×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Preces in lingua latina, Credo (Symbolum Nicaenum-Constantinopolitanum)

Credo (Symbolum Nicaenum-Constantinopolitanum)

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre (filioque) procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Credo (Symbolum Nicaenum-Constantinopolitanum) I believe|Symbol|Nicene|Constantinopolitan Credo (Symbol von Nicäa-Konstantinopel) Credo (Νίκαια-Κωνσταντινουπολίτικο σύμβολο) I believe (Nicene-Constantinopolitan Creed) Credo (Símbolo Niceno-Constantinopolitano) Credo (Symbole Nicéen-Constantinopolitain) Credo (simbolo niceno-costantinopolitano) Credo (Nicėjos-Konstantinopolio simbolis) Credo (Niceens-Constantinopel symbool) Credo (symbol nicejsko-konstantynopolitański) Credo (Símbolo Niceno-Constantinopolitano) Кредо (никейско-константинопольский символ) Credo (Nicaean-Constantinopolitan Symbol) Кредо (Нікейсько-Константинопольський символ) 信条(尼西亚-君士坦丁堡符号) 信條(尼西亞-君士坦丁堡符號) 信条(ニカイア・コンスタンティノープル信条)

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. ||one|God|Father|almighty|maker|heaven|and|earth|of visible things|of all||of the invisible Ich glaube an einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. 私は唯一の神、全能の父、天と地、見えるものすべてと見えないものの創造者を信じます。

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. ||one|Lord||||of God|only-begotten||from||born|before|all|ages Und in einem Herrn Jesus Christus, dem eingeborenen Sohn Gottes und vor allen Zeiten vom Vater gezeugt. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. Y en un solo Señor Jesucristo, el unigénito Hijo de Dios, y engendrado del Padre antes de todos los siglos. E em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho unigênito de Deus, e nascido do Pai antes de todos os tempos. И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия и рожденного от Отца прежде всех веков. そして唯一の主イエス・キリスト、神のひとり子、父から生まれた者であり、すべての世の始まる前に生まれました。 Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. God|from|God|Light||Light|God|true|from|God|true|begotten|not|made|consubstantial||by|whom|all things|made|were done Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht erschaffen, wesensgleich mit dem Vater; durch den alles geschaffen wurde. , God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, being of one substance with the Father; by whom all things were made. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado no hecho, consustancial al Padre; por quien todas las cosas fueron hechas. Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré et non créé, consubstantiel au Père ; par qui toutes choses ont été faites. Бог от Бога, Свет от Света, Бог истинный от Бога истинного, рожденный не сотворенный, единосущный Отцу; которым все было создано. 神からの神、光からの光、真の神からの真の神、創造されたのではなく生まれたものであり、父と本質を同じくする者であり、彼によってすべてのものが作られました。 Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. |ради||||||спасение|сошёл|| Who|"because of"|us|"human beings"|and|for|"our" or "our salvation"|salvation|descended|from|heaven |por causa de||homens||||salvação|desceu|| |wegen|||||unserer|Erlösung|ist herabgestiegen|| |pre|nás|||pre||||| 彼は|のために|私たちを|人間|そして|のために|私たちの|救い|降りた|から|天から Er kam für uns Menschen und für unser Heil vom Himmel herab. Who for us men and for our salvation came down from heaven. Él descendió del cielo por nosotros los hombres y por nuestra salvación. 私たち人間のため、そして私たちの救いのために、天から降りて来られました。 Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. |воплотившийся|||||||Девы|||| and|"was incarnate"|is|by|"by the Spirit"|Holy|from|Mary|"the Virgin"|and|man|"was made"|is |||||||||||feito| |geworden|||Geist|Heiligen|||Jungfrau||Mensch|geworden| ||||||z|||||| そして|肉体を持った|である|から|精霊|聖なる|から|マリア|処女|そして|人間|なった|である Und er wurde durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria inkarniert und wurde Mensch. And was incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary, and became man. Y se encarnó por obra del Espíritu Santo de la Virgen María, y se hizo hombre. Et incarné par le Saint-Esprit de la Vierge Marie, et il est devenu homme. 聖霊によって処女マリアから受肉し、人となりました。 Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Распятый|также|за||при|||пострадал||погребённый|||воскреснул|||согласно|Писания||восшел|||сидит||деснице| He was crucified|"also" or "even"|"for"|"for us"|under|Pontius Pilate|Pontius Pilate|suffered|and|was buried|he was|and|"rose again"|"third"|day|according to Scriptures|"the Scriptures"|and|he ascended|in|heaven|"sits"|at|"right hand"|"of the Father" |||||||sofreu||||||terceiro|||Escrituras|||||est sentado||| Christus|||||Pontius|Pontius Pilatus|gelitten||begraben|||ist auferstanden|am dritten||gemäß|Schriften||stieg auf|||||Rechten|des Vaters |aj|||pod|||trpel||pohreb||||||||||||||| 十字架にかけられた|さらに|のために|私たちを|の下で|ポンティウス|ピラト|苦しんだ|そして|埋葬された|である|そして|復活した|第三|日に|に従って|聖書|そして|昇った|に|天に|座っている|の右に|右|父の Er wurde auch für uns unter Pontius Pilatus gekreuzigt, litt und wurde begraben und ist am dritten Tag, gemäß der Schrift, auferstanden und in den Himmel aufgefahren und sitzt zur Rechten des Vaters. He was crucified also for us under Pontius Pilate; suffered and was buried; and the third day he rose again, according to the Scriptures; and ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. También fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y ascendió al cielo y está sentado a la diestra del Padre. Crucifié aussi pour nous sous Ponce Pilate, il a souffert et a été enterré, et il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures, et est monté aux cieux, et est assis à la droite du Père. ポンティウス・ピラトの下で私たちのために十字架にかけられ、苦しみ、葬られ、三日目に復活し、聖書に従って天に昇り、父の右に座しています。 Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. |опять|приходящий||||судить||||которого|||| and|"again"|"to come"|he will come|"with"|glory|"to judge"|the living|and|the dead|"of whose"|"of the kingdom"|not|will be|end |again|virá||||julgar||||cujo|reino|||fim ||kommend||||richten|die Lebenden||Toten|dessen|Reich||wird sein|Ende |znova|príde||s (s)|||||||||| そして|再び|来る|である|と共に|栄光|裁く|生きている者|そして|死んでいる者|その|王国の|ない|である|終わり Und er wird in Herrlichkeit wiederkommen, um die Lebenden und die Toten zu richten, und seine Herrschaft wird kein Ende haben. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. Y vendrá otra vez con gloria, para juzgar a vivos y muertos, y su reinado no tendrá fin. Et il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts, et son règne n'aura pas de fin. そして再び栄光をもって来られ、生者と死者を裁くために来られます。その王国には終わりがありません。

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre (filioque) procedit. ||||||животворящим||||и Сына|исходит and|in|Holy Spirit|Holy|Lord|and|"and life-giving"|who|proceeds|the Father|and the Son|proceeds from ||||||vivificante|||||procede ||Geist|Heiligen|||lebendig machend|||||geht hervor ||||||oživujúceho||||| そして|に|聖霊|聖なる|主|そして|生かす者|彼は|から|父|子からも|出ている Und in den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der vom Vater (und dem Sohn) ausgeht. The Spirit, the Lord and giver of life, who proceeds from the Father (Son) proceeds. Y en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre (y del Hijo). そして聖霊、主であり生かす者、父(および子)から出ている。 Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. |||||вместе|поклоняется||славится||говоривший|||пророков Who|with|Father|and|Son|together|"is worshiped"|and|is glorified together|who|"has spoken"|spoke|by|the prophets |||||simultaneamente|||||falou||| ||||||verehrt||verherrlicht||gesprochen|||die Propheten |con|||||||||||| 彼は|と共に|父|そして|子|同時に|崇拝される|そして|栄光を共にされる|彼は|語った|である|を通して|預言者たち Er, der zusammen mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird: der durch die Propheten gesprochen hat. Who is worshipped and glorified together with the Father and the Son: who spoke through the prophets. El que es adorado y glorificado juntamente con el Padre y el Hijo: el que habló por los profetas. Com o Pai e do Filho e glorificado, que falou através. 父と子と共に同時に崇拝され、栄光を受ける者であり、預言者たちを通して語った。 Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. |одну||||| ||heilige|katholische||apostolische|Kirche and|one|holy|universal|and|apostolic|Church そして|一つの|聖なる|カトリックな|そして|使徒的な|教会 |uma|santa|||| Und eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. And one, holy, catholic, and apostolic Church. Y una Iglesia una, santa, católica y apostólica. そして一つの、聖なる、カトリックで使徒的な教会。 Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Исповедую||крещение||прощение|грехов Ich bekenne||Taufe||Vergebung|der Sünden I confess|one|one baptism|for|remission|of sins 告白する|一つの|洗礼|に|赦し|罪の ||||remissão|pecados Ich bekenne eine Taufe zur Vergebung der Sünden. I confess one baptism for the remission of sins. Confieso un bautismo para la remisión de los pecados. 罪の赦しのための一つの洗礼を告白します。 Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. ||||||budúceho| |ожидаю|воскресение|мертвых||жизнь|будущего| |erwarte|Auferstehung|der Toten||Leben|künftigen|Welt and|"I await"|the resurrection|the dead|and|life|"to come"|age to come そして|私は期待する|復活を|死者の|そして|生命を|来る|世の Und ich erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Y espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo venidero. そして、私は死者の復活と来る世の命を待ち望んでいます。 Amen. Amen アーメン Amen. アーメン。

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.48 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.25 ja:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=12.50%) translation(all=14 err=0.00%) cwt(all=167 err=32.93%)