×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, ROZDARCIE (2)

ROZDARCIE (2)

Dlaczego nie wspomniała Maćkowi o kinie z Kubą? Sama sobie nie umiała szczerze odpowiedzieć na to pytanie. Czuła jednak, że zachowuje się trochę jak ojciec spotykający się z… molem, jak w myślach nazywała tę kobietę.

Powoli szła na spotkanie. Tym razem seans Dyskusyjnego Klubu Filmowego Uniwersytetu Warszawskiego odbywał się w kinie Muranów. Kubę spostrzegła z daleka. Nie był sam. Wraz z nim przed kinem stała grupka znajomych, w większości dziewczyn. Wolno podeszła w ich kierunku. Kuba nie zauważył, gdy stanęła obok.

– Cześć – przywitała się cicho.

– Cześć – odparł Kuba i nachylił się, by ją pocałować w policzek.

Skrzywiła się.

– Co ci? – spytał zdziwiony.

– Nic. Zła jestem na siebie.

– Z powodu?

Małgosia się zmieszała. Głupio tak przy ludziach mówić, że nie wie, na jaki film przyszła. Zamiast tego spytała:

– Nie przedstawisz mnie?

– Racja! – zmitygował się Kuba i rozpoczął prezentację.

Nie dokończył jednak, bo jedna z dziewczyn rzuciła:

– My tu gadu-gadu, a seans tuż-tuż.

* * *

– Podobało się?

– spytał Kuba, gdy autobusem 111 wracali z placu Bankowego na Saską Kępę.

– Podobało się?

Małgosia się zamyśliła. Zdecydowanie słowo „podobało” znów nie oddawało jej odczuć. Niemiecki film Życie na podsłuchu poruszył ją, ale ona słów „podobało się” używała raczej do opisania rzeczy ładnych. A film zdecydowanie do ładnych nie należał. Zdjęcia, owszem, ale przedstawione w nim życie bohaterów − już nie.

Zamiast odpowiedzieć, zmieniła temat:

– Niepotrzebnie ze mną wracasz. Trzeba było z koleżankami…

– Wiem, co powiedzą. – Kuba machnął ręką. – Będą analizowały wpływ terroru na jednostkę, zastanawiały się, czyja postawa jest właściwa. I jak ocenić podsłuchującego agenta Stasi. Będą niekończące się dywagacje, czemu on krył głównego bohatera.

– Z nimi nie chcesz się kłócić?

Kuba się uśmiechnął.

– Ciebie pytam o zdanie.

– Ale nie mam zdania. – Małgosia wzruszyła ramionami i ruchem głowy wskazała wolne miejsca w autobusie. Piątkowy wieczór to był początek weekendu. Ludzie poruszali się po mieście. Znaleźć dwa wolne miejsca w łączącym dwa brzegi Wisły autobusie to było coś. Usiedli.

– Niemożliwe, żebyś nie miała zdania – powiedział Kuba. – Ty? Której przez głowę galopują stada myśli?

Małgosia wzruszyła ramionami.

– W sumie to najbardziej zainteresowało mnie, że facet cierpiał na kryzys twórczy i dopiero, gdy dowiedział się, że był jednak podsłuchiwany, zaczął znów tworzyć.

– A to akurat nie jest nic dziwnego. Z reguły ludzie tworzą pod wpływem jakichś wydarzeń.

– Nie zgadzam się. Są tacy, dla których to jest rzemiosło.

– Na przykład?

– Józef Ignacy Kraszewski.

– Facet nie żyje. Nie wiemy, jakie miał stresy.

– Stresów miał od groma, bo mu na przykład zsyłka groziła. Ale nie o to chodzi. Facet napisał ponad sześćset tomów. Rozumiesz? W czasach, gdy nie było komputerów, napisał ponad sześćset tomów! Nie jest możliwe, by tyle pisać pod wpływem stresu. Wiesz, że jego rekordu nikt do tej pory nie pobił? Nikt na świecie?

– A ja myślałem, że Kraszewski to tylko Starą baśń napisał.

– No, jak widzisz nie. Ja naprawdę poważnie myślę o bibliotekoznawstwie.

– A ja cię chciałem namówić na archiwistykę…

– Żebym grzebała w takich papierach Stasi jak nasz Instytut Pamięci Narodowej w ubeckich? Dziękuję. Nie cierpię polityki. Bardziej mnie interesuje książka.

– Archiwiści grzebią i w dawniejszych. A poza tym książka też bywa polityczna.

– No tak, ale to zależy od interpretacji…

– Wszystko da się różnie interpretować.

– To wiem. Nawet Biblię. – Małgosia skinęła głową i wstała. Autobus minął Walecznych, by zatrzymać się przed ogródkiem jordanowskim. Wysiedli.

– Chętnie dokończyłbym tę dyskusję – powiedział Kuba, gdy stanęli przed jej klatką.

– Ale to nie teraz – odparła.

– A jakbym jutro wyciągnął cię na spacer?

– To bądź o jedenastej przed domem – odparła Małgosia i otworzyła drzwi na klatkę.

Zrobiła to tak szybko, żeby Kuba nie zdążył jej pocałować. Udało się.

* * *

Styczniowy poranek był mroźny. Pewnie dlatego po pięciu minutach spaceru oboje mieli dosyć. Zdążyli dojść do alei Waszyngtona i zaledwie zaczęli dyskusję o filmie oraz tworzeniu reżimów pod dyktando. Park z oszronionymi, łysymi drzewami odstraszał. Spojrzeli na siebie i bez słowa ruszyli wzdłuż Waszyngtona w kierunku Międzynarodowej. Gdyby ktoś spytał Małgosię, czemu nie weszli do którejś z knajpek, pewnie nie umiałaby odpowiedzieć. Idąc w milczeniu, szybko stanęli przed blokiem Kuby i Kingi.

– Zapraszam cię na herbatę – powiedział Kuba, wstukując kod wejściowy domofonu.

Nie protestowała. Szczękanie zębami wystarczyło za odpowiedź.

– Dzień dobry – przywitała się, przekraczając próg mieszkania Krosnowskich.

– Nikogo nie ma – odparł Kuba. – Starzy pojechali do babci, a Kinga poszła do Michała.

– Po co?

– Głupie pytanie. – Kuba wzruszył ramionami i wziąwszy od Małgosi płaszcz, wskazał swój pokój. Weszła zmieszana, a za nią Kuba.

– Proponowałeś herbatę – przypomniała.

Kuba posłusznie poszedł do kuchni, a ona rozejrzała się po pokoju. Stosy książek, płyt, mikrowieża, jakiś sweter… Na półce dostrzegła zdjęcie. Na nim kilka osób z nartami w garści – roześmiane dziewczyny i chłopcy. Wśród nich Kuba. „Czy któraś z nich to jego dziewczyna? Czy to jest typowy pokój studenta?” − pytała samą siebie. Po chwili wrócił z kubkiem z misiem.

– Tu ci stawiam, bo gorąca. Słodzisz?

Chwilę gadali właściwie o niczym. O szkole, o Kindze i Michale, że dobrze, że się wreszcie pogodzili. I może dlatego Małgosia nie wiedziała, jak to wszystko się stało. Jak doszło do tego, że nagle usiedli koło siebie i zaczęli się całować, i ręce Kuby wślizgnęły się pod jej bluzkę? Pocałunki okrywały jej twarz, szyję i dekolt. Paliły. Maciek nigdy się do tego nie posunął, a Kuba… nie przestawał. Powoli zsuwał jej prawe ramiączko stanika. Zrobiło się jej gorąco. Dlaczego mu na to pozwoliła? Dlaczego w ogóle pozwoliła, by zdjął jej sweter, by rozpiął guziki koszuli? Dlaczego sama zdjęła mu sweter i T-shirt? „Co ja robię?” − spytała samą siebie i odepchnęła Kubę.

Gdy chwilę potem biegła do domu, paliły ją uszy, wargi i sumienie. Zwłaszcza że w kieszeni zadzwoniła komórka. Po melodyjce poznała, że to Maciek. Akurat teraz nie chciała z nim rozmawiać. Z nikim nie chciała rozmawiać. Czuła się rozdarta jak chyba jeszcze nigdy dotąd.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ROZDARCIE (2) Riss VERDELING (2) СЛЕЗА (2) ZERRISS (2)

Dlaczego nie wspomniała Maćkowi o kinie z Kubą? Warum|nicht|erwähnte|Maciek|über|Kino|mit|Kuba Warum hat sie Maciek nicht von dem Kino mit Kuba erzählt? Sama sobie nie umiała szczerze odpowiedzieć na to pytanie. Selbst|sich|nicht|konnte|ehrlich|antworten|auf|diese|Frage She herself did not know how to honestly answer this question. Sie konnte sich selbst nicht ehrlich auf diese Frage antworten. Czuła jednak, że zachowuje się trochę jak ojciec spotykający się z… molem, jak w myślach nazywała tę kobietę. Sie fühlte|jedoch|dass|sich verhält||ein bisschen|wie|Vater|der sich treffende||mit|der Motte|wie|in|Gedanken|sie nannte|diese|Frau But she felt that she was acting a bit like a father seeing a… moth, as she mentally called the woman. Sie fühlte jedoch, dass sie sich ein wenig wie ihr Vater verhielt, der sich mit… einem Motten trifft, wie sie diese Frau in ihren Gedanken nannte.

Powoli szła na spotkanie. Langsam|ging|zu|Treffen повільно||| Langsam ging sie zum Treffen. Tym razem seans Dyskusyjnego Klubu Filmowego Uniwersytetu Warszawskiego odbywał się w kinie Muranów. Dies|mal|Vorführung|Diskussions-|Klub|Film-|Universität|Warschau|fand|statt|in|Kino|Muranów Dieses Mal fand die Vorführung des Diskussionsfilmclubs der Universität Warschau im Kino Muranów statt. Kubę spostrzegła z daleka. Kuba|sah|aus|der Ferne Sie bemerkte Kuba aus der Ferne. Nie był sam. Nicht|war|allein He was not alone. Er war nicht allein. Wraz z nim przed kinem stała grupka znajomych, w większości dziewczyn. Mit|von|ihm|vor|dem Kino|stand|Gruppe|Freunde|in|der Mehrheit|Mädchen A group of friends, mostly girls, stood in front of the cinema with him. Zusammen mit ihm stand eine Gruppe von Freunden, hauptsächlich Mädchen, vor dem Kino. Wolno podeszła w ich kierunku. Langsam|näherte sich|in|ihre|Richtung Langsam ging sie in ihre Richtung. Kuba nie zauważył, gdy stanęła obok. Kuba|nicht|bemerkte|als|sie stellte|neben Kuba bemerkte nicht, als sie neben ihm stand.

– Cześć – przywitała się cicho. Hallo|sie begrüßte||leise – Hallo – begrüßte sie leise.

– Cześć – odparł Kuba i nachylił się, by ją pocałować w policzek. Hallo|antwortete|Kuba|und|beugte|sich|um|sie|zu küssen|auf|Wange – Hallo – antwortete Kuba und beugte sich vor, um sie auf die Wange zu küssen.

Skrzywiła się. Sie verzog|sich Sie verzog das Gesicht.

– Co ci? Was|dir – Was ist los mit dir? – spytał zdziwiony. fragte|überrascht – fragte er überrascht.

– Nic. Nichts – Nichts. Zła jestem na siebie. böse|bin|auf|mich I'm angry with myself. Ich bin böse auf mich selbst.

– Z powodu? Aus|Grund – Warum?

Małgosia się zmieszała. Małgosia|sich|vermischte Malgosia ist verlegen. Głupio tak przy ludziach mówić, że nie wie, na jaki film przyszła. dumm|so|vor|Leuten|zu sagen|dass|nicht|weiß|auf|welchen|Film|gekommen ist It is stupid to say so in front of people that she does not know what movie she came to. Es ist dumm, vor anderen zu sagen, dass man nicht weiß, welchen Film man gesehen hat. Zamiast tego spytała: Statt|dessen|fragte Stattdessen fragte sie:

– Nie przedstawisz mnie? Nicht|wirst vorstellen|mich – Wirst du mich nicht vorstellen?

– Racja! Richtig - Right! - Верно! – Stimmt! – zmitygował się Kuba i rozpoczął prezentację. beruhigte|sich|Kuba|und|begann|Präsentation змітивувався||||| – Kuba milderte sich und begann die Präsentation.

Nie dokończył jednak, bo jedna z dziewczyn rzuciła: Nicht|beendete|jedoch|weil|eines|von|Mädchen|rief However, he didn't finish because one of the girls quit: Er beendete sie jedoch nicht, denn eines der Mädchen rief:

– My tu gadu-gadu, a seans tuż-tuż. Mein|du|||und|Filmvorführung|| ||||||незабаром| - We're gadu-gadu here, and the session is just around the corner. – Wir reden hier und die Vorstellung ist gleich.

* * * * * *

– Podobało się? Gefiel|es - Did you like it? – Hat es dir gefallen?

– spytał Kuba, gdy autobusem 111 wracali z placu Bankowego na Saską Kępę. fragte|Kuba|als|mit dem Bus|zurückkehrten|von|Platz|Bankowy|nach|Saska|Kępa - asked Kuba, as they were returning by bus 111 from Plac Bankowy to Saska Kępa. – fragte Kuba, als sie mit dem Bus 111 vom Bankplatz nach Saska Kępa zurückfuhren.

– Podobało się? gefiel|es - Did you like it? – Hat es dir gefallen?

Małgosia się zamyśliła. Małgosia|sich|versank in Gedanken Małgosia dachte nach. Zdecydowanie słowo „podobało” znów nie oddawało jej odczuć. Definitiv|Wort|„gefiel|wieder|nicht|gab|ihr|Gefühle Das Wort „gefallen” drückte definitiv nicht ihre Gefühle aus. Niemiecki film Życie na podsłuchu poruszył ją, ale ona słów „podobało się” używała raczej do opisania rzeczy ładnych. Deutscher|Film|Leben|im|Abhörgerät|berührte|sie|aber|sie|Worte|gefiel|es|benutzte|eher|zum||Dinge|schönen Der deutsche Film Leben auf der Abhörliste berührte sie, aber sie verwendete die Worte „hat mir gefallen” eher, um schöne Dinge zu beschreiben. A film zdecydowanie do ładnych nie należał. Ein|Film|definitiv|zu|schönen|nicht|gehörte And the movie was definitely not pretty. Und der Film gehörte definitiv nicht zu den schönen. Zdjęcia, owszem, ale przedstawione w nim życie bohaterów − już nie. Fotos|ja|aber|dargestellte|in|ihm|Leben|der Helden|schon|nicht Pictures, yes, but the life of the characters presented in it - not anymore. Die Bilder, ja, aber das Leben der Protagonisten, das darin dargestellt wurde - das schon nicht.

Zamiast odpowiedzieć, zmieniła temat: Anstatt|zu antworten|änderte|das Thema Instead of answering, she changed the subject: Anstatt zu antworten, wechselte sie das Thema:

– Niepotrzebnie ze mną wracasz. unnötig|mit|mir|zurückkommst – Du musst nicht mit mir zurückkommen. Trzeba było z koleżankami… musste|sein|mit|den Freundinnen You should have with your friends ... Hättest du mit deinen Freundinnen gehen sollen…

– Wiem, co powiedzą. Ich weiß|was|sie sagen werden - I know what they'll say. – Ich weiß, was sie sagen werden. – Kuba machnął ręką. Kuba|winkte|mit der Hand Kuba waved his hand. – Kuba winkte ab. – Będą analizowały wpływ terroru na jednostkę, zastanawiały się, czyja postawa jest właściwa. Sie werden|analysieren|Einfluss|des Terrors|auf|das Individuum|sie werden nachdenken|sich|wessen|Haltung|ist|richtig |||||||||||правильна - They will analyze the impact of terror on an individual, wonder whose attitude is appropriate. – Будут анализировать влияние террора на человека, будут задаваться вопросом, чья позиция правильная. – Sie werden den Einfluss des Terrors auf das Individuum analysieren und sich fragen, welche Haltung richtig ist. I jak ocenić podsłuchującego agenta Stasi. Ich|wie|bewerten|abhörenden|Agenten|Stasi And how to judge the eavesdropping Stasi agent. Und wie man den abhörenden Stasi-Agenten beurteilen kann. Będą niekończące się dywagacje, czemu on krył głównego bohatera. Es werden|endlosen|sich|Diskussionen|warum|er|versteckte|Haupt-|Charakter Будут бесконечные отступления, почему он прятал главного героя. Es werden endlose Überlegungen darüber sein, warum er den Hauptcharakter versteckt hat.

– Z nimi nie chcesz się kłócić? Mit|ihnen|nicht|willst|dich|streiten |||||сваритися - You don't want to argue with them? — Ты не хочешь с ними спорить? – Willst du dich nicht mit ihnen streiten?

Kuba się uśmiechnął. Kuba|sich|lächelte Kuba lächelte.

– Ciebie pytam o zdanie. Dich|frage|nach|Meinung – Ich frage dich nach deiner Meinung.

– Ale nie mam zdania. Aber|nicht|habe|Meinung – Aber ich habe keine Meinung. – Małgosia wzruszyła ramionami i ruchem głowy wskazała wolne miejsca w autobusie. Małgosia|zuckte|mit den Schultern|und|mit einer Bewegung|des Kopfes|zeigte|freie|Plätze|im|Bus Gretel shrugged and nodded toward the empty seats on the bus. – Małgosia zuckte mit den Schultern und deutete mit dem Kopf auf die freien Plätze im Bus. Piątkowy wieczór to był początek weekendu. Freitag|Abend|das|war|Anfang|Wochenende Der Freitagabend war der Beginn des Wochenendes. Ludzie poruszali się po mieście. Die Menschen|bewegten|sich|durch|die Stadt Die Menschen bewegten sich durch die Stadt. Znaleźć dwa wolne miejsca w łączącym dwa brzegi Wisły autobusie to było coś. Finden|zwei|freie|Plätze|im|verbindenden|zwei|Ufer|der Weichsel|Bus|das|war|etwas It was something to find two vacant seats on the bus connecting the two banks of the Vistula River. Zwei freie Plätze im Bus, der die beiden Ufer der Weichsel verbindet, zu finden, war etwas Besonderes. Usiedli. Sie setzten sich Sie haben Platz genommen.

– Niemożliwe, żebyś nie miała zdania – powiedział Kuba. Unmöglich|dass du|nicht|hattest|Meinung|sagte|Kuba "It's impossible for you not to have an opinion," said Cuba. – Es ist unmöglich, dass du keine Meinung hast – sagte Kuba. – Ty? Du - you? – Du? Której przez głowę galopują stada myśli? Welcher|durch|Kopf|galoppieren|Herden|Gedanken Whose herds of thoughts gallop through your mind? Wessen Kopf von Herden von Gedanken galoppiert?

Małgosia wzruszyła ramionami. Małgosia|zuckte|mit den Schultern Malgosia zuckte mit den Schultern.

– W sumie to najbardziej zainteresowało mnie, że facet cierpiał na kryzys twórczy i dopiero, gdy dowiedział się, że był jednak podsłuchiwany, zaczął znów tworzyć. In|sgesamt|das|am meisten|interessierte|mich|dass|Typ|litt|an|Krise|kreativer|und|erst|als|er erfuhr|sich|dass|er war|jedoch|abgehört|begann|wieder|zu schaffen - All in all, it was what interested me the most that the guy suffered from a creative crisis, and only when he found out that he had been overheard, he started to create again. – Im Grunde hat mich am meisten interessiert, dass der Typ unter einer kreativen Krise litt und erst, als er erfuhr, dass er doch abgehört wurde, wieder anfing zu schaffen.

– A to akurat nie jest nic dziwnego. Und|das|gerade|nie|ist|nichts|seltsam – Und das ist eigentlich nichts Ungewöhnliches. Z reguły ludzie tworzą pod wpływem jakichś wydarzeń. In|der Regel|Menschen|schaffen|unter|dem Einfluss|irgendwelcher|Ereignisse As a rule, people create under the influence of some events. In der Regel schaffen Menschen unter dem Einfluss von irgendwelchen Ereignissen.

– Nie zgadzam się. Nein|stimme|zu - I do not agree. – Ich stimme nicht zu. Są tacy, dla których to jest rzemiosło. Es gibt|solche|für|die|das|ist|Handwerk There are those for whom it is a craft. Есть те, для кого это ремесло. Es gibt solche, für die es ein Handwerk ist.

– Na przykład? Zum|Beispiel - E.g? – Zum Beispiel?

– Józef Ignacy Kraszewski. Józef|Ignacy|Kraszewski - Józef Ignacy Kraszewski. – Józef Ignacy Kraszewski.

– Facet nie żyje. Der Typ|nicht|lebt - The guy is dead. – Der Typ lebt nicht. Nie wiemy, jakie miał stresy. Wir|wissen|welche|hatte|Stress Wir wissen nicht, welche Stressfaktoren er hatte.

– Stresów miał od groma, bo mu na przykład zsyłka groziła. Stress|hatte|von|einer Menge|weil|ihm|zum|Beispiel|Deportation|drohte – У него был сильный стресс, потому что, например, ему грозила депортация. – Er hatte eine Menge Stress, denn ihm drohte zum Beispiel die Deportation. Ale nie o to chodzi. Aber|nicht|um|das|geht Aber darum geht es nicht. Facet napisał ponad sześćset tomów. Der Typ|schrieb|über|sechshundert|Bände Der Typ hat über sechshundert Bände geschrieben. Rozumiesz? Verstehst du Verstehst du? W czasach, gdy nie było komputerów, napisał ponad sześćset tomów! In|Zeiten|als|nicht|waren|Computer|schrieb|über|sechshundert|Bände |||||||||томів In a time when there were no computers, he wrote over 600 volumes! In Zeiten, als es keine Computer gab, hat er über sechshundert Bände geschrieben! Nie jest możliwe, by tyle pisać pod wpływem stresu. Nicht|ist|möglich|zu|so viel|schreiben|unter|Einfluss|Stress Es ist nicht möglich, so viel unter Stress zu schreiben. Wiesz, że jego rekordu nikt do tej pory nie pobił? Weißt|dass|sein|Rekord|niemand|bis|dieser|Zeit|nie|geschlagen hat Weißt du, dass seinen Rekord bis jetzt niemand gebrochen hat? Nikt na świecie? Niemand|in|der Welt Nobody in the world? Niemand auf der Welt?

– A ja myślałem, że Kraszewski to tylko Starą baśń napisał. Und|ich|dachte|dass|Kraszewski|das|nur|alte|Märchen|schrieb - And I thought that Kraszewski wrote just an Old Fairy Tale. – Und ich dachte, Kraszewski hat nur die Alte Sage geschrieben.

– No, jak widzisz nie. Nein|wie|du siehst|nein - Well, as you can see no. – Nun, wie du siehst, nicht. Ja naprawdę poważnie myślę o bibliotekoznawstwie. Ich|wirklich|ernsthaft|denke|über|Bibliothekswissenschaft Ich denke wirklich ernsthaft über Bibliothekswissenschaft nach.

– A ja cię chciałem namówić na archiwistykę… Und|ich|dich|wollte|überreden|zu|Archivwissenschaft – Und ich wollte dich für Archivwissenschaft gewinnen…

– Żebym grzebała w takich papierach Stasi jak nasz Instytut Pamięci Narodowej w ubeckich? damit ich|wühlen|in|solchen|Unterlagen|Stasi|wie|unser|Institut|des Gedächtnisses|der Nation|in|U-Boot - For me to rummage in such Stasi papers as our Institute of National Remembrance in the security service? – Damit ich in solchen Stasi-Papieren wühle wie unser Institut für nationale Erinnerung bei den Uweks? Dziękuję. Danke Thank you. Danke. Nie cierpię polityki. Ich|hasse|die Politik I hate politics. Ich hasse Politik. Bardziej mnie interesuje książka. More|me|interests|book I'm more interested in the book. Mich interessiert mehr das Buch.

– Archiwiści grzebią i w dawniejszych. Archivare|wühlen|und|in|früheren – Archivare wühlen auch in älteren. A poza tym książka też bywa polityczna. Und|außer|dem|Buch|auch|ist manchmal|politisch Außerdem kann ein Buch auch politisch sein.

– No tak, ale to zależy od interpretacji… Na|tak|ale|to|hängt|von|Interpretation - Yes, but it depends on the interpretation ... – Ja, aber das hängt von der Interpretation ab…

– Wszystko da się różnie interpretować. Alles|(verbal particle)|sich|unterschiedlich|interpretieren – Alles kann unterschiedlich interpretiert werden.

– To wiem. Das|weiß ich – Das weiß ich. Nawet Biblię. Selbst|die Bibel Even the Bible. Sogar die Bibel. – Małgosia skinęła głową i wstała. Małgosia|nicked|mit dem Kopf|und|stand auf Gretel nodded and stood up. – Małgosia nickte mit dem Kopf und stand auf. Autobus minął Walecznych, by zatrzymać się przed ogródkiem jordanowskim. Der Bus|passierte|Walecznych|um|anzuhalten|sich|vor||für die Jordanow-Kinder ||Валечних|||||| The bus passed Waleczne to stop in front of the Jordanian garden. Der Bus passierte die Walecznych und hielt vor dem Jordan-Garten an. Wysiedli. Sie stiegen aus Sie stiegen aus.

– Chętnie dokończyłbym tę dyskusję – powiedział Kuba, gdy stanęli przed jej klatką. Gerne|würde ich beenden|diese|Diskussion|sagte|Kuba|als|sie standen|vor|ihrer|Käfig – Я хотел бы закончить этот разговор, – сказал Куба, когда они встали перед ее клеткой. – Ich würde diese Diskussion gerne fortsetzen – sagte Kuba, als sie vor ihrem Käfig standen.

– Ale to nie teraz – odparła. Aber|das|nicht|jetzt|wies zurück "But it's not now," she replied. – Aber nicht jetzt – antwortete sie.

– A jakbym jutro wyciągnął cię na spacer? Und|wenn ich|morgen|herausgezogen|dich|zum|Spaziergang – Und wenn ich dich morgen zum Spaziergang mitnehmen würde?

– To bądź o jedenastej przed domem – odparła Małgosia i otworzyła drzwi na klatkę. Sei|um|um|elf|vor|dem Haus|antwortete|Małgosia|und|öffnete|die Tür|zur|Treppe "It'll be eleven o'clock in front of the house," said Gretel, and opened the door to the cage. – Dann sei um elf vor dem Haus – antwortete Małgosia und öffnete die Tür zum Treppenhaus.

Zrobiła to tak szybko, żeby Kuba nie zdążył jej pocałować. Sie machte|es|so|schnell|damit|Kuba|nicht|ihn|sie|küssen She did it so quickly that Kuba didn't have time to kiss her. Sie tat es so schnell, dass Kuba sie nicht küssen konnte. Udało się. Es|gelungen Managed to. Es hat geklappt.

* * * * * * * * *

Styczniowy poranek był mroźny. Januar|Morgen|war|frostig Der Januarmorgen war frostig. Pewnie dlatego po pięciu minutach spaceru oboje mieli dosyć. Wahrscheinlich|deshalb|nach|fünf|Minuten|Spaziergang|beide|hatten|genug Наверное, поэтому после пяти минут ходьбы им обоим надоело. Wahrscheinlich hatten sie nach fünf Minuten Spaziergang beide genug. Zdążyli dojść do alei Waszyngtona i zaledwie zaczęli dyskusję o filmie oraz tworzeniu reżimów pod dyktando. Sie schafften|zu Fuß zu erreichen|||Washington|und|gerade|begannen|Diskussion|über|Film|und|Schaffung|Regime|unter|Diktat Sie hatten es bis zur Washington-Allee geschafft und hatten gerade eine Diskussion über den Film und die Schaffung von Regimen unter Diktat begonnen. Park z oszronionymi, łysymi drzewami odstraszał. Park|mit|beschneiten|kahlen|Bäumen|schreckte ab Парк с покрытыми инеем лысыми деревьями был сдерживающим фактором. Der Park mit den frostigen, kahlen Bäumen schreckte ab. Spojrzeli na siebie i bez słowa ruszyli wzdłuż Waszyngtona w kierunku Międzynarodowej. Sie schauten|einander|sich|und|ohne|Worte|gingen|entlang|Washingtons|in|Richtung|Internationalen Sie schauten sich an und gingen ohne ein Wort entlang der Washington-Allee in Richtung International. Gdyby ktoś spytał Małgosię, czemu nie weszli do którejś z knajpek, pewnie nie umiałaby odpowiedzieć. Wenn|jemand|fragen würde|Małgosi|warum|nicht|sie eingetreten sind|in|einer|von|Kneipen|wahrscheinlich|nicht|könnte|antworten Wenn jemand Małgosia gefragt hätte, warum sie nicht in eine der Kneipen gegangen sind, hätte sie wahrscheinlich nicht antworten können. Idąc w milczeniu, szybko stanęli przed blokiem Kuby i Kingi. Gehen|in|Stille|schnell|hielten an|vor|dem Gebäude|von Kuba|und|von Kinga Walking in silence, they quickly stopped in front of Kuba and Kinga's block. Im Schweigen gehend, standen sie schnell vor dem Block von Kuba und Kinga.

– Zapraszam cię na herbatę – powiedział Kuba, wstukując kod wejściowy domofonu. Ich lade ein|dich|zu|Tee|sagte|Kuba|eintippend|Code|Eingangs|Gegensprechanlage - I invite you for tea - said Cuba, punching in the entry code of the intercom. – Ich lade dich auf einen Tee ein – sagte Kuba und tippte den Zugangscode des Türöffners ein.

Nie protestowała. Nicht|protestierte She did not protest. Sie protestierte nicht. Szczękanie zębami wystarczyło za odpowiedź. das Zähneknirschen|mit den Zähnen|genügte|für|die Antwort Teeth chattering was enough for the answer. Das Zähneknirschen genügte als Antwort.

– Dzień dobry – przywitała się, przekraczając próg mieszkania Krosnowskich. Tag|gut|sie|sich|überschreitend|Schwelle|Wohnung|Krosnowski – Guten Tag – begrüßte sie sich, als sie die Schwelle der Wohnung der Krosnowskis überschritt.

– Nikogo nie ma – odparł Kuba. Niemand|nicht|ist|antwortete|Kuba "Nobody's there," replied Cuba. – Es ist niemand da – antwortete Kuba. – Starzy pojechali do babci, a Kinga poszła do Michała. Die Alten|fuhren|zu|Oma|und|Kinga|ging|zu|Michał – Die Alten sind zur Oma gefahren, und Kinga ist zu Michał gegangen.

– Po co? Warum|was – Wozu?

– Głupie pytanie. dumme|Frage - Silly question. – Dumme Frage. – Kuba wzruszył ramionami i wziąwszy od Małgosi płaszcz, wskazał swój pokój. Kuba|zuckte|mit den Schultern|und|nahm|von|Małgosi|Mantel|zeigte|sein|Zimmer – Kuba zuckte mit den Schultern, nahm von Małgosia den Mantel und zeigte auf sein Zimmer. Weszła zmieszana, a za nią Kuba. Sie trat ein|verwirrt|und|hinter|ihr|Kuba |змішана|||| Sie trat verlegen ein, und hinter ihr Kuba.

– Proponowałeś herbatę – przypomniała. Du hast vorgeschlagen|Tee|erinnerte – Du hast Tee angeboten – erinnerte sie sich.

Kuba posłusznie poszedł do kuchni, a ona rozejrzała się po pokoju. Kuba|gehorsam|ging|in die|Küche|und|sie|sah sich um|sich|in|Zimmer Kuba obediently went to the kitchen and she looked around the room. Kuba gehorchte und ging in die Küche, während sie sich im Zimmer umblickte. Stosy książek, płyt, mikrowieża, jakiś sweter… Na półce dostrzegła zdjęcie. Stapel|Bücher|Platten|Mikrowelle|irgendein|Pullover|Auf|dem Regal|bemerkte|Foto Stacks of books, CDs, a microtower, some sweater… She noticed a photo on the shelf. Stapel von Büchern, Platten, eine Mikrowelle, ein Pullover… Auf dem Regal entdeckte sie ein Foto. Na nim kilka osób z nartami w garści – roześmiane dziewczyny i chłopcy. Auf|ihm|einige|Personen|mit|Skiern|in|der Hand|lachende|Mädchen|und|Jungen |||||||руках|||| Darauf sind einige Personen mit Skiern in der Hand – lachende Mädchen und Jungen. Wśród nich Kuba. Unter|ihnen|Kuba Unter ihnen Kuba. „Czy któraś z nich to jego dziewczyna? Ob|eine|von|ihnen|ist|seine|Freundin "Are any of them his girlfriend? „Ist eine von ihnen seine Freundin? Czy to jest typowy pokój studenta?” − pytała samą siebie. Ob|das|ist|typische|Zimmer|Studenten|fragte|sich|selbst Is it a typical student room? " She asked herself. Ist das ein typisches Studentenzimmer?” − fragte sie sich selbst. Po chwili wrócił z kubkiem z misiem. Nach|einer Weile|kam zurück|mit|Becher|mit|dem Bären Nach einer Weile kam er mit einer Tasse mit einem Bären zurück.

– Tu ci stawiam, bo gorąca. Hier|dir|stelle|weil|heiß – Hier stelle ich es dir hin, weil es heiß ist. Słodzisz? Zuckerst du Zuckerst du?

Chwilę gadali właściwie o niczym. einen Moment|redeten|eigentlich|über|nichts Sie haben eine Weile über eigentlich nichts geredet. O szkole, o Kindze i Michale, że dobrze, że się wreszcie pogodzili. Über|die Schule|über|Kinga|und|Michał|dass|gut|dass|sich|endlich|versöhnt haben Über die Schule, über Kinga und Michał, dass es gut ist, dass sie sich endlich versöhnt haben. I może dlatego Małgosia nie wiedziała, jak to wszystko się stało. und|vielleicht|deshalb|Małgosia|nicht|wusste|wie|das|alles|sich|geschah And maybe that's why Małgosia did not know how it all happened. Und vielleicht wusste Małgosia deshalb nicht, wie das alles passiert ist. Jak doszło do tego, że nagle usiedli koło siebie i zaczęli się całować, i ręce Kuby wślizgnęły się pod jej bluzkę? Wie|kam|zu|dem|dass|plötzlich|sie setzten|neben|einander|und|sie begannen|sich|zu küssen|und|Hände|von Kuba|schlüpften|sich|unter|ihr|Bluse How did it happen that they suddenly sat next to each other and started kissing, and Cuba's hands slipped under her blouse? Wie kam es dazu, dass sie plötzlich nebeneinander saßen und anfingen sich zu küssen, und Kubas Hände unter ihr Oberteil schlüpften? Pocałunki okrywały jej twarz, szyję i dekolt. Die Küsse|bedeckten|ihr|Gesicht|Hals|und|Dekolleté Kisses covered her face, neck and cleavage. Die Küsse bedeckten ihr Gesicht, ihren Hals und ihr Dekolleté. Paliły. Sie brannten Sie brannten. Maciek nigdy się do tego nie posunął, a Kuba… nie przestawał. Maciek|nie|himself|to|this|not|advanced|and|Kuba|not|stopped Maciek hat sich nie so weit gewagt, und Kuba... hörte nicht auf. Powoli zsuwał jej prawe ramiączko stanika. Langsam|schob|ihr|rechtes|Trägerchen|BHs |||||ліфчика He was slowly sliding down her right bra strap. Langsam schob er ihr rechtes Träger des BHs herunter. Zrobiło się jej gorąco. Es wurde|ihr|ihr|heiß She felt hot. Ihm wurde heiß. Dlaczego mu na to pozwoliła? Warum|ihm|darauf|das|erlaubt hat Why had she let him do this? Warum ließ sie das zu? Dlaczego w ogóle pozwoliła, by zdjął jej sweter, by rozpiął guziki koszuli? Warum|(przyimek)|überhaupt|erlaubte|(partykuła warunkowa)|auszog|ihr|Pullover|(partykuła warunkowa)|aufknöpfte|Knöpfe|Hemd Why would she even let him take off her sweater, unbutton the buttons on her shirt? Warum ließ sie überhaupt zu, dass er ihren Pullover auszog und die Knöpfe ihres Hemdes öffnete? Dlaczego sama zdjęła mu sweter i T-shirt? Warum|allein|zog|ihm|Pullover|und|| Why had she taken off his sweater and T-shirt herself? Warum hat sie ihm selbst den Pullover und das T-Shirt ausgezogen? „Co ja robię?” − spytała samą siebie i odepchnęła Kubę. Was|ich|tue|fragte|sich|selbst|und|stieß|Kuba "What I am doing?" She asked herself and pushed Cuba away. „Was mache ich da?” − fragte sie sich selbst und schubste Kuba weg.

Gdy chwilę potem biegła do domu, paliły ją uszy, wargi i sumienie. Als|einen Moment|später|rannte|nach|Hause|brannten|sie|Ohren|Lippen|und|Gewissen |||||||||губи|| When she ran home moments later, her ears, lips and conscience burned her. Als sie kurz darauf nach Hause rannte, brannten ihre Ohren, Lippen und ihr Gewissen. Zwłaszcza że w kieszeni zadzwoniła komórka. Besonders|dass|in|der Tasche|klingelte|Handy Especially since my cell phone rang in my pocket. Vor allem, weil das Handy in der Tasche klingelte. Po melodyjce poznała, że to Maciek. Nach|Melodie|erkannte|dass|es|Maciek An der Melodie erkannte sie, dass es Maciek war. Akurat teraz nie chciała z nim rozmawiać. Gerade|jetzt|nicht|wollte|mit|ihm|sprechen Right now she didn't want to talk to him. Gerade jetzt wollte sie nicht mit ihm sprechen. Z nikim nie chciała rozmawiać. Mit|niemandem|nicht|wollte|sprechen She didn't want to talk to anyone. Mit niemandem wollte sie sprechen. Czuła się rozdarta jak chyba jeszcze nigdy dotąd. Sie fühlte|sich|zerrissen|wie|wahrscheinlich|noch|nie|zuvor She felt torn as never before. Sie fühlte sich zerrissen wie vielleicht noch nie zuvor.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.44 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=180 err=0.00%) translation(all=144 err=0.00%) cwt(all=940 err=1.49%)