Gellius IX: Milo, Caesar contra Pompeium, et Trilinguis
Gellius|Book 9|Milo|Caesar|against|Pompey|and|Trilingual
Gellius 9 : Milo, César contre Pompée et Trilinguis
Gélio 9: Milo, César contra Pompeu e Trilíngua
Gellius IX: Milo, Caesar against Pompey, and Trilingual.
XV.16.
Chapter 15
XV.16.
De nouo genere interitus Crotoniensis Milonis.
about|new|kind|destruction|of the Crotonian|of Milo
On the new kind of death of Milo the Crotonian.
Milo Crotoniensis, athleta inlustris, quem in chronicis scriptum est Olympiade LXII primum coronatum esse, exitum habuit e uita miserandum et mirandum.
Milo|the Crotonian|athlete|illustrious|whom|in|chronicles|written|is|in the Olympic|62nd|first|crowned|to be|outcome|he had|from|life|lamentable|and|astonishing
Milo of Croton, a renowned athlete, who is recorded in the chronicles to have been crowned for the first time in the 62nd Olympiad, had a miserable and remarkable end to his life.
Cum iam natu grandis artem athleticam desisset iterque faceret forte solus in locis Italiae siluestribus, quercum uidit proxime uiam patulis in parte media rimis hiantem.
when|already|by birth|large|art|athletic|he had left off|and journey|he was making|by chance|alone|in|places|of Italy|wild|oak tree|he saw|nearby|road|wide|in|part|middle|cracks|gaping
When he had already grown up and had given up athletic training, he happened to be traveling alone in the wooded areas of Italy, and he saw an oak tree gaping wide open in the middle of the road.
Tum experiri, credo, etiam tunc uolens, an ullae sibi reliquae uires adessent, inmissis in cauernas arboris digitis diducere et rescindere quercum conatus est.
then|to try|I believe|even|then|willing|whether|any|to himself|remaining|strength|they were present|having been sent in|into|caves|of the tree|fingers|to pull apart|and|to tear down|oak tree|having tried|he was
Then, I believe, even then wanting to test whether any remaining strength was left to him, he attempted to pry open and tear apart the oak by inserting his fingers into the tree's hollows.
Ac mediam quidem partem discidit diuellitque; quercus autem in duas diducta partis, cum ille quasi perfecto, quod erat conixus, manus laxasset, cessante ui rediit in naturam manibusque eius retentis in- clusisque stricta denuo et cohaesa dilacerandum hominem feris praebuit.
and|middle|indeed|part|he tore apart|and he pulled apart|oak|however|into|two|having been pulled apart|parts|when|he|as if|perfect|that|he was|having strained|hands|he had loosened|ceasing|force|he returned|to|nature|and hands|his|having been held||and having been enclosed|tight|again|and|having been held together|to be torn apart|man|by beasts|he provided
And indeed he tore apart and ripped the middle part; however, the oak, split into two parts, when he had relaxed his hands as if he had succeeded, returned to its natural state with the force ceasing, and with his hands held and trapped, it offered itself to be torn apart by wild beasts.
XV.18.
XV.18.
Quod pugna belli ciuilis uictoriaque Gai Caesaris, quam uicit in Pharsaliis campis, nuntiata praedictaque est per cuiuspiam sacerdotis uaticinium eodem ipso die in Italia Pataui.
that|battle|of the war|civil|and victory|of Gaius|Caesar|which|he conquered|in|Pharsalian|fields|announced|foretold|it was|through|any|priest's|prophecy|that very|same|day|in|Italy|Patavium
Because the battle of the civil war and the victory of Gaius Caesar, which he won on the plains of Pharsalus, was announced and foretold by the prophecy of a certain priest on the very same day in Italy at Patavium.
Quo C. Caesar et Cn.
where|Gaius|Caesar|and|Gnaeus
To which Gaius Caesar and Gnaeus.
Pompeius die per ciuile bellum signis conlatis in Thessalia conflixerunt, res accidit Pataui in transpadana Italia memorari digna.
Pompey|day|through|civil|war|signs|having been brought together|in|Thessaly|they clashed|thing|it happened|at Patavium|in|Transpadane|Italy|to be remembered|worthy
Pompeius clashed on the day when they engaged in civil war with their standards raised in Thessaly, an event worthy of being remembered occurred at Patavium in Transpadana Italy.
Cornelius quidam sacerdos et loco nobilis et sacerdotii religionibus uenerandus et castitate uitae sanctus repente mota mente conspicere se procul dixit pugnam acerrimam pugnari ac deinde alios cedere, alios urgere, caedem, fugam, tela uolantia, instaurationem pugnae, inpressionem, gemitus, uulnera, proinde ut si ipse in proelio uersaretur, coram uidere sese uociferatus est ac postea subito exclamauit Caesarem uicisse.
Cornelius|a certain|priest|and|by birth|noble|and|of priesthood|in religious matters|revered|and|by chastity|of life|holy|suddenly|having been moved|mind|to see|himself|from afar|he said|battle|fiercest|to be fought|and|then|others|to retreat|others|to press|slaughter|flight|weapons|flying|renewal|of battle|impact|groans|wounds|therefore|as|if|he himself|in|battle|he were engaged|in front of|to see|himself|having shouted|it was|and|afterwards|suddenly|he exclaimed|Caesar|to have conquered
A certain priest named Cornelius, both noble in rank and revered for his priestly duties and the purity of his life, suddenly, with a disturbed mind, declared that he saw from afar a fierce battle being fought and then others retreating, others pressing forward, slaughter, flight, flying weapons, the renewal of battle, the impact, groans, wounds, as if he himself were engaged in the battle, he shouted that he saw it clearly and then suddenly exclaimed that Caesar had won.
Ea Cornelii sacerdotis hariolatio leuis tum quidem uisa et uecors, magnae mox admirationi fuit, quoniam non modo pugnae dies, quae in Thessalia pugnata est, neque proelii exitus, qui erat praedictus, idem fuit, sed omnes quoque pugnandi reciprocae uices et ipsa exercituum duorum conflictatio uaticinantis motu atque uerbis repraesentata est.
that|of Cornelius|priest|prophecy|light|then|indeed|seen|and|mad|great|soon|amazement|it was|because|not|only|of the battle|day|which|in|Thessaly|fought|it was|nor|of the battle|outcome|which|it was|predicted|the same|it was|but|all|also|of fighting|reciprocal|turns|and|the very|of the armies|two|clash||by movement|and|by words|represented|it was
The prophecy of Cornelius the priest seemed light and frantic at that time, but soon became a great source of admiration, because not only was the day of battle, which was fought in Thessaly, not the same as the predicted outcome of the battle, but also all the reciprocal turns of fighting and the very conflict of the two armies were represented by the movements and words of the prophet.
XVII.17.
XVII.17.
Mitridatem, Ponti regem, duarum et uiginti gentium linguis locutum; Quintumque Ennium tria corda habere sese dixisse, quod tris linguas percalluisset, Graecam, Oscam, Latinam.
Mithridates|of Pontus|king|of two|and|twenty|of nations|languages|spoken|and Quintus|Ennius|three|hearts|to have|himself|to have said|that|three|languages|he had mastered|Greek|Oscan|Latin
Mithridates, the king of Pontus, spoke in the languages of twenty-two nations; and Quintus Ennius claimed to have three hearts, because he had mastered three languages: Greek, Oscan, and Latin.
Quintus Ennius tria corda habere sese dicebat, quod loqui Graece et Osce et Latine sciret.
Quintus|Ennius|three|hearts|to have|himself|he was saying|that|to speak|in Greek|and|in Oscan|and|in Latin|he knew
Quintus Ennius claimed to have three hearts because he knew how to speak in Greek, Oscan, and Latin.
Mitridates autem, Ponti atque Bithyniae rex inclutus, qui a Cn.
Mithridates|however|of Pontus|and|of Bithynia|king|renowned|who|by|Gnaeus
Mithridates, however, the renowned king of Pontus and Bithynia, who was defeated in war by Cn.
Pompeio bello superatus est, duarum et uiginti gentium, quas sub dicione habuit, linguas percalluit earumque omnium gentium uiris haut umquam per interpretem conlocutus est, sed ut quemque ab eo appellari usus fuit, proinde lingua et oratione ipsius non minus scite, quam si gentilis eius esset, locutus est.
|||he was||and||||||||||||||||||||||||||||||speech|of himself|not|less|skillfully|than|if|native|of him|he were|he spoke|
Pompey, mastered the languages of twenty-two nations, which he had under his control, and he never spoke to the men of any of those nations through an interpreter, but as each one was accustomed to be addressed by him, he spoke in their language and manner as skillfully as if he were a native of that nation.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.98 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.12
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=374 err=10.16%)