×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 08

Marcum, Capitulum 08

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : 2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : 3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. 4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? 5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. 6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. 7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.

10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. 11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. 12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.

14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. 15 Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. 17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? 18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, 19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. 20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem. 21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?

22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. 26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.

27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? 28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. 29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. 30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.

31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. 32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. 33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.

34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 08 Marcum|chapter マルコ|章 Marcum| Mark, Chapter 08 Marcos, Capítulo 08 Marco, capitolo 08 Markus, hoofdstuk 08 マルコによる福音書、第8章

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : 2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : 3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. in|days|to them|again|with|crowd|many|was|nor|have|what|to eat|having called together|the disciples|he says||I have compassion|for|crowd|because|behold|to eat|three days|sustain|me||have||they may eat||if|I will dismiss||hungry||||fail, weaken, perish|||certain|||||long|they came に|日々|その時|再び|と共に|群衆|多くの|いた|そしてない|持っていなかった|何を|食べるために|呼び集められた|弟子たち|言った|彼らに|哀れむ|に対して|群衆を|なぜなら|見よ|すでに|3日間|耐えている|私を|そしてない|持っていない|何を|食べるために|そして|もし|解放する|彼らを|空腹の|に|家|彼らの|不足する|に|道|ある者|というのも|の中から|彼らに|から|遠く|来た |||novamente||||was|||||||||I have mercy|||||||||||||||I dismiss||hungry||to their home||they will be lacking||||||||| 1 In those days again, when there was a great crowd, and they had nothing to eat, he called his disciples, and said to them: 2 I have compassion on the people; by the way, for some of them came from afar. 1 その日々に、再び多くの群衆が集まっていて、食べるものが何もないと、弟子たちを呼び寄せて言った:2 私はこの群衆を憐れんでいる。見よ、彼らはもう三日間私に付き添っており、食べるものがない。3 もし私が彼らを空腹のまま家に帰らせたら、道で疲れてしまうだろう。彼らの中には遠くから来た者もいる。 1 Naqueles dias, novamente, quando a multidão era grande e não tinham nada para comer, ele chamou os discípulos e disse-lhes: caminho, porque alguns deles vinham de longe. 4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? |answered||||where|them|who||satisfy|||the wilderness そして|答えた|彼に|弟子たち|彼らの|どこから|彼らを|誰が|できる|満たす|パンで|に|荒野で ||||||||||||wilderness 4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them with bread in the desert? 4 すると、彼の弟子たちは答えた:この荒野で誰が彼らをパンで満たすことができるでしょうか? 5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? |||how many|| そして|尋ねた|彼らに|いくつの|パンを|持っているか 5 And he asked them: How many loaves do you have? 5 そして彼は彼らに尋ねた:あなたたちはパンをいくつ持っていますか? Qui dixerunt : Septem. 誰が|彼らは言った|七つ They said: Seven. 彼らは言った:七つ。 6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. ||the crowd|to recline|| そして|彼は命じた|群衆に|横になること|上に|地面に 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 6 そして彼は群衆に地面に座るように命じた。 Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. |taking|||giving thanks|giving thanks|he broke|||||so that|they should set before||they placed| そして|受け取りながら|七つの|パンを|感謝|しながら|彼は割った|そして|彼は与えた|弟子たちに|自分の|〜するために|置くこと|そして|彼らは置いた|群衆に ||||||||||||colocassem||distribuíssem à multidão| And taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to set, and they set them to the multitudes. そして七つのパンを取って感謝し、裂いて、自らの弟子たちに渡し、群衆に配るようにさせた。 7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. ||little fish|||them|||he ordered|to be set before そして|彼らは持っていた|小さな魚を|少し|そして|それらを|彼は祝福した|そして|彼は命じた|置くこと ||||||||mandou|to be placed And they had a few small fish: and he blessed them, and commanded them to be set before them. 7 彼らは少しの魚を持っていました:そして彼はそれを祝福し、置くように命じました。 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. ||||||they took up||was left over||fragments||baskets そして||そして||||彼らは持ち上げた|それが|残っていた|から|かけら|七|バスケット |||they were filled|||||||||baskets 8 And they did eat, and were filled, and picked up of the broken pieces seven baskets. 8 彼らは食べ、満腹になり、残った断片からの7つのかごを持ち上げました。 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos. ||||as if|four|||he dismissed| 彼らはいた|しかし|彼らは|食べた|約|四|千|そして|彼は解放した|彼らを 9 There were about four thousand who had eaten: and he dismissed them. 9 食べた者たちは約4000人でした:そして彼らを解放しました。

10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. |||||||he came|||Dalmanutha |すぐに|乗り込んで|船に|と|弟子たち|自分の|彼は来た|に|地域|ダルマヌタ ||||||||||to Dalmanutha 10 And immediately going up into the ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 10 そして、すぐに彼は弟子たちと共に船に乗り、ダルマヌタの地域に来ました。 11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. |they went out||||to question|||||||||tempting| そして||||始めた|探し求めること|と|彼と|探しながら|から|彼|印|から|天|試みながら|彼を |they went|||they began|to seek|||seeking||||||| 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 11 そして、パリサイ人たちが出てきて、彼と対抗し、彼から天の印を求めて試みました。 12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? |groaning|||||||seeks |うめきながら|精霊に|彼は言った|何を|世代|この|印|彼女は求めている |groaning|||||||seeks And he sighed deeply in the spirit, and said: Why does this generation seek a sign? 12 そして、彼は霊の中で嘆き、言った:この世代は何の印を求めているのか? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. |||||to this generation|this generation| 確かに|私は言う|あなたたちに|もし|与えられる|世代に|この|印 ||||will be given||| Truly, I say to you, a sign will be given to this generation. アーメン、私はあなたたちに言います。この世代に印が与えられることはありません。 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum. |leaving|||again|||||the strait |彼らを置いて|彼らを|彼は乗り込んだ|再び|船に||彼は去った|向こうへ|海峡を |||||||||strait 13 And leaving them, he got into the ship again, and departed to the other side. そして彼らを離れさせて、彼は再び船に登り、海を渡って行きました。

14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. |they forgot|||to take||||||||| そして||||||もし~でなければ|一つの|パンを|~ない|彼らは持っていた|自分たちと|中に|船の中に |forgot|||to take|||||||with them|| And they forgot to take bread, and they had only one loaf with them in the ship. 彼らはパンを持ってくることを忘れ、船に一つのパンさえ持っていませんでした。 15 Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. |he was commanding|||||beware||yeast||||Herod そして|彼は命じていた|彼らに|言いながら|見よ|そして|注意せよ|から|酵母|パリサイ人の|そして|酵母|ヘロデの ||||||beware|||||| 15 And he commanded them, saying: Watch and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 15 そして彼は彼らに命じて言った:見なさい、そしてパリサイ人の酵母とヘロデの酵母に気をつけなさい。 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. |they were considering||one another||||| そして|彼らは考えていた|に|お互いに|言いながら|なぜなら|パン|ない|私たちは持っている 16 And they reasoned with each other, saying: because we have no bread. 16 彼らは互いに考え、言った:私たちはパンを持っていないからだ。 17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? |knowing||||||||| それを|知られた|彼は言った|彼らに|イエス|何を|あなたたちは考えている|なぜなら|パン|ない|あなたたちは持っている 17 When Jesus learned this, he said to them: What are you thinking, because you have no bread? 17 それを知ったイエスは彼らに言った:なぜパンを持っていないことを考えているのか? nondum cognoscetis nec intelligitis ? まだ|あなたたちは知るだろう|もまた|あなたたちは理解している do you not yet know and understand? まだ理解できないのか? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? |blind||| まだ|盲目の|持っています|心|あなたたちの |blinded||| Is your heart still blinded? あなたたちの心はまだ盲目ですか? 18 oculos habentes non videtis ? |having|| 目|持っている|ない|見えますか 18 Do you not see that they have eyes? 目があっても見えないのですか? et aures habentes non auditis ? そして|耳|持っている|ない|聞こえますか 耳があっても聞こえないのですか? nec recordamini, 19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? |do you remember||||I broke|||||baskets|||you lifted そしてない|思い出せませんか|いつ|5|パン|割った|に|5|千|いくつ|バスケット|破片の|満杯の|持ち上げましたか ||||||||||baskets|||you lifted And do you not remember, when I broke five loaves for five thousand: how many baskets of fragments did you take up? また、5つのパンを5千人のために裂いたとき、いくつのかごの破片を満たして持ち帰ったのか思い出せませんか? Dicunt ei : Duodecim. 彼らは言う|彼に|12 They said to him: Twelve. 彼らは彼に言った:十二。 20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? ||||||||baskets||did you bring いつ|そして|7|パン|に|4|千|いくつの|バスケット|破片|あなたたちは持っていった ||||||||||you took When I broke seven loaves for four thousand: how many large baskets of fragments did you take up? 20 そして四千人のために七つのパンがあったとき:あなたたちはどれだけのかごの破片を持ち帰ったのですか? Et dicunt ei : Septem. そして|彼らは言う|彼に|7 And they say to him: Seven. そして彼らは彼に言った:七。 21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ? ||||not yet| そして|彼は言っていた|彼らに|どのように|まだ|あなたたちは理解していない 21 And he said to them: How do you not yet understand? 21 そして彼は彼らに言った:なぜまだ理解できないのですか?

22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. ||||they bring||blind man||they asked||||touch そして|彼らは来る|ベサイダに|そして|彼らは連れてくる|彼に|盲人を|そして|彼らは頼んでいた|彼に|〜するように|彼を|触れることを 22 And they come to Bethsaida, and bring him a blind man, and beg him to touch him. 22 そして彼らはベサイダに来て、盲目の人を彼のところに連れてきて、彼に触れてくれるように頼んだ。 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. |||of the blind|he led out|||village||spitting||||with his hands placed||||||| そして|彼の|手を|盲人の|彼は連れ出した|彼を|外に|村から|そして|彼は唾を吐き|に|目に|彼の|置かれた|手で|自分の|彼は尋ねた|彼に|〜かどうか|何を|彼が見ることを 23 And seizing the blind man by the hand, he led him out of the street: and spitting in his eyes, laying his hands upon him, asked him if he saw anything. 23 そして盲目の人の手を取って村の外に連れ出し、彼の目に唾を吐き、手を置いて彼に尋ねた。「何か見えますか?」 24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. |||I see||like|trees|walking そして|彼は見ながら|彼は言った|私は見る|人々を|のように|木の|歩いている 24 And looking, he said: I see men walking like trees. 24 彼は目を上げて言った。「人が木のように歩いているのが見えます。」 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. |||||||||||restored||||clearly|| その後|再び|彼は置いた|手を|上に|目に|彼の|そして|||そして|彼は回復した|彼は|そのように|〜するように|はっきり|彼が見ることを|すべてを 25 Then again he laid his hands over his eyes: and he began to see: and he was restored so that he could see clearly all things. 25 それから再び彼の目に手を置くと、彼は見えるようになり、すべてのものをはっきりと見ることができるようになった。 26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris. ||||||||||||||village|you enter|to no one| そして|||に|||||||||||村|入るなら|誰にも|言うな 26 And he sent him to his house, saying: Go to your house, and if you enter the village, tell no one. 26 そして彼を自分の家に送って言った。「自分の家に帰りなさい。そして、もし村に入ったら、誰にも言ってはいけません。」

27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? ||||||||towns|of Caesarea|||||||||||||| そして||||そして|||に||カエサレア||||道|彼は尋ねていた|弟子たち|彼の|言いながら|彼らに|誰を|私を|彼らは言う|である|人々 27 And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? 27 それからイエスは出て行き、彼の弟子たちと共にカエサリア・フィリッピの町々に行きました。そして道中、彼は弟子たちに尋ねて言いました。「人々は私を誰だと言っていますか?」 28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. |||||Baptist||Elijah|||||| 誰が|彼らは答えた|彼に|言いながら|ヨハネを|バプテスマの|他の人たちは|エリヤを|他の人たちは|しかし|まるで|一人を|の|預言者たち 28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some say Elijah; and others, one of the prophets. 28 彼らはイエスに答えて言いました。「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もおり、また他の者は預言者の一人のようだと言っています。」 29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? ||to them|||||| |彼は言う|彼らに|あなたたち|しかし|誰を|私を|である|あなたたちは言う 29 Then he said to them: But whom do you say that I am? 29 そこでイエスは彼らに言いました。「しかし、あなたたちは私を誰だと言いますか?」 Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. ||||||Christ 返事をしながら|ペトロは|彼は言った|彼に|あなたは|です|キリスト Peter answering said to him: You are the Christ. 答えたペトロは彼に言った:あなたはキリストです。 30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. |he threatened||||||| そして|脅しながら|彼はなった|彼らに|〜しないように|誰に|彼らが言うこと|について|彼に |he threatened||||||| 30 And he charged them to tell no one about him. そして彼は彼らに警告した、誰にも彼について言わないように。

31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. |||||it is necessary|||suffer|||to be rejected||the elders|||the chief|||||to be killed|||||to rise again そして||教えること|彼らに|〜だから|〜する必要がある|子|人間の|苦しむこと|多くの|そして|拒絶されること|〜から|長老たちに|そして|〜から|最高の|祭司たちに|そして|学者たちに|そして|殺されること|そして|〜の後に|3|日|蘇ること 31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests and scribes, and be killed: and after three days rise again. そして彼は彼らに教え始めた、人の子が多くの苦しみを受け、長老たちや最高の祭司たちや律法学者たちに拒絶され、殺され、そして三日後に復活しなければならないことを。 32 Et palam verbum loquebatur. |openly|| そして|公然と|言葉|彼は話していた |openly|| 32 And he spoke the word openly. そして彼は公然とその言葉を語った。 Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. |||||叱る| And taking him aside, Peter began to rebuke him. そしてペトロは彼を捕まえ、彼を叱り始めた。 33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum. ||||||||ペトロ||||||||||||||| 33 And turning, he saw his disciples; he threatened Peter, saying: Get behind me, Satan, for you are not mindful of the things of God, but of the things of men. 33 彼が振り向き、弟子たちを見て、ペトロに向かって言った:私から離れよ、サタンよ。あなたは神のことを考えず、人間のことを考えている。

34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. |having been called together||||||||||||let him deny|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of commutation|||||||confused||||||||||sinner||||will be confused||||||||||to the saints||||||||||||||||||||||| |呼ばれた|||||||||||||自分自身|||||||||||||||失う||||||||||||する||||得る|||得る||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||食べる|||||||| 34 And when he had called the crowd together with his disciples, he said to them: If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever desires to save his life will lose it: but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. 36 For what will it profit a man if he gains the whole world and loses his own soul? 37 Or what will a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels. 39 And he said to them: Truly I say to you, that there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God coming in power. 34 そして群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言った:もし誰かが私に従いたいなら、自分を否定し、自分の十字架を背負って私に従いなさい。35 自分の命を救おうとする者はそれを失い、私と福音のために自分の命を失う者はそれを救う。36 では、もし人が全世界を得ても、自分の魂に損をしたら、何の得があるのか?37 また、人は自分の魂のために何を与えることができるのか?38 私を恥じる者は、今の世代の不貞で罪深い言葉を恥じるとき、私もまた、父の栄光と聖なる天使たちと共に来るとき、彼を恥じる。39 そして彼らに言った:あなたたちに真実を言いますが、ここに立っている者の中には、神の国が力をもって来るのを見るまで、死を味わわない者がいる。

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.07 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.46 ja:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=4.55%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=601 err=31.45%)