vendre In|ancient|annals|memory|concerning|books|Sibylline|these|revealed|is|The old woman|foreign|and|unknown|to|Tarquin|the Proud|king|approached|nine|books|bearing|which|to be|she said|divine|oracles|them|to want|to sell 1 В древних анналах память о том, что было предано в Сивиллиных книгах, такова: 2 Неизвестная старая женщина пришла к царю Тарквинию Супербу, неся девять книг, которые, как она говорила, были божественными оракулами; она хотела их продать. 1 In ancient annals, it is recorded that this was revealed in the Sibylline books: 2 An old woman, a stranger, approached King Tarquin the Proud carrying nine books, which she claimed were divine oracles; she wished to sell them. 1 Dans les anciens annales, il est rapporté ceci sur les livres sibyllins : 2 Une vieille femme, hôtesse et inconnue, s'approcha du roi Tarquin le Superbe en portant neuf livres, qu'elle disait être des oracles divins ; elle voulait les vendre. 3 Tarquinius pretium percontatus est. Тарквиний|цену|спросил|есть Tarquin|prix|ayant demandé|est Tarquin|price|asked|is 3 Тарквиний спросил о цене. 3 Tarquin inquired about the price. 3 Tarquin demanda le prix. Mulier nimium atque inmensum poposcit; 4 rex, quasi anus aetate desiperet, derisit. Женщина|слишком|и|безмерное|потребовала|царь|как будто|старая женщина|возрастом|теряла рассудок|посмеялся la femme|trop|et|immense|elle exigea|le roi|comme si|vieille femme|par âge|elle devenait folle|il se moqua The woman|too much|and|immeasurable|demanded|the king|as if|old woman|in age|were to become foolish|laughed Женщина потребовала слишком много и непомерно; 4 царь, как будто старая женщина теряла рассудок от возраста, насмехался. The woman demanded an excessive and immense amount; 4 the king, as if the old woman were losing her mind due to her age, laughed. La femme demanda un prix excessif et démesuré ; 4 le roi, comme si la vieille femme perdait la raison à cause de son âge, se moqua d'elle. 5 Tum illa foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit et, ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit. Тогда|она|очаг|перед|с|огнем|ставит|три|книги|из|девяти|сжигает|и|что-либо|остальные|шесть|тем же|ценой|купить|хотел бы|короля|спросил alors|elle|petit feu|devant|avec|le feu|elle met|trois|livres|parmi|neuf|elle brûle|et|si|les autres|six|même|prix|acheter|elle voulait|le roi|elle interrogea Then|she|small hearth|in front of|with|fire|places|three|books|out of|nine|burns|and|whether|remaining|six|the same|price|to buy|would want|the king|asked 5 Тогда она положила перед ним очаг с огнем, сожгла три книги из девяти и спросила царя, не хочет ли он купить оставшиеся шесть по той же цене. 5 Then she placed a small fire in front of her, burned three of the nine books, and asked the king if he would like to buy the remaining six at the same price. 5 Alors elle plaça un foyer devant elle avec du feu, brûla trois livres des neuf et demanda au roi s'il voulait acheter les six restants au même prix. 6 Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque anum iam procul dubio delirare. Но|ведь|Тарквиний|это|гораздо|рассмеялся|более|и сказал|старуху|уже|далеко||бредить |en effet|Tarquin|cela|beaucoup|il a ri|plus|et il a dit|vieille femme|déjà|loin|sans doute|délirer But|for|Tarquin|that|much|laughed|more|and said|old woman|already|far||to be crazy 6 Но Тарквиний это гораздо больше рассмеялся и сказал, что старая женщина, без сомнения, уже сходит с ума. 6 But indeed Tarquin laughed at that much more and said that the old woman was undoubtedly out of her mind. 6 Mais en effet, Tarquin a beaucoup plus ri de cela et a dit que la vieille femme était sans aucun doute en train de délirer. 7 Mulier ibidem statim tris alios libros exussit atque id ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. Женщина|там же|немедленно|три|другие|книги|сожгла|и|это|то же самое|снова|спокойно|спрашивает|чтобы|три|остальные|тем же|тем|ценой|купил |sur place|immédiatement|trois|autres|livres|elle a brûlé|et|cela|même|de nouveau|calmement|elle demande|que|trois|restants|au même|prix|prix|elle achète The woman|there|immediately|three|other|books|burned|and|that|same|again|calmly|asks|to|three|remaining|the same|that|price|buy 7 Женщина тут же сожгла три другие книги и снова мирно просит, чтобы купили три оставшиеся по той же цене. 7 The woman immediately burned three other books and again calmly asks the same thing, to buy the remaining three at the same price. 7 La femme là-bas a immédiatement brûlé trois autres livres et demande à nouveau calmement qu'elle achète les trois restants au même prix. 8 Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit, libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro omnibus. Тарквиний|лицом|уже|серьезно|и|более внимательным|духом|становится|ту|стойкость|и уверенность|не|сверх того|имеющейся|понимает|книги|три|остальные|покупает|ничем|меньшей|ценой|чем|что|было|предложено|за|все |visage|déjà|sérieux|et|plus attentif|esprit|il devient|cette|constance|confiance|pas|en plus|à avoir|il comprend|livres|trois|restants|il achète|pas du tout|moindre|prix|que|ce que|il était|demandé|pour|tous Tarquin|face|now|serious|and|more attentive|mind|becomes|that|determination|and confidence|not|excessively|to be had|understands|books|three|remaining|he buys|by no means|lesser|price|than|which|was|asked for|for|all 8 Тарквиний теперь с серьезным лицом и более внимательным умом понимает, что эту стойкость и уверенность нельзя игнорировать, он покупает три оставшиеся книги не дешевле, чем та цена, которая была запрошена за все. 8 Tarquin now becomes serious and with a more attentive mind, he understands that this steadfastness and confidence should not be taken lightly, he purchases the remaining three books for no less a price than what had been asked for all. 8 Tarquin, avec un visage désormais sérieux et un esprit plus attentif, comprend qu'il ne faut pas négliger cette constance et cette confiance, il achète les trois livres restants à un prix pas moindre que celui qui avait été demandé pour tous. 9 Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci visam constitit. Но|её|женщину|тогда|от|Тарквиния|ушедшую|позже|нигде|в месте|видимой|остановилась |cette|femme|alors|de|Tarquin|étant partie|après|nulle part|endroit|vue|elle a décidé But|that|woman|then|by|Tarquin|having departed|afterwards|nowhere|in place|seen|stopped 9 Но эту женщину, когда она ушла от Тарквиния, больше нигде не видели. 9 But that woman, having departed from Tarquin, was never seen again anywhere. 9 Mais cette femme, alors qu'elle s'était éloignée de Tarquin, ne fut plus jamais vue nulle part. 10 Libri tres in sacrarium conditi "Sibyllini" appellati; 11 ad eos quasi ad oraculum quindecimviri adeunt, cum di immortales publice consulendi sunt. Книги|три|в|святилище|помещенные|Сивиллинские|называемые|к|ним|как|к|оракулу|квиндецимвиры|приходят|когда|боги|бессмертные|публично|консультироваться|должны быть livres|trois|dans|sanctuaire|conservés|sibyllins|appelés|vers|eux|comme|vers|oracle|quindécimvirs|ils s'approchent|quand|dieux|immortels|publiquement|à consulter|ils sont Books|three|in|shrine|stored|Sibylline|called|to|them|as|to|oracle|fifteen men|approach|when|gods|immortal|publicly|to be consulted|are 10 Книги три, помещенные в святилище, называются "Сивиллины"; 11 к ним, как к оракулу, приходят пятнадцать мужчин, когда необходимо публично совещаться с бессмертными богами. Three books hidden in the sanctuary are called 'Sibylline'; fifteen men approach them as if to an oracle when the immortal gods are to be consulted publicly. 10 Livres trois dans le sanctuaire appelés "Sibyllins" ; 11 s'y rendent comme à un oracle les quinze hommes, lorsque les dieux immortels doivent être consultés publiquement.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.33 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.06 PAR_CWT:AvJ9dfk5=23.73 ru:AFkKFwvL en:AFkKFwvL fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=479 err=1.46%)