×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Antoni Lange - MIRANDA, Miranda 9/12

Miranda 9/12

Tej nocy spałem bardzo niespokojnie. Byłem zaś, jak pierwszej nocy mego pobytu w tym kraju — u Wasiszty. Było koło pierwszej nad ranem, gdy naraz mię obudził blask księżyca, który się zatrzymał tuż koło mojego okna. Przyznaję zresztą, że nie wiem istotnie, czym się obudził, czy śniłem; nie wiem, czy to było rojenie senne, czy zjawisko realne — dość, że porzuciłem swoją izbę i poszedłem do ogrodu koło naszego domu. Zapach kwiatów upajał mię, a srebrna poświata księżyca nadawała zarówno cieniom, jak jasnościom jakieś ostre, choć ciepłe zarysy. Błądziłem po alejach ogrodu, gdy naraz ujrzałem siedzącą na ławeczce osobę w białym ubraniu.

Ten biały kolor najbardziej mię zadziwił, a to z tego powodu, że w ogóle biały kolor jest tu usunięty z odzieży.

Ma to swoje powody głębiej sięgające: o ile medium trwa po seansie, jak to np. bywa w Europie i o ile w czasie transu ukazuje się przy nim widmo, to zwykle samo widmo jest białe i suknie są białe i wszystko, co z tym widmem się wiąże, jest białe.

Białość oznacza całkowite odbarwienie tej istoty, z której widmo pochodzi. Dlatego to w Suriawastu kolor biały jest nieużywany, gdyż nadawałby on pewną moc czynną zniknionemu ciału, które było kolebką naszych obywateli.

Aby tej mocy uniknąć i zapobiec możliwości zmartwychwstania ciała — nie noszą tu zupełnie białych sukien. Ze względu jednak na piękność białego koloru, uczeni tutejsi rozmyślają nad sposobem, który by go pozbawił owych cech niebezpiecznych. Tymczasowo jednak widzimy taką rozmaitość barw w odzieży Słońcogrodzianek.

Jeżeli więc zjawiła się osoba w sukni białej, było to oczywiście zdarzenie nadzwyczajne.

Kiedym się zbliżył do siedzącej na ławce kobiety (gdyż to była kobieta) — ze zdziwieniem przekonałem się, że to Miranda.

Raczej zaś nie Miranda. To Lenora — tak jest — to widmo, które się wyłania z Mirandy i w jej obecności się materializuje.

— Lenoro! — rzekłem do niej — bądź pozdrowiona.

Spojrzała na mnie, jakby zdziwiona i uśmiechnęła się białymi usty. Rzeczywiście zarówno jej twarz jak ręce — jak i suknia — były białe z odcieniem srebra księżycowego.

Było to raczej widmo seansowe, niż istota żywa.

— Pozwolisz mi tu usiąść? — zapytałem.

Kiwnęła głową.

— Czy mnie poznajesz?

— Poznaję.

— Widywaliśmy się dawniej.

— Tak, tak — widywaliśmy się. Przypominam.

— Co robi Miranda?

— Miranda? Cóż to jest Miranda?

— Miranda — to jest osoba, która — z którą — (nie wiedziałem, jak jej to wytłumaczyć). Więc ty nie znasz Mirandy? Ketty Douglas?

— Nie rozumiem, o czym mówisz.

Zdaje się, że ciało astralne nie wie nic o istnieniu ciała materialnego, w którym tkwi, podobnie zresztą, jak my po największej części nie wiemy nic o istocie metapsychicznej, która w nas przebywa. Lenora nie wiedziała nic o Mirandzie.

— Skąd przychodzisz tu, Lenoro?

— Z dalekich, dalekich stron!

— Z dalekich, dalekich stron — powtórzyłem jak echo.

— Z jakiejś dziwnej ciemnicy, do której zostałam strącona — i czasami tylko — ach, na krótko mogę się wydobyć…

— Powiedziałaś raz: Jeszcze nie teraz!

— Jeszcze nie teraz — nie teraz — to będzie później.

— Co będzie później?

— To będzie jakby inne życie.

— Inne życie?

— Tak, życie lepsze.

— A ty nie żyjesz dobrze?

— Nie. Ale tu mi dobrze.

Rzecz godna uwagi, że ją nic nie zdziwił mój pobyt w tej miejscowości i zupełnie tej kwestii nie poruszała. Uważała to, widać, za sprawę zupełnie naturalną.

— Tu ci dobrze? — zapytałem.

— Ty kochasz tych ludzi?

— Kocham.

— A gdybyś mnie kochała?

Spojrzała na mnie przeciągle i uśmiechała się tajemniczo. Osłupiałem z podziwu, gdyż był to uśmiech Damajanti. Nigdy nie była tak podobna do Damajanti, jak teraz. Zauważyłem w tej samej chwili, że dolna połowa jej osoby znikła zupełnie i że na ławce siedział sam kadłub. Oczy podniosła w górę i powiedziała mi:

— Patrz!

Rzuciłem wzrok do góry i w tej samej chwili Lenora rozwiała się i wsiąkła w niebyt, albo raczej, jak sądzę, połączyła się znowu z Mirandą, której siedziba jest mi nieznana. Pytanie moje zostało bez odpowiedzi.

Tymczasem z góry spływała jakaś postać w szatach barwy lila, które zlewały się z powietrzem tak, że chwilowo była niewidzialna. W minutę najwyżej po zniknieniu Lenory stanęła na jej miejscu postać nowa, która z obłoków spłynęła.

Była to Damajanti.

Ukląkłem przed nią i zacząłem jej dłonie całować.

— O, jakiż bóg cię natchnął, żeś się tu zjawiła. Dzięki ci, Damajanti! Bądź błogosławiona!

I znów obsypywałem jej ręce pocałunkami. Ona zaś raz jeszcze eterycznym pocałunkiem dotknęła — a właściwie nie dotknęła mego czoła, ale zatrzymała usta w odległości 0,1 milimetra koło niego.

Pomimo że był to pocałunek niedocałowany, jednakże tak niebiańską przepoił mnie rozkoszą, że czułem się prawie tak potężny, jak tutejsi mieszkańcy.

— Tęskniłem do ciebie, Damajanti, gdyż samo powietrze, którym oddychasz, już mi jest źródłem wzruszeń, rozkoszy i szczęścia.

— Powiem ci prawdę, wędrowniku. Od chwili, kiedy cię ujrzałam, coś mi się w sercu odmieniło. Rzadko się to zdarza u nas, aby rozwinęła się przyjaźń między naszym gatunkiem a istotą ludzką. A jednak tak się zdarzyło ze mną.

— A więc — czy mi wolno to zapytanie postawić — czy mnie kochasz?

— Rzadko u nas ludzie w tej sprawie, która jest sprawą najważniejszą ze wszystkich — rzadko u nas ludzie w tej sprawie kłamią. Rzadko nawet o tym mówią, bo u nas wszystko z góry się odgaduje — i zanim powiedziałeś, już ta druga istota wszystko wie o tobie. Dlatego u nas ludzie chętnie milczą, bo milczenie to najmędrsza mowa.

— Zatem mi nie chcesz odpowiedzieć na moje pytanie? A więc ci powiem rzecz dziwną, do której nikomu jeszcze się nie przyznałem. Jestem wrogiem rzeczywistości — i cokolwiek w niej widzę, chciałbym w innych, lepszych formach zobaczyć. Żyję poza rzeczywistością: żyję w złudzeniu, żyję w bajce. I choć wiele rzeczywistych kobiet uwielbiałem w życiu, choć niejednej przysięgałem miłość — jak to u nas jest w zwyczaju — to jednak nie mogę powiedzieć, że którąkolwiek kochałem tak, jak kochać się powinno. Czy to była moja wina, czy wina tych kobiet ludzkich — nie wiem. Ale tak było — aż na koniec sam sobie stworzyłem bajkę o miłości. Stworzyłem sobie istotę nierealną — widmo mojej wyobraźni — kobietę nadziemską, której nadałem imię Sofonisbe. To była moja urojona rzeczywista kochanka. A potem zjawiła się w mym życiu pewna istota dziwna, imieniem Miranda. Było to medium, z którego wyłaniała się zjawa astralna Lenora! Ta Lenora była podobna do Sofonisbe, ale to jest fluid i eter, to psychoplazma — mniej realna, niż mój czysto mózgowy twór — moja Sofonisbe. Muszę ci powiedzieć, że ta Lenora tylko co tu była. Oderwawszy się od Mirandy — dopłynęła tutaj — i na krótki moment się zmaterializowała. Ale rozpłynęła się w nicość prawie w tej samej chwili, kiedyś ty się pokazała. Lenora tak jest do ciebie podobna, że niemal zdaje się twoją siostrą — i chwilami tak myślę, że Sofonisbe, Lenora i ty — to jedna osoba. Tylko ty jesteś najrzeczywistsza.

Gdybym podobne rzeczy mówił jakiejś damie warszawskiej — na pewno odesłałaby mnie do czubków. Ale tu na wyspie Słonecznej mają inne poczucie rzeczywistości i inaczej rozumieją stosunek prawdy do złudzenia.

Damajanti mi powiedziała:

— Rozumiem ciebie, ale ty mnie nie ze wszystkim zrozumiałeś! Wiem, jak wy, Anglicy, pojmujecie miłość. Są i u nas ludzie, którzy tęsknią za takimi rozkoszami, jakie są powszechne u Telurów i Kalibanów. Mówiłeś kiedyś, że my jesteśmy anioły. Na to ci rzekłam: może tak, a może nie. Bo nasze życie — to wieczna odpowiedzialność — i zatraciliśmy swobodę błądzenia. Toteż powstała u nas opozycja: niejaki Czarwaka, człowiek zawzięty i energiczny, rzucił nowe hasło: ma to być rzekomo powrót do natury. Powiada on, że my prowadzimy życie widm i że trzeba żyć życiem ludzkim. Uderza on w najsłabsze struny ducha: każdy z nas miewa chwilę tęsknoty za tym życiem pierwotnym.

— O, gdybyś chciała…

— Nie. Ty jeszcze tego nie rozumiesz…

Zamyśliła się. Po czym naraz rzekła:

— Czarwaka na jutro zwołał zebranie, na którym chce wyłożyć swe ideje. Będzie zapewne spór, gdyż ma on dzielnych przeciwników. Ja sama postanowiłam wystąpić przeciw niemu. Będę na tym zebraniu — i jeżeli chcesz, pójdziemy razem.

— Bardzom ciekaw tego zebrania. Chętnie pójdę, a zwłaszcza z tobą. Ale dlaczego chcesz wystąpić przeciw niemu!

— Tak potrzeba.

— Sofonisbe! Lenoro!

Naraz Damajanti się rozpłakała. Błagałem ją, by się uspokoiła. Powiedziała mi wreszcie:

— Myślę czasami, że wszystkie istoty na świecie, widzialne i niewidzialne, tęsknią za czymś dalekim, tajemniczym i niepojętem i może się zdarzyć tak, że właśnie w dwojgu istotach zupełnie sobie obcych — jak my — znajdzie się zaspokojenie tej tęsknoty.

— A więc jednak masz dla mnie trochę przyjaźni, trochę sympatii — to mówiąc, wziąłem ją za obie ręce, a gdy siadła na ławce, objąłem ją w pół; przytuliła się do mnie — i było mi z nią ciepło i dobrze.

— Wiele przyjaźni, wiele sympatii. Wstańmy.

Byłem jej posłuszny. Kazała mi trzymać obie swe ręce na krzyż i tak samo trzymała moje ręce — i ruszyła ze mną środkiem alejki ogrodowej, licząc: raz, dwa itd. do siedmiu. Tak, uczyniwszy wspólnie siedem kroków, zwyczajem indyjskim zawarliśmy związek przyjaźni.

— Posłuchaj mnie teraz. Jestem twoja. Pożegnałam Ardżunę. Ale, gdybyś był odcieleśniony, sprawa byłaby prosta. Bo choć to rzadko się zdarza, jednak u nas czasami ludzie się rozchodzą. Ministerium Miłości nie jest nieomylne. Między mną a Ardżuną nie było tej harmonii, jaka jest konieczną do szczęścia na ziemi. Już od dawna zachodziły między nami starcia, które oziębiły nasze stosunki.

— Gdzież się podziejesz w takim razie? — zapytałem.

Bo przecież ja tu jestem obcy; nie mam ani domu, ani pola, ani nic. Nie wiem, czy byłbym tu na co przydatny.

— Nie lękaj się o mnie. Ja mam pewną swoją myśl, która mnie od dawna podtrzymuje, a której nikt nie zna.

— A mnie jej nie powiesz?

— Powiem, kiedy przyjdzie czas odpowiedni.

Była to widać jakaś myśl podniosła, gdyż tak rozświetliła oblicze Damajanti, że ta wyglądała jak święta. O ile to człowiekowi może być dostępne, zdawało mi się, że jestem gdzieś na granicy ziemi i nieba i takiego doznałem wrażenia, jakiego doznać musiał Dante, kiedy stanął u wrót Raju i po raz pierwszy ujrzał tam Beatrycze.

A chociaż w nas — słabych synach cielesności — zawsze się mieszają sacra profanis, to jednak Damajanti tak mnie prześwietliła swoją osobą, że wszelkie profanum znikło — i byłem jak rozmodlony wobec jej niewiadomego, ale bez wątpienia podniosłego, marzenia.

Niestety — dowiedziałem się później, co to było! Była to rzecz tak przerażająca (w naszym europejskim pojęciu), że dotychczas nie mogę o tym wspomnieć bez dreszczu trwogi.

Tymczasowo zastanawiałem się nad tym dziwnym stosunkiem, jaki się zawiązał między mną a tą istotą astralną i nadludzką. Przypominały mi się historie o rusałkach i świteziankach, ale to było zupełnie co innego. Tamto były elementale nieświadome, niższe od człowieka, anima panteistyczna, do cna w żywiołach ziemskich pogrążona. Tu stałem wobec istoty wyższej od siebie, w której był nadmiar duchowości, gdy ja byłem żywiołem i lękałem się, że każdym ruchem mógłbym jej niepokalaną czystość splamić.

Milczeliśmy oboje dłuższy czas. Na koniec jej powiedziałem tylko te słowa:

— Kocham ciebie!

I nagle Damajanti dziwnie się zmieniła: zdawało mi się, że jakąś bachantkę mam przed sobą, tak błyszczały jej oczy i tak bezczelnie uśmiechały się jej usta.

Potem — nie wiadomo jak — znalazłem się w swoim pokoju — i ona była u mnie.

Upadłem przed nią na kolana i całowałem jej nogi. Podniosła mnie i namiętnie pocałowała w usta. Po czym wyjęła ze swego woreczka wino i nalała kieliszek miary naparstka. Piliśmy na przemiany po parę kropel — i raz jeszcze powtórzyliśmy to samo. Ogień niepojęty rozpalił moją krew: czułem się niby sam bóg Kriszna w Rasawanie. Porwałem Damajanti w objęcia i zacząłem ją całować, całować bez pamięci. Zapach cudnych kwiatów rozpłynął się po powietrzu: był to zapach Damajanti, zapach jej miłości…

Naraz promienie słońca — poprzez zieleń drzew ogrodu — wcisnęły się do mego pokoju. Obudziłem się jakby ze snu. Nie było przy mnie nikogo, ale zapach cudowny, ten sam zapach, który oczarował mię we śnie, zapełniał moją izbę.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Miranda 9/12 Miranda Miranda 9/12 Миранда 9/12 Miranda 9/12

Tej nocy spałem bardzo niespokojnie. Esta|noite|eu dormi|muito|inquietamente I slept very restlessly that night. Тієї ночі я спав дуже неспокійно. Esta noite dormi muito inquieto. Byłem zaś, jak pierwszej nocy mego pobytu w tym kraju — u Wasiszty. |натомість|||||||||| Eu estava|então|como|primeira|noite|minha|estadia|em|este|país|na|casa de Wasiszty Die erste Nacht meines Aufenthalts in diesem Land verbrachte ich in Vasishta. As for the first night of my stay in this country, I was at Vasishta. І ось я опинився, як і в першу ніч мого перебування в цій країні - у Васішти. Eu estava, como na primeira noite da minha estadia neste país - em Wasiszta. Było koło pierwszej nad ranem, gdy naraz mię obudził blask księżyca, który się zatrzymał tuż koło mojego okna. ||||||||||moonlight||||right next to||| ||||||раптом||розбудив|сяйво|місяця||||прямо біля||| Era|cerca de|uma|após|madrugada|quando|de repente|me|acordou|brilho|da lua|que|se|parou|logo|perto|da minha|janela Es war ungefähr ein Uhr morgens, als ich vom Schein des Mondes geweckt wurde, der direkt vor meinem Fenster stehen blieb. It was around one o'clock in the morning when I was awakened by the glow of the moon, which stopped just outside my window. Було близько першої години ночі, коли мене розбудило місячне сяйво, яке зупинилося прямо біля мого вікна. Era cerca de uma da manhã, quando de repente fui acordado pelo brilho da lua, que parou bem ao lado da minha janela. Przyznaję zresztą, że nie wiem istotnie, czym się obudził, czy śniłem; nie wiem, czy to było rojenie senne, czy zjawisko realne — dość, że porzuciłem swoją izbę i poszedłem do ogrodu koło naszego domu. |||||really|||||||||||dreamlike vision|||real phenomenon||||||||||||| admito|aliás|que|não|sei|de fato|com o que|(partícula reflexiva)|acordou|se|sonhei|não|sei|se|isso|estava|delírio|onírico|ou|fenômeno|real|bastante|que|abandonei|meu|quarto|e|fui|para|jardim|perto de|nossa|casa Зізнаюся|||||дійсно|||||снив я||||||марення сновидіння|сонне марення||||||||кімнату||||||| Я визнаю, що насправді не знаю, від чого я прокинувся, чи це був сон; не знаю, чи це був сон, чи реальне явище - досить сказати, що я вийшов зі своєї кімнати і пішов у сад біля нашого будинку. Confesso, aliás, que não sei realmente o que me despertou, se sonhei; não sei se foi uma ilusão onírica ou um fenômeno real — basta que abandonei meu quarto e fui para o jardim ao lado da nossa casa. Zapach kwiatów upajał mię, a srebrna poświata księżyca nadawała zarówno cieniom, jak jasnościom jakieś ostre, choć ciepłe zarysy. ||intoxicated|||||||||||||||sharp outlines ||п'янив|||срібляста|сріблясте сяйво||||тіням||||різкі|||контури O cheiro|das flores|embriagava|a mim|e|prateada|luz|da lua|dava|tanto|às sombras|quanto|às claridades|algum|agudos|embora|quentes|contornos Аромат квітів п'янив мене, а сріблясте сяйво місяця надавало тіням і світлу різких, але теплих обрисів. O perfume das flores me embriagava, e o brilho prateado da lua dava tanto às sombras quanto às clarezas um contorno agudo, embora quente. Błądziłem po alejach ogrodu, gdy naraz ujrzałem siedzącą na ławeczce osobę w białym ubraniu. ||||||I saw||||||| Eu vaguei|por|as alamedas|do jardim|quando|de repente|eu vi|sentada|em|um banco|pessoa|em|branco| Блукав||алеях саду||коли|раптом|побачив|сидячу|||||| Я блукав алеями саду, коли раптом побачив людину в білому одязі, яка сиділа на лавці. Eu vagava pelos caminhos do jardim, quando de repente vi uma pessoa vestida de branco sentada em um banco.

Ten biały kolor najbardziej mię zadziwił, a to z tego powodu, że w ogóle biały kolor jest tu usunięty z odzieży. |||||вразив|||||причини|||взагалі|||||вилучений||одягу Esse|branco|cor|mais|me|surpreendeu|e|isso|de|esse|motivo|que|em|geral|branco|cor|é|aqui|removido|de|roupa Цей білий колір вразив мене найбільше, і це тому, що білий колір тут взагалі не використовується в одязі. Essa cor branca me surpreendeu mais, e isso porque, de modo geral, a cor branca está ausente das roupas aqui.

Ma to swoje powody głębiej sięgające: o ile medium trwa po seansie, jak to np. ||||deeper-reaching|reaching further into||||||||| |||||сягаючі||||||||| Mas|isso|seus|motivos|mais profundamente|enraizados|o|quanto|médium|dura|após|sessão|como|isso|por exemplo Це має глибші причини: наприклад, коли медіум продовжує діяти після сеансу. Isso tem suas razões que vão mais fundo: na medida em que o médium persiste após a sessão, como por exemplo. bywa w Europie i o ile w czasie transu ukazuje się przy nim widmo, to zwykle samo widmo jest białe i suknie są białe i wszystko, co z tym widmem się wiąże, jest białe. |||||||||||||||||||||||||||||||пов'язане з|| acontece|na|Europa|e|se|quanto|w|czasie|tranzytu|aparece|się|przy|nim|fantasma|to|normalmente|o próprio|fantasma|é|branco|e|vestidos|são|brancos|e|tudo|o que|com|esse|fantasma|se|relaciona|é|branco трапляється в Європі, і хоча під час трансу з ним з'являється привид, зазвичай сам привид білий, і одяг білий, і все, що пов'язане з привидом, біле. é comum na Europa e na medida em que durante o transe aparece ao seu lado um espectro, geralmente o próprio espectro é branco e os vestidos são brancos e tudo o que está relacionado a esse espectro é branco.

Białość oznacza całkowite odbarwienie tej istoty, z której widmo pochodzi. ||повне|знебарвлення|||||| Brancura|significa|total|descoloração|desta|entidade|da|a qual|espectro|se origina Білизна означає повне знебарвлення того об'єкта, з якого походить спектр. A brancura significa a total descoloração daquela entidade da qual o espectro se origina. Dlatego to w Suriawastu kolor biały jest nieużywany, gdyż nadawałby on pewną moc czynną zniknionemu ciału, które było kolebką naszych obywateli. ||||||||||||||||||cradle of|| |||||||не використовується|оскільки|надавав би|||сила, енергія|активну силу|зниклому||||колискою||громадян Portanto|isso|em|Suriawastu|cor|branca|é|não utilizado|pois|daria|ele|certa|poder|ativa|desaparecido|corpo|que|era|berço|nossos|cidadãos Тому саме в Суріавасту не використовується білий колір, оскільки він надав би певної активної сили зниклому тілу, яке було колискою наших громадян. Por isso, em Suriawastu, a cor branca não é utilizada, pois conferiria um certo poder ativo ao corpo desaparecido, que foi o berço de nossos cidadãos.

Aby tej mocy uniknąć i zapobiec możliwości zmartwychwstania ciała — nie noszą tu zupełnie białych sukien. ||сили|||запобігти||воскресіння тіла|||носять|||| Para|essa|poderze|evitar|e|prevenir|possibilidade|ressurreição|corpo|não|usam|aqui|completamente|brancas|vestidos Щоб уникнути цієї сили і запобігти можливості воскресіння тіла - тут не носять повністю білих суконь. Para evitar esse poder e prevenir a possibilidade da ressurreição do corpo — não usam aqui vestidos completamente brancos. Ze względu jednak na piękność białego koloru, uczeni tutejsi rozmyślają nad sposobem, który by go pozbawił owych cech niebezpiecznych. |з огляду на|||красуня|||вчені|місцеві вчені||||||||тих|ознак|небезпечних рис De|consideração|no entanto|sobre|beleza|branco|cor|os estudiosos|locais|pensam|sobre|maneira|que|(verbo auxiliar condicional)|o|privasse|aquelas|características|perigosas Однак, зважаючи на красу його білого кольору, вчені роздумують над тим, як позбавити його цих небезпечних властивостей. No entanto, devido à beleza da cor branca, os estudiosos locais refletem sobre uma maneira de privá-la dessas características perigosas. Tymczasowo jednak widzimy taką rozmaitość barw w odzieży Słońcogrodzianek. Temporarily|||||||| ||||||||сонцегородянок Temporariamente|porém|vemos|tal|diversidade|cores|na|roupas|Słońcogrodzianek А поки що ми бачимо таке розмаїття кольорів в одязі сонячних птахів. Por enquanto, no entanto, vemos essa variedade de cores nas roupas das Słońcogrodzianek.

Jeżeli więc zjawiła się osoba w sukni białej, było to oczywiście zdarzenie nadzwyczajne. ||||||||||||extraordinary event ||з'явилася|||||||||подія|надзвичайна подія Se|então|apareceu|(partícula reflexiva)|pessoa|em|vestido|branco|era|isso|obviamente|evento|extraordinário Тож якщо з'являлася людина в білій сукні, то це, очевидно, була надзвичайна подія. Portanto, se uma pessoa aparecesse em um vestido branco, isso seria, obviamente, um evento extraordinário.

Kiedym się zbliżył do siedzącej na ławce kobiety (gdyż to była kobieta) — ze zdziwieniem przekonałem się, że to Miranda. ||||сидячої|||||||||здивуванням|переконався|||| Quando|me|aproximei|para|sentada|em|banco|mulher|pois|ela|era|mulher|com|surpresa|convenci|me|que|ela|Miranda Коли я підійшов до жінки, що сиділа на лавці (бо це була жінка) - я з подивом виявив, що це була Міранда. Quando me aproximei da mulher sentada no banco (pois era uma mulher) — fiquei surpreso ao descobrir que era Miranda.

Raczej zaś nie Miranda. |швидше ж|| Provavelmente|mas|não|Miranda Замість Міранди. Na verdade, não era Miranda. To Lenora — tak jest — to widmo, które się wyłania z Mirandy i w jej obecności się materializuje. |||||||||from||||||| ||||||||виринає||||||присутності|| Para|Lenora|sim|é|isso|fantasma|que|se|emerge|de|Miranda|e|em|sua|presença|se|materializa Це Ленора - так, це вона - привид, який з'являється з Міранди і матеріалізується в її присутності. Era Lenora — isso mesmo — é o espectro que emerge de Miranda e se materializa na sua presença.

— Lenoro! Lenoro — Леноро! — Lenora! — rzekłem do niej — bądź pozdrowiona. ||||be greeted disse|para|ela|seja|saudada сказав я|||будь|будь привітана - Я сказав їй - будьте здорові. — disse-lhe — seja saudada.

Spojrzała na mnie, jakby zdziwiona i uśmiechnęła się białymi usty. Olhou|para|mim|como se|surpresa|e|sorriu|(pronome reflexivo)|brancos|lábios Поглянула||||здивовано||||| Вона подивилася на мене здивовано і посміхнулася своїми білими губами. Ela olhou para mim, como se estivesse surpresa e sorriu com lábios brancos. Rzeczywiście zarówno jej twarz jak ręce — jak i suknia — były białe z odcieniem srebra księżycowego. |як і||обличчя|||||||||відтінком||місячного сяйва De fato|tanto|seu|rosto|como|mãos|como|e|vestido|eram|brancas|com|tom|prata|lunar Дійсно, і її обличчя, і руки, і сукня були білими з відтінком місячного срібла. De fato, tanto seu rosto quanto suas mãos — assim como seu vestido — eram brancos com um tom de prata lunar.

Było to raczej widmo seansowe, niż istota żywa. ||||сеансове привиддя||| Foi|isso|mais|fantasma|de sessão|do que|ser|vivo Це був скоріше привид, ніж жива істота. Era mais um espectro de sessão do que um ser vivo.

— Pozwolisz mi tu usiąść? Você me permite|me|aqui|sentar — Дозволиш?|||сісти - Дозволите мені сісти тут? — Você me permite sentar aqui? — zapytałem. eu perguntei — eu perguntei.

Kiwnęła głową. |кивнула головою Ela acenou|com a cabeça Вона кивнула. Ela acenou com a cabeça.

— Czy mnie poznajesz? ||Do you recognize me? (Você)|me|reconhece - Впізнаєш мене? — Você me reconhece?

— Poznaję. Eu conheço — Пізнаю. — Eu reconheço.

— Widywaliśmy się dawniej. We used to see|| Nos víamos|um ao outro|antigamente Бачилися|| - Ми бачилися в минулому. — Nós nos víamos antigamente.

— Tak, tak — widywaliśmy się. ||бачилися| Sim|sim|nos víamos|um ao outro — Sim, sim — nós nos víamos. Przypominam. Lembro Нагадування. Eu me lembro.

— Co robi Miranda? O que|faz|Miranda — O que Miranda está fazendo?

— Miranda? Miranda — Miranda? Cóż to jest Miranda? O que|isso|é|Miranda Що таке Міранда? O que é Miranda?

— Miranda — to jest osoba, która — z którą — (nie wiedziałem, jak jej to wytłumaczyć). ||||||||знав||||пояснити Miranda|é|é|pessoa|quem|com||(não|sabia|como|a ela|isso|explicar) - Міранда - це людина, яка - з якою - (я не знав, як їй це пояснити). — Miranda — é uma pessoa que — com quem — (eu não sabia como explicar isso a ela). Więc ty nie znasz Mirandy? Então|você|não|conhece|Miranda То ти не знаєш Міранду? Então você não conhece a Miranda? Ketty Douglas? Ketty|Douglas Кетті Дуглас? Ketty Douglas?

— Nie rozumiem, o czym mówisz. Não|entendo|o|sobre o que|você fala — Não entendo do que você está falando.

Zdaje się, że ciało astralne nie wie nic o istnieniu ciała materialnego, w którym tkwi, podobnie zresztą, jak my po największej części nie wiemy nic o istocie metapsychicznej, która w nas przebywa. ||||||||||||||resides in||||||||||||||||| |||||||||існуванні|||||перебуває||||||найбільшій||||||сутності|метапсихічної сутності|||| Parece|reflexivo|que|corpo|astral|não|sabe|nada|sobre|existência|corpo|material|em|que|está|da mesma forma|aliás|como|nós|na|maior parte|parte|não|sabemos|nada|sobre|essência|metapsíquica|que|em|nós|habita Здається, що астральне тіло нічого не знає про існування матеріального тіла, в якому воно перебуває, так само, як і ми, здебільшого, нічого не знаємо про метапсихічну істоту, яка перебуває всередині нас. Parece que o corpo astral não sabe nada sobre a existência do corpo material em que está, assim como nós, na maior parte, não sabemos nada sobre a essência metapsíquica que habita em nós. Lenora nie wiedziała nic o Mirandzie. Lenora|não|sabia|nada|sobre|Miranda Lenora não sabia nada sobre Miranda.

— Skąd przychodzisz tu, Lenoro? De onde|você vem|aqui|Lenoro Звідки||| - Звідки ти, Леноро? — De onde você vem, Lenora?

— Z dalekich, dalekich stron! |||країв De|distantes|distantes|terras — De terras distantes, muito distantes!

— Z dalekich, dalekich stron — powtórzyłem jak echo. De|distantes|distantes|terras|repeti|como|eco — De terras distantes, muito distantes — repeti como um eco.

— Z jakiejś dziwnej ciemnicy, do której zostałam strącona — i czasami tylko — ach, na krótko mogę się wydobyć… ||||||||||||||||get out ||дивної||||була|скинута|||||||||вирватися De|alguma|estranha|escuridão|da|qual|fui|empurrada|e|às vezes|só|ah|por|pouco|posso|me|libertar - З якоїсь дивної темряви, в яку я потрапив - і тільки іноді - ах, на короткий час я можу витягти себе.... — De algum lugar estranho e escuro, para onde fui lançada — e às vezes apenas — ah, por um curto período posso me libertar…

— Powiedziałaś raz: Jeszcze nie teraz! Você disse|uma vez|Ainda|não|agora Сказала|||| - Одного разу ти сказав: "Ще не час!". — Você disse uma vez: Ainda não é agora!

— Jeszcze nie teraz — nie teraz — to będzie później. Ainda|não|agora|||isso|será|mais tarde - Ще ні - не зараз - це буде пізніше. — Ainda não é agora — não agora — isso será mais tarde.

— Co będzie później? O que|será|depois - Що буде далі? — O que será mais tarde?

— To będzie jakby inne życie. Isso|será|como se|diferente|vida - Це буде як інше життя. — Isso será como uma vida diferente.

— Inne życie? Outra|vida — Vida diferente?

— Tak, życie lepsze. Sim|vida|melhor — Sim, uma vida melhor.

— A ty nie żyjesz dobrze? E|você|não|vive|bem - А вам погано живеться? — E você não vive bem?

— Nie. Não — Não. Ale tu mi dobrze. Mas|você|me| Але мені і тут добре. Mas aqui estou bem.

Rzecz godna uwagi, że ją nic nie zdziwił mój pobyt w tej miejscowości i zupełnie tej kwestii nie poruszała. coisa|digna|de atenção|que|ela|nada|não|surpreendeu|minha|estadia|em|esta|localidade|e|completamente|esta|questão|não|mencionou річ|варта уваги||||||здивував||перебування|||||||питання|| Прикметно, що вона не була здивована жодним моїм вчинком і взагалі не піднімала цього питання. É digno de nota que nada surpreendeu-a sobre a minha estadia nesta localidade e ela não tocou nesse assunto de forma alguma. Uważała to, widać, za sprawę zupełnie naturalną. Ela considerou|isso|claramente|como|questão|completamente|natural Вважала||вочевидь|||| Вона вважала це, мабуть, цілком природною справою. Ela considerava isso, aparentemente, uma questão completamente natural.

— Tu ci dobrze? Você|te|bem - Вам тут зручно? — Você está bem aqui? — zapytałem. eu perguntei — eu perguntei.

— Ty kochasz tych ludzi? Você|ama|esses|pessoas - Ви любите цих людей? — Você ama essas pessoas?

— Kocham. Eu amo — Eu amo.

— A gdybyś mnie kochała? |— А якби ти мене кохала?|| E|você|me|amasse - Що, якби ти мене кохав? — E se você me amasse?

Spojrzała na mnie przeciągle i uśmiechała się tajemniczo. |||lingeringly|||| Olhou|para|mim|demoradamente|e|sorria|se|misteriosamente Поглянула|||пильно|||| Вона подивилася на мене і загадково посміхнулася. Ela olhou para mim de forma prolongada e sorriu de maneira misteriosa. Osłupiałem z podziwu, gdyż był to uśmiech Damajanti. I was stunned||||||| Fiquei pasmo|de|admiração|pois|era|aquele|sorriso|Damajanti Я остовпів||захоплення|тому що|||| Я був ошелешений від захоплення, тому що це була посмішка Дамаджанті. Fiquei atônito de admiração, pois era o sorriso de Damajanti. Nigdy nie była tak podobna do Damajanti, jak teraz. Nunca|partícula negativa|foi|tão|parecida|com|Damajanti|como|agora Вона ніколи не була такою схожою на Дамаджанті, як зараз. Ela nunca foi tão parecida com Damajanti como agora. Zauważyłem w tej samej chwili, że dolna połowa jej osoby znikła zupełnie i że na ławce siedział sam kadłub. ||||||||||||||||||torso ||||||нижня частина|||||||||лавці|||тулуб Notei|em|essa|mesma|momento|que|inferior|metade|dela|corpo|desapareceu|completamente|e|que|na|banco|estava sentado|apenas|tronco В ту ж мить я помітив, що нижня половина її обличчя повністю зникла, а сама вона сиділа на лавці. Notei no mesmo instante que a metade inferior de seu corpo havia desaparecido completamente e que na bancada estava apenas o tronco. Oczy podniosła w górę i powiedziała mi: |підняла||||| Olhos|levantou|em|cima|e|disse|me Вона підняла очі вгору і сказала мені: Ela levantou os olhos e me disse:

— Patrz! Look! Olhe Дивись! - Дивись! — Olha!

Rzuciłem wzrok do góry i w tej samej chwili Lenora rozwiała się i wsiąkła w niebyt, albo raczej, jak sądzę, połączyła się znowu z Mirandą, której siedziba jest mi nieznana. |||||||same||||||soaked into|||||||||||||residence||| Eu lancei|olhar|para|cima|e|na|essa|mesma|momento|Lenora|se dissipou|ela||se absorveu|no|nada|ou|mais|como|eu penso|se uniu|ela|novamente|com|Miranda|cuja|residência|é|para mim|desconhecida Я кинув|погляд|||||||||розвіялася|||ввібралася в||небуття||||вважаю|з'єдналася||||||оселя||| Я підняв погляд вгору, і в ту ж мить Ленора розчинилася і просочилася в небуття, а точніше, як мені здається, возз'єдналася з Мірандою, чиє місцезнаходження мені невідоме. Eu olhei para cima e, no mesmo instante, Lenora se dissipou e se perdeu no nada, ou melhor, como eu acho, se reconectou com Miranda, cujo local eu não conheço. Pytanie moje zostało bez odpowiedzi. Pergunta|minha|ficou|sem|resposta Minha pergunta ficou sem resposta.

Tymczasem z góry spływała jakaś postać w szatach barwy lila, które zlewały się z powietrzem tak, że chwilowo była niewidzialna. |||стікала||||одязі||||||||||тимчасово|| Enquanto isso|de|cima|descia|alguma|figura|em|roupas|da cor|lilás|que|se misturavam|com|com|o ar|tão|que|temporariamente|estava|invisível Тим часом згори спустилася постать у бузкових шатах, зливаючись з повітрям так, що на мить стала невидимою. Enquanto isso, uma figura vestida com roupas da cor lilás descia do alto, que se misturavam com o ar de tal forma que, por um momento, estava invisível. W minutę najwyżej po zniknieniu Lenory stanęła na jej miejscu postać nowa, która z obłoków spłynęła. ||||||||||||||of clouds| |хвилину|щонайбільше||зникнення Ленори||||||||||хмар спустилася|спустилася з хмар Em|um minuto|no máximo|após|desaparecimento|Lenora|ficou|no|seu|lugar|figura|nova|que|dos|nuvens|desceu Максимум через хвилину після зникнення Ленори на її місці з'являється нова фігура, що спускається з хмар. Em um minuto, no máximo após o desaparecimento de Lenora, uma nova figura apareceu em seu lugar, que desceu das nuvens.

Była to Damajanti. Era|a|Damajanti Era Damajanti.

Ukląkłem przed nią i zacząłem jej dłonie całować. I knelt||||||| Eu me ajoelhei|diante de|ela|e|eu comecei|suas|mãos|a beijar Став навколішки||||||руки| Я став перед нею на коліна і почав цілувати її руки. Ajoelhei-me diante dela e comecei a beijar suas mãos.

— O, jakiż bóg cię natchnął, żeś się tu zjawiła. ||||надихнув|що|||з'явилася Oh|what a|god|you|inspired|that you|yourself|here|appeared - О, який Бог надихнув вас прийти сюди. — Oh, que deus te inspirou a aparecer aqui. Dzięki ci, Damajanti! Obrigado|a você|Damajanti Дякую, Дамаджанті! Obrigado, Damajanti! Bądź błogosławiona! Seja|abençoada Будь|Будь благословенна! Будьте благословенні! Seja abençoada!

I znów obsypywałem jej ręce pocałunkami. ||осипав|||поцілунками Eu|novamente|cobria|suas|mãos|beijos І я знову обсипав її руки поцілунками. E eu novamente cobri suas mãos com beijos. Ona zaś raz jeszcze eterycznym pocałunkiem dotknęła — a właściwie nie dotknęła mego czoła, ale zatrzymała usta w odległości 0,1 milimetra koło niego. ||||ethereal||touched|||||||||||||| |натомість|||||торкнулася||||торкнулася|||||губи||відстані|міліметра|| Ela|então|uma vez|mais|etéreo|beijo|tocou|mas|na verdade|não|tocou|minha|testa|mas|parou|lábios|em|distância|milímetro|ao redor|dele Вона, в свою чергу, ще раз торкнулася - точніше, не торкнулася - мого чола ефірним поцілунком, але зупинила свої губи на відстані 0,1 міліметра біля нього. Ela, por sua vez, mais uma vez tocou meu rosto com um beijo etéreo — ou melhor, não tocou, mas manteve os lábios a 0,1 milímetro dele.

Pomimo że był to pocałunek niedocałowany, jednakże tak niebiańską przepoił mnie rozkoszą, że czułem się prawie tak potężny, jak tutejsi mieszkańcy. Apesar de|que|foi|aquele|beijo|não completo|no entanto|tão|celestial|permeou|me|prazer|que|me sentia|reflexivo|quase|tão|poderoso|como|locais|habitantes Незважаючи на те|||||недоцілований|||небесною|наповнив||||||майже||||місцеві| Хоча це був нецілований поцілунок, він, тим не менш, наповнив мене таким небесним захватом, що я відчув себе майже таким же могутнім, як і місцеві жителі. Embora fosse um beijo não consumado, ainda assim me encheu de uma alegria tão celestial que me senti quase tão poderoso quanto os habitantes locais.

— Tęskniłem do ciebie, Damajanti, gdyż samo powietrze, którym oddychasz, już mi jest źródłem wzruszeń, rozkoszy i szczęścia. |||||||||||||emotions||| Eu senti sua falta|de|você|Damajanti|pois|o próprio|ar|que|você respira|já|para mim|é|fonte|de emoções|de prazer|e|felicidade Сумував||||бо||||дихаєш|||||зворушень||| - Я дуже хотів побачити тебе, Дамаджанті, бо саме повітря, яким ти дихаєш, вже є для мене джерелом емоцій, захоплення і щастя. — Eu senti sua falta, Damajanti, pois o próprio ar que você respira já é para mim uma fonte de emoções, prazeres e felicidade.

— Powiem ci prawdę, wędrowniku. |||мандрівнику Eu direi|a você|a verdade|viajante - Дозволь мені сказати тобі правду, мандрівнику. — Vou te dizer a verdade, viajante. Od chwili, kiedy cię ujrzałam, coś mi się w sercu odmieniło. ||||побачила||||||змінилося Desde|o momento|quando|te|vi|algo|em mim|se|no|coração|mudou З тієї миті, як я побачив вас, щось змінилося в моєму серці. Desde o momento em que te vi, algo mudou em meu coração. Rzadko się to zdarza u nas, aby rozwinęła się przyjaźń między naszym gatunkiem a istotą ludzką. ||||||||||||species||| |||трапляється||||||дружба|||||| Raramente|(partícula reflexiva)|isso|acontece|em|nós|para que|se desenvolvesse|(partícula reflexiva)|amizade|entre|nossa|espécie|e|ser|humano З нами рідко трапляється так, що між нашим видом і людиною розвивається дружба. Raramente acontece entre nós que uma amizade se desenvolva entre nossa espécie e um ser humano. A jednak tak się zdarzyło ze mną. ||||сталося|| A|no entanto|tão|se|aconteceu|comigo|eu Але це те, що сталося зі мною. E no entanto, isso aconteceu comigo.

— A więc — czy mi wolno to zapytanie postawić — czy mnie kochasz? A|então|se|me|é permitido|essa|pergunta|fazer|se|me|ama - Тож - дозвольте запитати - чи кохаєте ви мене? — Então — posso fazer essa pergunta — você me ama?

— Rzadko u nas ludzie w tej sprawie, która jest sprawą najważniejszą ze wszystkich — rzadko u nas ludzie w tej sprawie kłamią. ||||||||||||||||||||lie ||||||||||||||||||||брешуть Raramente|em|nós|as pessoas|sobre|esta|questão|que|é|questão|mais importante|de|todas|raramente|em|nós|as pessoas|sobre|esta|questão|mentem - Рідко в нашій країні люди брешуть з цього питання, яке є найважливішим з усіх - рідко в нашій країні люди брешуть з цього питання. — Raramente as pessoas aqui mentem sobre isso, que é a questão mais importante de todas — raramente as pessoas aqui mentem sobre isso. Rzadko nawet o tym mówią, bo u nas wszystko z góry się odgaduje — i zanim powiedziałeś, już ta druga istota wszystko wie o tobie. ||||||||||||здогадуються наперед||перш ніж||||||||| Raramente|até|isso|sobre isso|falam|porque|em|nós|tudo|de|antemão|se|adivinha|e|antes de|você disse|já|aquela|outra|criatura|tudo|sabe|sobre|você Вони рідко про це навіть говорять, тому що у нас все вгадується наперед - і ще до того, як ти щось сказав, інша істота вже все про тебе знає. Raramente até falam sobre isso, porque aqui tudo é adivinhado de antemão — e antes que você diga, a outra pessoa já sabe tudo sobre você. Dlatego u nas ludzie chętnie milczą, bo milczenie to najmędrsza mowa. |||||мовчать||мовчання||наймудріша| Portanto|em|nós|pessoas|de bom grado|ficam em silêncio|porque|silêncio|é|a mais sábia|fala Саме тому в нашій країні люди з радістю мовчать, бо мовчання - наймудріша мова. Por isso, as pessoas aqui preferem o silêncio, porque o silêncio é a fala mais sábia.

— Zatem mi nie chcesz odpowiedzieć na moje pytanie? Então|me|não|queres|responder|à|minha|pergunta Отже||||||| - То ви не хочете відповідати на моє запитання? — Então você não quer responder à minha pergunta? A więc ci powiem rzecz dziwną, do której nikomu jeszcze się nie przyznałem. ||||||||||||зізнався A|então|te|direi|coisa|estranha|sobre|a qual|a ninguém|ainda|se|não|admiti Тож дозвольте мені розповісти вам дивну річ, в якій я ще нікому не зізнавався. Então vou te contar uma coisa estranha, a qual nunca confessei a ninguém. Jestem wrogiem rzeczywistości — i cokolwiek w niej widzę, chciałbym w innych, lepszych formach zobaczyć. ||reality||||||||||| |ворогом|реальності||що завгодно|||||||кращих|| Sou|inimigo|da realidade|e|qualquer coisa|na|ela|vejo|gostaria|em|outros|melhores|formas|ver Я ворог реальності - і все, що я бачу в ній, я хотів би бачити в інших, кращих формах. Sou inimigo da realidade — e tudo o que vejo nela, gostaria de ver em outras formas, melhores. Żyję poza rzeczywistością: żyję w złudzeniu, żyję w bajce. |||||illusion|||fairy tale ||реальністю|||ілюзії|||казці Eu vivo|fora de|realidade|eu vivo|em|ilusão|eu vivo|em|conto de fadas Я живу поза реальністю: я живу в ілюзії, я живу в казці. Vivo fora da realidade: vivo em uma ilusão, vivo em um conto de fadas. I choć wiele rzeczywistych kobiet uwielbiałem w życiu, choć niejednej przysięgałem miłość — jak to u nas jest w zwyczaju — to jednak nie mogę powiedzieć, że którąkolwiek kochałem tak, jak kochać się powinno. |||||||||more than one|I swore|||||||||||||||any of them||||||should be loved |||реальних||обожнював||||не одній|присягав|||||||||||||||будь-яку|кохав||||| Eu|embora|muitas|reais||amei|na|vida|embora|a muitas|jurei|amor|como|isso|||||||no entanto|não|posso|dizer|que|qualquer uma|amei|tão|como|amar|a si mesmo|deveria І хоча я обожнював багатьох справжніх жінок у своєму житті, хоча я присягався в коханні не одній - як це прийнято у нас - я не можу сказати, що я любив жодну з них так, як слід любити. E embora eu tenha amado muitas mulheres reais na vida, embora eu tenha jurado amor a mais de uma — como é nosso costume — não posso dizer que amei alguma delas como se deve amar. Czy to była moja wina, czy wina tych kobiet ludzkich — nie wiem. (interrogative particle)|isso|foi|minha|culpa|ou|culpa|dessas|mulheres|humanas|não|sei Чи це була моя провина, чи провина цих жінок - я не знаю. Se foi minha culpa ou a culpa dessas mulheres humanas — não sei. Ale tak było — aż na koniec sam sobie stworzyłem bajkę o miłości. ||||||||створив|казку|| Mas|assim|foi|até|no|final|eu mesmo|para mim|criei|conto|sobre|amor Але так воно і було - поки, врешті-решт, я не створила казку про кохання для себе. Mas foi assim — até que no final eu mesmo criei um conto de fadas sobre o amor. Stworzyłem sobie istotę nierealną — widmo mojej wyobraźni — kobietę nadziemską, której nadałem imię Sofonisbe. ||||||уяви||||дав ім'я||Софонісба criei|para mim|entidade|irreal|espectro|da minha|imaginação|mulher|sobrenatural|a quem|dei|nome|Sofonisbe Я створив для себе нереальну істоту - привид моєї уяви - надприродну жінку, яку назвав Софонісбе. Criei para mim uma entidade irreal — um espectro da minha imaginação — uma mulher sobrenatural, a quem dei o nome de Sofonisbe. To była moja urojona rzeczywista kochanka. |||imaginary|real| |||уявна|справжня|коханка Isso|era|minha|imaginária|real|amante Це був мій уявний справжній коханий. Era minha amante real imaginária. A potem zjawiła się w mym życiu pewna istota dziwna, imieniem Miranda. ||з'явилася|||моєму||||дивна|| A|depois|apareceu|em|em|minha|vida|certa|criatura|estranha|de nome|Miranda А потім у моєму житті з'явилася дивна істота на ім'я Міранда. E então apareceu em minha vida uma certa criatura estranha, chamada Miranda. Było to medium, z którego wyłaniała się zjawa astralna Lenora! |||||виникала|||астральний| Era|isso|médium|z|o qual|surgia|ela|aparição|astral|Lenora Це було середовище, з якого з'являвся астральний фантом Ленор! Era um médium, de onde emergia o fantasma astral Lenora! Ta Lenora była podobna do Sofonisbe, ale to jest fluid i eter, to psychoplazma — mniej realna, niż mój czysto mózgowy twór — moja Sofonisbe. |||||||||psychic energy||ether||||||||||| |||||||||флюїд||етер||психоплазма||||||мозковий|витвір уяви|| A|Lenora|era|parecida|a|Sofonisbe|mas|isso|é|fluido|e|éter|isso|psicoplasma|menos|real|do que|meu|puramente|cerebral|criação|minha|Sofonisbe Ця Ленора була схожа на Софонісбе, але вона флюїд і ефір, вона психоплазма - менш реальна, ніж моє суто мозкове творіння - моє Софонісбе. Essa Lenora era parecida com Sofonisbe, mas isso é fluido e éter, é psicoplasma — menos real do que minha criação puramente cerebral — minha Sofonisbe. Muszę ci powiedzieć, że ta Lenora tylko co tu była. Eu preciso|a você|dizer|que|essa|Lenora|apenas|quando|você|esteve Мушу вам сказати, що ця Ленора саме така, якою була тут. Eu preciso te dizer que essa Lenora acabou de estar aqui. Oderwawszy się od Mirandy — dopłynęła tutaj — i na krótki moment się zmaterializowała. Tearing away||||||||||| Desprendendo|reflexivo|de|Miranda|chegou nadando|aqui|e|por|curto|momento|reflexivo|se materializou Відірвавшись||||допливла||||||| Відірвавшись від Міранди - вона припливла сюди - і матеріалізувалася на коротку мить. Desprendendo-se de Miranda — ela nadou até aqui — e se materializou por um breve momento. Ale rozpłynęła się w nicość prawie w tej samej chwili, kiedyś ty się pokazała. |розчинилася||||майже|||||||| Mas|se dissolveu|em|na||||mesma|mesma|instante|quando|você|se|apareceu Але він розчинився в небутті майже в ту ж мить, коли з'явився ти. Mas ela se desfez em nada quase no mesmo instante em que você apareceu. Lenora tak jest do ciebie podobna, że niemal zdaje się twoją siostrą — i chwilami tak myślę, że Sofonisbe, Lenora i ty — to jedna osoba. |||||||майже|||твоєю|||часом|||||||||| Lenora|tão|é|a|você|parecida|que|quase|parece|ser|sua|irmã|e|às vezes|tão|penso|que|Sofonisbe|Lenora|e|você|é|uma|pessoa Ленора так схожа на вас, що здається майже вашою сестрою - і часом мені здається, що Софонісбе, Ленора і ви - це одна людина. Lenora é tão parecida com você que quase parece sua irmã — e às vezes eu penso que Sofonisbe, Lenora e você — são uma só pessoa. Tylko ty jesteś najrzeczywistsza. |||most real |||найсправжніша Só|você|é|a mais realista Тільки ти є найреальнішим. Só você é a mais real.

Gdybym podobne rzeczy mówił jakiejś damie warszawskiej — na pewno odesłałaby mnie do czubków. Se eu|semelhantes|coisas|falasse|a alguma|dama|de Varsóvia|com certeza|certeza|me mandaria de volta|me|para|loucos Якби я|||||пані|||||||психіатричної лікарні Якби я сказав щось подібне варшавській пані - вона б неодмінно відправила мене назад до чурбанів. Se eu dissesse coisas semelhantes a alguma dama de Varsóvia — com certeza ela me mandaria para os malucos. Ale tu na wyspie Słonecznej mają inne poczucie rzeczywistości i inaczej rozumieją stosunek prawdy do złudzenia. |||||||||||||||illusion ||||||||реальності||||співвідношення|||ілюзії Mas|você|na|ilha|Solar|têm|outro|senso|de realidade|e|de forma diferente|entendem|relação|da verdade|do|ilusão Але тут, на Сонячному острові, у них інше відчуття реальності та інше розуміння зв'язку між правдою та ілюзією. Mas aqui na Ilha Solar têm uma outra percepção da realidade e entendem de forma diferente a relação entre a verdade e a ilusão.

Damajanti mi powiedziała: Damajanti|me|disse Damajanti me disse:

— Rozumiem ciebie, ale ty mnie nie ze wszystkim zrozumiałeś! ||||||||зрозумів мене Entendo|você|mas|você|me|não|com|tudo|entendeu - Я розумію вас, але ви не в усьому мене зрозуміли! — Eu te entendo, mas você não me entendeu em tudo! Wiem, jak wy, Anglicy, pojmujecie miłość. ||||розумієте| Sei|como|vocês|Ingleses|compreendem|amor Я знаю, як ви, англійці, розумієте любов. Eu sei como vocês, ingleses, compreendem o amor. Są i u nas ludzie, którzy tęsknią za takimi rozkoszami, jakie są powszechne u Telurów i Kalibanów. ||||||||||||common among|||| ||||||сумують за||||||поширені|||| Há|e|em|nós|pessoas|que|sentem falta|por|tais|prazeres|que|são|comuns|em|Telurianos|e|Kalibanos У нашій країні теж є люди, які прагнуть таких насолод, як у Телурі та Калібані. Há pessoas entre nós que anseiam por prazeres como os que são comuns entre os Telurianos e Caliban. Mówiłeś kiedyś, że my jesteśmy anioły. Você disse|uma vez|que|nós|somos|anjos Ти казав|||||ангели Ви якось сказали, що ми ангели. Você já disse que nós somos anjos. Na to ci rzekłam: może tak, a może nie. Na|isso|a você|eu disse|talvez|sim|a|talvez|não На це я відповів вам: можливо так, можливо ні. Eu lhe disse: talvez sim, talvez não. Bo nasze życie — to wieczna odpowiedzialność — i zatraciliśmy swobodę błądzenia. |||||||we lost||wandering ||||вічна|||втратили|| Pois|nossa|vida|é|eterna|responsabilidade|i|perdemos|liberdade|de errar Тому що наше життя - це вічна відповідальність, і ми втратили свободу помилятися. Porque nossa vida — é uma responsabilidade eterna — e perdemos a liberdade de errar. Toteż powstała u nas opozycja: niejaki Czarwaka, człowiek zawzięty i energiczny, rzucił nowe hasło: ma to być rzekomo powrót do natury. Therefore|arose||||||||||||slogan||||allegedly||| Portanto|surgiu|em|nós|oposição|um tal|Czarwaka|homem|obstinado|e|enérgico|lançou|novo|lema|deve|isso|ser|supostamente|retorno|à|natureza Отже||||опозиція|деякий|Чарвака||завзятий|||кинув||гасло||||нібито||| Так виникла опозиція в нашій країні: якийсь Чарвака, лютий і енергійний чоловік, викинув нове гасло: це нібито повернення до природи. Assim, surgiu uma oposição entre nós: um tal de Czarwaka, um homem obstinado e enérgico, lançou um novo lema: supostamente deve ser um retorno à natureza. Powiada on, że my prowadzimy życie widm i że trzeba żyć życiem ludzkim. Ele diz|que|nós||levamos|vida|de fantasmas|e|que|é necessário|viver|vida|humana Каже||||ведемо|||||||| Він каже, що ми живемо примарним життям, а треба жити людським життям. Ele diz que vivemos vidas espectrais e que precisamos viver uma vida humana. Uderza on w najsłabsze struny ducha: każdy z nas miewa chwilę tęsknoty za tym życiem pierwotnym. Ataca|ele|nas|mais fracas|cordas|do espírito|cada|de|nós|tem|momento|de saudade|por|essa|vida|primitiva Б'є|||||||||має іноді||туги|||| Вона зачіпає найслабші струни духу: у кожного з нас буває момент туги за тим первісним життям. Ele atinge as cordas mais fracas do espírito: cada um de nós tem momentos de saudade por essa vida primitiva.

— O, gdybyś chciała… Oh|if you|wanted - О, якби ви могли... — Oh, se você quisesse…

— Nie. Não — Não. Ty jeszcze tego nie rozumiesz… Tu|ainda|disso|não|entende Você ainda não entende isso…

Zamyśliła się. Ela pensou profundamente|reflexivo Вона замислилася. Ela ficou pensativa. Po czym naraz rzekła: ||раптом| Após|o que|de repente|ela disse Então, de repente, disse:

— Czarwaka na jutro zwołał zebranie, na którym chce wyłożyć swe ideje. |||скликав|||||викласти|свої ідеї|ідеї Czarwaka|para|amanhã|convocou|reunião|na|qual|quer|expor|suas|ideias - Чарвака скликав на завтра зустріч, на якій він хоче викласти свої ідеї. — Czarwaka convocou uma reunião para amanhã, na qual quer expor suas ideias. Będzie zapewne spór, gdyż ma on dzielnych przeciwników. |ймовірно|суперечка|оскільки|||сміливих|супротивників Haverá|certamente|disputa|pois|tem|ele|valentes|oponentes Ймовірно, буде суперечка, адже у неї є відважні опоненти. Certamente haverá uma disputa, pois ele tem adversários valentes. Ja sama postanowiłam wystąpić przeciw niemu. |||||проти нього Eu|mesma|decidi|agir|contra|ele Я сам вирішив виступити проти цього. Eu mesma decidi me opor a ele. Będę na tym zebraniu — i jeżeli chcesz, pójdziemy razem. |||зібранні||||| Eu estarei|na|essa|reunião|e|se|você quiser|nós iremos|juntos Я буду на цій зустрічі - і якщо хочеш, ми підемо разом. Estarei nessa reunião — e se você quiser, iremos juntos.

— Bardzom ciekaw tego zebrania. muito|curioso|sobre|reunião - Мені дуже цікава ця зустріч. — Estou muito curiosa sobre essa reunião. Chętnie pójdę, a zwłaszcza z tobą. |||especially with you|| |||особливо|| De bom grado|irei|especialmente|especialmente|com|você Я з радістю поїду, особливо з тобою. Ficarei feliz em ir, especialmente com você. Ale dlaczego chcesz wystąpić przeciw niemu! Mas|por que|você quer|agir|contra|ele Mas, por que você quer se opor a ele!

— Tak potrzeba. Sim|necessidade — É necessário.

— Sofonisbe! Sofonisba — Sofonisbe! Lenoro! Lenoro Lenoro!

Naraz Damajanti się rozpłakała. |||burst into tears De repente|Damajanti|se|pôs a chorar Раптом|||розплакалася De repente, Damajanti começou a chorar. Błagałem ją, by się uspokoiła. Eu implorei|a|para|se|acalmasse Благав її||||заспокоїлася Я благав її заспокоїтися. Eu a implorei para que se acalmasse. Powiedziała mi wreszcie: ||нарешті Ela disse|para mim|finalmente Нарешті вона мені розповіла: Ela finalmente me disse:

— Myślę czasami, że wszystkie istoty na świecie, widzialne i niewidzialne, tęsknią za czymś dalekim, tajemniczym i niepojętem i może się zdarzyć tak, że właśnie w dwojgu istotach zupełnie sobie obcych — jak my — znajdzie się zaspokojenie tej tęsknoty. |||||||visible|||||||||incomprehensible||||happen|||||||||||||||| |||||||видимі|||сумують за чимось||||таємничим||незбагненним|||||||||двох істотах|||||||знайдеться||задоволення||туги Eu penso|às vezes|que|todas|criaturas|no|mundo|visíveis|e|invisíveis|anseiam|por|algo|distante|misterioso|e|incompreensível|e|talvez|(reflexivo)|acontecer|assim|que||em|duas|criaturas|completamente|entre si|estranhas|como|nós|encontrará|(reflexivo)|satisfação|dessa|saudade - Іноді мені здається, що всі істоти у світі, видимі й невидимі, тужать за чимось далеким, таємничим і незбагненним, і може статися так, що саме в двох істотах, абсолютно незнайомих одна одній - як ми - ця туга задовольняється. — Às vezes eu penso que todos os seres do mundo, visíveis e invisíveis, anseiam por algo distante, misterioso e incompreensível, e pode acontecer que justamente em duas criaturas completamente estranhas — como nós — se encontre a satisfação desse anseio.

— A więc jednak masz dla mnie trochę przyjaźni, trochę sympatii — to mówiąc, wziąłem ją za obie ręce, a gdy siadła na ławce, objąłem ją w pół; przytuliła się do mnie — i było mi z nią ciepło i dobrze. |||||||friendship|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||дружби|||||взяв|||обидві руки|||коли||||обійняв її|||в талію|притулилася||||||||||| Então|portanto|na verdade|tens|para|mim|um pouco|de amizade||de simpatia|isso|dizendo|eu a peguei|ela|por|ambas|mãos|e|quando|ela se sentou|em|um banco|eu a abracei|ela|em|meio|ela se aninhou|a|a|mim|e|estava|a mim|com|ela|caloroso|e|bem - Отже, ти все ж таки маєш для мене трохи дружби, трохи любові, - кажучи це, я взяв її за обидві руки, і коли вона сіла на лавку, я обійняв її; вона обійняла мене - і мені було тепло і затишно поруч з нею. — Então você realmente tem um pouco de amizade para mim, um pouco de simpatia — dizendo isso, eu a peguei pelas duas mãos, e quando ela se sentou no banco, eu a abracei; ela se aconchegou em mim — e eu me senti quente e bem com ela.

— Wiele przyjaźni, wiele sympatii. |дружби|| Muitas|amizades|muita|simpatia - Багато дружби, багато любові. — Muita amizade, muita simpatia. Wstańmy. Let's stand up. Vamos levantar Встаньмо. Вставай. Vamos nos levantar.

Byłem jej posłuszny. Eu fui|a|obediente Я послухався її. Eu fui obediente a ela. Kazała mi trzymać obie swe ręce na krzyż i tak samo trzymała moje ręce — i ruszyła ze mną środkiem alejki ogrodowej, licząc: raz, dwa itd. |||||||crossed||||||||||||||||| Ela mandou|a mim|manter|ambas|suas|mãos|em|cruz|e|assim|mesmo|segurou|minhas|mãos|e|começou a andar|com|mim|pelo meio|da trilha|do jardim|contando|um|dois|etc Наказала|||обидві|свої|||навхрест|||||||||||серединою|садової алеї||рахуючи||| Вона змусила мене тримати обидві її руки схрещеними і так само тримала мої руки - і рухалася зі мною по середині садової алеї, рахуючи: раз, два і так далі. Ela me mandou manter ambas as mãos cruzadas e assim também segurou minhas mãos — e começou a andar comigo pelo meio do caminho do jardim, contando: um, dois, etc. do siedmiu. de|sete até sete. Tak, uczyniwszy wspólnie siedem kroków, zwyczajem indyjskim zawarliśmy związek przyjaźni. ||||steps||||| |зробивши|спільно|||звичаєм||уклали||дружби Sim||juntos|sete|passos|de acordo com o costume|indiano|estabelecemos|laço|de amizade Таким чином, зробивши разом сім кроків, за індійським звичаєм, ми вступили в дружні стосунки. Assim, após darmos juntos sete passos, conforme o costume indiano, estabelecemos um vínculo de amizade.

— Posłuchaj mnie teraz. Escute|me|agora — Escute-me agora. Jestem twoja. Sou|sua Я твій. Eu sou sua. Pożegnałam Ardżunę. I said goodbye| Eu me despedi de|Arjuna Я попрощалася|Арджуну Я попрощався з Арджуною. Eu me despedi de Arjuna. Ale, gdybyś był odcieleśniony, sprawa byłaby prosta. |||безтілесний||| Mas|se você|fosse|desincarnado|questão|seria|simples Але якби ви були безтілесними, питання було б простим. Mas, se você estivesse desencarnado, a questão seria simples. Bo choć to rzadko się zdarza, jednak u nas czasami ludzie się rozchodzą. |||||трапляється|||||||розходяться Porque|embora|isso|raramente|(reflexivo)|acontece|no entanto|em|nós|às vezes|pessoas|(reflexivo)|se separam Тому що, хоча це трапляється рідко, у нас іноді люди розлучаються. Porque embora isso aconteça raramente, às vezes as pessoas se separam. Ministerium Miłości nie jest nieomylne. ||||infallible ||||непогрішне Ministério|do Amor|não|é|infalível O Ministério do Amor não é infalível. Między mną a Ardżuną nie było tej harmonii, jaka jest konieczną do szczęścia na ziemi. ||||||||||necessary|||| |||Арджуною|||||||необхідною|||| Entre|mim|e|Arjuna|não|havia|essa|harmonia|que|é|necessária|para|felicidade|na|terra Між мною і Арджуною не було гармонії, яка необхідна для щастя на землі. Entre mim e Arjuna não havia a harmonia que é necessária para a felicidade na terra. Już od dawna zachodziły między nami starcia, które oziębiły nasze stosunki. ||||||clashes||cooled down|| |||виникали|||сутички||охолодили|| Já|de|há muito tempo|ocorriam|entre|nós|conflitos|que|esfriaram|nossas|relações Між нами вже давно відбуваються сутички, які охолоджують наші стосунки. Já há muito tempo ocorriam entre nós conflitos que esfriaram nossas relações.

— Gdzież się podziejesz w takim razie? Onde|(reflexivo)|esconderá|em|tal|situação - Куди ти тоді підеш? — Onde você vai se esconder, então? — zapytałem. eu perguntei — perguntei.

Bo przecież ja tu jestem obcy; nie mam ani domu, ani pola, ani nic. |адже|||||||||||| Porque|afinal|eu|aqui|sou|estranho|não|tenho|nem|casa|nem|campo|nem|nada Тому що, зрештою, я тут чужий, у мене немає ні будинку, ні поля, ні чогось іншого. Porque eu sou um estranho aqui; não tenho casa, nem campo, nem nada. Nie wiem, czy byłbym tu na co przydatny. |||був би|||| Não|sei|se|eu seria|aqui|em|algo|útil Не знаю, чи змогла б я бути тут корисною. Não sei se eu seria útil aqui.

— Nie lękaj się o mnie. |fear||| |не хвилюйся||| Não|tema|se|sobre|mim - Не бійтеся за мене. — Não tenha medo por mim. Ja mam pewną swoją myśl, która mnie od dawna podtrzymuje, a której nikt nie zna. ||||думка|||||підтримує||||| Eu|tenho|certa|minha|pensamento|que|me|od|muito tempo|sustenta|a|da qual|ninguém|não|conhece У мене є своя думка, яка підтримує мене протягом тривалого часу, про яку ніхто не знає. Eu tenho um certo pensamento que me sustenta há muito tempo, e que ninguém conhece.

— A mnie jej nie powiesz? ||||— А мені її не скажеш? A|me|a ela|não|dirá - І ти не скажеш її мені? — E você não vai me contar?

— Powiem, kiedy przyjdzie czas odpowiedni. ||||appropriate ||прийде|| Eu direi|quando|chegar|tempo|apropriado - Я скажу, коли прийде час. — Eu contarei quando chegar a hora certa.

Była to widać jakaś myśl podniosła, gdyż tak rozświetliła oblicze Damajanti, że ta wyglądała jak święta. |||||elevated|||||||||| ||видно було||||оскільки||осяяла|обличчя|||||| Era|isso|claramente|alguma|pensamento|elevado|pois|tão|iluminou|rosto|Damajanti|que|ela|parecia|como|santa Ця думка явно була піднесеною, бо вона так осяяла обличчя Дамаджанті, що вона стала схожою на святу. Era visivelmente um pensamento elevado, pois iluminou tanto o rosto de Damajanti que ela parecia uma santa. O ile to człowiekowi może być dostępne, zdawało mi się, że jestem gdzieś na granicy ziemi i nieba i takiego doznałem wrażenia, jakiego doznać musiał Dante, kiedy stanął u wrót Raju i po raz pierwszy ujrzał tam Beatrycze. |||||||||||||||||||||impression|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||зазнав|||зазнати||||став||воріт раю||||||побачив|| O|quanto|aquele|ao homem|pode|ser|acessível|parecia|a mim|reflexivo|que|estou|em algum lugar|na|fronteira|da terra|e|do céu|e|tal|tive|impressão|que|ter||Dante|quando|ele ficou|nas|portas|do Paraíso|e|pela|primeira|primeira|viu|lá|Beatriz Наскільки це може бути доступно людині, мені здавалося, що я перебуваю десь на межі між землею і небом, і це було відчуття, яке, напевно, відчував Данте, коли стояв біля воріт Раю і вперше побачив там Беатріче. Se isso pode estar disponível para o homem, parecia-me que estava em algum lugar na fronteira da terra e do céu e tive a mesma impressão que Dante deve ter sentido quando se apresentou às portas do Paraíso e viu Beatriz pela primeira vez.

A chociaż w nas — słabych synach cielesności — zawsze się mieszają sacra profanis, to jednak Damajanti tak mnie prześwietliła swoją osobą, że wszelkie profanum znikło — i byłem jak rozmodlony wobec jej niewiadomego, ale bez wątpienia podniosłego, marzenia. ||||||corporeality||||||||||||||||profane things|||||in prayer|||||||| |||||синах плоті|тілесності||||святе|святе з мирським||||||просвітила|||||світське|||||молитовний|||невідомого|||без сумніву|піднесеного| E|embora|em|nós|fracos|filhos|da carne|sempre|se|misturam|sagrado|profano|isso|no entanto|Damajanti|tão|me|iluminou|sua|pessoa|que|toda|profano|desapareceu|e|eu estava|como|devoto|diante de|dela|desconhecido|mas|sem|dúvida|elevado|sonho І хоча sacra profanis завжди збурює в нас, слабких синах плотськості, Дамаджанті настільки зачарувала мене своєю постаттю, що вся ненормативна лексика зникла - і я ніби молився перед обличчям її непізнаної, але, безсумнівно, піднесеної мрії. E embora em nós — fracos filhos da carne — sempre se misturem o sagrado e o profano, Damajanti me iluminou tanto com sua presença que todo o profano desapareceu — e eu estava como em oração diante de seu desconhecido, mas sem dúvida elevado, sonho.

Niestety — dowiedziałem się później, co to było! Infelizmente|eu descobri|reflexivo|mais tarde|o que|isso|era На жаль, пізніше я дізнався, що це було! Infelizmente — descobri mais tarde o que era! Była to rzecz tak przerażająca (w naszym europejskim pojęciu), że dotychczas nie mogę o tym wspomnieć bez dreszczu trwogi. ||||terrifying|||||||||||||| ||||жахлива||||уявленні||досі|||||||тремтіння страху| Foi|a|coisa|tão|aterrorizante|(em|nosso|europeu|conceito)|que|até agora|não|posso|sobre|isso|mencionar|sem|calafrio|medo Це була настільки страшна річ (в наших європейських термінах), що я досі не можу згадувати про неї без здригання. Era algo tão aterrador (em nosso conceito europeu) que até agora não consigo mencionar sem um arrepio de terror.

Tymczasowo zastanawiałem się nad tym dziwnym stosunkiem, jaki się zawiązał między mną a tą istotą astralną i nadludzką. |||||дивним|відносинами|||зав'язався|||||||| Temporariamente|eu pensei|reflexivo|sobre|isso|estranho|relacionamento|que|reflexivo|formou|entre|mim|e|essa|entidade|astral|e|sobre-humana Я тимчасово замислився над дивними стосунками, які склалися між мною і цією астральною і надлюдською істотою. Eu estava temporariamente refletindo sobre essa estranha relação que se formou entre mim e essa entidade astral e sobre-humana. Przypominały mi się historie o rusałkach i świteziankach, ale to było zupełnie co innego. |||||||water nymphs|||||| Lembravam|me|a|histórias|sobre|rusalkas|e|świteziankas|mas|isso|era|completamente|o que|diferente Нагадувалися|||||||світезянках|||||| Це нагадало мені історії про русичів та антураж, але все було зовсім по-іншому. Lembrei-me de histórias sobre rusalki e switezianki, mas isso era completamente diferente. Tamto były elementale nieświadome, niższe od człowieka, anima panteistyczna, do cna w żywiołach ziemskich pogrążona. ||elementals|||||pantheistic soul||||||| Aquilo|eram|elementais|inconscientes|inferiores|do|homem|alma|panteísta|até|completamente|nos|elementos|terrestres|submersa Те були|||||||пантеїстична душа|пантеїстична душа||до кінця||стихіях||занурена в Це були несвідомі елементали, нижчі за людину, пантеїстична аніма, до глибини душі занурена в земні стихії. Aquelas eram elementais inconscientes, inferiores ao ser humano, uma anima panteísta, mergulhada até o fundo nos elementos terrestres. Tu stałem wobec istoty wyższej od siebie, w której był nadmiar duchowości, gdy ja byłem żywiołem i lękałem się, że każdym ruchem mógłbym jej niepokalaną czystość splamić. |||||||||||||||force of nature|||||||||immaculate|| ||перед|||||||||||||стихією||боявся||||рухом|||незаплямовану||заплямувати Tu|estava|diante de|entidade|superior|de|mim mesmo|em|a qual|tinha|excesso|de espiritualidade|quando|eu|estava|um ser material|e|temia|a mim mesmo|que|a cada|movimento|poderia|dela|imaculada|pureza|manchar Тут я зіткнувся з істотою, вищою за мене, в якій був надлишок духовності, в той час як я був елементалом, і я боявся, що будь-яким рухом можу заплямувати її бездоганну чистоту. Aqui eu estava diante de uma entidade superior a mim, na qual havia um excesso de espiritualidade, enquanto eu era um elemento e temia que a cada movimento eu pudesse manchar sua pureza imaculada.

Milczeliśmy oboje dłuższy czas. Nós dois ficamos em silêncio|ambos|mais longo|tempo Мовчали ми обоє.||| Ми обоє довго мовчали. Nós dois ficamos em silêncio por um longo tempo. Na koniec jej powiedziałem tylko te słowa: No|final|a ela|eu disse|apenas|essas|palavras Наприкінці я просто сказав їй ці слова: No final, eu só disse a ela estas palavras:

— Kocham ciebie! Eu amo|você - Я кохаю тебе! — Eu te amo!

I nagle Damajanti dziwnie się zmieniła: zdawało mi się, że jakąś bachantkę mam przed sobą, tak błyszczały jej oczy i tak bezczelnie uśmiechały się jej usta. |||||||||||bacchante|||||||||||||| |||||||||||вакханку||||||||||зухвало||||губи Eu||Damajanti|estranhamente|se|mudou|parecia|me|se|que|alguma|bacante|tinha|diante|de mim|tão|brilhavam|seus|olhos|e|tão|descaradamente|sorriam|se|seus|lábios І тут раптом Дамаджанті дивно змінилася: мені здалося, що переді мною якесь дівчисько, так блищали її очі і так нахабно посміхалися губи. E de repente Damajanti mudou de forma estranha: parecia-me que eu tinha uma bacante diante de mim, seus olhos brilhavam e seus lábios sorriam de forma tão atrevida.

Potem — nie wiadomo jak — znalazłem się w swoim pokoju — i ona była u mnie. Depois|não|sabido|como|encontrei|a mim mesmo|em|meu|quarto|e|ela|estava|em|mim Потім - несподівано для себе - я опинився у своїй кімнаті - і вона була зі мною. Depois — não sei como — eu me encontrei no meu quarto — e ela estava comigo.

Upadłem przed nią na kolana i całowałem jej nogi. Eu caí|diante de|ela|em|joelhos|e|beijei|suas|pernas Я впав||||||цілував|| Я впав перед нею на коліна і поцілував її ноги. Eu caí de joelhos diante dela e beijei suas pernas. Podniosła mnie i namiętnie pocałowała w usta. |||passionately||| ||||||губи Ela me levantou|me|e|apaixonadamente|me beijou|em|os lábios Вона підняла мене на руки і пристрасно поцілувала в губи. Ela me levantou e me beijou apaixonadamente nos lábios. Po czym wyjęła ze swego woreczka wino i nalała kieliszek miary naparstka. |||||small bag|||||thimbleful|thimbleful ||вийняла|||мішечка|||налляла||міри|наперстка Após|o que|ela tirou|de|seu|saquinho|vinho|e|encheu|taça|de medida|de dedal Після цього вона дістала з торбинки вино і налила склянку наперсткової мірки. Depois, ela tirou de seu saquinho vinho e serviu um copo do tamanho de um dedal. Piliśmy na przemiany po parę kropel — i raz jeszcze powtórzyliśmy to samo. ||in turns||||||||| Bebíamos|em|alternadamente|por|algumas|gotas|e|uma vez|mais uma vez|repetimos|isso|mesmo Пили|||||крапель||||повторили те саме|| Ми по черзі випили по кілька крапель - і знову повторили те саме. Bebemos alternadamente algumas gotas — e repetimos isso mais uma vez. Ogień niepojęty rozpalił moją krew: czułem się niby sam bóg Kriszna w Rasawanie. |незбагненний|розпалив||||||||||Раса Ліла Fogo|incompreensível|acendeu|minha|sangue|me sentia|reflexivo|como|próprio|deus|Krishna|em|Rasawana Незбагненний вогонь запалив мою кров: я відчув себе самим богом Крішною в Расавані. O fogo incompreensível acendeu meu sangue: eu me sentia como o próprio deus Krisna em Rasawana. Porwałem Damajanti w objęcia i zacząłem ją całować, całować bez pamięci. I grabbed|||||||||| Eu agarrei|Damajanti|em|abraços|e|eu comecei|ela|a beijar|a beijar|sem|memória Я схопив|||обійми||||||| Я схопив Дамаджанті в обійми і почав цілувати її, цілувати без пам'яті. Eu agarrei Damajanti em meus braços e comecei a beijá-la, a beijá-la sem lembrar de nada. Zapach cudnych kwiatów rozpłynął się po powietrzu: był to zapach Damajanti, zapach jej miłości… |чудових||рознісся|||||||||| O cheiro|maravilhosas|flores|se espalhou|por|pelo|ar|era|esse|cheiro|Damajanti|cheiro|de seu|amor У повітрі витав аромат розкішних квітів: це був аромат Дамаджанті, аромат її кохання.... O perfume de flores maravilhosas se espalhou pelo ar: era o perfume de Damajanti, o perfume de seu amor…

Naraz promienie słońca — poprzez zieleń drzew ogrodu — wcisnęły się do mego pokoju. At once||||||||||| De repente|raios|de sol|através da|folhagem|árvores|do jardim|se enfiaram|reflexivo|em|meu|quarto Раптом|промені сонця||||||втиснулися|||| Раптом сонячні промені - крізь зелень дерев у саду - втиснулися в мою кімнату. De repente, os raios de sol — através da folhagem das árvores do jardim — se infiltraram no meu quarto. Obudziłem się jakby ze snu. Eu acordei|me|como se|de|sonho Прокинувся|||| Я прокинувся, наче зі сну. Acordei como se estivesse saindo de um sonho. Nie było przy mnie nikogo, ale zapach cudowny, ten sam zapach, który oczarował mię we śnie, zapełniał moją izbę. |||||||чудовий|||||зачарував||||заповнював||кімнату Não|estava|perto|de mim|ninguém|mas|cheiro|maravilhoso|aquele|mesmo|cheiro|que|encantou|me|em|sonho|preenchia|meu|quarto Зі мною нікого не було, але чудовий запах, той самий, що зачарував мене уві сні, наповнював мою кімнату. Não havia ninguém ao meu lado, mas um cheiro maravilhoso, o mesmo cheiro que me encantou no sonho, preenchia meu quarto.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.46 pt:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=229 err=0.00%) translation(all=183 err=0.00%) cwt(all=1894 err=1.16%)