×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Preces in lingua latina, Angelus Domini

Angelus Domini

Angelus Domini est prex Christiana in qua credentes ter in die incarnationem Iesu Christi Salvatoris commemorant.

Verba precis breviter annuntiant vocationem Dei, responsionem hominis, et actionem inhabitationemque Dei apud hominem. Sonatur ter in die, circa horas sextam, duodecimam, et sextam decimam (vel septimam decimam).

Papa praeterea tempore Paschae cum pontifex Reginam Coeli orat, die Domini ac aliis festis diebus meridie a fenestra aedificii apostolici Angelum Domini recitat.

Textus

Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto .

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ecce, ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum Tuum.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Et verbum caro factum est et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.

Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

(e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Angelus Domini Ангел|Господа Angel|of the Lord 天使|主の |del Señor Der Engel des Herrn El ángel del Señor L'ange du Seigneur Angelo del Signore Engel van de Heer Anioł Pana O anjo do Senhor Herrens ängel Rabbin meleği Ангел Господній Angelus Domini Ангел Господень 主の天使

Angelus Domini est prex Christiana in qua credentes ter in die incarnationem Iesu Christi Salvatoris commemorant. Ангел|Господа|есть|молитва|христианская|в|которой|верующие|трижды|в|день|воплощения|Иисуса|Христа|Спасителя|вспоминают |||prière|chrétienne|||les croyants|terre|||incarnation|||du Sauveur|commémorent Angel|of the Lord|is|prayer|Christian|in|which|believers|three|in|day|incarnation|Jesus|Christ|Savior|commemorate |||oração cristã|oração cristã|||crentes fiéis cristãos|||||||| Der Engel|des Herrn||Gebet|christliche||derer|die Gläubigen|drei||||Jesu|Christus|| 天使|主の|である|祈り|キリスト教の|において|その中で|信者たち|3回|に|日|肉体化|イエス|キリストの|救い主の|思い出す |||oración|cristiana|||los creyentes|tres|||encarnación||de Cristo||conmemoran El ángel del Señor es una oración cristiana en la que los creyentes conmemoran la encarnación de Jesucristo Salvador tres veces al día. L'ange de la prière du Seigneur dans lequel les croyants chrétiens trois fois par jour incarnation de Jésus-Christ notre dossier. The Angelus is a Christian prayer in which believers commemorate the incarnation of Jesus Christ the Savior three times a day. Ангел Господень — это христианская молитва, в которой верующие трижды в день вспоминают о воплощении Иисуса Христа Спасителя. 主の天使は、信者が一日に三回、救い主イエス・キリストの受肉を思い出すキリスト教の祈りです。

Verba precis breviter annuntiant vocationem Dei, responsionem hominis, et actionem inhabitationemque Dei apud hominem. Слова|точных|кратко|возвещают|призыв|Бога|ответ|человека|и|действие|обитание|Бога|у|человека |précis|brièvement|annoncent|vocation||réponse|||action|et l'habitation|||de l'homme The words|precise|briefly|announce|calling|of God|response|of man|and|action|and indwelling|of God|among|man ||||chamado de Deus||resposta do homem||||habitação de Deus||| ||||||Antwort des Menschen||||||| 言葉|祈りの|簡潔に|告げる|招き|神の|応答|人間の|と|行動|住まい|神の|の中に|人間に las palabras||brevemente|anuncian|vocación||respuesta|||acción|y la inhabitatione||junto a|hombre Las palabras precisas anuncian brevemente el llamado de Dios, la respuesta del hombre y la acción y morada de Dios en el hombre. The words of the prayer briefly announce God's call, man's response, and God's action and indwelling in man. Слова молитвы кратко объявляют призыв Бога, ответ человека и действие и обитание Бога среди людей. この祈りの言葉は、神の召し、人間の応答、そして神が人間の中に住まう行動を簡潔に告げています。 Sonatur ter in die, circa horas sextam, duodecimam, et sextam decimam (vel septimam decimam). Звучит|трижды|в|день|около|часа|шестого|двенадцатого|и|шестого|десятого|(или|седьмого|десятого il sonne||||vers|heures|sixième|douzième|||douzième||septième| It is sounded|three times|in|day|around|hours|sixth|twelfth|and|sixth|tenth|(or|seventh|tenth É tocado||||||||||||| es wird geklungen||||||||||||| 音がする|3回|に|日|おおよそ|時間|6時|12時|と|6時|10時|または|7時|10時 suena|tres|||alrededor de|horas|sexta|duodécima|||decima|(o)|séptima| Se toca tres veces al día, alrededor del sexto, el duodécimo y el sexto (o séptimo). It is recited three times a day, around the sixth, twelfth, and sixteenth (or seventeenth) hours. Она произносится трижды в день, около шестого, двенадцатого и шестнадцатого (или семнадцатого) часов. これは一日に三回、午前6時、正午、午後6時(または午後7時)に唱えられます。

Papa praeterea tempore Paschae cum pontifex  Reginam Coeli orat, die Domini ac aliis festis diebus meridie a fenestra aedificii apostolici  Angelum Domini recitat. Папа|кроме того|во время|Пасхи|с|понтифик|Царю|Небес|молится|в день|Господа|и|другими|праздничными|днями|в полдень|из|окна|здания|апостольского|Ангела|Господа|читает le Pape|en outre||de Pâques||le pontife|la Reine|du Ciel|prie|||et|à d'autres|festifs||midi||fenêtre|de l'édifice||l'ange||récite The Pope|furthermore|at the time of|Easter|with|the pontiff|Queen|of Heaven|prays|on the day of|the Lord|and|other|festive|days|at noon|from|the window|of the building|apostolic|the Angel|of the Lord|he recites |além disso||||Sumo Pontífice||||||||||||||apostólico||| 教皇|その上|時|復活祭の|とともに|大祭司|女王を|天の|祈る|日|主の|そして|他の|祭りの|日々|正午に|から|窓|建物の|教皇の|天使を|主の|読み上げる Papa|además|tiempo|Pascua||sacerdote|a la Reina|del Cielo|ora|||y|a otros|fiestas|días|mediodía||ventana|del edificio|apostólico|Ángel||recita "Además, el Papa durante el tiempo de Pascua, como pontífice, ora a la Reina del Cielo; en el día del Señor y en otros días festivos al mediodía, desde la ventana del edificio apostólico, recita el Ángelus del Señor." Moreover, during Easter time, the Pope, when he prays the Regina Coeli, recites the Angelus Domini from the window of the apostolic building at noon on Sundays and other feast days. Папа также во время Пасхи, когда понтифик молится Царице Небесной, в воскресенье и в другие праздничные дни в полдень из окна апостольского здания читает Ангела Господня. 教皇はまた、復活祭の時に大司教と共に天の女王に祈り、主の日や他の祝祭日には正午に使徒の建物の窓から主の天使を唱えます。

Textus Текст texte Text テキスト Texto Texto Text Текст テキスト

Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto . Ангел|Господа|возвестил|Марии|и|зачала|от|Духа|Святого ||a annoncé|à Marie||a conçu||| The angel|of the Lord|announced|to Mary|and|conceived|by|the Spirit|Holy 天使|主の|告げた|マリアに|そして|妊娠した|から|精霊の|聖なる ||anunció|a María||concibió|del|Espíritu| El ángel del Señor se lo dijo a María y ella concibió por obra del Espíritu Santo. The Angel of the Lord announced to Mary, and she conceived by the Holy Spirit. Ангел Господень возвестил Марии, и она зачала от Святого Духа. 主の天使がマリアに告げ、聖霊によって宿りました。

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. ||благодать|полная|Господь|с тобой|благословенна|ты|среди|женщин|и|благословен|плод|чрева|твой|Иисус |||||||||||||||Jesus Hail|Mary|grace|full|Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus おめでとう|マリア|恵み|満ちた|主|あなたとともに|祝福された|あなた|の中で|女たちの|そして|祝福された|実|腹の|あなたの|イエス Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с тобой, благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус. アヴェ・マリア、恵みに満ちた方、主があなたと共におられます。あなたは女の中で祝福され、あなたの胎の実も祝福されています、イエス。 Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Святая|Мария|мать|Бога|молись|за|нас|грешниками|теперь|и|в|час|смерти|нашей ||||bitte|||Sündern|||||| Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our 聖なる|マリア|母|神の|祈って|のために|私たちに|罪人たち|今|そして|の中で|時|死の|私たちの Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, матерь Божия, молись за нас, грешников, ныне и в час смерти нашей. 聖マリア、神の母よ、私たち罪人のために祈ってください、今と私たちの死の時に。 Amen. Аминь So be it アーメン Amen. Аминь. アーメン。

Ecce, ancilla Domini. Вот|служанка|Господа |servante| Behold|the handmaid|of the Lord 見よ|女奴隷|主の he aquí|sierva| He aquí la esclava del Señor. Behold, the handmaid of the Lord. Вот, раба Господа. 見よ、主のはしためです。 Fiat mihi secundum verbum Tuum. да будет|мне|согласно|слову|Твоему |||parole| Let it be|to me|according to|word|Your なりますように|私に|に従って|言葉|あなたの ||según|palabra| Hágase en mí según tu palabra. Let it be done to me according to your word. Да будет мне по слову Твоему. あなたの言葉の通りになりますように。

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Приветствую|Мария|благодати|полная|Господь|с тобой|благословенна|ты|среди|женщин|и|благословен|плод|чрева|твой|Иисус |||||||||||||deines Leibes|| Hail|Mary|grace|full|the Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus アヴェ|マリア|恵み|満ちた|主|あなたと共に|祝福された|あなた|の中で|女たちの中で|そして|祝福された|実|腹の|あなたの|イエス Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с Тобой, благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. アヴェ・マリア、恵みに満ちた者よ、主はあなたと共におられます。あなたは女の中で祝福され、あなたの胎の実、イエスも祝福されています。 Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Святая|Мария|мать|Бога|молись|за|нас|грешниками|теперь|и|в|час|смерти|нашей |||||||Sündern|||||| Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our 聖なる|マリア|母|神の|祈って|のために|私たちに|罪人たち|今|そして|の中で|時|死の|私たちの Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, матерь Божия, молись за нас, грешников, ныне и в час смерти нашей. 聖マリア、神の母よ、私たち罪人のために祈ってください、今と私たちの死の時に。 Amen. Аминь So be it アーメン Amen. Аминь. アーメン。

Et verbum caro factum est et habitavit in nobis. И|слово|плоть|стало|есть|и|жил|в|нас ||chair|||||| And|word|flesh|made|is|and|dwelt|in|us ||Fleisch|word|||hat gewohnt|| そして|言葉|肉|なった|である|そして|住んだ|の中で|私たちに ||caro|hecho|||habitó|| Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros. And the Word became flesh and dwelt among us. И слово стало плотью и обитало среди нас. 言葉は肉となり、私たちの中に住まわれた。

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Приветствую|Мария|благодати|полная|Господь|с тобой|благословенна|ты|среди|женщинами|и|благословен|плод|чрева|твоего|Иисус ||||||gesegnet||||||||| Hail|Mary|grace|full|the Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus ああ|マリア|恵み|満ちた|主|あなたと共に|祝福された|あなた|の中で|女たちの中で|そして|祝福された|実|腹の|あなたの|イエス Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с тобой, благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус. アヴェ・マリア、恵みに満ちた者よ、主はあなたと共におられます。あなたは女の中で祝福され、あなたの胎の実であるイエスも祝福されています。 Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Святая|Мария|мать|Бога|молись|за|нас|грешников|теперь|и|в|час|смерти|нашей Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our 聖なる|マリア|母|神の|祈って|のために|私たちに|罪人たち|今|そして|の中で|時|死の|私たちの Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, Мать Божия, молись за нас, грешников, ныне и в час смерти нашей. 聖マリア、神の母よ、私たち罪人のために祈ってください。今も、私たちの死の時も。 Amen. Аминь So be it アーメン Amen. Аминь. アーメン。

Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi. Молись|за|нас|Святая|Божья|Рождающая|чтобы|достойные|стали|обещаниями|Христовыми |||||Mère||dignes|soyons|promesses| Pray|for|us|Holy|of God|Mother|that|worthy|we may be made|promises|of Christ ||||||||sejamos feitos dignos|promessas de Cristo| |||||Gottesmutter|damit|würdig|werden|Verheißungen|Christus 祈って|のために|私たちに|聖なる|神の|母|〜するために|ふさわしい|なることができる|約束の|キリストの |||||Madre|para que|dignos|seamos|promesas| Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, para que seamos dignos de las promesas de Cristo. Pray for us, Holy Mother of God, that we may be made worthy of the promises of Christ. Молись за нас, Святая Богородица, чтобы мы стали достойны обетований Христовых. 私たちのために祈ってください、聖なる神の母よ、私たちがキリストの約束にふさわしい者となるように。

Oremus. Помолимся prions Let us pray lasst uns beten 祈りましょう oremos Let us pray. Помолимся. 祈りましょう。

Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. благодать|Твоя|просим|Господи|умам|нашим|вливай|чтобы|мы|ангелом|возвещающим|Христа|Сына|Твоего|воплощение|узнали|через|страдания|Его|и|крест|к|воскресению|славе|были бы приведены la grâce||nous te prions||à nos esprits||inonde|||ange|annonçant|||||nous avons connu||passion|||croix||résurrection|gloire|nous parvenions grace|Your|we beseech|Lord|minds|our|pour out|that|we|by the angel|announcing|Christ|Son|of You|incarnation|we have known|through|passion|His|and|cross|to|resurrection|glory|may we be led ||||||||||||||||||||||||sejamos conduzidos a Gnade|deiner|wir bitten|Herr|unseren Verstand||infunde|||Engel|nuntiante|||||erkannt haben||Leidenschaft|||Kreuz||Auferstehung|Herrlichkeit|geführt werden 恵みを|あなたの|願います|主よ|心に|私たちの|注ぎ込んでください|〜するために|〜する者|天使が|告げる|キリストの|子の|あなたの|肉体化を|知りました|〜を通して|苦しみを|彼の|そして|十字架を|〜へ|復活の|栄光を|導かれます gracia|Tu|te pedimos||nuestras mentes||infunda|||ángel|||Hijo|||conocimos||pasión|su|||a||gloria| Te rogamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras mentes, para que nosotros, que hemos conocido la encarnación de Cristo, tu Hijo, por su pasión y cruz, seamos conducidos a la gloria de la resurrección. We beseech You, Lord, to pour out Your grace into our minds, that we, who have known the incarnation of Christ, Your Son, by the message of an angel, may be brought by His passion and cross to the glory of His resurrection. Умоляем Тебя, Господи, влей в наши умы Твою благодать, чтобы, услышав от ангела о воплощении Христа, Сына Твоего, мы через Его страдания и крест были приведены к славе воскресения. 主よ、私たちの心にあなたの恵みを注いでください。天使の告知によって、あなたの子キリストの受肉を知った私たちが、彼の苦しみと十字架を通して復活の栄光に導かれますように。 Per eundem Christum, Dominum nostrum. Через|того же самого|Христа|Господа|нашего |même||| Through|the same|Christ|Lord|our |den selben||| 〜を通して|同じ|キリストを|主を|私たちの |mismo|Cristo|Señor| Por el mismo Cristo, nuestro Señor. Through the same Christ, our Lord. Через того же Христа, Господа нашего. 私たちの主、キリストによって。 Amen. Аминь So be it アーメン Amen. Аминь. アーメン。

(e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini) из|Википедии|страница||||||| |de Vicipédia|page|http|la|wikipedia|org|wiki|| from|of Wikipedia|page||||||| |Wikipedia|Seite|Hypertext Transfer Protocol|la|Wikipedia-Seite|Organisation|Wikipedia-Seite|| から|ウィキペディアの|ページ|http|ラテン語|ウィキペディア|org|wiki|天使|主の en|de la Vicipedia|página|http|la|wikipedia||wiki|| (from the Wikipedia page http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini) (из страницы Википеидии http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini) (e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini)

SENT_CWT:AFkKFwvL=20.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.53 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.7 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.65 en:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL ja:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=242 err=0.00%)