Adeste fideles - versio I
придите|||
|||I
"Be present"|faithful ones|version|I
来たれ|忠実な|バージョン|I
Venham|fiéis||
Sei treu – Version 1
"Adeste fideles" translates to "O Come, All Ye Faithful" in English. The phrase itself means "Come, ye faithful." If you need a more detailed explanation or context about this text, feel free to ask!
Sé fiel - versión 1
Soyez fidèle - version 1
Sii fedele - versione 1
충실하십시오 - 버전 1
Wees trouw - versie 1
Bądź wierny – wersja 1
Seja fiel - versão 1
Sadık olun - sürüm 1
Будь вірним - версія 1
忠実な者よ - バージョン I
Adeste fideles laeti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem.
|||триумфующие||||
"Be present"|"faithful ones"|joyful|"joyfully triumphant"|Come|"Come"||to Bethlehem
||alegres|triunfantes|Vinde|venham|em|Belém
Kommt|treu|fröhlich|triumphierend|kommt|||Bethlehem
príďte||radostní|triumfujúci|príďte|||
来たれ|忠実な|喜びに満ちた|勝利を収めた|来たれ|来たれ|に|ベツレヘム
Come, faithful ones, joyful and triumphant; come, come to Bethlehem.
Ven, ven, ven a Belén.
Триумфальное, о придите в Вифлеем.
忠実な者よ、喜びに満ちて勝利を祝おう、来たれ、来たれ、ベツレヘムに。
Natum videte Regem angelorum.
|видите||
das Kind|seht|König|der Engel
Born|"Behold" or "See"|King of angels|"of the angels"
生まれた|見よ|王を|天使の
Nascido|vejam|Rei|dos anjos
See the newborn King of angels.
He aquí nace el Rey de los ángeles.
Посмотрите, как родился Царь ангелов.
天使の王を見よ、誕生した者を。
Venite adoremus (ter) Dominum.
|поклонимся||
come|let us adore|three times|Lord
||três|
|anbeten|die Erde|
|uctime||
来たれ|礼拝しよう|3回|主を
Come let us adore (three times) the Lord.
Venid, adoremos al Señor (tres veces).
Придите, поклонимся Господу (трижды).
来て、主を礼拝しよう(3回)。
Deum de Deo, lumen de lumine, Gestant puellae viscera.
Бога||||||носят||утробу
God|from||light|from|"light from light"|bear|maidens'|"womb" or "innards"
Deus|||luz|||Gestante|as meninas|vísceras
||||||tragen|das Mädchen|Eingeweide
||||||portano||
||||||nosia|dievčatá|vnútra
神を|から|神から|光を|から|光から|持っている|娘たちが|腹を
God from God, light from light, the girl bears (Him) in her womb.
Dios de Dios, luz de luz, Las entrañas de la niña llevan.
Бог от Бога, свет от света, Несут девичьи недра.
神からの神、光からの光、少女の胎内に宿る。
Deum verum, genitum non factum.
||||сотворён
|wahr|gezeugt||geschaffen
God|true|begotten|not|made
神を|真の|生まれた|ではない|作られた
Deus|verdadeiro|nascido||feito
True God, begotten, not made.
Dios verdadero, engendrado, no hecho.
真の神、創造されたのではなく、産まれた。
Venite adoremus (ter) Dominum.
|lasst uns anbeten||
come|let us adore||Lord
来なさい|崇拝しよう|3回|主を
|||Senhor
Come, let us adore (thrice) the Lord.
Venid, adoremos al Señor (tres veces).
来て、主を礼拝しよう(3回)。
Cantet nunc 'Io', chorus angelorum; Cantet nunc aula caelestium, Gloria!
поет|||||||аулa|небесных|Слава
"Let sing"|now|"Rejoice"|choir|of the angels|Let it sing|now|hall of heaven|heavenly beings'|Glory
cante||Ó|coro|anjos|||aula|celestial|
singt||Jubelt|Chor||||Aula|der Himmlischen|
spievaj||ó|||||aula||
歌う|今|'イオ'|合唱|天使たちの|歌う|今|大広間|天の|栄光
Now let the chorus of angels sing 'Io'; now let the heavenly hall sing, Glory!
Cantemos ahora 'Io', el coro de ángeles; El salón celestial ahora canta: ¡Gloria!
今、天使の合唱が「イオ」と歌う; 今、天の宮殿が歌う、栄光!
Gloria in excelsis Deo!
||в вышних|
||höchsten|
Glory to||in the highest|God
栄光|に|高きところに|神に
||nas alturas|
Glory to God in the highest!
¡Gloria a Dios en lo más alto!
天の高き所に栄光があるように!
Venite adoremus (ter) Dominum.
|lasst uns anbeten||
|let us adore||Lord
来たれ|礼拝しよう|3度|主を
Venham|adoremos||
Come, let us adore (three times) the Lord.
Venid, adoremos al Señor (tres veces).
さあ、主を礼拝しよう(3回)。
Ergo qui natus die hodierna.
||||сегодня
therefore|who|born||today's
Portanto|||dia|hoje
||||heutigen
teda||||dnešná
だから|誰が|生まれた|日に|今日
Therefore, he who was born on this day.
Por tanto, el que nació en este día
今日生まれた者よ。
Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum.
Иисус||будь|||||плоть|
"Jesus"|to you|be||of the Father|eternal|Word|flesh|made flesh
|a ti|este|||pai eterno|Verbo|carne|feito carne
Jesus||sei|Ehre||ewigen||Fleisch|
||buď||||||
イエスよ|あなたに|あるように|栄光|父の|永遠の|言葉|肉|なった
Jesus, to you be glory, the Word made flesh of the eternal Father.
Jesús, gloria a ti, Verbo del Padre eterno hecho carne.
イエスよ、あなたに栄光があるように、永遠の父の言葉が肉となった。
Venite adoremus (ter) Dominum.
come|let us adore||
来て|崇拝しよう|3回|主を
Come, let us adore (three times) the Lord.
主を礼拝しに来ましょう。
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.93
ja:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=13 err=0.00%) cwt(all=74 err=0.00%)