×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Preces in lingua latina, Adeste fideles - versio II

Adeste fideles - versio II

Adeste, fideles, laeti, triumphantes; venite, venite in Bethlehem: Natum videte Regem Angelorum. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. En, grege relicto, humiles ad cunas vocati pastores adproperant: et nos ovanti gradu festinemus: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. Aeterni Parentis splendorem aeternum velatum sub carne videbimus: Deum infantem, pannis involutum: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. Pro nobis egenum et foeno cubantem piis foveamus amplexibus: sic nos amantem quis non redamaret? Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Adeste fideles - versio II come|faithful|version|II Sei treu – Version 2 Sé fiel - versión 2 Soyez fidèle - version 2 Sii fedele - versione 2 오라, 충실한 자들이여 - 버전 II Wees trouw - versie 2 Bądź wierny – wersja 2 Seja fiel - versão 2 Будь верным - версия 2 Var trogen - version 2 Sadık olun - sürüm 2 Будь вірним - версія 2 忠实 - 第 2 版 忠実な者たちよ - バージョン II O come, all ye faithful - version II

Adeste, fideles, laeti, triumphantes; venite, venite in Bethlehem: Natum videte Regem Angelorum. come|faithful|joyful|triumphant|come|come|to|Bethlehem|born|see|King|of Angels Ve, fiel, complacido y triunfante; Venid, venid a Belén: ved nacer al Rey de los Ángeles. 忠実な者たちよ、喜び、勝利の中に; 来て、来てベツレヘムに: 生まれた者を見よ、天使の王を。 O come, all ye faithful, joyful and triumphant; come, come to Bethlehem: see the newborn King of Angels. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. come|let us adore|come|let us adore|come|let us adore|Lord Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor. 来て、礼拝しよう、来て、礼拝しよう、来て、主を礼拝しよう。 Come, let us adore Him, come, let us adore Him, come, let us adore the Lord. En, grege relicto, humiles ad cunas vocati pastores adproperant: et nos ovanti gradu festinemus: behold|flock|having been left|humble|to|cradles|having been called|shepherds|they hurry|and|us|rejoicing|step|let us hurry "He aquí, dejando el rebaño, los humildes pastores, llamados, se apresuran hacia la cuna; y nosotros, con paso alegre, apresurémonos". "He aquí, dejando el rebaño, los humildes pastores, llamados, se apresuran hacia la cuna; y nosotros, con paso alegre, apresurémonos". 見よ、群れを離れて、謙虚な者たちが幼子のもとに呼ばれて急いでいる: 私たちも喜びの足取りで急ごう: Behold, leaving their flock, humble shepherds are called to the cradle: and let us hasten with joyful steps: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. come|let us adore|come|let us adore|come|let us adore|the Lord 来て|崇拝しよう|来て|崇拝しよう|来て|崇拝しよう|主を Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor. 来て、私たちは礼拝しよう、来て、私たちは礼拝しよう、来て、私たちは主を礼拝しよう。 Come, let us adore, come, let us adore, come, let us adore the Lord. Aeterni Parentis splendorem aeternum velatum sub carne videbimus: Deum infantem, pannis involutum: ||славу||скрытым||плоти|увидим||||в завернутом eternal|Father|glory|eternal|veiled|under|flesh|we will see|God|infant|swaddling clothes|wrapped Eterno Pai|Pai eterno|esplendor|eterno|velado|||veremos|Deus|bebê||envolto em panos |des ewigen Vaters|Herrlichkeit|ewig|verhüllt||Fleisch|werden wir sehen||Kind|Windeln|eingewickelt |Otca|slávu||zavreté||mäsom|uvidíme|||plienkami|zabaleného 永遠の|父の|栄光を|永遠の|隠された|下に|肉に|見るだろう|神を|幼子を|布に|包まれた Veremos el eterno esplendor del Padre Eterno velado bajo la carne: el Dios niño, envuelto en pañales: Veremos o esplendor eterno do Pai Eterno velado sob a carne: o Deus bebê, envolto em panos 永遠の父の栄光が肉の下に隠されているのを見るでしょう:布に包まれた神の幼子を。 We shall see the eternal glory of the Eternal Father veiled in flesh: God the infant, wrapped in swaddling clothes: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. príďte|||||| come|let us adore|come|let us adore|come|let us adore|the Lord 来て|崇拝しよう|来て|崇拝しよう|来て|崇拝しよう|主を 来て、私たちは礼拝しよう、来て、私たちは礼拝しよう、来て、私たちは主を礼拝しよう。 Come, let us adore, come, let us adore, come, let us adore the Lord. Pro nobis egenum et foeno cubantem piis foveamus amplexibus: sic nos amantem quis non redamaret? ||chudobného||seno|ležiacim|pobožným|fovejme|objatí|tak||milujúceho|||odplatil ||бедного||сено|лежащего||погреем|||||||возлюбил бы ||armlos||Heu|liegend||wir umarmen|Umarmungen||||||liebe for|us|needy|and|hay|lying|pious|let us cherish|embraces|thus|us|loving|who|not|would not love back のために|私たちを|貧しい|そして|干し草の上に|横たわる|敬虔な|抱きしめよう|抱擁で|このように|私たちを|愛する|誰が|ない|愛し返さないだろう Für uns, den Bedürftigen, der im Heu liegt, lasst uns mit frommen Umarmungen wärmen: so liebt uns, wer könnte da nicht erwidern? Por nosotros abracemos a los pobres y piadosos que yacen en el heno: ¿quién no redimiría a quien así nos ama? Para nós, devemos cuidar dos necessitados e do feno com abraços piedosos, então quem não nos amaria como um amante? 私たちのために貧しい者として干し草の上に横たわる彼を、敬虔な抱擁で温めよう:そうすれば、私たちを愛している彼を誰が愛さないだろうか? Let us cherish the needy one lying in the hay with pious embraces: who would not love Him who loves us? Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. |||anbeten||| come|let us adore|come|let us adore|come|let us adore|the Lord 来なさい|崇拝しよう|来なさい|崇拝しよう|来なさい|崇拝しよう|主を Kommt, lasst uns anbeten, kommt, lasst uns anbeten, kommt, lasst uns den Herrn anbeten. 来て、私たちは礼拝しよう、来て、私たちは礼拝しよう、来て、私たちは主を礼拝しよう。 Come, let us adore, come, let us adore, come, let us adore the Lord.

SENT_CWT:AFkKFwvL=1.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.47 en:AFkKFwvL ja:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=9 err=0.00%) cwt(all=85 err=0.00%)