×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Tajemnicza wyprawa Tomka - Alfred Szklarski, Groźne ostrzeżenie (2)

Groźne ostrzeżenie (2)

Tomek odwrócił się i czujnym wzrokiem spoglądał na odjeżdżającą dorożkę. Sprzed dworca do pałacu Naszkina było zaledwie kilkaset kroków, toteż chwiejący się na koźle podchmielony dorożkarz wcale nie był zdziwiony, że jeden z pasażerów resztę drogi odbędzie piechotą. Tomek wolnym krokiem wszedł do budynku. Przy kasie podróżni tłoczyli się po bilety.

„Prawdopodobnie jakiś pociąg nadjedzie za chwilę” – pomyślał młodzieniec i udał się do bufetu w sąsiedniej salce. Przystanął przy ladzie. Poprosił o dwa pudełka papierosów i o kwas. Popijając orzeźwiający napój, wdał się w pogawędkę z bufetową. Po chwili wiedział już, że wkrótce nadjedzie pociąg z Ruchłowa. Upewniwszy się, że w kierunku północno-wschodnim będą mogli wyjechać dopiero następnego dnia w południe, Tomek poprosił o jeszcze jedną szklankę kwasu. Mimo woli spoglądał w okno na peron. Lokomotywa, sapiąc i buchając parą, wjechała na dworzec. Nieliczni podróżni wysiadali z wagonów.

Tomek kończył właśnie pić kwas. Już miał odejść od lady bufetu, gdy wtem żołnierz w mundurze kozackim wszedł do sali, pobrzękując szablą. Nowy gość wydał się Tomkowi dziwnie znajomy. Kozak zamówił kieliszek czystej wódki. Teraz dopiero spojrzał na Tomka stojącego dotąd samotnie przy ladzie. Na widok młodzieńca zdumienie i radość odmalowały się kolejno na jego twarzy. Pospiesznie zasalutował, przykładając prawą dłoń do papachy, to jest do wysokiej futrzanej czapki noszonej przez Kozaków, a następnie zawołał:

– Zdrawstwujtie, wasze wysokobłagorodje[107], jak to dobrze, żeśmy się spotkali, przywożę dobrą nowinę! Aresztowaliśmy kapitana Wanga!

[107] Dzień dobry, jaśnie panie.

Tomek po chwili dopiero przypomniał sobie, skąd zna tego Kozaka.

Był to dowódca oddziałku, który z rozkazu sotnika Tucholskiego udał się na poszukiwanie przewoźnika-szpiega. Ciekaw wiadomości z obozu, ochoczo przywitał się z żołnierzem.

– Cieszę się, że kapitan Wang nie zdołał wam umknąć – odparł Tomek, ściskając dłoń Kozaka. – W jaki sposób schwyciliście tego łajdaka?

– Przyłapaliśmy sobakę[108] na przystani, gdzie statki ładują drewno na opał. Towarzysz panów, który z nami jechał, natychmiast go rozpoznał.

[108] Sobaka – pies.

– To znaczy, że Udadżalaka bez złej przygody dotarł do obozu – niby mimochodem zauważył Tomek, bacznie zerkając na Kozaka.

– Wasze wysokobłagorodje już nie potrzebuje się kłopotać o niego – zapewnił Kozak. – Wszyscy się radowali, słysząc o szczęśliwym zakończeniu przygody z chunchuzami. Bardzo wypytywali o rannego pana.

– Szybko wróciliście z drogi? – badał Tomek.

– Gnaliśmy na złamanie karku, bo barin[109] Pawłow rozkazał jak najprędzej doręczyć list sztabskapitanowi[110] Gołosowowowi.

[109] Barin – pan.

[110] Sztabskapitan (ros. sztabs-kapitan) – w Rosji carskiej stopień wojskowy pośredni między stopniem porucznika i kapitana w piechocie, artylerii, wojskach saperskich oraz w żandarmerii pieszej.

Serce mocno zabiło w piersi Tomka. Przysłonił oczy powiekami, aby nie zdradzić swego przestrachu, i siląc się na spokój, zapytał:

– A kto to jest ten Gołosowow?

– To sztabskapitan żandarmerii w Nerczyńsku. Jemu podlegają wszystkie politiczeskie priestupniki[111] w tym rejonie. Gołosowow i Pawłow razem tutaj pracowali.

[111] Politiczeskie priestupniki – przestępcy polityczni.

Tomek wolno popił kwasu. Nie mógł opanować drżenia dłoni trzymającej szklankę. Po chwili zapytał:

– Czy pan specjalnie z tym listem przyjechał? Musi zawierać jakąś ważną wiadomość?

– Barin Pawłow zmartwił się wypadkiem z chunchuzami. Wręczył mi list i rozkazał oddać go natychmiast Gołosowowowi do rąk własnych. Powiedział, że sztabskapitan najlepiej zaopiekuje się rannym. Za ujęcie Wanga otrzymałem miesiąc urlopu. Jadę więc pod Irkuck do żony. Urodził mi się syn. Mógłbym jechać dalej tym samym pociągiem. Nie wiem tylko, gdzie będę teraz mógł zastać sztabskapitana Gołosowowa, żeby oddać pismo.

Tomek zmarszczył brwi. Gdyby mógł przejąć ten list! Nie sposób siłą odebrać go Kozakowi. Gdyby jednak oddał dobrowolnie…

– Jak długo trwa postój pociągu w Nerczyńsku? – zapytał.

– Tylko pół godziny… – odparł Kozak, ciężko wzdychając. – Nie zdążę. Teraz wieczór, już po służbie… Sztabskapitan na pewno na hulance! Niełatwo znaleźć…

Tomek zastukał w ladę i polecił bufetowej nalać wódki.

– Za zdrowie twego syna! – rzekł do Kozaka, przepijając do niego swoją szklanką kwasu.

Wypili. Kozak lekko poczerwieniał i dziękował Tomkowi, ten zaś wydobył z kieszeni dwie złote dziesięciorublówki, mówiąc:

– Wyświadczyłeś nam przysługę. Zdrajca Wang poniesie zasłużoną karę. Oto skromny upominek ode mnie dla twego syna.

Tomek znów skinął na bufetową.

– Stęskniłeś się za żoną. Pewno chciałbyś również jak najprędzej zobaczyć syna – mówił, unosząc szklankę z kwasem. – Na zdrowie!

Kozak tęsknym wzrokiem spoglądał w kierunku pociągu.

– Jak by ci tu pomóc? – zastanawiał się Tomek, nieznacznie zerkając na towarzysza. – Ano cóż, szkoda, że osobiście musisz oddać pismo. Za godzinę lub dwie będę z przyjaciółmi na balu u pana Naszkina. Sztabskapitan Gołosowow pewno także został zaproszony…

– Jeśli tam jest dzisiaj hulanka, Gołosowow stawi się jak zwykle. To dopiero za godzinę… – markotnie powiedział Kozak. – Cóż robić, nie zdążę… Następny pociąg dopiero jutro…

– Stąd niedaleko do pałacu. Mógłbyś zostawić tam u kogoś ten list – kusił Tomek.

– A jak nie oddadzą? – zafrasował się Kozak.

Naraz przyszła mu pewna myśl do głowy. Pochylił się ku Tomkowi i zawołał:

– Wasze wysokobłagorodje idzie na bal… Ech, nie śmiem prosić…

– Czy chcesz, abym wręczył list sztabskapitanowi Gołosowowowi? – zapytał Tomek. – Nie krępuj się, to drobnostka. Mogę to dla ciebie zrobić.

Kozak ucieszył się, lecz zapewne ogarnęły go wątpliwości, czy postępuje zgodnie z rozkazem, gdyż rzekł usprawiedliwiająco:

– Przecież barin Pawłow mówił, że pismo dotyczy waszego przyjaciela, więc przekazuję go w najpewniejsze ręce. Pawłow chyba pochwali. No, a jeśli nie, to czort z nim! – Mówiąc to, jeszcze bardziej pochylił się ku Tomkowi i mruknął: – Nie lubię… szpicli!

– Najlepiej uczynisz, nie wspominając, że listu nie wręczyłeś osobiście. Nie obawiaj się, nie zdradzę cię przed Pawłowem – uspokoił go Tomek. – Spiesz się, pociąg zaraz odjeżdża!

Właśnie rozbrzmiały dwa uderzenia dzwonu. Konduktorzy zaczęli zamykać drzwi wagonów. Kozak machnął dłonią, zerwał z głowy papachę, wydobył z niej kopertę i wręczając ją Tomkowi, powiedział:

– Oto pismo, wasze wysokobłagorodje. Uniżenie dziękuję za łaskę. Nim mój urlop minie, Gołosowow zapomni, kto mu je oddał!

– Jeszcze dzisiaj otrzyma pismo – odpowiedział młodzieniec, niedbałym ruchem chowając kopertę do kieszeni.

Uścisnęli sobie dłonie. Kozak pobiegł ku wyjściu. Wskoczył do wagonu, gdy rozbrzmiały trzy uderzenia dzwonu. Konduktor zatrzasnął za nim drzwi. Pociąg wolno ruszył z miejsca. Tomek stał przy oknie, dopóki peron nie opustoszał, po czym rozejrzał się po sali bufetowej. Był jedynym gościem, więc zaszył się przy stoliku w samym kącie. Zamówił herbatę.

„W jakiej sprawie agent Pawłow pisze do sztabskapitana żandarmerii? – zastanawiał się, niecierpliwie czekając na podanie samowaru. – Czy powiedział prawdę temu żołnierzowi?”

W końcu bufetowa przyczłapała z samowarem. Ustawiła go na stoliku przed Tomkiem i znikła za ladą. Tomek nalał wrzątku do szklanki. Ostrożnie rozejrzał się wokoło. Wydobył z kieszeni kopertę. Odczytał adres:

Do rąk własnych Pana Sztabskapitana Mikołaja Aleksiejewicza Gołosowowa – POUFNE.

Kilkakrotnie przesunął kopertę nad parą unoszącą się ze szklanki z herbatą. Następnie ostrzem scyzoryka podważył brzeg. Wyjął list…

Kochany Mikołaju Aleksiejewiczu!

Bardzo proszę o załatwienie dla mnie pilnej sprawy służbowej. Należy natychmiast sprawdzić w aktach polskiego zesłańca politycznego, o ile dobrze pamiętam imię – Zbigniewa Karskiego, do kogo to w Anglii usiłował przemycić list z Nerczyńska. Na pewno dobrze pamiętacie tę sprawę, gdyż ów list przyłapany przeze mnie sprawił Wam wiele satysfakcji. Jeśli tylko nie zwodzi mnie intuicja, to trzymam w sieci niezwykle drapieżne ryby. Żądaną wiadomość jak najszybciej prześlijcie przez umyślnego gońca, który pod jakimś zręcznym pozorem niech przybędzie do…

Dalej Pawłow dokładnie określał położenie obozu łowców dzikich zwierząt.

Krople potu zaperliły się na czole Tomka. Jeszcze raz odczytał list… A więc ten wykpiwany przez bosmana agent przeniknął ich tajemnicę! Wszyscy uczestnicy wyprawy znajdowali się w śmiertelnym niebezpieczeństwie… Cóż za okrutną niespodziankę spłatałby im Pawłow, gdyby nie to całkowicie przypadkowe spotkanie na dworcu z „umyślnym” posłańcem.

Tomek schował list do kieszeni. Przerażony fatalnym zbiegiem okoliczności, z wielką trudnością starał się zapanować nad ogarniającą go paniką. Dopiero po jakimś czasie uspokoił się na tyle, by myśleć logicznie. Jeśli teraz nie odda listu sztabskapitanowi, zyskają kilka cennych dni czasu. Oczywiście muszą z bosmanem i Smugą natychmiast wracać do ojca, zwinąć obóz i uciekać z Syberii, zanim Pawłow, nie doczekawszy się odpowiedzi na swój list, nie wyśle drugiego posłańca. Przede wszystkim jednak należy bez zwłoki powiadomić o groźnej sytuacji Smugę i bosmana.

Przywołał bufetową i zapłacił za herbatę. Wyszedł przed dworzec. Już zapadał zmrok… Głęboko odetchnął świeżym powietrzem. Szybkim krokiem skierował się ku okazałemu domostwu Naszkina.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Groźne ostrzeżenie (2) Грозное| Опасное предупреждение (2)

Tomek odwrócił się i czujnym wzrokiem spoglądał na odjeżdżającą dorożkę. Томек|отвернулся|(частица возвратного глагола)|и|настороженным|взглядом|смотрел|на|уезжающую|извозчика Томек обернулся и настороженно смотрел на уезжающую извозчика. Sprzed dworca do pałacu Naszkina było zaledwie kilkaset kroków, toteż chwiejący się na koźle podchmielony dorożkarz wcale nie był zdziwiony, że jeden z pasażerów resztę drogi odbędzie piechotą. От|вокзала|до|дворца|Нашкина|было|всего лишь|несколько сотен|шагов|поэтому|шаткий|на||козле|подвыпивший|извозчик|совсем|не|был|удивлён|что|один|из|пассажиров|остаток|пути|пройдет|пешком От вокзала до дворца Наскина было всего несколько сотен шагов, поэтому шаткий пьяный извозчик вовсе не удивился, что один из пассажиров остальную часть пути пройдет пешком. Tomek wolnym krokiem wszedł do budynku. Томек|медленным|шагом||в|здание Томек медленным шагом вошел в здание. Przy kasie podróżni tłoczyli się po bilety. У|кассы|путешественники|толпились|друг к другу|за|билеты У кассы путешественники толпились за билетами.

„Prawdopodobnie jakiś pociąg nadjedzie za chwilę” – pomyślał młodzieniec i udał się do bufetu w sąsiedniej salce. Вероятно|какой-то|поезд|подъедет|через|мгновение|подумал|юноша|и|пошел|себя|в|буфет|в|соседней|комнате «Вероятно, какой-то поезд скоро подъедет», — подумал юноша и направился в буфет в соседнем зале. Przystanął przy ladzie. Он остановился|у|прилавка Он остановился у прилавка. Poprosił o dwa pudełka papierosów i o kwas. Он попросил|о|два|коробки|сигарет|и|о|квас Он попросил два пакета сигарет и квас. Popijając orzeźwiający napój, wdał się w pogawędkę z bufetową. Потягивая|освежающий|напиток|он завел|себя|в|беседу|с|буфетчицей Запивая освежающим напитком, он завел разговор с буфетчицей. Po chwili wiedział już, że wkrótce nadjedzie pociąg z Ruchłowa. Через|некоторое время|знал|уже|что|вскоре|подъедет|поезд|из|Рухлова Через некоторое время он уже знал, что вскоре прибудет поезд из Рухлова. Upewniwszy się, że w kierunku północno-wschodnim będą mogli wyjechać dopiero następnego dnia w południe, Tomek poprosił o jeszcze jedną szklankę kwasu. Убедившись|себя|что|в|направлении|||они будут|могли|уехать|только|следующего|дня|в|полдень|Томек|попросил|о|еще|один|стакан|кислоты Убедившись, что в северо-восточном направлении они смогут уехать только на следующий день в полдень, Томек попросил еще один стакан кислого. Mimo woli spoglądał w okno na peron. Несмотря на|волю|смотрел|в|окно|на|платформу Не желая того, он смотрел в окно на платформу. Lokomotywa, sapiąc i buchając parą, wjechała na dworzec. Локомотив|сопя|и|пыхтя|паром|въехала|на|вокзал Локомотив, сопя и выпуская пар, заехал на вокзал. Nieliczni podróżni wysiadali z wagonów. Немногие|путешественники|выходили|из|вагонов Немногие путешественники выходили из вагонов.

Tomek kończył właśnie pić kwas. Томек|заканчивал|только что|пить|квас Томек как раз заканчивал пить кислый. Już miał odejść od lady bufetu, gdy wtem żołnierz w mundurze kozackim wszedł do sali, pobrzękując szablą. Уже|должен был|уйти|от|стойки|буфета|когда|вдруг|солдат|в|форме|казачьей|вошел|в|зал|позванивая|саблей Он уже собирался уйти от буфета, когда вдруг в зал вошел солдат в казачьей форме, звеня шашкой. Nowy gość wydał się Tomkowi dziwnie znajomy. Новый|гость|показался|себе|Томку|странно|знакомым Новый гость показался Томке странно знакомым. Kozak zamówił kieliszek czystej wódki. Казак|заказал|рюмку|чистой|водки Казак заказал рюмку чистой водки. Teraz dopiero spojrzał na Tomka stojącego dotąd samotnie przy ladzie. Теперь|только|посмотрел|на|Томка|стоящего|до сих пор|одиноко|у|прилавка Теперь он только взглянул на Томка, который до этого стоял один у буфета. Na widok młodzieńca zdumienie i radość odmalowały się kolejno na jego twarzy. На|вид|юноши|удивление|и|радость|отразились|себя|поочередно|на|его|лице Увидев юношу, удивление и радость последовательно отразились на его лице. Pospiesznie zasalutował, przykładając prawą dłoń do papachy, to jest do wysokiej futrzanej czapki noszonej przez Kozaków, a następnie zawołał: Поспешно|отдал честь|прижимая|правую|руку|к|папахе|то|есть|к|высокой|меховой|шапке|носимой|казаками|казаками|а|затем|закричал Он поспешно отдал честь, приложив правую руку к папахе, то есть к высокой меховой шапке, которую носят казаки, а затем закричал:

– Zdrawstwujtie, wasze wysokobłagorodje[107], jak to dobrze, żeśmy się spotkali, przywożę dobrą nowinę! Здравствуйте|ваше|высокоблагородие|как|это|хорошо|что мы|друг с другом|встретились|я приношу|хорошую|новость – Здравствуй, ваше высокоблагородие[107], как хорошо, что мы встретились, я привез хорошую новость! Aresztowaliśmy kapitana Wanga! Мы арестовали|капитана|Ванга Мы арестовали капитана Ванга!

[107] Dzień dobry, jaśnie panie. День|добрый|ясный|пан [107] Добрый день, ясный пан.

Tomek po chwili dopiero przypomniał sobie, skąd zna tego Kozaka. Томек|через|мгновение|только|вспомнил|себе|откуда|знает|этого|казака Томек только через некоторое время вспомнил, откуда знает этого казака.

Był to dowódca oddziałku, który z rozkazu sotnika Tucholskiego udał się na poszukiwanie przewoźnika-szpiega. Был|это|командир|отряда|который|с|приказа|сотника|Тухольского|отправился|себя|на|поиски|перевозчика|шпиона Это был командир отряда, который по приказу сотника Тухольского отправился на поиски перевозчика-шпиона. Ciekaw wiadomości z obozu, ochoczo przywitał się z żołnierzem. Интересный|новости|из|лагеря|охотно|поздоровался|с ним|с|солдатом Любопытствуя о новостях из лагеря, он охотно поздоровался с солдатом.

– Cieszę się, że kapitan Wang nie zdołał wam umknąć – odparł Tomek, ściskając dłoń Kozaka. Я рад|себя|что|капитан|Ван|не|смог|вам|уйти|ответил|Томек|сжимая|руку|Козака – Я рад, что капитан Ванг не смог вам ускользнуть, – ответил Томек, сжимая руку казака. – W jaki sposób schwyciliście tego łajdaka? В|какой|способ|вы поймали|этого|негодяя – Как вы поймали этого негодяя?

– Przyłapaliśmy sobakę[108] na przystani, gdzie statki ładują drewno na opał. Мы поймали|собаку|на|пристани|где|корабли|загружают|древесину|для|топлива – Мы поймали собаку[108] на пристани, где корабли грузят дрова для топлива. Towarzysz panów, który z nami jechał, natychmiast go rozpoznał. Товарищ|господ|который|с|нами|ехал|немедленно|его|узнал Товарищ господ, который ехал с нами, сразу его узнал.

[108] Sobaka – pies. Собака|пес [108] Собака – пес.

– To znaczy, że Udadżalaka bez złej przygody dotarł do obozu – niby mimochodem zauważył Tomek, bacznie zerkając na Kozaka. Это|значит|что|Удаджалака|без|плохой|приключения|добрался|до|лагеря|будто|мимоходом|заметил|Томек|внимательно|глядя|на|Козака – Это значит, что Удаджалака без плохих приключений добрался до лагеря, – как бы между прочим заметил Томек, внимательно поглядывая на казака.

– Wasze wysokobłagorodje już nie potrzebuje się kłopotać o niego – zapewnił Kozak. Ваше|высокоблагородие|уже|не|нуждается|себя|беспокоить|о|нем|уверил|Казак – Ваше высокоблагородие больше не должно беспокоиться о нем, – заверил казак. – Wszyscy się radowali, słysząc o szczęśliwym zakończeniu przygody z chunchuzami. Все|(частица возвратного глагола)|радовались|услышав|о|счастливом|завершении|приключения|с|чунгусами – Все радовались, услышав о счастливом завершении приключения с чунгусами. Bardzo wypytywali o rannego pana. Очень|расспрашивали|о|раненого|господина Очень расспрашивали о раненом господине.

– Szybko wróciliście z drogi? Быстро|вернулись|с|дороги – Вы быстро вернулись с дороги? – badał Tomek. исследовал|Томек – спрашивал Томек.

– Gnaliśmy na złamanie karku, bo barin[109] Pawłow rozkazał jak najprędzej doręczyć list sztabskapitanowi[110] Gołosowowowi. Мы мчались|на|слом|шеи|потому что|барин|Павлов|приказал|как|можно скорее|доставить|письмо|штабс-капитану|Голосовову – Мы мчались со скоростью света, потому что барин[109] Павлов приказал как можно скорее доставить письмо штабс-капитану[110] Голосову.

[109] Barin – pan. пан| [109] Барин – господин.

[110] Sztabskapitan (ros. sztabs-kapitan) – w Rosji carskiej stopień wojskowy pośredni między stopniem porucznika i kapitana w piechocie, artylerii, wojskach saperskich oraz w żandarmerii pieszej. штабс-капитан|рус|||в|России|царской|звание|военное|промежуточный|между|званием|поручика|и|капитана|в|пехоте|артиллерии|войсках|саперных|а|в|жандармерии|пешей [110] Штабс-капитан (рус. штабс-капитан) – в Российской империи воинское звание, промежуточное между званием лейтенанта и капитана в пехоте, артиллерии, саперных войсках и в пешей жандармерии.

Serce mocno zabiło w piersi Tomka. Сердце|сильно|забилось|в|груди|Томка Сердце сильно забилось в груди Томка. Przysłonił oczy powiekami, aby nie zdradzić swego przestrachu, i siląc się na spokój, zapytał: Закрыл|глаза|веками|чтобы|не|выдать|своего|страха|и||себя|на|спокойствие|спросил Он закрыл глаза веками, чтобы не выдать своего страха, и, стараясь сохранить спокойствие, спросил:

– A kto to jest ten Gołosowow? А|кто|это|есть|тот|Голосовов – А кто это такой Голосовов?

– To sztabskapitan żandarmerii w Nerczyńsku. Это|штабс-капитан|жандармерии|в|Нерчинске – Это штабс-капитан жандармерии в Нерчинске. Jemu podlegają wszystkie politiczeskie priestupniki[111] w tym rejonie. Ему|подлежат|все|политические|преступники|в|этом|районе Ему подчиняются все политические преступники в этом районе. Gołosowow i Pawłow razem tutaj pracowali. Голосовов|и|Павлов|вместе|здесь|работали Голосов и Павлов работали здесь вместе.

[111] Politiczeskie priestupniki – przestępcy polityczni. Политические|преступники|преступники|политические Политические преступники – политические преступники.

Tomek wolno popił kwasu. Томек|медленно|выпил|кислоты Томек медленно выпил кислоты. Nie mógł opanować drżenia dłoni trzymającej szklankę. Не|мог|контролировать|дрожь|руки|держащей|стакан Он не мог контролировать дрожь руки, держащей стакан. Po chwili zapytał: Через|мгновение|спросил Через некоторое время он спросил:

– Czy pan specjalnie z tym listem przyjechał? ли|вы|специально|с|этим|письмом|приехали – Вы специально приехали с этим письмом? Musi zawierać jakąś ważną wiadomość? Должен|содержать|какое-то|важное|сообщение Должно быть, в нем содержится какое-то важное сообщение?

– Barin Pawłow zmartwił się wypadkiem z chunchuzami. Барин|Павлов|расстроился|себя|аварией|с|чунгусами – Барин Павлов расстроился из-за происшествия с чунгусами. Wręczył mi list i rozkazał oddać go natychmiast Gołosowowowi do rąk własnych. Вручил|мне|письмо|и|приказал|отдать|его|немедленно|Голосовову|в|руки|собственные Он вручил мне письмо и приказал немедленно передать его Голосову в руки. Powiedział, że sztabskapitan najlepiej zaopiekuje się rannym. Он сказал|что|штабс-капитан|лучше всего|позаботится|о нем|раненом Он сказал, что штаб-капитан лучше всего позаботится о раненом. Za ujęcie Wanga otrzymałem miesiąc urlopu. За|уяснение|Ванга|я получил|месяц|отпуска За задержание Ванга я получил месяц отпуска. Jadę więc pod Irkuck do żony. Я еду|значит|под|Иркутск|к|жене Я еду под Иркутск к жене. Urodził mi się syn. Родился|мне|сын| У меня родился сын. Mógłbym jechać dalej tym samym pociągiem. Я мог бы|ехать|дальше|тем|же|поездом Я мог бы ехать дальше тем же поездом. Nie wiem tylko, gdzie będę teraz mógł zastać sztabskapitana Gołosowowa, żeby oddać pismo. Не|знаю|только|где|я буду|сейчас|мог|застать|штабс-капитана|Голо́совова|чтобы|отдать|письмо Я только не знаю, где я сейчас смогу застать штаб-капитана Голосова, чтобы отдать письмо.

Tomek zmarszczył brwi. Томек|нахмурил|брови Томек нахмурил брови. Gdyby mógł przejąć ten list! Если бы|мог|забрать|этот|письмо Если бы он мог забрать это письмо! Nie sposób siłą odebrać go Kozakowi. Не|способ|силой|отнять|его|у Козака Невозможно силой отобрать его у казака. Gdyby jednak oddał dobrowolnie… Если бы|все же|вернул|добровольно Но если бы он отдал его добровольно…

– Jak długo trwa postój pociągu w Nerczyńsku? Как|долго|длится|остановка|поезда|в|Нерчинске – Как долго стоит поезд в Нерчинске? – zapytał. спросил – спросил.

– Tylko pół godziny… – odparł Kozak, ciężko wzdychając. Только|пол|часа|ответил|Казак|тяжело|вздыхая – Только полчаса… – ответил казак, тяжело вздыхая. – Nie zdążę. Не|успею – Я не успею. Teraz wieczór, już po służbie… Sztabskapitan na pewno na hulance! Теперь|вечер|уже|после|службы|Штабскапитан|на|||хулигане Сейчас вечер, уже после службы… Штабс-капитан, наверняка, на гулянке! Niełatwo znaleźć… Нелегко|найти Нелегко найти…

Tomek zastukał w ladę i polecił bufetowej nalać wódki. Томек|постучал|в|стойку|и|велел|буфетчице|налить|водки Томек постучал по стойке и попросил буфетчицу налить водки.

– Za zdrowie twego syna! За|здоровье|твоего|сына – За здоровье твоего сына! – rzekł do Kozaka, przepijając do niego swoją szklanką kwasu. сказал|к|Казаку|выпивая|к|нему|своим|стаканом|кваса – сказал он к казаку, поднимая свой стакан с квасом.

Wypili. Они выпили Выпили. Kozak lekko poczerwieniał i dziękował Tomkowi, ten zaś wydobył z kieszeni dwie złote dziesięciorublówki, mówiąc: Казак|слегка|покраснел|и|благодарил|Томку|он|же|достал|из|кармана|две|золотые|десятирублевки|сказав Козак слегка покраснел и поблагодарил Томка, тот же достал из кармана две золотые десятирублевки, сказав:

– Wyświadczyłeś nam przysługę. Ты оказал|нам|услугу – Ты оказал нам услугу. Zdrajca Wang poniesie zasłużoną karę. Предатель|Ван|понесет|заслуженную|кару Предатель Ванг понесет заслуженное наказание. Oto skromny upominek ode mnie dla twego syna. Вот|скромный|подарок|от|меня|для|твоего|сына ||подарунок||||| Вот скромный подарок от меня для твоего сына.

Tomek znów skinął na bufetową. Томек|снова|кивнул|на|буфетчицу Томек снова кивнул на буфетчицу.

– Stęskniłeś się za żoną. Ты соскучился|за|по|жене – Ты соскучился по жене. Pewno chciałbyś również jak najprędzej zobaczyć syna – mówił, unosząc szklankę z kwasem. Наверняка|ты бы хотел|тоже|как|можно скорее|увидеть|сына|сказал|поднимая|стакан|с|квасом Наверняка ты тоже хотел бы как можно скорее увидеть сына – сказал он, поднимая стакан с квасом. – Na zdrowie! На|здоровье – За здоровье!

Kozak tęsknym wzrokiem spoglądał w kierunku pociągu. Казак|тоскующим|взглядом|смотрел|в|направлении|поезда Козак с тоской смотрел в сторону поезда.

– Jak by ci tu pomóc? Как|бы|тебе|здесь|помочь – Как бы тебе помочь? – zastanawiał się Tomek, nieznacznie zerkając na towarzysza. думал|возвратная частица|Томек|незаметно|взглянув|на|товарища – размышлял Томек, слегка поглядывая на своего спутника. – Ano cóż, szkoda, że osobiście musisz oddać pismo. Ну|что ж|жаль|что|лично|ты должен|вернуть|письмо – Ну что ж, жаль, что тебе лично нужно отдать письмо. Za godzinę lub dwie będę z przyjaciółmi na balu u pana Naszkina. Через|час|или|два|я буду|с|друзьями|на|балу|у|господина|Наскина Через час или два я буду с друзьями на балу у господина Нашкина. Sztabskapitan Gołosowow pewno także został zaproszony… Штабскапитан|Голосовов|наверное|тоже|был|приглашен Штабс-капитан Голосовов, наверное, тоже был приглашен…

– Jeśli tam jest dzisiaj hulanka, Gołosowow stawi się jak zwykle. Если|там|есть|сегодня|гулянка|Голосовов|появится|себя|как|обычно – Если сегодня там будет веселье, Голосовов появится, как всегда. To dopiero za godzinę… – markotnie powiedział Kozak. Это|только|через|час|угрюмо|сказал|Казак Это только через час... - угрюмо сказал Казак. – Cóż robić, nie zdążę… Następny pociąg dopiero jutro… Что|делать|не|успею|Следующий|поезд|только|завтра - Что делать, я не успею... Следующий поезд только завтра...

– Stąd niedaleko do pałacu. Отсюда|недалеко|к|дворцу - Отсюда недалеко до дворца. Mógłbyś zostawić tam u kogoś ten list – kusił Tomek. Мог бы ты|оставить|там|у|кого-то|этот|письмо|соблазнял|Томек Ты мог бы оставить это письмо у кого-то там - подбадривал Томек.

– A jak nie oddadzą? А|как|не|отдадут - А если не отдадут? – zafrasował się Kozak. забеспокоился|возвратная частица|Казак – задумался казак.

Naraz przyszła mu pewna myśl do głowy. Вдруг|пришла|ему|одна|мысль|в|голову Вдруг ему пришла в голову одна мысль. Pochylił się ku Tomkowi i zawołał: Наклонился|себя|к|Томку|и|закричал Он наклонился к Томке и закричал:

– Wasze wysokobłagorodje idzie na bal… Ech, nie śmiem prosić… Ваше|высокоблагородие|идет|на|бал|Эх|не|смею|просить – Ваше высокоблагородие идет на бал... Эх, не смею просить...

– Czy chcesz, abym wręczył list sztabskapitanowi Gołosowowowi? Да|ты хочешь|чтобы я|вручил|письмо|штабс-капитану|Голосовову – Ты хочешь, чтобы я вручил письмо штабс-капитану Голосову? – zapytał Tomek. спросил|Томек – спросил Томек. – Nie krępuj się, to drobnostka. Не|стесняйся|себя|это|мелочь – Не стесняйся, это мелочь. Mogę to dla ciebie zrobić. Могу|это|для|тебя|сделать Я могу сделать это для тебя.

Kozak ucieszył się, lecz zapewne ogarnęły go wątpliwości, czy postępuje zgodnie z rozkazem, gdyż rzekł usprawiedliwiająco: Казак|обрадовался|себя|но|вероятно|охватили|его|сомнения|если|действует|согласно|с|приказом|так как|сказал|оправдательно Козак обрадовался, но, вероятно, его охватили сомнения, поступает ли он согласно приказу, так как он сказал оправдательно:

– Przecież barin Pawłow mówił, że pismo dotyczy waszego przyjaciela, więc przekazuję go w najpewniejsze ręce. ведь|барин|Павлов|говорил|что|письмо|касается|вашего|друга|так что|я передаю|его|в|самые надежные|руки – Ведь барин Павлов говорил, что письмо касается вашего друга, так что я передаю его в самые надежные руки. Pawłow chyba pochwali. Павлов|наверное|похвалит Павлов, наверное, похвалит. No, a jeśli nie, to czort z nim! Нет|а|если|не|то|черт|с|ним Ну, а если нет, то черт с ним! – Mówiąc to, jeszcze bardziej pochylił się ku Tomkowi i mruknął: – Nie lubię… szpicli! Сказав|это|еще|больше|наклонился|себя|к|Томку|и|пробормотал|Не|люблю|шпионов – Сказав это, он еще больше наклонился к Томку и пробормотал: – Не люблю… стукачей!

– Najlepiej uczynisz, nie wspominając, że listu nie wręczyłeś osobiście. Лучше|сделаешь|не|упоминая|что|письма|не|вручил|лично – Лучше всего сделаешь, если не упомянешь, что не вручил письмо лично. Nie obawiaj się, nie zdradzę cię przed Pawłowem – uspokoił go Tomek. Не|бойся|себя|не|предам|тебя|перед|Павловым|успокоил|его|Томек Не бойся, я не выдам тебя перед Павловым – успокоил его Томек. – Spiesz się, pociąg zaraz odjeżdża! Спеши|ся|поезд|скоро|уходит – Поспеши, поезд сейчас уходит!

Właśnie rozbrzmiały dwa uderzenia dzwonu. Только что|прозвучали|два|удара|колокола Только что прозвучали два удара колокола. Konduktorzy zaczęli zamykać drzwi wagonów. Кондукторы|начали|закрывать|двери|вагонов Проводники начали закрывать двери вагонов. Kozak machnął dłonią, zerwał z głowy papachę, wydobył z niej kopertę i wręczając ją Tomkowi, powiedział: Казак|махнул|рукой|сорвал|с|головы|папаху|извлёк|из|неё|конверт|и|вручая|её|Томку|сказал Казак махнул рукой, снял с головы папаху, достал из нее конверт и, передавая его Томку, сказал:

– Oto pismo, wasze wysokobłagorodje. Вот|письмо|ваше|высокоблагородие – Вот письмо, ваше высокоблагородие. Uniżenie dziękuję za łaskę. смиренно|благодарю|за|милость Смиренно благодарю за милость. Nim mój urlop minie, Gołosowow zapomni, kto mu je oddał! Прежде чем|мой|отпуск|закончится|Головосов|забудет|кто|ему|их| Пока мой отпуск не закончится, Голосов забудет, кто ему его дал!

– Jeszcze dzisiaj otrzyma pismo – odpowiedział młodzieniec, niedbałym ruchem chowając kopertę do kieszeni. Еще|сегодня|получит|письмо|ответил|юноша|небрежным|движением|пряча|конверт|в|карман – Сегодня он еще получит письмо, – ответил юноша, небрежным движением убирая конверт в карман.

Uścisnęli sobie dłonie. Они пожали|друг другу|руки Они пожали друг другу руки. Kozak pobiegł ku wyjściu. Казак|побежал|к|выходу Казак побежал к выходу. Wskoczył do wagonu, gdy rozbrzmiały trzy uderzenia dzwonu. Он вскочил|в|вагон|когда|прозвучали|три|удара|колокола Он вскочил в вагон, когда прозвучали три удара колокола. Konduktor zatrzasnął za nim drzwi. Кондуктор|захлопнул|за|ним|двери Проводник захлопнул за ним дверь. Pociąg wolno ruszył z miejsca. Поезд|медленно|тронулся|с|места Поезд медленно тронулся с места. Tomek stał przy oknie, dopóki peron nie opustoszał, po czym rozejrzał się po sali bufetowej. Томек|стоял|у|окна|пока|перрон|не|опустошился|после|чего|оглядел|себя|по|залу|буфета Томек стоял у окна, пока платформа не опустела, а затем огляделся по буфету. Był jedynym gościem, więc zaszył się przy stoliku w samym kącie. Он был|единственным|гостем|поэтому|заселился|себя|за|столиком|в|самом|углу Он был единственным гостем, поэтому устроился за столиком в самом углу. Zamówił herbatę. Заказал|чай Он заказал чай.

„W jakiej sprawie agent Pawłow pisze do sztabskapitana żandarmerii? В|каком|деле|агент|Павлов|пишет|к|штабс-капитану|жандармерии «По какому делу агент Павлов пишет штабс-капитану жандармерии? – zastanawiał się, niecierpliwie czekając na podanie samowaru. думал|себя|нетерпеливо|ожидая|на|подачу|самовара – размышлял он, нетерпеливо ожидая, когда подадут самовар. – Czy powiedział prawdę temu żołnierzowi?” ли|сказал|правду|этому|солдату – Он сказал этому солдату правду?»

W końcu bufetowa przyczłapała z samowarem. В|конце|буфетчица|подошла|с|самоваром В конце концов, буфетчица подошла с самоваром. Ustawiła go na stoliku przed Tomkiem i znikła za ladą. Установила|его|на|столике|перед|Томком|и|исчезла|за|стойкой Она поставила его на столик перед Томеком и исчезла за прилавком. Tomek nalał wrzątku do szklanki. Томек|налил|кипятка|в|стакан Томек налил кипятка в стакан. Ostrożnie rozejrzał się wokoło. Осторожно|огляделся|себя|вокруг Осторожно огляделся вокруг. Wydobył z kieszeni kopertę. Достал|из|кармана|конверт Он достал из кармана конверт. Odczytał adres: Он прочитал|адрес Он прочитал адрес:

Do rąk własnych Pana Sztabskapitana Mikołaja Aleksiejewicza Gołosowowa – POUFNE. К|рукам|собственных|Пана|Штабс-капитана|Николая|Алексеевич|Голосова|СЕКРЕТНО ||||||||КОНФІДЕНЦІЙНО(1) В руки Пана Штабскапитана Николая Алексеевича Голосова – КОНФИДЕНЦИАЛЬНО.

Kilkakrotnie przesunął kopertę nad parą unoszącą się ze szklanki z herbatą. Несколько раз|сдвинул|конверт|над|паром|поднимающимся|себя|из|стакана|с|чаем Несколько раз он сдвинул конверт над парой, поднимающейся из чашки с чаем. Następnie ostrzem scyzoryka podważył brzeg. Затем|лезвием|ножа|поддевал|край Затем лезвием ножа он поддевал край. Wyjął list… Вынул|письмо Он вытащил письмо…

Kochany Mikołaju Aleksiejewiczu! Дорогой|Николай|Алексеевич Дорогой Николай Алексеевич!

Bardzo proszę o załatwienie dla mnie pilnej sprawy służbowej. Очень|прошу|о|решение|для|меня|срочной|дела|служебной Пожалуйста, решите для меня срочный служебный вопрос. Należy natychmiast sprawdzić w aktach polskiego zesłańca politycznego, o ile dobrze pamiętam imię – Zbigniewa Karskiego, do kogo to w Anglii usiłował przemycić list z Nerczyńska. Необходимо|немедленно|проверить|в|документах|польского|эмигранта|политического|если|насколько|хорошо|помню|имя|Збигнева|Карского|к|кому|это|в|Англии|пытался|контрабандой|письмо|из|Нерчинска Необходимо немедленно проверить в делах польского политического узника, если я правильно помню имя – Збигнева Карского, кому он в Англии пытался переправить письмо из Нерчинска. Na pewno dobrze pamiętacie tę sprawę, gdyż ów list przyłapany przeze mnie sprawił Wam wiele satysfakcji. На|верно|хорошо|помните|эту|дело|так как|тот|письмо|пойманный||меня|доставил|Вам|много|удовлетворения Вы, конечно, хорошо помните это дело, так как это письмо, пойманное мной, доставило вам много удовольствия. Jeśli tylko nie zwodzi mnie intuicja, to trzymam w sieci niezwykle drapieżne ryby. Если|только|не|обманывает|меня|интуиция|то|держу|в|сети|необычайно|хищные|рыбы Если только интуиция меня не обманывает, то я держу в сети чрезвычайно хищные рыбы. Żądaną wiadomość jak najszybciej prześlijcie przez umyślnego gońca, który pod jakimś zręcznym pozorem niech przybędzie do… Запрашиваемую|сообщение|как|можно скорее|передайте|через|сообразительного|гонца|который|под|каким-то|ловким|предлогом|пусть|прибудет|к Запрашиваемое сообщение как можно скорее отправьте через умного гонца, который под каким-то ловким предлогом пусть прибудет в…

Dalej Pawłow dokładnie określał położenie obozu łowców dzikich zwierząt. Далее|Павлов|точно|определял|местоположение|лагеря|охотников|диких|животных Далее Павлов точно определял местоположение лагеря охотников на диких животных.

Krople potu zaperliły się na czole Tomka. Капли|пота|запотели|на|на|лбу|Томка Капли пота выступили на лбу Томека. Jeszcze raz odczytał list… A więc ten wykpiwany przez bosmana agent przeniknął ich tajemnicę! Еще|раз|прочитал|письмо|А|значит|этот|высмеиваемый|за|босмана|агент|проникнул|их|тайну Он еще раз прочитал письмо... Так этот высмеиваемый боцманом агент проник в их тайну! Wszyscy uczestnicy wyprawy znajdowali się w śmiertelnym niebezpieczeństwie… Cóż za okrutną niespodziankę spłatałby im Pawłow, gdyby nie to całkowicie przypadkowe spotkanie na dworcu z „umyślnym” posłańcem. Все|участники|экспедиции|находились|в||смертельном|опасности|Что|за|жестокую|неожиданность|подстроил бы|им|Павлов|если бы|не|это|совершенно|случайное|встреча|на|вокзале|с|умышленным|посланцем Все участники экспедиции находились в смертельной опасности... Какую жестокую неожиданность подстроил бы им Павлов, если бы не эта совершенно случайная встреча на вокзале с "умышленным" посланцем.

Tomek schował list do kieszeni. Томек|положил|письмо|в|карман Томек спрятал письмо в карман. Przerażony fatalnym zbiegiem okoliczności, z wielką trudnością starał się zapanować nad ogarniającą go paniką. Поражённый|фатальным|стечением|обстоятельств|с|большой|трудностью|старался|себя|овладеть|над|охватывающей|его|паникой В ужасе от рокового стечения обстоятельств, он с большим трудом пытался справиться с охватившей его паникой. Dopiero po jakimś czasie uspokoił się na tyle, by myśleć logicznie. Только|через|каким-то|время|успокоился|себя|на|столько|чтобы|думать|логически Только спустя некоторое время он успокоился настолько, чтобы мыслить логически. Jeśli teraz nie odda listu sztabskapitanowi, zyskają kilka cennych dni czasu. Если|сейчас|не|отдаст|письмо|штабс-капитану|получат|несколько|ценных|дней|времени Если он сейчас не отдаст письмо штабс-капитану, они выиграют несколько ценных дней. Oczywiście muszą z bosmanem i Smugą natychmiast wracać do ojca, zwinąć obóz i uciekać z Syberii, zanim Pawłow, nie doczekawszy się odpowiedzi na swój list, nie wyśle drugiego posłańca. Конечно|должны|с|босманом|и|Смугой|немедленно|возвращаться|к|отцу|свернуть|лагерь|и|убежать|из|Сибири|прежде чем|Павлов|не|дождавшись|себя|ответа|на|свой|письмо|не|отправит|второго|посланца Конечно, они должны немедленно вернуться к отцу с боцманом и Смугой, свернуть лагерь и бежать из Сибири, прежде чем Павлов, не дождавшись ответа на свое письмо, отправит второго посланца. Przede wszystkim jednak należy bez zwłoki powiadomić o groźnej sytuacji Smugę i bosmana. Прежде|всем|однако|следует|без|промедления|уведомить|о|угрожающей|ситуации|Смугу|и|боцмана Прежде всего, однако, необходимо без промедления уведомить Смугу и боцмана о серьезной ситуации.

Przywołał bufetową i zapłacił za herbatę. Позвал|буфетчицу|и|заплатил|за|чай Он позвал буфетчицу и заплатил за чай. Wyszedł przed dworzec. Он вышел|перед|вокзал Он вышел перед вокзалом. Już zapadał zmrok… Głęboko odetchnął świeżym powietrzem. Уже|наступал|сумрак|Глубоко|вдохнул|свежим|воздухом Уже наступал сумрак... Он глубоко вдохнул свежий воздух. Szybkim krokiem skierował się ku okazałemu domostwu Naszkina. Быстрым|шагом|направился|себя|к|внушительному|дому|Нажкина Быстрым шагом он направился к внушительному дому Нажкина.

SENT_CWT:AFkKFwvL=15.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.85 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=191 err=0.00%) translation(all=159 err=0.00%) cwt(all=1304 err=1.15%)