The Ruse of the Empty City : 空城计
|stratégie|||vide||
Die List der leeren Stadt
空っぽの街の策略
텅 빈 도시의 계략
O ardil da cidade vazia
Уловка пустого города
Den tomma stadens knep.
The Ruse of the Empty City:空城计
El Engaño de la Ciudad Vacía: 空城计
The Ruse of the Empty City: The Empty City Strategy
La ruse de la ville vide : 空城计
三国 时期 ,中国 大地 上 有 魏 、蜀 、吴 三个 国家 。
Trois Royaumes|période|Chine|terre|sur|il y a|Wei|Shu|Wu|trois|pays
Three Kingdoms|period|China|land|on|have|Wei|Shu|Wu|three|states
Tres Reinos|período|China|tierra|en|hay|Wei|Shu|Wu|tres|países
Durante el período de los Tres Reinos, había tres estados en la tierra de China: Wei, Shu y Wu.
During the Three Kingdoms period, there were three states in China: Wei, Shu, and Wu.
Pendant la période des Trois Royaumes, il y avait trois pays en Chine : Wei, Shu et Wu.
为了 争夺 地盘 ,三国 之间 经常 发生 战争 。
pour|contester|territoire|Trois Royaumes|entre|souvent|se produire|guerre
in order to|compete for|territory|three kingdoms|between|often|happen|war
para|luchar por|territorio|Tres Reinos|entre|a menudo|ocurrir|guerra
Um um Territorium zu konkurrieren, kommt es häufig zu Kriegen zwischen den drei Ländern.
영토를 놓고 경쟁하기 위해 종종 3 국간에 전쟁이 발생합니다.
Para disputarse el territorio, a menudo ocurrían guerras entre los Tres Reinos.
To compete for territory, wars frequently broke out between the three kingdoms.
Pour se disputer le territoire, des guerres éclataient souvent entre les trois royaumes.
公元 228 年 , 魏国 大将 司马懿 带 着 15 万 大军 攻打 蜀国 。
|||général|Sima Yi|a emmené||dix|armée|attaquer|
서기 228 년에 Wei 국가의 Sima Yi 장군은 Shu Kingdom을 공격하기 위해 15 만 명의 군대를 이끌었다.
En el año 228 d.C., el gran general de Wei, Sima Yi, llevó un ejército de 150,000 hombres para atacar el estado de Shu.
In the year 228 AD, the general Sima Yi of Wei led an army of 150,000 to attack Shu.
En l'an 228, le grand général de Wei, Sima Yi, attaqua le royaume de Shu avec 150 000 soldats.
当时 ,蜀国 城里 只有 2500 名 左右 的 士兵 。
||trong thành phố|||||
à l'époque|pays de Shu|dans la ville|seulement|classificateur pour les personnes|environ|particule possessive|soldats
at that time|Shu Kingdom|in the city|only|people|around|attributive marker|soldiers
||na cidade|||||soldados
en ese momento|país de Shu|en la ciudad|solo|clasificador|alrededor de|partícula posesiva|soldados
En ese momento, en la ciudad del país de Shu solo había alrededor de 2500 soldados.
At that time, there were only about 2,500 soldiers in the city of Shu.
À l'époque, il n'y avait qu'environ 2500 soldats dans la ville du royaume de Shu.
大家 听到 这个 消息 都 很 惊慌 ,只有 丞相 诸葛亮 十分 镇静 。
|nghe thấy||tin tức|||hoảng sợ||||rất|bình tĩnh
tout le monde|entendre|ce|nouvelle|tous|très|paniqué|seulement|chancelier|Zhuge Liang|extrêmement|calme
everyone|heard|this|news|all|very|panicked|only|prime minister|Zhuge Liang|extremely|calm
|ouviram||notícia|||assustados||o chanceler|Zhuge Liang||calmo
todos|escuchar|este|noticia|todos|muy|asustados|solo|primer ministro|Zhuge Liang|extremadamente|tranquilo
Alle hörten die Nachricht sehr verängstigt, nur der Premierminister Zhuge Liang war sehr ruhig.
その知らせを聞いたとき、誰もがパニックになりましたが、ジュー・リャン首相はとても穏やかでした。
Todos se alarmaron al escuchar esta noticia, solo el primer ministro Zhuge Liang se mantuvo muy tranquilo.
Everyone was very panicked upon hearing this news, but only the Prime Minister Zhuge Liang remained very calm.
Tout le monde était très inquiet en entendant cette nouvelle, seul le chancelier Zhuge Liang restait très calme.
他 对 大家 说 :“不要 惊慌 ,我 有 办法 对付 司马懿 。
il|à|tout le monde|dit|ne pas|paniquer|je|avoir|moyen|faire face à|Sima Yi
he|to|everyone|said|do not|panic|I|have|way|deal with|Sima Yi
él|a|todos|dijo|no|asustarse|yo|tengo|método|enfrentar|Sima Yi
Er sagte zu allen: "Keine Panik, ich kann mit Sima Yi umgehen.
彼は皆に言った:「パニックに陥らないでください、私にはシマ・イーに対処する方法があります。
Él les dijo: “No se asusten, tengo un plan para enfrentar a Sima Yi.
He said to everyone: "Don't panic, I have a way to deal with Sima Yi.
Il dit à tout le monde : « Ne paniquez pas, j'ai un moyen de faire face à Sima Yi.
”他 叫 人 把 旗子 都 藏 起来 ,把 四个 城门 都 打开 ,还 让 一些 士兵 扮成 百姓 的 样子 ,在 城门 内外 打扫 街道 。
||||cờ|đều|cất|||bốn|cổng thành|||||||hóa trang成||||||trong và ngoài||
il|a demandé|aux gens|de|drapeau|tous|cacher|action complétée|de|quatre|portes de la ville|tous|ouvrir|aussi|a permis|quelques|soldats|se déguiser en|citoyens|particule possessive|apparence|à|portes de la ville|intérieur et extérieur|nettoyer|rues
he|ordered|people|to|flags|all|hide|away|to|four|city gates|all|open|also|let|some|soldiers|dress up as|common people|attributive marker|appearance|at|city gates|inside and outside|clean|streets
||||bandeira||esconder||||portões da cidade||||||soldados|disfarçar-se de|||aparência de povo||||varrer|rua
él|llama|personas|partícula que indica la acción sobre el objeto|bandera|todos|esconder|hacia arriba|partícula que indica la acción sobre el objeto|cuatro|puertas de la ciudad|todos|abrir|también|permitir|algunos|soldados|disfrazarse de|ciudadanos|partícula posesiva|apariencia|en|puertas de la ciudad|dentro y fuera|limpiar|calles
Er bat die Leute, die Fahnen zu verstecken, die vier Tore zu öffnen und einige Soldaten wie normale Menschen aussehen zu lassen und die Straßen innerhalb und außerhalb des Stadttors zu säubern.
彼は人々に旗を隠し、4つの城門をすべて開け、一部の兵士に市民のふりをさせ、城門の内外の道路を掃除するように要求しました。
” Ordenó que escondieran las banderas, abrieran las cuatro puertas de la ciudad y que algunos soldados se disfrazaran de ciudadanos, limpiando las calles dentro y fuera de las puertas de la ciudad.
" He ordered people to hide the flags, open all four city gates, and also had some soldiers disguise themselves as common people, cleaning the streets inside and outside the city gates.
» Il ordonna de cacher tous les drapeaux, d'ouvrir les quatre portes de la ville, et fit également en sorte que certains soldats se déguisent en citoyens pour nettoyer les rues à l'intérieur et à l'extérieur des portes.
而 诸葛亮 带上 两个 书童 ,到 城楼 上 弹起 琴 来 (弹琴 )。
et|Zhuge Liang|a amené|deux|garçons de livre|à|tour de la ville|sur|a commencé à jouer|instrument de musique|venir|jouer de la musique
and|Zhuge Liang|brought|two|boy servants|to|city tower|on|play|the zither|to|play the zither
y|Zhuge Liang|llevar|dos|sirvientes de libros|a|torre de la ciudad|en|comenzó a tocar|piano|venir|tocar piano
Zhuge Liang nahm zwei Bookboys und ging zum Stadtgebäude, um Klavier zu spielen.
そしてジューグ・リャンは二人の本の男の子を連れて二階でピアノを弾きました。
Y Zhuge Liang llevó a dos sirvientes, subió a la torre de la ciudad y comenzó a tocar el piano (tocar el piano).
Zhuge Liang brought two young attendants and went up to the city tower to play the guqin (play the guqin).
Et Zhuge Liang a amené deux jeunes serviteurs, et il a commencé à jouer de la musique sur la tour de la ville (jouer de la musique).
司马懿 领着 士兵 来到 城 下 ,看到 城门 大开 ,没有 一个 士兵 把守 。
Sima Yi|menant|soldats|arriver|ville|sous|voir|porte de la ville|grande ouverte|pas|un|soldat|garder
Sima Yi|leading|soldiers|arrive at|city|below|saw|city gate|wide open|no|one|soldier|guarding
Sima Yi|liderando|soldados|llegó a|ciudad|abajo|vio|puerta de la ciudad|completamente abierta|no había|un|soldado|guardando
Sima Yi llevó a los soldados a la puerta de la ciudad, vio que la puerta estaba completamente abierta y no había un solo soldado de guardia.
Sima Yi led his soldiers to the foot of the city and saw the city gate wide open, with not a single soldier guarding it.
Sima Yi a conduit ses soldats jusqu'à la ville, et en voyant la porte de la ville grande ouverte, il n'y avait pas un seul soldat en garde.
只有 诸葛亮 坐 在 城楼 上 , 悠闲 地 弹 着 琴 ( 悠闲 )。
||||||tranquillement|||||détendu
Nur Zhuge Liang saß auf dem Turm und spielte gemächlich Klavier.
ジュー・リャンだけが塔に座って、のんびりとピアノを弾いていました。
Solo Zhuge Liang estaba sentado en la torre de la ciudad, tocando el piano con tranquilidad (tranquilidad).
Only Zhuge Liang was sitting on the city tower, leisurely playing the guqin (leisurely).
Il n'y avait que Zhuge Liang assis sur la tour de la ville, jouant de la musique tranquillement (tranquillement).
司马懿 心里 十分 迷惑 ,只好 命令 士兵 撤退 。
|||bối rối|chỉ có thể|lệnh||rút lui
Sima Yi|dans son cœur|très|confus|n'a eu d'autre choix que|ordonner|soldats|se retirer
Sima Yi|in the heart|very|confused|had to|order|soldiers|retreat
||muito|confuso||ordem||retirar-se
Sima Yi|en su corazón|muy|confundido|solo pudo|ordenar|soldados|retirarse
Sima Yi war sehr verwirrt und musste den Soldaten den Rückzug befehlen.
シマ・イーは非常に混乱し、兵士たちに撤退を命じなければなりませんでした。
Sima Yi estaba muy confundido y solo pudo ordenar a los soldados que se retiraran.
Sima Yi was very puzzled and had no choice but to order his soldiers to retreat.
Sima Yi était très perplexe et n'a eu d'autre choix que de donner l'ordre à ses soldats de se retirer.
他 的 儿子 司马昭 问 :“会 不会 是 诸葛亮 城里 没有 兵 ,所以 故意 用 此 计 呢 ?“
il|particule possessive|fils|Sima Zhao|demande|peut|ne peut pas|être|Zhuge Liang|en ville|n'a pas|soldats|donc|intentionnellement|utiliser|ce|stratagème|particule interrogative
he|attributive marker|son|Sima Zhao|asked|will|will not|be|Zhuge Liang|in the city|do not have|soldiers|so|deliberately|use|this|trick|question marker
él|partícula posesiva|hijo|Sima Zhao|preguntar|puede|no puede|ser|Zhuge Liang|en la ciudad|no tener|tropas|por lo tanto|intencionalmente|usar|este|truco|partícula interrogativa
Sein Sohn Sima Zhao fragte: "Wird es in Zhuge Liang keine Soldaten geben, warum also?
彼の息子のシマチャオは尋ねました:「Zhuge Liangが都市に兵士を持っていないので、この戦略が使用されますか?
Su hijo Sima Zhao preguntó: "¿Podría ser que Zhuge Liang no tuviera tropas en la ciudad, por lo que intencionalmente usó este plan?"
His son Sima Zhao asked, "Could it be that Zhuge Liang deliberately used this strategy because there are no troops in the city?"
Son fils Sima Zhao demanda : « Ne serait-ce pas que Zhuge Liang n'a pas de soldats dans la ville, donc il utilise ce stratagème intentionnellement ? »
司马懿 说 :“ 诸葛亮 是 个 十分 谨慎 的 人 , 他 绝对 不会 冒险 的 。
||||||prudent||||||risquer|
Sima Yi sagte: "Zhu Geliang ist eine sehr vorsichtige Person, er wird niemals Risiken eingehen.
「シマ・イーは言った:」Zhuge梁は非常に用心深い人であり、彼は危険を冒すことは決してないでしょう。
Sima Yi dijo: "Zhuge Liang es una persona muy cautelosa, definitivamente no se arriesgaría."
Sima Yi said, "Zhuge Liang is a very cautious person; he would never take risks."
Sima Yi répondit : « Zhuge Liang est une personne très prudente, il ne prendrait absolument pas de risques. »
里面 肯定 有 埋伏 。我们 还是 赶快 撤退 吧 !”
à l'intérieur|certainement|il y a|une embuscade|nous|encore|rapidement|se retirer|particule d'invitation
inside|definitely|have|ambush|we|still|quickly|retreat|suggestion marker
dentro|definitivamente|hay|emboscada|nosotros|todavía|rápido|retirarse|partícula modal
Es muss ein Hinterhalt drinnen sein.
待ち伏せが必要です。
Seguramente hay una emboscada. ¡Deberíamos retirarnos rápidamente!"
There must be an ambush inside. We should retreat quickly!"
Il doit certainement y avoir une embuscade. Nous devrions nous retirer rapidement ! »
这样 ,诸葛亮 就 用 一 座 空城 击退 了 司马懿 的 大军 。
ainsi|Zhuge Liang|alors|utiliser|une|classificateur|ville vide|repousser|marqueur d'action complétée|Sima Yi|particule possessive|grande armée
this way|Zhuge Liang|then|use|one|seat|empty city|repel|past tense marker|Sima Yi|army|
así|Zhuge Liang|entonces|usar|una|clasificador|ciudad vacía|repeler|partícula de acción completada|Sima Yi|partícula posesiva|
Auf diese Weise benutzte Zhuge Liang eine leere Stadt, um die Armee von Sima Yi abzuwehren.
「このようにして、Zhuge Liangは空の都市でSima Yiの軍隊を撃退しました。
Así, Zhuge Liang logró repeler al gran ejército de Sima Yi con una ciudad vacía.
In this way, Zhuge Liang repelled Sima Yi's army with an empty city.
Ainsi, Zhuge Liang a repoussé l'armée de Sima Yi avec une ville vide.
SENT_CWT:AsVK4RNK=3.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.39 SENT_CWT:9r5R65gX=5.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.69 SENT_CWT:AsVK4RNK=4.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.7 SENT_CWT:9r5R65gX=4.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.39
en:AsVK4RNK es:unknowd en:unknowd fr:unknowd
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=192 err=22.92%)