The Book of Judith, Chapter 13
Книга|||Иудифь|глава
The|Book|of|Judith|Chapter
Das Buch Judith, Kapitel 13
El Libro de Judit, Capítulo 13
Le livre de Judith, chapitre 13
O Livro de Judith, Capítulo 13
Книга Юдифи, глава 13
The Book of Judith, Chapter 13
1 Ut autem sero factum est, festinaverunt servi illius ad hospitia sua, et conclusit Vagao ostia cubiculi, et abiit.
As|however|late|was done|it is|hurried|servants|of that man|to|inns|their own|and|closed|Vagao|doors|of the room|and|went away
"Quando"|no entanto|tarde|feito|é|apressaram-se||||hospedarias deles|||trancou|Vagão||||
1 And when it was late, his servants hurried to their lodgings, and Vagao closed the doors of the chamber and went away.
2 Erant autem omnes fatigati a vino, 3 eratque Judith sola in cubiculo.
They were|however|all|fatigued|by|wine|and she was|Judith|alone|in|the bedroom
2 But they were all weary from wine, and Judith was alone in the chamber.
4 Porro Holofernes jacebat in lecto, nimia ebrietate sopitus.
Furthermore|Holofernes|was lying|in|bed|excessive|drunkenness|asleep
|||||excessiva|embriaguez excessiva|adormecido
4 Moreover, Holofernes lay on the bed, overcome by excessive drunkenness.
5 Dixitque Judith puellæ suæ ut staret foris ante cubiculum, et observaret.
And he said|Judith|to her maid|his|that|she should stand|outside|before|the bedroom|and|she should watch
5 And Judith said to her maid to stand outside before the chamber and watch.
6 Stetitque Judith ante lectum, orans cum lacrimis, et labiorum motu in silentio, 7 dicens : Confirma me, Domine Deus Israël, et respice in hac hora ad opera manuum mearum, ut, sicut promisisti, Jerusalem civitatem tuam erigas : et hoc quod credens per te posse fieri cogitavi, perficiam.
And Judith stood||before|the bed|praying|with|tears|and|of her lips|movement|in|silence|saying|Strengthen|me|Lord|God|of Israel|and|look|in|this|hour|at|works|of my hands|my|that|as|you promised|Jerusalem|city|your|you will raise|and|this|which|believing|through|you|able|to be done|I thought|I will accomplish
|||||||||||||||||||olha para||||||||||prometeste||||eleves||||acreditando ser possível||||ser realizado|pensei em fazer|eu realize.
6 And Judith stood before the bed, praying with tears, and with the movement of her lips in silence, 7 saying: Strengthen me, Lord God of Israel, and look upon the work of my hands at this hour, that, as you have promised, you may raise up Jerusalem, your city: and that which I, believing, have thought can be done through you, I will accomplish.
8 Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam quæ erat ad caput lectuli ejus, et pugionem ejus, qui in ea ligatus pendebat, exsolvit.
And|when|these|had said|he approached|to|the column|which|was|at|head|of the little bed|his||||which|in|it|bound|was hanging|he unbound
|||disse isso||||||||cama dele|||punhal dele|||||amarrado|estava pendurado|desamarrou
8 And when she had said these things, she went to the pillar that was at the head of his bed, and unloosed his dagger that was hanging there.
9 Cumque evaginasset illum, apprehendit comam capitis ejus, et ait : Confirma me, Domine Deus, in hac hora.
And when|had drawn|him|he seized|the hair|of the head|his|and|said|Strengthen|me|Lord|God|in|this|hour
|desembainhou||agarrou|cabeleira||||disse|||||||
9 And when she had drawn it out, she seized the hair of his head and said: Strengthen me, Lord God, at this hour.
10 Et percussit bis in cervicem ejus, et abscidit caput ejus, et abstulit conopeum ejus a columnis, et evolvit corpus ejus truncum.
And|struck|twice|in|the neck|his|and|||his|||||||||||trunk
|golpeou|||pescoço dela|||cortou||||removeu|dossel|||das colunas|||||corpo mutilado
10 And he struck twice in his neck, and cut off his head, and took his canopy from the columns, and rolled up his body in pieces.
11 Et post pusillum exivit, et tradidit caput Holofernis ancillæ suæ, et jussit ut mitteret illud in peram suam.
And|after|a little|he went out|and|he gave|head|of Holofernes|to the maidservant|his|and|he ordered|that|she should send|it|in|bag|her
|depois de pouco|pequeno período|saiu||||||||ordenou que colocasse||colocasse|a cabeça dele||sua bolsa|
11 And after a little while, she went out and gave the head of Holofernes to her maid, and commanded her to put it in her bag.
12 Et exierunt duæ, secundum consuetudinem suam, quasi ad orationem, et transierunt castra, et gyrantes vallem, venerunt ad portam civitatis.
And|they went out|two|according to|custom|their|as if|to|prayer|and|they passed|the camp|and|turning|the valley|they came|to|the gate|of the city
|saíram|||hábito delas||||||atravessaram|acampamento militar|||||||
12 And the two went out, according to their custom, as if to pray, and passed through the camp, and turning through the valley, they came to the gate of the city.
13 Et dixit Judith a longe custodibus murorum : Aperite portas, quoniam nobiscum est Deus, qui fecit virtutem in Israël.
And|said|Judith|from|afar|to the guards|of the walls|Open|the gates|because|with us|is|God|who|has done|strength|in|Israel
13 And Judith said from afar to the guards of the walls: Open the gates, for God is with us, who has done might in Israel.
14 Et factum est cum audissent viri vocem ejus, vocaverunt presbyteros civitatis.
And|it happened|is|when|they had heard|men|voice|of him|they called|elders|of the city
||||ouviram|||dele|||
14 And it came to pass when the men heard his voice, they called the elders of the city.
15 Et concurrerunt ad eam omnes, a minimo usque ad maximum : quoniam sperabant eam jam non esse venturam.
And|they ran together|to|her|all|from|least|up|to|greatest|because|they hoped|her|already|not|to be|coming
||||||menor ao maior||||||||||
15 And all ran to her, from the least to the greatest: for they hoped that she would not come.
16 Et accendentes luminaria, congyraverunt circa eam universi : illa autem ascendens in eminentiorem locum, jussit fieri silentium.
And|lighting|lights|gathered|around|her||she|however|ascending|in|higher|place|ordered|to be made|silence
|acendendo as lâmpadas||se reuniram ao redor||||||subindo para cima||lugar mais elevado||||
16 And lighting lamps, they gathered around her: but she, ascending to a higher place, commanded silence.
Cumque omnes tacuissent, 17 dixit Judith : Laudate Dominum Deum nostrum, qui non deseruit sperantes in se, 18 et in me ancilla sua adimplevit misericordiam suam, quam promisit domui Israël : et interfecit in manu mea hostem populi sui hac nocte.
And when|all|had been silent|said|Judith|Praise|the Lord|God|our|who|not|forsook|those hoping|in|Him|and|in|me|servant|His|fulfilled|mercy|His|which|promised|house|of Israel|and|killed|in|hand|my|enemy|of the people|his|this|night
||ficaram em silêncio||||||||||||||||||cumpriu||||||||||||||||
And when all had become silent, 17 Judith said: Praise the Lord our God, who has not forsaken those who hope in Him, 18 and in me His handmaid has fulfilled His mercy, which He promised to the house of Israel: and He has slain the enemy of His people by my hand this night.
19 Et proferens de pera caput Holofernis, ostendit illis, dicens : Ecce caput Holofernis principis militiæ Assyriorum, et ecce conopeum illius, in quo recumbebat in ebrietate sua, ubi per manum feminæ percussit illum Dominus Deus noster.
And|bringing|from|bag|head|of Holofernes|showed|to them|saying|Behold|head|of Holofernes|prince|of the army|of the Assyrians|and|behold|tent|of him|in|which|he reclined|in|drunkenness|his|where|by|hand|of the woman|struck|him|the Lord|God|our
|||||||||||||||||dossel dele||||||||||||feriu, atingiu, matou||||
19 And bringing forth the head of Holofernes from the bag, she showed it to them, saying: Behold the head of Holofernes, the chief captain of the Assyrians, and behold his canopy, in which he lay during his drunkenness, where the Lord God struck him through the hand of a woman.
20 Vivit autem ipse Dominus, quoniam custodivit me angelus ejus et hinc euntem, et ibi commorantem, et inde huc revertentem, et non permisit me Dominus ancillam suam coinquinari, sed sine pollutione peccati revocavit me vobis gaudentem in victoria sua, in evasione mea, et in liberatione vestra.
He lives|however|himself|Lord|because|guarded|me|angel|his|and|from here|going|and|there|staying|and|from there|here|returning|and|not|allowed|me|Lord|servant|his|to be defiled|but|without|pollution|of sin|called back|me|to you|rejoicing|in|victory|his|in|escape|my|and|in|liberation|your
||||||||||||||||||||||||||contaminar||||||||||||||||||
20 But the Lord lives, for his angel kept me, going from here, and staying there, and returning from there to here, and the Lord did not allow his handmaid to be defiled, but without the pollution of sin he brought me back to you rejoicing in his victory, in my escape, and in your deliverance.
21 Confitemini illi omnes, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
confess|to him|all|because|good|because|for|ever|mercy|his
21 Confess to him all, for he is good, for his mercy endures forever.
22 Universi autem adorantes Dominum, dixerunt ad eam : Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros.
All|but|worshipping|the Lord|said|to|her|Blessed|you|the Lord|in|strength|his|because|through|you|to|nothing|reduced|enemies|our
22 And all worshiping the Lord said to her: The Lord has blessed you in his strength, for through you he has brought our enemies to nothing.
23 Porro Ozias princeps populi Israël dixit ad eam : Benedicta es tu, filia, a Domino Deo excelso præ omnibus mulieribus super terram.
Then|Uzziah|prince|of the people|Israel|said|to|her|Blessed|you are|you|daughter|by|the Lord|God|most high|above|all|women|among|the earth
23 Moreover, Ozias, the leader of the people of Israel, said to her: Blessed are you, daughter, by the Lord God most high above all women on the earth.
24 Benedictus Dominus, qui creavit cælum et terram, qui te direxit in vulnera capitis principis inimicorum nostrorum : 25 quia hodie nomen tuum ita magnificavit, ut non recedat laus tua de ore hominum qui memores fuerint virtutis Domini in æternum, pro quibus non pepercisti animæ tuæ propter angustias et tribulationem generis tui, sed subvenisti ruinæ ante conspectum Dei nostri.
Blessed|Lord|who|created|heaven|and|earth|who|you|directed|in|wounds|of the head|prince|of enemies|our|because|today|name|your|so|magnified|that|not|recedes|praise|your|from|mouth|of men|who|mindful|shall be|of the virtue|of the Lord|in|eternity|for|whom|not|spared|life|your|because of|distresses|and|tribulation|of the race|your|but|you helped|ruin|before|sight|of God|our
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||poupaste||||||||||ajudaste a ruína|||||
24 Blessed be the Lord, who created heaven and earth, who directed you to strike the head of our enemies: 25 for today your name has been so magnified that praise of you will not depart from the mouths of men who will remember the power of the Lord forever, for whom you did not spare your life because of the distress and tribulation of your people, but you helped the ruin before the sight of our God.
26 Et dixit omnis populus : Fiat, fiat.
And|said|all|people|Let it be|let it be
26 And all the people said: Let it be, let it be.
27 Porro Achior vocatus venit, et dixit ei Judith : Deus Israël, cui tu testimonium dedisti quod ulciscatur se de inimicis suis, ipse caput omnium incredulorum incidit hac nocte in manu mea.28 Et ut probes quia ita est, ecce caput Holofernis, qui in contemptu superbiæ suæ Deum Israël contempsit, et tibi interitum minabatur, dicens : Cum captus fuerit populus Israël, gladio perforari præcipiam latera tua.29 Videns autem Achior caput Holofernis, angustiatus præ pavore cecidit in faciem suam super terram, et æstuavit anima ejus.30 Postea vero quam resumpto spiritu recreatus est, procidit ad pedes ejus, et adoravit eam, et dixit :31 Benedicta tu a Deo tuo in omni tabernaculo Jacob, quoniam in omni gente quæ audierit nomen tuum, magnificabitur super te Deus Israël.
Moreover|Achior|having been called|he came|and|said|to her|Judith|God|of Israel|to whom|you|testimony|you gave|that|he may avenge|himself|from|enemies|his|he|head|of all|unbelievers|was cut off|this|night|in|hand|my|And|that|you may prove|that|so|is|behold|head|Holofernes|who|in|contempt|of pride|his|God|of Israel|despised|and|to you|destruction|was threatening|saying|When|captured|will be|people|of Israel|with the sword|to be pierced|I will command|sides|your|Seeing|however|Achior|head|Holofernes|distressed|by|fear|he fell|in|face|his|upon|the ground|and|was agitated|soul|his|Afterwards|truly|when|having regained|spirit|revived|was|he fell|at|the feet|of her|and|worshipped|her|and|said|Blessed|you|by|God|your|in|every|tent|Jacob|because|in|every|nation|which|has heard|name|your|will be magnified|above|you|God|of Israel
"Além disso"|||||||||||||"dedisti" pode ser traduzido como "deste" no contexto fornecido.||vinga-se||||seus|||||cortou||||||||||||||||||||||||||||||||||perfurar|Ordenarei perfurar||||||||angustiado|devido ao|terror||||||||"Angustiou-se"||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27 Moreover, Achior, being called, came and said to Judith: The God of Israel, to whom you have borne witness that he will avenge himself on his enemies, has delivered the head of all the unbelievers into my hand this night. 28 And to prove that it is so, behold the head of Holofernes, who in the pride of his contempt despised the God of Israel, and threatened you with destruction, saying: When the people of Israel is captured, I will command that your sides be pierced with the sword. 29 But when Achior saw the head of Holofernes, he was distressed and fell on his face to the ground, and his soul was in anguish. 30 After he had regained his spirit, he fell at her feet and worshiped her, and said: 31 Blessed are you by your God in all the tents of Jacob, for in every nation that hears your name, the God of Israel will be magnified over you.
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.44
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=603 err=2.82%)