×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Władysław Stanisław Reymont - WAMPIR, 3

3

– Nareszcie. Myślałam, że się już was nie doczekamy, od pół godziny obiad gotów, a ja wyglądam i wyglądam! – wołała radośnie Betsy sama otwierając im ciężkie drzwi do sieni.

– Zupa zimna, baranina spalona, legumina opadła, ciotki złe, a miss Betsy zrozpaczona – żartował Zenon witając ją serdecznie.

– Bo Betsy była naprawdę zrozpaczona, myślałam...

– Że nie przyjdziemy, proszę wyciągnąć rączki, to nasza kara za opóźnienie...

Rozwinął papier i sypał na jej ręce całą wiąź cudnych anemonów, tak spłonionych jak ona, i całe pęki wspaniałych róż purpurowych jak jej usta w tej chwili, usta rozdrgane rozkoszą i tulące się do chłodnych, woniejących kwiatów, spoza których podnosiła zachwycone oczy i szeptała dziękczynnie:

– Dobry Zen, dobry, dobry!

– Z powodu mgły wszystkie pociągi spóźnione ogromnie! – ozwał się Joe.

– Czy całe dwa tygodnie nie zaglądałeś do nas z tego samego powodu?

– To inna przyczyna, moja droga Betsy, zgoła inna – odparł poważnie, całując ją w czoło, a dziewczyna zniżyła głos i prosząco, prawie błagalnie szeptała:

– Bądź dzisiaj dla niego dobry, chory jest, rozdrażniony, tak czekał na ciebie, z pewnością będzie się gniewał z czułości.

– Dobrze, droga, sam nie zacznę, ale... – urwał zakłopotany.

– Ciotka Dolly też bez humoru, płakała po południu, podobno ma dzisiaj jakąś bolesną rocznicę – uprzedzała nieśmiało Betsy.

– Pewnie pięćdziesiątą rocznicę zerwania z piętnastym narzeczonym! – zauważył złośliwie Joe wieszając płaszcz, ale gdy się odwrócił, nie było ich już na dawnym miejscu. Betsy odprowadzała Zenona nieco w głąb sieni, ku schodom prowadzącym na piętro, i cichutko prosiła, by czuwał i, o ile można, nie dopuszczał do kłótni Joe z ojcem.

Obiecał solennie, ale jakaś niechęć w nim zadrgała, że może być świadkiem nowej awantury, stanowczo miał już ich dosyć na dzisiaj, sam był przy tym wyjątkowo zdenerwowany, zaś jadąc tutaj, myślał, że znajdzie spokój i odpoczynek.

– Duszo ofiarna, czy i ciotkę Ellen bolą odciski dzisiaj?

– Cicho, Joe, nie żartuj z cierpień, chodźmy, bo już czekają.

Jadalnia była tuż, na dole, poprzedzona dużym i teraz ciemnym pokojem, przez otwarte drzwi bielił się stół oświetlony zapalonymi świecami w wysokich kandelabrach, a za nim, na wprost, plecami do wchodzących siedział w głębokim fotelu mr Bartelet, ciotki spacerowały po obu stronach stołu, wzdłuż pokoju, każda w inną stronę.

– Oto i chłopcy, pociągi spóźnione! – wołała Betsy zwalając kwietny snop na róg stołu.

– Nieszczęsna, obrus się przemoczy! – jęknęła niższa z ciotek, miss Ellen.

– Nie wrzeszcz! – syknął stary zimno, podając rękę synowi, a spoglądając ze złością na wylękłą, gąbczastą twarz miss Ellen, ujął pod ramię Zenona i z trudem podnosząc swoją potężną postać poszedł do stołu.

– Podawać! – mruknął stukając kijem w posadzkę, bo kuchnie były w suterenie.

Zajęli miejsca w milczeniu, tylko Betsy, rozdzielając kwiaty po wazonach, ustawiała je na stole i usiłowała rozniecić weselny nastrój, ale na próżno, bo jej słodki, na poły dziecinny głos przygasał jak kwiat w mroźnej atmosferze jakichś uraz, gniewów i niechęci. – Miss Dolly karcącym spojrzeniem zabijała każde jej słowo i każdy jej uśmiech weselszy, a miss Ellen na swój sposób nękała wstając co mgnienie, by jej poprawić niesforne włosy lub przewiązać krawatkę.

Wreszcie stary służący, podobny do figury woskowej, zaczął obnosić potrawy, jak kot cicho i czająco przesuwał się za krzesłami, że co chwila jego żółta, bezwłosa twarz wynurzała się przy czyimś ramieniu.

Jedli w takiej ciszy, że już po zupie Joe nie mogąc wytrzymać rzekł:

– Cóż to dzisiaj tak posępnie?

– Jak zwykle, czyś przez te dwa tygodnie już zapomniał? – zauważyła kwaśno miss Dolly wzdychając żałośnie.

– Guziki poobrywają ci się przy staniku od wzdychań – zawołał stary.

Betsy wybuchnęła niepohamowanym śmiechem.

– Przestań, proszę cię, Betsy! – zgromiła ją surowo.

– Ależ przeciwnie, śmiej się, Betsy, śmiej się swobodnie!

– Nie mogę jeść przy takim bezmyślnym śmiechu.

– A ja mam właśnie wtedy lepszy apetyt, śmiej się, mała! – wołał.

– Ach, ci mężczyźni! – jęknęła po chwili grobowym głosem.

– Ach, te ciotki! – powtórzył z takim komizmem, iż Betsy znowu zaczęła się śmiać, nawet Joe nie mógł się powstrzymać, a Dick omal półmiska nie upuścił na plecy miss Dolly, chowając za nią twarz tak szczególnie wykrzywioną śmiechem, że podobna była do rozdeptanej cytryny.

– Niedołęga! – szepnęła uderzając w starego piorunowymi oczami.

– Co? jak?... – ledwie wykrztusił z nagłej pasji mr Bartelet.

Miss Dolly nie raczyła odpowiedzieć ni nawet spojrzeć na niego.

– Betsy, powiedz ciotce, że jeśli to do mnie...

– Betsy, powiedz ojcu, że na taki ton gminny i posądzenia nie odpowiadam...

– Betsy, powiedz jej, że żadnych uwag nie przyjmuję i nie znoszę...

– Betsy, powiedz mu, że jest tyranem, że pastwi się nad nieszczęśliwą, że...

Skrzyżowały się ostre, gniewne słowa, przestali oboje jeść, a złowrogie oczy uderzały w siebie przez stół nieubłaganymi ostrzami, naraz zamgliły się oczy miss Dolly i łzy jak groch posypały się na jej pulchną, wypudrowaną twarz żłobiąc ją w żółtawe bruzdy.

– Dick, podaj miss czystą chusteczkę, lustro, puder i baraninę, bo tamta leci oto w tej chwili wraz z talerzem na ziemię! – zawołał zacierając ręce, bo miss Dolly tak gwałtownie porwała się od stołu, że całe nakrycie poleciało na ziemię, ale gniew go opuścił, zabrał się do jedzenia, złośliwie spoglądając za wychodzącą z pokoju.

Ta krótka burza zupełnie jednak oczyściła powietrze, odetchnęli swobodniej, nawet miss Ellen, struchlała zwykle i niema przy siostrze, odzyskała głos, a Zenon, przezornie trzymający się na uboczu, zaczął już głośniej i weselej rozmawiać z Betsy. Joe jednak milczał uporczywie, prawie nie podnosząc twarzy znad talerza i dobrze wiedząc, jak bardzo to niecierpliwi ojca...

Mr Bartelet nie mógł już wytrzymać, rzucał srogie spojrzenia na syna, marszczył brwi, trzaskał nożem o talerz, ale nie doczekawszy się ani słowa, pierwszy zaczął mówić do niego w swój ironiczny, zwykły sposób.

– Cóż to za sława zamieszkuje w waszym pensjonacie?

Joe podniósł zamyślone, posępne oczy na niego.

– Od dwóch tygodni prawie wszystkie gazety o nim piszą.

– Nie czytuję gazet – odparł krótko.

– Ale musisz przecie wiedzieć, o kim mówię! – zaczynał już wrzeć na nowo.

– Stary braman, Mahatma Guru... tak, mieszka tam.

– Wnioskuję z artykułów, że jakiś nowy, mistyczny business chce założyć w Anglii.

– Mogę zaręczyć, że jest daleki od tego, co się złośliwie nazywa mistycznym businessem; przyjechał przyjrzeć się Europie.

– No i zagarnąć przy sposobności nieco naszych funtów.

– Ma on dość swoich rupii, a przy tym pieniądze mają dla niego wartość istotną, to jest żadną – dodał z naciskiem.

– Więc za darmo pokazuje te jakieś cuda spirytystyczne?

– Ależ nie pokazuje żadnych cudów i spirytystą zupełnie nie jest.

– Więc po cóż pielgrzymują do niego te tłumy, o jakich piszą codziennie?

– Bo próżniaczej gawiedzi nigdy i nigdzie nie brak, a w szczególności gawiedzi pseudouczonej, głodnej sensacji, węszącej żer eksperymentowania, napastliwej, takiej, której się zdaje, że świat stworzony jest po to, aby oni mogli pisać o nim wymyślne, zawiłe a puste brednie. Przyjmuje niektórych czasami, a nawet nieraz chętnie z nimi mówi, często dysputuje, ale najczęściej tylko bada i słucha...

– Więc to jakiś nie lada uczony być musi?

– Więcej niźli uczony, bo mędrzec.

– No i często rzuca gromy potępienia na nas i na kulturę naszą – wtrącił się do rozmowy Zenon.

– Jak, jak? Potępia naszą kulturę? – pytał w najwyższym zdumieniu, nie śmiąc wierzyć własnym uszom.

– Niestety, potępia stanowczo i co gorzej, że musimy przyznawać rację...

– Ma rację!... nie drażnij mnie, chłopcze. Ciekawe, ciekawe... Musicie mi opowiedzieć o nim, bo widzę, że pisma fałszywie informują.

– Naturalnie, na stu reporterów zaledwie może jeden widział go i mówił z nim. A wszyscy przecież coś napisać musieli, bo cały Londyn się nim zajmuje.

– Znacie go osobiście?

– Joe jest z nim w zupełnej zażyłości i przyjaźni.

– Jeśli tak można nazwać stosunek człowieka do absolutu...

– Tak bardzo go cenisz? – zapytał stary ciszej.

– Uwielbiam go i korzę się przed jego mądrością.

– Dick, herbatę na górę, przejdziemy tam, dzieci! – zakomenderował stary usiłując powstać z krzesła. Joe podał mu ramię, wsparł się na nim i poszedł wolno i ciężko, pochylony nieco, a mimo to ogromny, podobny do starego dębu, pokrytego omszałą siwizną i krzepkiego jeszcze; twarz miał rumianą, starannie wygoloną, o potężnych, prawie kwadratowych szczękach, nos suchy i długi, czoło wysokie pod gęstą szczotką siwych włosów, oczy bladoniebieskie, jakby wypełzłe, ale bystro świecące z krzaczastych czarnych brwi. Cichszy był jakiś w tej chwili, spokojniejszy, a co trochę mocnym spojrzeniem obejmował pochyloną głowę syna.

Betsy pobiegła naprzód, słychać było dudnienie schodów pod jej stopami.

Zenon wyprzedził ich również, śpiesząc za narzeczoną, że szli tylko sami, często odpoczywając bo chore nogi starego nie pozwalały na pośpiech.

– Czekałem na ciebie – zaczął z łagodną wymówką.

– Nie mogłem prędzej, wyjeżdżałem – mówił wymijająco.

Stary wątpiąco potrząsnął głową, ale się nie odezwał, odpoczywali znowu przez chwilę w sieni pod żelazną latarnią starożytnego kształtu, wiszącą u sufitu, w kręgu świateł kolorowych, mieniących się w mroku tęczowymi pasami.

– Cóż tam słychać w twoim pułku?

Był to ulubiony jego temat.

– Przenoszą go do Afryki, ma już wyznaczony dzień wyjazdu...

– Do Afryki, na plac boju, do Afryki! – powtarzał zdumiony, wstała w nim nagła trwoga i chwyciła żelazną garścią za serce, że ledwie oddychał. – Bałem się tego – szepnął ciszej. – Ha, to pojedziesz, mój chłopcze, służba, obowiązek... tak, obowiązek – dodał ciszej, bo głos mu schrypł i więznął w gardle.

– Mamy jeszcze cały miesiąc urlopu, może się jeszcze co zmienić – uspokajał.

– Nic się zmienić nie może, nie, wojnie daleko do końca.

– A głodne armaty czekają na swój żer, na swoje mięso. – Nienawiść i wzgarda zadźwięczała mu w głosie.

– Czekają na swój żer – powtórzył stary ponurym i smutnym echem.

Milczeli już obaj, Joe postanowił w tej chwili, że nic mu nie powie o wziętej dymisji, nie pragnął kłótni, chciał mu oszczędzić gniewu, tak dobry był dzisiaj i tak wyjątkowo łagodny, że nie śmiał mu psuć tak rzadkich chwil, a zresztą rachował i na to, iż wiadomość o przeznaczeniu jego pułku na plac boju życzliwiej go usposobi. Nie uciekał przecież z obawy wojny, używał jej bowiem już nieraz i do syta.

– Na niechybne kule tych parobków! – szeptał stary do siebie, gdy wchodzili do wielkiego, jasnego pokoju na pierwszym piętrze; był to rodzaj salonu i biblioteki zarazem.

Na niskim stoliku przed kominkiem Betsy już gospodarowała przy herbacie, gdy wchodzili.

Mr Bartelet osunął się w głęboki fotel, wziął filiżankę i popijając z wolna zapadł w głęboką zadumę.

Ciotki też zjawiły się wkrótce, poprzedzane przez Dicka niosącego stołeczki pod nogi.

Miss Dolly była już, jak zwykle wyniosła i majestatycznie piękna, bardziej tylko wzdychała pijąc herbatę i więcej niźli zwykle ukradkowymi, przyczajonymi spojrzeniami stróżowała Betsy, a miss Ellen, drobna i nikła jak suchy badyl dziewanny z ostatnim, bladym kwiatem na czubku, nieśmiało wsunęła się za siostrą, lękliwie spojrzała na fotel brata i trwożnie zasiadła w zagłębieniu, między bibliotecznymi szafami, cichutko przewracając pożółkłe kartki Biblii, i z wolna zagłębiała się w kontemplację świętych tekstów.

Joe spacerował z filiżanką w ręku przezierając niekiedy grzbiety książek, poustawianych w tłumnym a niemym szeregu na półkach.

Cisza zaległa pokój, ta dziwna niedzielnego dnia cisza, pełna kojącego spokoju, jakby nabrzmiała odgłosami naw kościelnych, już pustych i mrocznych, a pełnych jeszcze echowych brzmień śpiewów dawno umilkłych, zapachów konających, błędnych, rozproszonych westchnień, pełna nastroju modlitewnych ekstaz, nudy i senności zarazem.

Wszyscy pogrążali się w milczącą i senną zadumę, tylko Dick czuwał, raz po raz przesuwając się bez szelestu i roznosząc herbatę.

A Zenon i Betsy, siedząc przy sobie na wielkiej sofie sięgającej do pół ściany i prawie w niej zgubieni, przytuleni ramionami, dalecy od otoczenia, zajęci tylko sobą, rozmawiali szeptem i gorącymi, płomiennymi spojrzeniami.

W tej cichej i serdecznej atmosferze miłości, roziskrzonych błyskach jej źrenic Zenon zaczynał czuć się tak dobrze, jak zwykle się czuł w tym pokoju.

W takie same niedzielne wieczory, chociaż przypominała mu się zagadkowa, dręcząca twarz Daisy, chociaż jakieś niepokojące półmyśli, półdźwięki i półobrazy przepełniały mózg, pozbywał się ich siłą woli, chciał szczerze i głęboko zapomnieć o wszystkim, co nie było tą dobrą szczęsną chwilą, co nie było związane z Betsy i nie było nią samą.

Udawało mu się to niekiedy, a wówczas z cichym, nieśmiałym prawie z nadmiaru czucia szczęściem wodził po niej rozkochanym wzrokiem, bo Betsy w swojej niedzielnej sukni z czarnego, matowego jedwabiu, rozjaśnionego tylko białym, wyłożonym kołnierzykiem i mankietami koronkowymi, smukła, wysoka, zręczna, była wprost prześliczna; jej świeża twarzyczka, okolona bujnymi splotami włosów popielatych, wykwitała z tych czerni posępnych jak pączek jabłoniowego kwiatu, dyszała wiosną i szczęściem, a nieco duże i dziecinne usta były tak wiśniowe i rozdrgane uśmiechem, i pełne słodkich, namiętnych obietnic.

Czuła się w tej chwili nadzwyczajnie szczęśliwa; obiad przeszedł prawie spokojnie, ciotki milczały, Joe był w domu, ojciec cicho siedział, a on, Zen, siedział przy niej, naprawdę siedział przy niej i tak blisko, że poczuła naraz straszną ochotę, aby mu przysłonić rękami wąsy i pocałować go w same usta, w te czerwone, wiecznie tak głodne pocałunków usta... Ale tylko westchnęła żałośnie, rumieniąc się na tę myśl nie spełnioną, i już tylko całującymi oczyma obejmowała jego piękną, znużoną nieco twarz i te oczy jasne i słodkie, drapieżne usta, ach, i ten jego drażniący uśmiech, przyczajony w kątach ust, ten dobry, rozbrajający uśmiech.

– Miss Betsy obiecała mi powiedzieć jedno słowo – szeptał.

– Jakie? Nie pamiętam w ogóle, czy obiecywałam cokolwiek.

– Tam, na Strandzie, gdyśmy szli rano – przypominał uparcie.

– Nie, nie można teraz, słuchają... nie, Zen, później – prosiła lękliwie.

– Czekam i całą tęsknotą pragnę spełnienia obietnicy.

– To... to proszę się na mnie nie patrzeć... Proszę zamknąć oczy.

– Już nic nie widzę, słyszę tylko. – Przysunął głowę jeszcze bliżej, wtedy Betsy, spłoniona i nieco drżąca, bojaźliwie a namiętnie szeptała mu to nieśmiertelne: kocham. Szeptała długo, dotykając niekiedy rozpalonymi ustami jego ucha, że drgał gwałtownie, cisnąc jeszcze mocniej głowę do jej twarzy i również szepcząc urywane, palące słowa, które takim ogniem burzliwym zalewały jej serce, iż jakimś ostatnim odruchem przytomności odsunęła się od niego i dysząc ciężko, z przymkniętymi oczyma, siedziała pełna radości najgłębszej, a zarazem pełna dziwnej i słodkiej trwogi.

Nie mogli już mówić, nie patrzyli nawet na siebie, ale to niedopowiedziane zatopiło ich w takim szczęsnym upojeniu, że tylko kłonili się ku sobie bezwiednie a nieprzeparcie, jak kwiaty nabrzmiałe wonią kłonią się w upalne noce, jak chylą się i ciężą drzewa senne ku potokom szemrzącym w ciche, wiośniane noce, pełne niemych błyskawic i tęsknych, nieukojonych rozmarzeń za dniem jeszcze dalekim, za słońcem.

Nieco usypiająca i martwa cisza ogarnęła pokój, wszyscy siedzieli nieruchomie, nawet Dick zniknął, tylko niekiedy, gdzieś spod ziemi, jakby wprost spod domu, dobywał się lotny, krótki huk przemykających jak cień pociągów, co parę minut przelatujących, chwilami zaś rozlegały się melancholijne westchnienia miss Dolly, smętnie zapatrzonej w zapadłe dale lat i zdarzeń drogich; to znowu stary poruszał się niecierpliwie, obejmował trwożnymi oczyma głowę syna i znowu zapadał w nieruchomość, kryjąc śpiesznie powiekami przełzawione błyski źrenic.

Wieczór wlókł się wolno znużonym i sennym rytmem chwil, przesuwających się jak niemi, bezimienni przechodnie, nikomu nie znani, niepotrzebni, a nigdy już nie przypomniani.

– „Bo z szat mól pochodzi, a z niewiasty złość wężowa” – rozbrzmiał naraz donośny i namaszczony głos miss Ellen. Drgnęli wszyscy, jakby gwałtownie przebudzeni. Betsy zerwała się na nogi, stary zaś gruchnął śmiechem i drwiąco powiedział:

– Sami prorocy cię budzą, co...? Przez sen ci się wyrwał ten werset paradny; jak to tam było?

Ale że zegar na kominku zaczął dzwonić dziesiątą, miss Ellen nie odpowiedziała kryjąc wylękłą twarz za Biblię, Joe natomiast, siedzący wprost ojca, powstał i zwrócił się do Zenona:

– Czas już na nas!

– Co? O dziesiątej do domu? Tego jeszcze nie było! – wykrzyknęła Betsy.

– Ojciec znużony i wszyscy jacyś senni – próbował się tłumaczyć.

– Ależ nie, czuję się dzisiaj doskonale i chętnie posiedzę jeszcze z wami, a nawet zagrałbym z tobą, Joe, dawno już nie grałem w pikietę.

– Zagrajmy, i owszem – ożywił się Joe.

Dick wnet przygotował wszystko, wkrótce zagłębili się w kombinacjach gry; naraz stary przyciszając głos zapytał niespodziewanie:

– Więc to już pewne, że pułk przenoszą na plac wojny?

– Zupełnie, bo nie tylko dzień, ale i statki do przewodu przeznaczone.

– A po wylądowaniu zaraz w ogień?

– Prawdopodobnie...

Mr Bartelet wybuchnął gniewem, klął siarczyście i bił kijem w podłogę, aż wystraszona Betsy przybiegła.

– Mój ojcze, mój drogi, nie można się gniewać, doktor zakazywał – prosiła ogarniając mu głowę rękoma.

– No dobrze, dobrze, cicho już siedzę; bo jak się nie gniewać, kiedy... kiedy Joe rozdaje karty, jakby je pierwszy raz w życiu trzymał w ręku.

Poznawszy źródło gniewu, odeszła uspokojona, czuła się dziwnie radośnie usposobiona, zarzucała Zenona nieskończonymi pytaniami.

Odpowiadał wesoło, często nawet żartobliwie, bo za lada powodem wybuchała śmiechem.

Szczerze się śmiała, ale z trudem niemałym powstrzymując pytanie o Daisy; to imię czyniło się jej nienawistnym, parzyło usta i przenikało jakąś jeszcze ciemną obawą, a mimo to budziło aż prawie bolesną i dręczącą ciekawość.

Zenon zaczynał to odczuwać po urywanych i poplątanych słowach, po lukach, jakie były w rozpytywaniach o każdy niemal dzień spędzony z dala od nich, o znajomych, o prace jego, a nawet czasem już wyraźnie wiedział po niemych, bezwiednych ruchach ust, iż tam, poza nimi, tkwi to imię złowrogie, że ona je przeżuwa niby palące ostrze, a wymówić jeszcze nie śmie. A nie chciał dopuścić do tego, nie wiedząc sam dobrze dlaczego, lękał się tego pytania, więc silił się umyślnie na humor, robił dowcipy, opowiadał zabawne anegdoty, byle tylko odwlec tę chwilę na później lub ją zagubić zupełnie... Ale rozmowa się rwała, tematy wyczerpywały się prędko i następowały coraz częstsze i dłuższe milczenia, niepokojące pauzy, w których ich oczy, obciążone tą utajoną troską, uciekały od siebie spłoszone, niepokoju pełne.

Na szczęście, miss Dolly przysiadła się do nich i rozbolałym głosem i tonem oburzenia zaczęła powstawać na jakąś sztukę Dumasa, którą widziała przed kilku dniami z Sarą Bernhardt w roli głównej.

Miss Dolly była namiętną nieprzyjaciółką mężczyzn, przewodniczącą nawet w Klubie Niezawisłych Kobiet, prorokinią przyszłego matriarchatu i zapalczywą bojowniczką o prawa kobiet i już od pierwszego słowa zajadle powstała przeciwko słynnej wówczas tezie Dumasowskiej: „Tue la”.

– Zbrodnicze i hańbiące głupstwo taka teoria! Zabij ją? A za co? I któż ma prawo decydować o życiu kobiety prócz niej samej, kto? Gdzież jej winy? Że nie chce być jego własnością, że ucieka spod tyranii, że żąda dla siebie praw i wolności, że chce żyć swoim własnym, samodzielnym życiem, więc zamorduj, okuj w kajdany, rzuć ją na dno nieszczęścia i hańby, podepcz jej duszę i serce, odbierz człowieczeństwo, niechaj drży co chwila przed wzrokiem swego właściciela, niechaj na klęczkach odgaduje jego zamysły, niechaj będzie echem jego, cieniem, niechaj rodzi mu dzieci i służebnicą mu będzie najniższą, najuleglejszą, najcichszą... bo pan tak chce, pan stanowi prawa, pan ma siłę, władzę i pieniądze, więc się tak stać musi. A jeśli się sprzeciwi w czymkolwiek, zabij ją! Tak jest w życiu, aż oto przychodzi Francuz plugawy i ośmiela się potworną teorię mówić nam ze sceny, a my słuchamy, my serio dysputujemy o tym głupim i złym frazesie, o siostry-kobiety, o męczennice przemocy męskiej!

– Święte duchy! Przykute do bydląt, dalszy ciąg znamy z mów twoich i odezw! – ozwał się naraz drwiąco mr Bartelet.

Miss Dolly wzdrygnęła się milknąc na razie.

– Deklamuj, Dolly, powinnaś zostać pierwszą kaznodziejką w tym feministycznym kościele przyszłości, masz wszystkie warunki: głos rozległy, wiarę silną, lekceważenie prawdy, nienawiść cudzych przekonań i wielki zapas wielce patetycznych i głupich dostatecznie frazesów.

Wszak tylko tym stoją wszyscy trybunowie!

– Gbur i tyran! – zionęła przez zaciśnięte zęby, obrzucając go wyniośle pogardliwym spojrzeniem.

– Sprytna teoria: brać wszystkie prawa z dodatkiem pieniędzy, a nam łaskawie pozostawiać wszystkie obowiązki i ciężary! – drwił nielitościwie stary rozdając karty.

Nie ozwała się już ani słowem, dopiero gdy znowu zagłębił się w grę, zniżyła głos i rzucając bojaźliwie spojrzenia na niego, mówiła:

– Żywot kobiety to dom wiecznej niewoli, to żywot duchów przykutych do bydląt, to nieustająca Kalwaria!

Miss Ellen, która właśnie przysuwała się do nich lękliwie, rzekła na to swoim cichym i miękkim jak oliwa głosem:

– „Wdzięczność żony pilnuje i cieszy męża swego, i tuczy kości jego”.

– Nędzna paplanina wielbłądzich pastuchów, powtarzasz jak fonografy.

Rzuciła się ze złością, bo Ellen często i bez powodu podnosiła rękę głosząc z namaszczeniem pierwszy lepszy werset.

– Chociaż to nadzwyczajnie trafnie definiuje stosunek mężczyzn do kobiet: „cieszy go i tuczy kości jego”. Tak, o to wam chodzi jedynie w małżeństwie, tylko o to! – dodała z mocą.

Ale Zenon nie dał się wyprowadzić z równowagi, nie rwał się na obronę mężczyzn, bo znał dawno wszystkie jej teorie i nudziły go, więc tylko rzekł chłodno, z grzeczności jedynie:

– Może nie wszystkim chodzi tylko o to.

– Nie miałam pana na myśli, nie, znam bowiem zbyt dobrze jego wzniosły sposób myślenia i tak bardzo go cenię, że zupełnie się nie lękam o przyszłość mojej drogiej Betsy, spokojna jestem o jej szczęście.

Betsy tylko się uśmiechnęła na tę zgoła niespodziewaną troskliwość o siebie, dobrze ją znała, a miss Ellen już podnosiła rękę i otwierała usta do jakiejś stosownej przypowieści świętej, gdy Dolly, powstrzymując ją energicznym gestem, chciała go z innej strony zaatakować i zmusić do dysputy.

– Jakże się panu podobała „Odeta”?

– Nie znam tej sztuki, w teatrze bowiem nie bywam.

– Jak to, nie chodzi pan do teatru?

– Tak, od pięciu lat nie byłem ani razu.

– Więc pan chyba tylko na koncerty i opery chodzi?

– Ponieważ sam się nieco zajmuję muzyką, więc nie bywam i na operach, w ogóle nie chodzę na widowiska z zasady na żadne!

– I to z zasady! Musi pan mieć nadzwyczajne powody?

– Bardzo proste i bardzo zwyczajne – odparł z uśmiechem.

– „Będzie start grzechu pospołu z grzesznikiem” – rzekła uroczyście miss Ellen.

Zenon się uniósł, a że rzadko mu się to zdarzało, więc tym gwałtowniej.

– Oto po prostu obmierzło mi już plugawe kłamstwo zwane teatrem i przeto znienawidziłem do rdzenia głupstwo, blagę i kramarstwo bezczelnie udające sztukę. Mam już dosyć udawań, dosyć takich głupich gestów w próżnię, tych błazeńskich symulacji życia, tych małpich naśladowań, tych póz na człowieka i tej całej oszalałej z pychy menażerii autorów, aktorów i oklaskującego, pijanego głupotą pospólstwa.

– Czegóż więc chcesz? – pytał żywo Joe przestając grać.

– Prawdziwego i szczerego kultu piękna.

– A Szekspir, a Grecy, a tylu, tylu innych, nie są-ż sztuką prawdziwą?

– Te wszystkie sławne i ze czcią powtarzane nazwiska to puste dźwięki, dawno już umarła ich treść prawdziwa, tak dawno, że te nazwiska mówią nam tyleż, co nazwy planet i słońc, zarówno nam obce, dalekie i nieznane.

Wytarte liczmany krążące w odruchowym obiegu, prawdy mówione w niezrozumiałym języku, a przy tym trupy dźwigane przez nas dobrowolnie, trupy ciążące jak ołów na duszach naszych, że z wolna giniemy pod ich złowrogim panowaniem, nie śmiejąc nawet pomyśleć, że można je z siebie zrzucić do muzealnego rowu.

– Tak, rozumiem cię, przejrzałem i widzę, że wszystko, co nam dzisiaj panuje i co rządzi nami, jest kłamne i trupie, więc i teatr nie może być czymś lepszym – zauważył ponuro Joe.

– Jest nawet gorszym, bo udaje świątynię sztuki, a jest siewcą moralnego analfabetyzmu, jest fabryką fałszywych wartości, szkołą zła i głupoty. Od kapłanów bowiem przeszedł w ręce parobków i ladacznic, stał się nie ducha potrzebą, lecz zmysłów, więc i przemawia do oczów i naskórka wielkiego duchowego lokajstwa – wyręcza ich w myśleniu, bawi, pochlebia i jest dla nich codziennym środkiem przeczyszczającym na nudę i intelektualną impotencję.

– Ostre pługi muszą przejść po zachwaszczonych ugorach życia!

– I dynamitowe nie poruszą bezwładu i ciążenia w kierunku najmniejszego oporu. Przestałem już wierzyć w reformy zewnętrzne.

– Więc cóż pozostaje robić? – pytał rozciekawiony mr Bartelet.

– Nie reformować tego, co się już nie da przerobić, zło należy pozostawić własnemu losowi, niechaj samo się zeżre i zgnije do reszty! Mam w tej chwili tylko teatr na myśli, niechaj taki pozostanie, jaki jest, dla tych, którym jest potrzebny! A dla innych potrzeba stworzyć nowy teatr, teatr-świątynię, poświęconą pięknu. Były niegdyś, w dawnych czasach, u ludów pierwotnych święta wiosny i płodnej jesieni, na które zbierano się społem, by je spędzić weselnie; należałoby wskrzesić takie święta... Wyobrażam sobie jakiś bór prawieczny lub puste, dzikie brzegi morza, z dala od wszelkiej powszedniości, z dala od ciżby i zgiełkliwej farsy życia, i tam, wprost pod niebem, w wiośnianym powietrzu, w zielonych, rozśpiewanych głębiach lasów, na tle odradzającej się przyrody albo w jesieni dni, przesnute pajęczyną, zadumane, blade i święte jak hostie, roztęsknione, w żalne dni opadu rdzawych liści, nad brzegami szafirowego morza, przepasanego tęczą złotego wschodu i krwawego zachodu, tam, na ubitym toku rodnej, świętej ziemi, świątynia sztuk wszystkich, Apollinowy ołtarz uniesień, hymn niebosiężny barw i marzenia, dźwięków i kształtów, modlitw i wizyj, hymn upojenia pięknem nieśmiertelnym, oczyszczający duszę z grzechów zła i brzydoty. Nowy Eleusis dla spragnionych wzruszeń i kontemplacji, nowa, odradzająca się ludzkość, Jeruzalem! Oto moje marzenia!

– Cudowne, nadzwyczajne, ale niemożebne, by się dały urzeczywistnić! – wołała entuzjastycznie miss Dolly.

– Wszystko jest możebne dla tych, którzy chcą! – szepnął Joe.

– Boże, jakie to piękne i dziwne! dziwne! – myślała Betsy nie śmiejąc głosem płoszyć tej wizji czarownej, porwana jego słowami i zapałem, z jakim mówił; więc tylko z miłością i podziwem patrzyła na jego piękną i bladą twarz, jakby opromienioną natchnieniem, rozmarzoną i tęskną zarazem.

– Widzę już te pielgrzymki, te niezliczone tłumy, te święta, pełne tajemniczych i wzniosłych uroczystości! – entuzjazmowała się miss Dolly.

– Dom Cooka et C. mógłby się nimi zająć, można by nawet zawiązać towarzystwo akcyjne do urządzania takich świąt, interes niezły, a gdyby się założyło specjalne pismo i ajentury po całym świecie, zniżono taksy, to interes poszedłby na pewno – drwił stary, ale obie ciotki, Betsy, a nawet i Joe rzucili się na niego w obronie projektu, że zawiązała się nieco bezładna i gorąca rozmowa, bo stary rzucał co chwila złośliwe uwagi. Zenon milczał, dopiero gdy nieco przycichli, niespodzianie oznajmił:

– Moje marzenie musi pozostać czas jakiś tylko marzeniem, ale tymczasem otwieramy teatr marionetek!

– Teatr marionetek? Ależ jest ich kilka!

– Nasz teatr nie będzie dla dzieci.

– Więc dla kogóż, u Boga, może być teatr marionetek?

– Ten będzie dla dorosłych, dla artystów i przez artystów.

– Dzieciństwo, dekadencja, francuskie wymysły! – krzyczał mr Bartelet.

– Być może, ale te dzieciństwa są bliższe prawdziwej sztuki, szczersze i głębsze dają wrażenia niźli dzisiejszy teatr.

Nie, nie chciało już mu się mówić, poczuł się ogromnie znużony, więc prawie od niechcenia opowiadał bliższe szczegóły o tym teatrze, zwracając się tylko do Betsy, bo stary zaczynał go już niecierpliwić brutalnymi uwagami, gdy naraz, nie kończąc zdania, porwał się na nogi, z okrzykiem:

– Ktoś wszedł tutaj!

Najwyraźniej zobaczył ruch portiery, odsłaniający drzwi, usłyszał szmer kroków i szelest wlokącej się po dywanie sukni...

Zamilkli, strwożeni jego głosem i postawą, bo pochylony, blady, z rozbłysłymi oczyma nasłuchiwał, jak ten szmer, ledwie pochwytny, przesuwał się przez pokój ku oknom... słyszał wyraźnie, rozróżniał... był najgłębiej pewny, iż ktoś przechodzi... że ktoś wszedł ze schodów i teraz przemyka się mimo nich... że skoczył na środek, jakby chcąc ująć niewidzialną...

Nie było jednak nikogo, szmer zgasł jak płomień zdmuchnięty, wszyscy siedzieli w trwożnej ciszy, wpatrzeni w niego; obejrzał cały pokój, otwierał szafy, zajrzał nawet za spuszczone story.

– Byłem pewien, że ktoś wszedł i wolno przechodzi przez pokój!

– Dick, przejrzyj jutro książki, musiały się znowu zagnieździć szczury! – wołał wesoło stary, ale ukradkowym spojrzeniem wodził po pokoju.

– Dałbym głowę, że to nie był szmer szczurów, nie, widziałem odsłaniającą się portierę, słyszałem wyraźnie szelest sukni – zapewniał.

– Po prostu zdawało ci się, coś w rodzaju słuchowej halucynacji! Ja sam ulegałem temu dość często, w pierwszym roku mojego pobytu w Indiach, to zwykły wynik upałów, ale wyleczyłem się prędko i zupełnie – objaśniał spokojnie Joe chcąc usilnie zatrzeć niemiłe wrażenie.

– Istotnie, jest tutaj wyjątkowo ciepło, gorąco nawet – zauważył Zenon.

– Dick, zakręć gaz w kominku! – rozkazał stary odsuwając się od ognia.

– Jeśli głowa boli, to zrobiłabym panu jaki kompres – proponowała Ellen.

– Ależ doskonale się czuję, dziękuję bardzo.

Lecz rozmowa nie mogła się już nawiązać, mówili monosylabami, jedynie po to, by zgłuszyć jakiś cichy niepokój wślizgujący się do serc; kłopotliwe milczenie coraz częściej zalegało i coraz trwożniej biegały podejrzliwe oczy po jasno oświetlonym pokoju. Stary przedrwiwał wszystkich, że tak łatwo ulegają sugestii, ale i to nie pomogło, nie przywróciło dawnego nastroju, nie rozwiało jakiejś posępnej mgły... a że już było po jedenastej, zaczęli się zbierać do rozejścia.

Ciotki najpierw poszły do swoich pokojów na drugim piętrze, zabierając Betsy, stary zaś odwiódł syna na stronę i o coś go tam prosił cicho, ale tak długo, że Zenon wyszedł nie chcąc im przeszkadzać.

– Mr Zen! – rozległ się za nim na schodach przyciszony głos Betsy.

– Mój drogi, mój złoty, niech się pan poradzi doktora! – prosiła serdecznie, gdy podszedł do niej nieco bliżej.

– Dobrze, pójdę do lekarza, będę się leczył, połknę całą górę lekarstw, uczynię wszystko, czego żąda tyrańska miss Betsy. Do widzenia! – wołał głośno.

– Do widzenia za tydzień, za strasznie długi tydzień – szepnęła żałośnie, schodząc po ciemnych schodach nieco niżej.

– O tak, czasem jeden tydzień zawiera w sobie parę tysięcy lat tęsknoty...

– I całą nieskończoność trwóg i niepokojów – powtórzyła echowo.

– I... do widzenia! – Posłyszał cichy skrzyp drzwi.

– Proszę tylko o długie i dobre listy.

– Jak zwykle mały tomik in 16-o – odpowiedział żartobliwie.

– To jest mój kalendarz, na którym obliczam pozostałe do niedzieli dni, bo ja nimi tylko żyję – ozwała się jeszcze ciszej i bliżej, już o parę stopni od niego.

– O Betsy! – drgnęło mu naraz serce miłością, skoczył ku niej, pochwycił ręce i zaczął je gorąco całować.

– Bo ja tak tęsknię za tobą, tak kocham, tak czekam – szeptała wzruszona.

– O Betsy moja, duszo moja serdeczna, jedyna! Gdybyś mogła wiedzieć, co się... – nie skończył, bo dziewczyna wyrwała ręce, dotknęła palcami ust jego i uciekła, gdyż w tej chwili u szczytu schodów rozległ się surowy głos miss Dolly.

I Joe również zaraz wyszedł z jakąś wzruszoną i tajemniczą twarzą, a Dick oczekujący na nich z paltami w sieni jeszcze coś szeptał do niego, gdy wychodzili na świat.

Na dworze ciemno było i zimno, mgły opadły, ale natomiast prosto w twarze zacinał skośnie drobny gęsty i przykry deszcz, miotany przelewającym się w ciemnościach wiatrem.

Ogarnęła ich nieprzenikniona ćma, gdy wychodzili na tak zwane ośle łąki, jakich jest pełno na krańcach Londynu, zgoła utonęli w nocy, że tylko w dali, przez szklane przędziwo deszczów, świetlił się nikłym kręgiem rząd latarń.

Błoto mimo żwirowych dróg chlupało pod nogami, ale przyśpieszali kroków, by się jak najrychlej dostać do ulic, już widnych na tle ciemności niby szyby olbrzymie, słabo prześwietlone, bo te milczące, ponure pustki, głuche i rozległe, wzbudzały mimowolną trwogę.

Ulice jednak tak samo były posępne; leżała w nich uśpiona cisza niedzielnego wieczora i smętek ciężkiego, niewolniczego jutra; domy stały martwym szeregiem, ociekające wodą, oślepłe i pełne rozpaczliwej nudy, wiatr hurkotał po niedojrzanych dachach, a często zwalał się na ulice rozmiatając do dna czarne, połyskliwe kałuże, rynny zaś grały bezustannie bełkotliwym ostrym rytmem spadającej wody; rzadkie, przygaszone nieco latarnie stały jak szyldwachy martwe ze znużenia, rozkrążając żółtawe koliska po czarnych, przemiękłych asfaltach.

Nigdzie człowieka ani dorożki, ani ruchu najmniejszego wśród tego morza kamieni, w tej ciszy uśpionego miasta, tylko sypki i boleśnie nużący szmer bezustannego deszczu i to wstrętne, przegniłe powietrze, które niby oddechem pokrywało im twarze śliską i lepką rosą.

Dostali się wreszcie do stacji, wsiadając do pierwszego pociągu, jaki dążył w ich stronę.

W przedziale było pusto i prawie ciemno, bo Joe przyćmił światła, siedzieli naprzeciw siebie w głębokim milczeniu, zapatrzeni w szyby, a dalecy od tych jaw wyzierających z nocy.

Pociąg leciał jak piorun, z hukiem i w błyskawicach, przelatywały jakieś parki, jak wizje majaczyły drzewa bezlistne i przepadały jakieś puste i czarne równie, migocące tablicami ogłoszeń, to jakimś domem, jawiącym się tak nagle, że nim się go spostrzegło, zapadał w nocy; z krzykiem przelatywał tunele i wypełzał jak wąż na wysokie nasypy, zadyszany, spieniony, w kłębach białej pary skąpany. I jak smok zionący strugami krwawych skier. Przystawał na jakichś stacjach poślepłych i śpiących, wyrzucał ludzi na pustych placach i zabierał ich z nierozpoznanych w ciemnościach miejsc i znowu biegł, w gromach cały i błyskach, aż począł wolnieć wdzierając się na olbrzymie wiadukty, rozpięte nad domami tak wysoko, że spodem, w głębi nierozplątanej masy domów, zalanych ciemnością, tylko linie ulic jaśniały nieskończonymi pasami, a dokoła, jak okiem sięgnąć, buchały przemglone, czerwonawe łuny miastapotwora.

– Powiedz mi, kto jest miss Daisy? – zapytał wreszcie Zenon po długim, wahającym milczeniu, nie patrząc jednak na niego.

– Nie wiem, a raczej wiem tyle co i wszyscy, że przyjechała z Kalkuty, oto wszystkie prawie moje wiadomości o niej.

Dziwna kobieta, nie umiem zdać sobie sprawy z wrażenia, jakie wywiera na mnie, i to mnie często przejmuje niepokojem.

– O tak, roztacza magiczną posępność i lęk, dziwna kobieta, jakiś tajemniczy awatar nieznanego!... – szepnął trwożnie.

– Sądziłem, że ją znasz bliżej, uczestniczyła przecież w seansie?...

– Ale mimo woli, przypuszczam nawet, iż o tym zupełnie nie wie.

– Była i nie wie, nic nie rozumiem.

– Mahatma, gdyśmy rozmawiali o spirytystycznych seansach mr Smitha, zauważył, iż podejrzewa Daisy o wielkie siły mediumiczne; poradził nawet, by jej sugestionować nakaz przyjścia na seans, dlatego właśnie zgodziłem się na urządzenie go u siebie.

– No i przyszła?

– Ba, tego nie wiem do dzisiaj, czy była to ona, cielesna Daisy, czy też jej druga, astralna istota!

– Przecież ją dobrze pamiętam, a przypominam sobie, żeś ją brał za rękę, żeś dotykał jej oczów i twarzy, więc musiała być materialna!

– Pamiętam, ale i to pamiętam, coś mi opowiadał, gdyśmy jechali na obiad, o jej spotkaniu na schodach, w parę sekund po wyjściu z seansu... w chwili, w której wszyscy zebrani widzieli ją uśpioną...

– Musiałeś ją przecież budzić i widzieć wychodzącą?

– Przyszła do nas w kilka chwil po twoim wyjściu, widzieliśmy ją dokładnie w pełnym świetle żyrandola, mówiłem z nią...

– A potem? – pytał z nagłą i bolesną trwogą.

– Później zabroniła ruszać się z miejsc, światła same pogasły i wyszła.

– Nie, tysiąc razy niemożebne! Bajka czy obłęd! Jakże, spotkałem ją na korytarzu, idąc z przeciwnej strony, a ona równocześnie miałaby być pomiędzy wami, była tu i tam w tym samym czasie! A przecież daję głowę, że ją spotkałem, szedłem za nią, schodziłem aż na dół do odźwiernego; więc to wasze widzenie jej było tylko halucynacją, omamem! – wołał.

– Było takim samym rzeczywistym faktem jak i twoje spotkanie się z nią, i ty ją widziałeś, i pomiędzy nami była.

– Więc się rozdwoiła na dwie bliźniaczo podobne tożsamości? Nie żartuj ze mnie, nie przekonywaj nawet, bo to by przeczyło wszystkiemu, co wiemy, i bluźniło przeciw rozumowi! – wołał rozdrażniony.

– Czemu przeczy? Naszej wiedzy i rozumowi? A cóż wiemy? Nic. Utonęliśmy w głupich, nic nie tłumaczących faktach, których się trzymamy jak poręczy nad przepaściami, nie śmiejąc poruszyć się z miejsca, ba, pomyśleć nawet, że można się rzucić w otchłań i nie zginąć... nie przepaść... a właśnie tam znaleźć tę jedyną prawdę, duszę własną!

– Nie mów, bo nie mogę dzisiaj z tobą dysputować, tak jestem dziwnie znużony i wyczerpany, że padłbym jak kamień przez egzotyczne mgławice twoich hipotez. Jestem tylko człowiekiem, jedynie ufającym rzeczywistości dostępnej dla moich zmysłów.

– Jest jedna tylko rzeczywistość: Dusza; wszystko poza tym to tylko cień, jaki od niej pada w nieskończoność, majaki i złudzenia.

– Echa nauk Mahatmy Guru! – szepnął niechętnie.

– Wszak uczniem jego i czcicielem jestem...

– Boże, że to nigdy człowiek się nie obejdzie bez przewodników...

– Bo zbawców mieć musi, jeśli nie jest tylko Tschandalą, mierzwą ludzką, na której dopiero kiedyś może zakiełkują święte kwiaty ducha. Guru mnie zbawił, urodziłem się na nowo z jego mądrości; ślepy byłem – przejrzałem; jeno trupem ludzkim byłem – wywiódł mnie z martwych na rozwonione lotosem brzegi prawdy wiecznej, jedynej, więc do niego wszystek należę i z pokorą i szczęśliwością, i dumą mówię ci o tym.

– Pójdziesz za nim? – zapytał, ze drżeniem czekając odpowiedzi.

– Tak, nie opuszczę go już aż do dnia, w którym się „stanę i będę”.

– Więc mógłbyś wyrzec się ojczyzny i swoich?

– Ojczyzną duszy jest „On”, a jej pragnieniem i celem spocząć w „Nim”.

Zenon się nie odezwał, z podziwem i lękiem spoglądając na niego.

Wysiedli z pociągu i przeszli kilka pustych ulic w zupełnym milczeniu; dopiero na schodach hotelu Joe, podając rękę na pożegnanie, przytrzymał mu dłoń i nachylając się szepnął z naciskiem:

– Radzę ci: strzeż się miss Daisy! – I odszedł śpiesznie.

– Dlaczego? – zawołał, wstrząśnięty do głębi złowrogim jego głosem, ale Joe bez odpowiedzi zniknął w ciemnych już i długich korytarzach.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3 3 3

– Nareszcie. Endlich finally – Endlich. – Finally. Myślałam, że się już was nie doczekamy, od pół godziny obiad gotów, a ja wyglądam i wyglądam! Ich dachte|dass|wir|schon|euch|nicht|erwarten|seit|halb|Stunde|Mittagessen|fertig|und|ich|schaue|und|schaue I thought|that|reflexive pronoun|already|you|not|we will wait|for|half|hour|dinner|ready|and|I|I look|and|I look Ich dachte, wir würden euch nicht mehr sehen, das Mittagessen ist seit einer halben Stunde fertig, und ich schaue und schaue! I thought we would never see you, dinner has been ready for half an hour, and I keep looking and looking! – wołała radośnie Betsy sama otwierając im ciężkie drzwi do sieni. rief|fröhlich|Betsy|selbst|öffnend|ihnen|schwere|Tür|zur|Diele she called|joyfully|Betsy|alone|opening|them|heavy|door|to|hall – rief Betsy fröhlich, während sie die schweren Türen zur Diele selbst öffnete. – Betsy called out joyfully as she opened the heavy door to the hallway for them.

– Zupa zimna, baranina spalona, legumina opadła, ciotki złe, a miss Betsy zrozpaczona – żartował Zenon witając ją serdecznie. Suppe|kalt|Lammfleisch|verbrannt|Gemüse|gefallen|Tanten|böse|und|Fräulein|Betsy|verzweifelt|scherzte|Zenon|begrüßend|sie|herzlich soup|cold|lamb|burnt|legume|fallen|aunts|angry|and|miss|Betsy|distraught|he joked|Zenon|welcoming|her|warmly – Die Suppe kalt, das Lamm verbrannt, das Gemüse gefallen, die Tanten böse, und Miss Betsy verzweifelt – scherzte Zenon, als er sie herzlich begrüßte. – The soup is cold, the lamb is burnt, the jelly has collapsed, the aunts are angry, and Miss Betsy is distraught – joked Zenon, greeting her warmly.

– Bo Betsy była naprawdę zrozpaczona, myślałam... weil|Betsy|war|wirklich|verzweifelt|ich dachte because|Betsy|she was|really|distraught|I thought – Denn Betsy war wirklich verzweifelt, ich dachte... – Because Betsy was really distraught, I thought...

– Że nie przyjdziemy, proszę wyciągnąć rączki, to nasza kara za opóźnienie... Dass|nicht|kommen|bitte|ausstrecken|Händchen|das|unsere|Strafe|für|Verspätung that|not|we will come|please|to stretch out|little hands|this|our|punishment|for|delay – Dass wir nicht kommen würden, bitte strecken Sie die Hände aus, das ist unsere Strafe für die Verspätung... – That we wouldn't come, please stretch out your little hands, this is our punishment for being late...

Rozwinął papier i sypał na jej ręce całą wiąź cudnych anemonów, tak spłonionych jak ona, i całe pęki wspaniałych róż purpurowych jak jej usta w tej chwili, usta rozdrgane rozkoszą i tulące się do chłodnych, woniejących kwiatów, spoza których podnosiła zachwycone oczy i szeptała dziękczynnie: Er entrollte|das Papier|und|streute|auf|ihre|Hände|einen ganzen|Bund|wunderbaren|Anemonen|so|verbrannt|wie|sie|und|ganze|Sträuße|prächtigen|Rosen|purpurfarbenen|wie|ihre|Lippen|in|diesem|Moment|Lippen|zitternden|Freude|und|sich schmiegenden|sich|an|kühlen|duftenden|Blumen|hinter|denen|sie hob|entzückte|Augen|und|flüsterte|dankbar he unwrapped|paper|and|he sprinkled|on|her|hands|whole|bunch|beautiful|anemones|so|burnt|as|she|and|whole|bunches|magnificent|roses|purple|as|her|lips|in|this|moment|lips|trembling|with pleasure|and|pressing|themselves|to|cool|fragrant|flowers|from behind|which|she raised|delighted|eyes|and|she whispered|gratefully Er entrollte das Papier und streute ihr die ganze Bund wunderbarer Anemonen auf die Hände, so verbrannt wie sie, und ganze Sträuße prächtiger, purpurroter Rosen, so rot wie ihre Lippen in diesem Moment, Lippen, die vor Freude zitterten und sich an die kühlen, duftenden Blumen schmiegten, hinter denen sie entzückt die Augen hob und dankbar flüsterte: He unfolded the paper and sprinkled a whole bunch of wonderful anemones on her hands, as scorched as she was, and entire bouquets of magnificent purple roses like her lips at that moment, lips trembling with delight and snuggling against the cool, fragrant flowers, from behind which she raised her delighted eyes and whispered gratefully:

– Dobry Zen, dobry, dobry! Gut|Zen|gut|gut good|Zen|good|good – Guten Zen, gut, gut! – Good Zen, good, good!

– Z powodu mgły wszystkie pociągi spóźnione ogromnie! (przyimek)|Grund|Nebel|alle|Züge|verspätet|enorm from|reason|fog|all|trains|delayed|extremely – Wegen des Nebels sind alle Züge enorm verspätet! – Due to the fog, all trains are extremely delayed! – ozwał się Joe. meldete|sich|Joe he replied|reflexive pronoun|Joe – meldete sich Joe. – Joe spoke up.

– Czy całe dwa tygodnie nie zaglądałeś do nas z tego samego powodu? Ob|ganze|zwei|Wochen|nicht|hast geschaut|zu|uns|von|diesem|gleichen|Grund whether|whole|two|weeks|not|you looked in|to|us|from|this|same|reason – Hast du uns aus demselben Grund zwei ganze Wochen lang nicht besucht? – Haven't you been visiting us for two whole weeks for the same reason?

– To inna przyczyna, moja droga Betsy, zgoła inna – odparł poważnie, całując ją w czoło, a dziewczyna zniżyła głos i prosząco, prawie błagalnie szeptała: Das|andere|Ursache|meine|liebe|Betsy|völlig|andere|antwortete|ernst|sie küssend|sie|auf|die Stirn|und|das Mädchen|senkte|die Stimme|und|flehend|fast|flehend|flüsterte that|another|reason|my|dear|Betsy|entirely|another|he replied|seriously|kissing|her|in|forehead|and|girl|she lowered|voice|and|pleadingly|almost|beggingly|she whispered – Das ist ein anderer Grund, meine liebe Betsy, ganz anders – antwortete er ernst, küsste sie auf die Stirn, und das Mädchen senkte die Stimme und flüsterte flehend, fast bittend: – That's a different reason, my dear Betsy, quite different – he replied seriously, kissing her on the forehead, and the girl lowered her voice and pleaded, almost begging:

– Bądź dzisiaj dla niego dobry, chory jest, rozdrażniony, tak czekał na ciebie, z pewnością będzie się gniewał z czułości. Sei|heute|für|ihn|gut|krank|ist|gereizt|so|hat gewartet|auf|dich|mit|Sicherheit|wird|sich|ärgern|aus|Zärtlichkeit be|today|for|him|good|sick|he is|irritable|so|he waited|for|you|with|certainty|he will be|himself|he will get angry|with|tenderness – Sei heute gut zu ihm, er ist krank, gereizt, er hat so auf dich gewartet, er wird sich sicherlich aus Zuneigung ärgern. – Be good to him today, he is sick, irritable, he has been waiting for you so long, he will surely be angry with tenderness.

– Dobrze, droga, sam nie zacznę, ale... – urwał zakłopotany. Gut|Schatz|alleine|nicht|werde anfangen|aber||verlegen well|dear|I myself|not|I will start|but|he stopped|embarrassed – Gut, meine Liebe, ich werde nicht anfangen, aber... – brach er verlegen ab. – Alright, dear, I won't start it, but... – he stopped, embarrassed.

– Ciotka Dolly też bez humoru, płakała po południu, podobno ma dzisiaj jakąś bolesną rocznicę – uprzedzała nieśmiało Betsy. Tante|Dolly|auch|ohne|Humor|weinte|nach|Mittag|anscheinend|hat|heute|irgendeinen|schmerzlichen|Jahrestag|warnte|schüchtern|Betsy aunt|Dolly|also|without|humor|she cried|in|the afternoon|apparently|she has|today|some|painful|anniversary|she warned|shyly|Betsy – Tante Dolly ist auch ohne Humor, sie hat am Nachmittag geweint, anscheinend hat sie heute einen schmerzhaften Jahrestag – warnte Betsy schüchtern. – Aunt Dolly is also in a bad mood, she cried this afternoon, apparently she has some painful anniversary today – Betsy warned shyly.

– Pewnie pięćdziesiątą rocznicę zerwania z piętnastym narzeczonym! Sicherlich|fünfzigste|Jubiläum|Trennung|von|fünfzehnten|Verlobten probably|fiftieth|anniversary|breaking up|with|fifteenth|fiancé – Wahrscheinlich den fünfzigsten Jahrestag der Trennung von dem fünfzehnten Verlobten! – Probably the fiftieth anniversary of breaking up with the fifteenth fiancé! – zauważył złośliwie Joe wieszając płaszcz, ale gdy się odwrócił, nie było ich już na dawnym miejscu. bemerkte|boshaftig|Joe|hängend|Mantel|aber|als|sich|umdrehte|nicht|war|sie|schon|an|alten|Platz he noticed|maliciously|Joe|hanging|coat|but|when|himself|he turned|not|there was|them|already|in|former|place – bemerkte Joe boshaft, während er seinen Mantel aufhing, aber als er sich umdrehte, waren sie nicht mehr an ihrem alten Platz. – Joe remarked maliciously while hanging up his coat, but when he turned around, they were no longer in their old place. Betsy odprowadzała Zenona nieco w głąb sieni, ku schodom prowadzącym na piętro, i cichutko prosiła, by czuwał i, o ile można, nie dopuszczał do kłótni Joe z ojcem. Betsy|begleitete|Zenon|ein wenig|in|die Tiefe|Diele|zu|Treppen|führenden|in|das Obergeschoss|und|leise|bat|dass|er aufpasste|und|wenn|so viel|möglich|nicht|zuließ|zu|Streit|Joe|mit|Vater Betsy|she was escorting|Zenon|a bit|in|depth|hallway|towards|stairs|leading|to|floor|and|very quietly|she was asking|to|he would watch|and|about|how|possible|not|he would allow|to|arguments|Joe|with|father Betsy begleitete Zenon etwas tiefer in die Diele, zu den Treppen, die in den ersten Stock führten, und bat leise, dass er aufpasste und, wenn möglich, einen Streit zwischen Joe und seinem Vater verhinderte. Betsy was escorting Zenon a little deeper into the hallway, towards the stairs leading to the upper floor, and quietly asked him to keep watch and, if possible, to prevent any arguments between Joe and his father.

Obiecał solennie, ale jakaś niechęć w nim zadrgała, że może być świadkiem nowej awantury, stanowczo miał już ich dosyć na dzisiaj, sam był przy tym wyjątkowo zdenerwowany, zaś jadąc tutaj, myślał, że znajdzie spokój i odpoczynek. Er versprach|feierlich|aber|irgendein|Abneigung|in|ihm|zuckte|dass|vielleicht|sein|Zeuge|neuen|Auseinandersetzung|entschieden|hatte|schon|sie|genug|für|heute|selbst|war|bei|dem|außergewöhnlich|nervös|während|fahren|hier|dachte|dass|er finden würde|Ruhe|und|Erholung he promised|solemnly|but|some|reluctance|in|him|it trembled|that|maybe|to be|witness|new|quarrel|firmly|he had|already|them|enough|for|today|himself|he was|at|this|exceptionally|nervous|and|driving|here|he thought|that|he would find|peace|and|rest Er versprach feierlich, aber eine gewisse Abneigung zuckte in ihm, dass er Zeuge eines neuen Streits sein könnte, er hatte heute schon genug von ihnen, und er war dabei besonders nervös, während er hierher fuhr, dachte er, dass er Ruhe und Erholung finden würde. He solemnly promised, but some reluctance stirred within him at the thought of possibly witnessing a new quarrel; he was definitely fed up with them for today, and he himself was particularly nervous, having thought that he would find peace and rest by coming here.

– Duszo ofiarna, czy i ciotkę Ellen bolą odciski dzisiaj? Seele|opfer|ob|und|Tante|Ellen|tun weh|Blasen|heute soul|sacrificial|whether|and|aunt|Ellen|they hurt|blisters|today – Opferseele, tut es auch Tante Ellen heute weh? – Sacrificial soul, does Aunt Ellen's corns hurt today too?

– Cicho, Joe, nie żartuj z cierpień, chodźmy, bo już czekają. Leise|Joe|nicht|scherze|mit|Leiden|lass uns gehen|denn|schon|warten quiet|Joe|not|joke|with|sufferings|let's go|because|already|they are waiting – Sei still, Joe, mach keine Witze über das Leiden, lass uns gehen, sie warten schon. – Quiet, Joe, don't joke about suffering, let's go, they are already waiting.

Jadalnia była tuż, na dole, poprzedzona dużym i teraz ciemnym pokojem, przez otwarte drzwi bielił się stół oświetlony zapalonymi świecami w wysokich kandelabrach, a za nim, na wprost, plecami do wchodzących siedział w głębokim fotelu mr Bartelet, ciotki spacerowały po obu stronach stołu, wzdłuż pokoju, każda w inną stronę. Esszimmer|war|gleich|im|Erdgeschoss|vorausgegangen|großen|und|jetzt|dunklen|Zimmer|durch|offene|Tür|strahlte|sich|Tisch|beleuchtet|brennenden|Kerzen|in|hohen|candelabern|und|hinter|ihm|gerade|gegenüber|mit dem Rücken|zu|eintretenden|saß|in|tiefen|Sessel|Herr|Bartelet|Tanten|gingen|um|beiden|Seiten|des Tisches|entlang|des Zimmers|jede|in|eine andere|Richtung dining room|was|just|down|downstairs|preceded|large|and|now|dark|room|through|open|door|was whitening|himself|table|illuminated|lit|candles|in|tall|candelabra|and|behind|it|in front of|directly|back|to|entering|was sitting|in|deep|armchair|Mr|Bartelet|aunts|they were walking|along|both|sides|table|along|room|each|in|different|direction Das Esszimmer war gleich unten, vorausgegangen von einem großen und jetzt dunklen Raum, durch die offenen Türen leuchtete der Tisch, beleuchtet von brennenden Kerzen in hohen Leuchtern, und dahinter, gegenüber, saß Herr Bartelet mit dem Rücken zu den Eintretenden in einem tiefen Sessel, die Tanten spazierten auf beiden Seiten des Tisches, entlang des Raumes, jede in eine andere Richtung. The dining room was just downstairs, preceded by a large and now dark room, through the open door a table illuminated by lit candles in tall candelabras was visible, and behind it, facing away from the entrance, sat Mr. Bartelet in a deep armchair, while the aunts strolled on both sides of the table, along the room, each in a different direction.

– Oto i chłopcy, pociągi spóźnione! Hier sind|und|die Jungen|die Züge|verspätet here are|and|boys|trains|delayed – Hier sind die Jungs, die Züge sind verspätet! – Here are the boys, the trains are late! – wołała Betsy zwalając kwietny snop na róg stołu. rief|Betsy|indem sie fallen ließ|blühend|Bündel|auf|die Ecke|des Tisches she called|Betsy|throwing|floral|bundle|on|corner|of the table – rief Betsy und ließ einen Blumenstrauß auf die Ecke des Tisches fallen. - Betsy called, dropping a floral bundle on the corner of the table.

– Nieszczęsna, obrus się przemoczy! Unglückliche|Tischdecke|reflexive pronoun|wird nass poor thing|tablecloth|reflexive pronoun|it will get wet – Unglückliche, das Tuch wird nass! - Poor thing, the tablecloth will get soaked! – jęknęła niższa z ciotek, miss Ellen. stöhnte|die jüngere|von|Tanten|Fräulein|Ellen she groaned|shorter|from|aunts|miss|Ellen – stöhnte die kleinere der Tanten, Miss Ellen. - groaned the shorter of the aunts, Miss Ellen.

– Nie wrzeszcz! Nicht|schreien not|shout – Schrei nicht! - Don't shout! – syknął stary zimno, podając rękę synowi, a spoglądając ze złością na wylękłą, gąbczastą twarz miss Ellen, ujął pod ramię Zenona i z trudem podnosząc swoją potężną postać poszedł do stołu. zischte|Alte|kalt|ihm die Hand reichend|Hand|seinem Sohn|und|schauend|mit|Wut|auf|verängstigte|schwammige|Gesicht|Fräulein|Ellen||unter|Arm|Zenon|und|mit|Mühe|hebend|seine|mächtige|Gestalt|ging|zum|Tisch he hissed|old|coldly|handing|hand|to son|and|looking|with|anger|at|frightened|spongy|face|miss|Ellen|he took|under|arm|Zenon|and|with|difficulty|lifting|his|powerful|figure|he went|to|table – zischte der Alte kalt, als er seinem Sohn die Hand reichte und mit Zorn auf das verängstigte, schwammige Gesicht von Miss Ellen blickte, nahm er Zenon unter den Arm und ging mit Mühe, seine mächtige Gestalt aufrichtend, zum Tisch. – he hissed coldly, extending his hand to his son, and looking angrily at the frightened, spongy face of Miss Ellen, he took Zenon by the arm and, with difficulty lifting his powerful figure, went to the table.

– Podawać! Geben to serve – Servieren! – Serve! – mruknął stukając kijem w posadzkę, bo kuchnie były w suterenie. murmelte|klopfend|mit dem Stock|auf|den Boden|weil|Küchen|waren|in|der Souterrain he muttered|tapping|stick|on|floor|because|kitchens|were|in|basement - Murmuró, golpeando el piso con un palo, porque las cocinas estaban en el sótano. – murmelte er, während er mit dem Stock auf den Boden klopfte, denn die Küchen waren im Keller. – he muttered, tapping his stick on the floor, as the kitchens were in the basement.

Zajęli miejsca w milczeniu, tylko Betsy, rozdzielając kwiaty po wazonach, ustawiała je na stole i usiłowała rozniecić weselny nastrój, ale na próżno, bo jej słodki, na poły dziecinny głos przygasał jak kwiat w mroźnej atmosferze jakichś uraz, gniewów i niechęci. Sie nahmen|Plätze|in|Stille|nur|Betsy|indem sie verteilte|Blumen|in|Vasen|stellte|sie|auf|den Tisch|und|versuchte|zu entfachen|Hochzeits-|Stimmung|aber|um|sonst|denn|ihre|süße|auf|halb|kindliche|Stimme|erlosch|wie|Blume|in|frostigen|Atmosphäre|irgendwelcher|Verletzungen|Ärger|und|Abneigung they took|seats|in|silence|only|Betsy|distributing|flowers|in|vases|she was placing|them|on|table|and|she was trying|to kindle|wedding|mood|but|in|vainly|because|her|sweet|in|half|childish|voice|it was fading|like|flower|in|freezing|atmosphere|some|resentments|angers|and|dislikes Sie nahmen schweigend Platz, nur Betsy, die die Blumen in den Vasen verteilte, stellte sie auf den Tisch und versuchte, eine festliche Stimmung zu entfachen, aber vergeblich, denn ihre süße, halb kindliche Stimme erstarb wie eine Blume in der frostigen Atmosphäre von irgendwelchen Verletzungen, Zorn und Abneigung. They took their seats in silence, only Betsy, arranging flowers in vases, set them on the table and tried to spark a festive mood, but in vain, as her sweet, half-childish voice faded like a flower in the frosty atmosphere of some grievances, anger, and aversion. – Miss Dolly karcącym spojrzeniem zabijała każde jej słowo i każdy jej uśmiech weselszy, a miss Ellen na swój sposób nękała wstając co mgnienie, by jej poprawić niesforne włosy lub przewiązać krawatkę. Fräulein|Dolly|tadelnd|Blick|tötete|jedes|ihr|Wort|und|jedes|ihr|Lächeln|fröhlicher|und|Fräulein|Ellen|auf|ihre|Weise|quälte|aufstehend|jede|Augenblick|um|ihr|zu korrigieren|widerspenstige|Haare|oder|zu binden|Fliege Miss|Dolly|scolding|glance|she killed|every|her|word|and|every|her|smile|happier|but|Miss|Ellen|in|her|way|she tormented|getting up|every|moment|to|her|fix|unruly|hair|or|tie|bowtie La señorita Dolly mataba cada palabra y cada sonrisa más feliz con una mirada de regaño, y la señorita Ellen la acosaba a su manera, poniéndose de pie cada parpadeo para corregir su cabello rebelde o atarse una corbata. – Miss Dolly tötete mit einem strafenden Blick jedes ihrer Worte und jedes ihrer fröhlicheren Lächeln, während Miss Ellen auf ihre Weise quälte, indem sie ständig aufstand, um ihr die ungezogenen Haare zu richten oder die Krawatte zu binden. – Miss Dolly was killing each of her words and every happier smile with a scolding glance, while Miss Ellen was tormenting her in her own way, getting up every moment to fix her unruly hair or adjust her tie.

Wreszcie stary służący, podobny do figury woskowej, zaczął obnosić potrawy, jak kot cicho i czająco przesuwał się za krzesłami, że co chwila jego żółta, bezwłosa twarz wynurzała się przy czyimś ramieniu. Endlich|alter|Diener|ähnlich|zu|Figur|aus Wachs|begann|zu servieren|Gerichte|wie|Katze|leise|und|schleichend|bewegte|sich|hinter|Stühlen|dass|jede|Sekunde|sein|gelb|haarlos|Gesicht|auftauchte|sich|neben|jemandes|Arm finally|old|servant|similar|to|figure|wax|he started|carry|dishes|like|cat|quietly|and|stealthily|he moved|himself|behind|chairs|that|every|moment|his|yellow|hairless|face|she emerged|herself|by|someone's|shoulder Schließlich begann der alte Diener, der einer Wachsfigur ähnelte, die Gerichte zu servieren, wie eine Katze schlich er leise und schleichend zwischen den Stühlen umher, sodass sein gelbes, haarloses Gesicht immer wieder neben jemandes Arm auftauchte. Finally, the old servant, resembling a wax figure, began to bring out the dishes, moving quietly and stealthily like a cat behind the chairs, so that every now and then his yellow, hairless face would emerge beside someone's shoulder.

Jedli w takiej ciszy, że już po zupie Joe nie mogąc wytrzymać rzekł: Sie aßen|in|solcher|Stille|dass|schon|nach|Suppe|Joe|nicht|können|aushalten|sagte they ate|in|such|silence|that|already|after|soup|Joe|not|being unable|to endure|he said Sie aßen in solch einer Stille, dass Joe nach der Suppe nicht mehr aushalten konnte und sagte: They ate in such silence that after the soup Joe, unable to bear it any longer, said:

– Cóż to dzisiaj tak posępnie? Was|das|heute|so|traurig what|this|today|so|grimly – Was ist heute so düster? – What’s with the gloom today?

– Jak zwykle, czyś przez te dwa tygodnie już zapomniał? Wie|normalerweise|hast du|während|diese|zwei|Wochen|schon|vergessen as|usual|you|through|these|two|weeks|already|you forgot – Wie immer, hast du in diesen zwei Wochen schon vergessen? - As usual, have you already forgotten over these two weeks? – zauważyła kwaśno miss Dolly wzdychając żałośnie. bemerkte|sauer|Fräulein|Dolly|seufzend|traurig she noticed|sourly|miss|Dolly|sighing|sadly – bemerkte miss Dolly sauer und seufzte kläglich. - Miss Dolly noticed sourly, sighing sadly.

– Guziki poobrywają ci się przy staniku od wzdychań – zawołał stary. Knöpfe|werden abreißen|dir|reflexive particle|an|BH|von|Seufzern|rief|der Alte buttons|they will come off|to you|reflexive pronoun|at|bra|from|sighs|he shouted|old man – Die Knöpfe werden dir beim Seufzen vom BH abfallen – rief der Alte. - Your buttons will come off from all the sighing - shouted the old man.

Betsy wybuchnęła niepohamowanym śmiechem. Betsy|brach aus|unkontrollierbarem|Lachen Betsy|she burst|uncontrollable|laughter Betsy brach in unkontrollierbares Lachen aus. Betsy burst into uncontrollable laughter.

– Przestań, proszę cię, Betsy! Hör auf|bitte|dich|Betsy stop|please|you|Betsy – Hör auf, ich bitte dich, Betsy! – Stop, please, Betsy! – zgromiła ją surowo. sie zurechtwies|sie|streng she scolded|her|sternly – Sie tadelte sie streng. – she scolded her sternly.

– Ależ przeciwnie, śmiej się, Betsy, śmiej się swobodnie! aber|im Gegenteil|lach|dich|Betsy|lach|dich|frei but|on the contrary|laugh|yourself|Betsy|laugh|yourself|freely – Aber im Gegenteil, lach, Betsy, lach ungeniert! – On the contrary, laugh, Betsy, laugh freely!

– Nie mogę jeść przy takim bezmyślnym śmiechu. Ich kann nicht|essen|essen|bei|solch|gedankenlosem|Lachen not|I can|eat|with|such|mindless|laughter – Ich kann bei so gedankenlosem Lachen nicht essen. – I can't eat with such mindless laughter.

– A ja mam właśnie wtedy lepszy apetyt, śmiej się, mała! Und|ich|habe|gerade|dann|besseren|Appetit|lach|dich|Kleine and|I|I have|just|then|better|appetite|laugh|yourself|little one – Und ich habe gerade dann einen besseren Appetit, lach, Kleine! - And I have a better appetite then, laugh, little one! – wołał. rief he called – rief er. - he called.

– Ach, ci mężczyźni! Ach|die|Männer oh|those|men – Ach, diese Männer! - Oh, those men! – jęknęła po chwili grobowym głosem. sie stöhnte|nach|einem Moment|grimmigen|Stimme she groaned|after|a moment|grave|voice – stöhnte sie nach einer Weile mit grimmiger Stimme. - she groaned after a moment in a grave voice.

– Ach, te ciotki! Ach|die|Tanten oh|those|aunts – Ach, diese Tanten! – Ah, those aunts! – powtórzył z takim komizmem, iż Betsy znowu zaczęła się śmiać, nawet Joe nie mógł się powstrzymać, a Dick omal półmiska nie upuścił na plecy miss Dolly, chowając za nią twarz tak szczególnie wykrzywioną śmiechem, że podobna była do rozdeptanej cytryny. wiederholte|mit|solch|Komik|dass|Betsy|wieder|begann|sich|lachen|sogar|Joe|nicht|konnte|sich|zurückhalten|und|Dick|fast|Servierplatte|nicht||auf|Rücken|Fräulein|Dolly|versteckend|hinter|ihr|Gesicht|so|besonders|verzerrt|Lachen|dass|ähnlich|war|zu|zerdrückten|Zitrone he repeated|with|such|humor|that|Betsy|again|she started|herself|to laugh|even|Joe|not|he could|himself|to hold back|and|Dick|almost|platter|not|he dropped|on|back|miss|Dolly|hiding|behind|her|face|so|particularly|twisted|with laughter|that|similar|she was|to|squashed|lemon – wiederholte er mit so viel Komik, dass Betsy wieder zu lachen begann, selbst Joe konnte sich nicht zurückhalten, und Dick ließ fast die Servierplatte auf den Rücken von Miss Dolly fallen, während er sein Gesicht so besonders vor Lachen verzog, dass es wie eine zerdrückte Zitrone aussah. – he repeated with such humor that Betsy started laughing again, even Joe couldn't hold back, and Dick almost dropped the platter on Miss Dolly's back, hiding his face behind her, which was so contorted with laughter that it resembled a squashed lemon.

– Niedołęga! Niedołęga incompetent – Schwächling! – Useless! – szepnęła uderzając w starego piorunowymi oczami. sie flüsterte|indem sie schlug|in|alten|blitzenden|Augen she whispered|hitting|at|old man|lightning|eyes – flüsterte sie und starrte den Alten mit blitzenden Augen an. – she whispered, striking the old man with lightning eyes.

– Co? Was what – Was? - What? jak?... wie how Wie?... How?... – ledwie wykrztusił z nagłej pasji mr Bartelet. kaum|herausbrachte|aus|plötzlichen|Leidenschaft|Herr|Bartelet barely|he managed to utter|from|sudden|passion|Mr|Bartelet – kaum herausgebracht aus plötzlicher Leidenschaft, Herr Bartelet. - Mr. Bartelet barely managed to stammer out in a sudden passion.

Miss Dolly nie raczyła odpowiedzieć ni nawet spojrzeć na niego. Miss|Dolly|nicht|wollte|antworten|nicht|sogar|schauen|auf|ihn Miss|Dolly|not|she deigned|to answer|not even|even|to look|at|him Miss Dolly wollte nicht einmal antworten oder ihn ansehen. Miss Dolly did not deign to answer or even look at him.

– Betsy, powiedz ciotce, że jeśli to do mnie... Betsy|sag|der Tante|dass|wenn|das|zu|mir Betsy|tell|aunt|that|if|it|to|me – Betsy, sag der Tante, dass wenn es um mich geht... – Betsy, tell auntie that if this is about me...

– Betsy, powiedz ojcu, że na taki ton gminny i posądzenia nie odpowiadam... Betsy|sag|deinem Vater|dass|auf|solchen|Ton|gemein|und|Unterstellungen|nicht|antworte ich Betsy|tell|father|that|on|such|tone|common|and|accusations|not|I respond – Betsy, sag dem Vater, dass ich auf so einen gemeinen Ton und Anschuldigungen nicht reagiere... – Betsy, tell father that I do not respond to such a common tone and accusations...

– Betsy, powiedz jej, że żadnych uwag nie przyjmuję i nie znoszę... Betsy|sag|ihr|dass|keine|Bemerkungen|nicht|akzeptiere|und|nicht|ertrage Betsy|tell|her|that|no|remarks|not|I accept|and|not|I tolerate – Betsy, sag ihr, dass ich keine Bemerkungen akzeptiere und es nicht ertrage... – Betsy, tell her that I do not accept any remarks and I cannot stand...

– Betsy, powiedz mu, że jest tyranem, że pastwi się nad nieszczęśliwą, że... Betsy|sag|ihm|dass|ist|Tyrann|dass|quält|sich|über|Unglückliche|dass Betsy|tell|him|that|he is|tyrant|that|he bullies|himself|over|unhappy|that – Betsy, sag ihm, dass er ein Tyrann ist, dass er sich über die Unglückliche lustig macht, dass... – Betsy, tell him that he is a tyrant, that he is tormenting the unfortunate, that...

Skrzyżowały się ostre, gniewne słowa, przestali oboje jeść, a złowrogie oczy uderzały w siebie przez stół nieubłaganymi ostrzami, naraz zamgliły się oczy miss Dolly i łzy jak groch posypały się na jej pulchną, wypudrowaną twarz żłobiąc ją w żółtawe bruzdy. kreuzten|sich|scharfe|wütende|Worte|hörten auf|beide|zu essen|und|unheilvolle|Augen|schlugen|in|einander|über|Tisch|unerbittlichen|Klingen|plötzlich|trübten|sich|Augen|Fräulein|Dolly|und|Tränen|wie|Erbsen|fielen|sich|auf|ihr|fülliges|gepudertes|Gesicht|grabend|sie|in|gelbliche|Falten crossed|themselves|sharp|angry|words|they stopped|both|eating|and|menacing|eyes|they struck|in|each other|across|table|relentless|blades|suddenly|they blurred|themselves|eyes|miss|Dolly|and|tears|like|pea|they sprinkled|themselves|on|her|plump|powdered|face|carving|it|in|yellowish|furrows Scharfe, wütende Worte kreuzten sich, sie hörten beide auf zu essen, und die unheilvollen Augen trafen sich über den Tisch mit unerbittlichen Klingen, plötzlich trübten sich die Augen von Miss Dolly und Tränen fielen wie Erbsen auf ihr rundliches, gepudertes Gesicht und gruben es in gelbliche Furchen. Sharp, angry words clashed, they both stopped eating, and ominous eyes struck at each other across the table with relentless blades, suddenly miss Dolly's eyes became misty and tears like peas poured down her plump, powdered face carving it into yellowish grooves.

– Dick, podaj miss czystą chusteczkę, lustro, puder i baraninę, bo tamta leci oto w tej chwili wraz z talerzem na ziemię! Dick|gib|Fräulein|saubere|Taschentuch|Spiegel|Puder|und|Lammfleisch|denn|die da|fliegt|hier||||zusammen|mit|Teller|auf|den Boden Dick|hand|miss|clean|handkerchief|mirror|powder|and|lamb|because|that one|she is falling|here|with|this|moment|along|with|plate|on|ground – Dick, gib der Miss ein sauberes Taschentuch, einen Spiegel, Puder und Lammfleisch, denn die da fällt gerade mit dem Teller zu Boden! – Dick, hand miss a clean handkerchief, a mirror, powder, and lamb, because that one is about to drop her plate on the ground right now! – zawołał zacierając ręce, bo miss Dolly tak gwałtownie porwała się od stołu, że całe nakrycie poleciało na ziemię, ale gniew go opuścił, zabrał się do jedzenia, złośliwie spoglądając za wychodzącą z pokoju. rief|reibend|Hände|denn|Fräulein|Dolly|so|plötzlich|aufsprang|sich|vom|Tisch|dass|das ganze|Geschirr|flog|auf|den Boden|aber|Zorn|ihn|verließ|nahm|sich|zum|Essen|boshaft|schauend|nach|hinausgehenden|aus|dem Zimmer he called|rubbing|hands|because|miss|Dolly|so|violently|she grabbed|herself|from|table|that|entire|setting|it flew|on|ground|but|anger|him|it left|he took|himself|to|eating|maliciously|glancing|after|leaving|from|room – rief er und rieb sich die Hände, denn Miss Dolly war so heftig vom Tisch aufgesprungen, dass das ganze Gedeck zu Boden fiel, aber der Zorn verließ ihn, er machte sich wieder ans Essen und schaute boshaft der aus dem Zimmer Gehenden nach. – he shouted, rubbing his hands together, because miss Dolly got up from the table so abruptly that the entire setting fell to the ground, but his anger left him, he resumed eating, maliciously glancing at the one leaving the room.

Ta krótka burza zupełnie jednak oczyściła powietrze, odetchnęli swobodniej, nawet miss Ellen, struchlała zwykle i niema przy siostrze, odzyskała głos, a Zenon, przezornie trzymający się na uboczu, zaczął już głośniej i weselej rozmawiać z Betsy. Die|kurze|Sturm|völlig|jedoch|reinigte|Luft|atmeten|freier|sogar|Fräulein|Ellen|erstarrte|gewöhnlich|und|sprachlos|bei|Schwester|gewann zurück|Stimme|und|Zenon|vorsichtigerweise|haltend|sich|an|Rand|begann|schon|lauter|und|fröhlicher|zu sprechen|mit|Betsy this|short|storm|completely|however|it cleared|air|they breathed|more freely|even|miss|Ellen|she froze|usually|and|mute|by|sister|she regained|voice|and|Zenon|prudently|holding|himself|on|sidelines|he started|already|louder|and|more cheerfully|to talk|with|Betsy Dieser kurze Sturm reinigte jedoch die Luft völlig, sie atmeten freier, sogar Miss Ellen, die gewöhnlich erstarrt und stumm neben ihrer Schwester war, fand ihre Stimme wieder, und Zenon, der vorsichtig am Rand blieb, begann bereits lauter und fröhlicher mit Betsy zu sprechen. This short storm, however, completely cleared the air, they breathed more freely, even miss Ellen, usually stiff and mute beside her sister, regained her voice, and Zenon, wisely keeping to the side, began to talk louder and more cheerfully with Betsy. Joe jednak milczał uporczywie, prawie nie podnosząc twarzy znad talerza i dobrze wiedząc, jak bardzo to niecierpliwi ojca... Joe|jedoch|schwieg|hartnäckig|fast|nicht|hebend|Gesicht|von über|Teller|und|gut|wissend|wie|sehr|das|ungeduldig macht|Vater Joe|however|he was silent|persistently|almost|not|raising|face|from above|plate|and|well|knowing|how|very|this|it annoys|father Joe schwieg jedoch hartnäckig, hob kaum sein Gesicht vom Teller und wusste genau, wie sehr das seinen Vater ungeduldig machte... Joe, however, remained stubbornly silent, hardly lifting his face from the plate and well aware of how much this was frustrating his father...

Mr Bartelet nie mógł już wytrzymać, rzucał srogie spojrzenia na syna, marszczył brwi, trzaskał nożem o talerz, ale nie doczekawszy się ani słowa, pierwszy zaczął mówić do niego w swój ironiczny, zwykły sposób. Herr|Bartelet|nicht|konnte|schon|aushalten|warf|strenge|Blicke|auf|seinen Sohn|runzelte|die Stirn|schlug|mit dem Messer|auf|den Teller|aber|nicht|wartend|sich|noch|ein Wort|zuerst|begann|zu sprechen|zu|ihm|auf|seine|ironische|gewöhnliche|Weise Mr|Bartelet|not|he could|anymore|to endure|he was throwing|fierce|glances|at|son|he was frowning|brows|he was slamming|knife|against|plate|but|not|having waited|himself|not even|word|first|he started|to speak|to|him|in|his|ironic|usual|way Mr. Bartelet konnte nicht mehr aushalten, warf strenge Blicke auf seinen Sohn, runzelte die Stirn, schlug mit dem Messer auf den Teller, aber als er kein Wort hörte, begann er als Erster in seiner ironischen, gewohnten Weise mit ihm zu sprechen. Mr. Bartelet could no longer stand it, throwing stern glances at his son, furrowing his brow, banging the knife on the plate, but not receiving a single word, he was the first to speak to him in his usual ironic manner.

– Cóż to za sława zamieszkuje w waszym pensjonacie? Was|das|für|Ruhm|wohnt|in|eurem|Pension what|this|for|fame|resides|in|your|boarding house – Was für ein Ruhm wohnt in eurem Pension? – What kind of fame resides in your boarding house?

Joe podniósł zamyślone, posępne oczy na niego. Joe|hob|nachdenklich|trübe|Augen|auf|ihn Joe|he raised|thoughtful|gloomy|eyes|at|him Joe hob nachdenkliche, düstere Augen zu ihm. Joe raised his thoughtful, gloomy eyes to him.

– Od dwóch tygodni prawie wszystkie gazety o nim piszą. Seit|zwei|Wochen|fast|alle|Zeitungen|über|ihn|schreiben for|two|weeks|almost|all|newspapers|about|him|they write – Seit zwei Wochen schreiben fast alle Zeitungen über ihn. - For the past two weeks, almost all the newspapers have been writing about him.

– Nie czytuję gazet – odparł krótko. Nicht|lese|Zeitungen|antwortete|kurz not|I read|newspapers|he replied|shortly – Ich lese keine Zeitungen – antwortete er kurz. - I don't read newspapers - he replied shortly.

– Ale musisz przecie wiedzieć, o kim mówię! Aber|musst|doch|wissen|über|wem|spreche but|you must|after all|to know|about|whom|I am talking – Aber du musst doch wissen, von wem ich spreche! - But you must know who I'm talking about! – zaczynał już wrzeć na nowo. begann|schon|zu kochen|auf|neu he was starting|already|to boil|at|anew – Er begann schon wieder zu kochen. - he was starting to boil again.

– Stary braman, Mahatma Guru... tak, mieszka tam. Alt|Brahmane|Mahatma|Guru|ja|lebt|dort old|brahman|mahatma|guru|yes|he lives|there - Viejo braman, Mahatma Guru... sí, vive allí. – Alter Brahmane, Mahatma Guru... ja, er wohnt dort. – The old Brahmin, Mahatma Guru... yes, he lives there.

– Wnioskuję z artykułów, że jakiś nowy, mistyczny business chce założyć w Anglii. Ich schlussfolgere|aus|Artikeln|dass|irgendein|neuer|mystischer|Geschäft|will|gründen|in|England I conclude|from|articles|that|some|new|mystical|business|he wants|to establish|in|England – Ich schließe aus den Artikeln, dass er ein neues, mystisches Geschäft in England gründen will. – I infer from the articles that some new, mystical business wants to be established in England.

– Mogę zaręczyć, że jest daleki od tego, co się złośliwie nazywa mistycznym businessem; przyjechał przyjrzeć się Europie. Ich kann|garantieren|dass|ist|weit|von|dem|was|sich|böswillig|nennt|mystischen|Geschäft|er kam|anschauen|sich|Europa I can|to guarantee|that|he is|far|from|this|what|reflexive pronoun|maliciously|it is called|mystical|business|he came|to look|reflexive pronoun|Europe – Ich kann garantieren, dass er weit entfernt ist von dem, was böswillig als mystisches Geschäft bezeichnet wird; er ist gekommen, um sich Europa anzusehen. – I can assure you that he is far from what is maliciously called a mystical business; he came to take a look at Europe.

– No i zagarnąć przy sposobności nieco naszych funtów. Na|i|zagarnąć|przy|sposobności|nieco|naszych|funtów well|and|to seize|at|opportunity|some|our|pounds – Und um bei Gelegenheit ein wenig von unserem Geld zu ergaunern. – And to seize the opportunity to grab some of our pounds.

– Ma on dość swoich rupii, a przy tym pieniądze mają dla niego wartość istotną, to jest żadną – dodał z naciskiem. Er hat|er|genug|seiner|Rupien|und|dabei|dem|Geld|haben|für|ihn|Wert|wesentliche|das|ist|keine|fügte hinzu|mit|Nachdruck he has|he|enough|his|rupees|and|with|that|money|they have|for|him|value|significant|that|is|none|he added|with|emphasis – Er hat genug von seinen Rupien, und das Geld hat für ihn einen wesentlichen Wert, nämlich keinen – fügte er mit Nachdruck hinzu. - He has had enough of his rupees, and besides, money has no significant value for him, that is, none at all - he added emphatically.

– Więc za darmo pokazuje te jakieś cuda spirytystyczne? Also|für|umsonst|zeigt|die|irgendwelche|Wunder|spiritistischen so|for|free|he shows|these|some|miracles|spiritual – Also zeigt er diese angeblichen spiritistischen Wunder umsonst? - So he shows these supposed spiritual wonders for free?

– Ależ nie pokazuje żadnych cudów i spirytystą zupełnie nie jest. aber|nicht|zeigt|keine|Wunder|und|Spiritist|völlig|nicht|ist but|not|he shows|any|miracles|and|spiritualist|completely|not|he is – Aber er zeigt überhaupt keine Wunder und ist ganz und gar kein Spiritist. - But he doesn't show any wonders and is not a spiritualist at all.

– Więc po cóż pielgrzymują do niego te tłumy, o jakich piszą codziennie? Also|nach|was|pilgern|zu|ihm|diese|Menschenmengen|über|die|schreiben|jeden Tag so|for|what|they pilgrimage|to|him|these|crowds|about|which|they write|daily – Warum pilgern dann die Menschenmengen, von denen täglich geschrieben wird, zu ihm? - So why do the crowds, which are written about every day, pilgrimage to him?

– Bo próżniaczej gawiedzi nigdy i nigdzie nie brak, a w szczególności gawiedzi pseudouczonej, głodnej sensacji, węszącej żer eksperymentowania, napastliwej, takiej, której się zdaje, że świat stworzony jest po to, aby oni mogli pisać o nim wymyślne, zawiłe a puste brednie. Denn|müßigen|Menschenmenge|niemals|und||nicht|Mangel|und|in|besonderer Hinsicht|Menschenmenge|pseudowissenschaftlichen|hungrigen|Sensation|schnüffelnden|Beute|Experimentierens|angreifenden|solchen|der|sich|scheint|dass|Welt|geschaffen|ist|um|das|damit|sie|könnten|schreiben|über|ihn|einfallsreiche|komplizierte|und|leere|Unsinn because|idle|crowd|never|and|nowhere|not|lack|and|in|particular|crowd|pseudo-learned|hungry|sensation|sniffing|prey|experimentation|aggressive|such|which|reflexive pronoun|seems|that|world|created|is|in order|that|to|they|could|write|about|it|fanciful|convoluted|and|empty|nonsense – Denn es mangelt nie an faulen Leuten, und besonders nicht an pseudowissenschaftlichen, sensationshungrigen Menschen, die nach dem Futter des Experimentierens schnüffeln, aufdringlich sind und glauben, die Welt sei geschaffen worden, damit sie darüber einfallsreiche, komplizierte und leere Schwätzerei schreiben können. – Because there is never a shortage of idle crowds anywhere, especially of the pseudo-learned crowd, hungry for sensation, sniffing for the prey of experimentation, aggressive, the kind that thinks the world was created so that they could write fanciful, convoluted, and empty nonsense about it. Przyjmuje niektórych czasami, a nawet nieraz chętnie z nimi mówi, często dysputuje, ale najczęściej tylko bada i słucha... Er nimmt|einige|manchmal|und|sogar|manchmal|gerne|mit|ihnen|spricht|oft|diskutiert|aber|am häufigsten|nur|untersucht|und|hört he accepts|some|sometimes|and|even|sometimes|gladly|with|them|he talks|often|he debates|but|most often|only|he examines|and|he listens Manchmal nimmt er einige von ihnen an, und sogar manchmal spricht er gerne mit ihnen, oft diskutiert er, aber meistens untersucht und hört er nur zu... He sometimes accepts some of them, and even often speaks with them, frequently debating, but most often just examining and listening...

– Więc to jakiś nie lada uczony być musi? Also|das|irgendein|nicht|gewöhnlicher|Gelehrter|sein|muss so|this|some|not|ordinary|scholar|to be|must – Also muss er ein ganz besonderer Gelehrter sein? – So he must be quite a scholar?

– Więcej niźli uczony, bo mędrzec. Mehr|als|Gelehrter|denn|Weiser more|than|scholar|because|sage – Mehr als ein Gelehrter, denn ein Weiser. – More than a scholar, because a sage.

– No i często rzuca gromy potępienia na nas i na kulturę naszą – wtrącił się do rozmowy Zenon. Nein|und|oft|wirft|Blitze|Verurteilung|auf|uns|und|auf|Kultur|unsere|warf|sich|in|das Gespräch|Zenon well|and|often|he throws|thunderbolts|of condemnation|at|us|and|at|culture|our|he interrupted|himself|to|conversation|Zenon – Und oft wirft er den Zorn der Verdammnis auf uns und auf unsere Kultur – mischte sich Zenon in das Gespräch ein. – Well, he often hurls thunderbolts of condemnation at us and our culture – Zenon interjected into the conversation.

– Jak, jak? Wie|wie how|how – Wie, wie? – What, what? Potępia naszą kulturę? Verurteilt|unsere|Kultur he condemns|our|culture Verdammt er unsere Kultur? He condemns our culture? – pytał w najwyższym zdumieniu, nie śmiąc wierzyć własnym uszom. fragte|in|höchstem|Erstaunen|nicht|wagend|glauben|eigenen|Ohren he asked|in|utmost|astonishment|not|daring|to believe|own|ears – fragte er in höchster Verwunderung, ohne seinen eigenen Ohren zu trauen. – he asked in utmost astonishment, not daring to believe his own ears.

– Niestety, potępia stanowczo i co gorzej, że musimy przyznawać rację... Leider|verurteilt|entschieden|und|was|schlimmer|dass|wir müssen|zugeben|Recht unfortunately|he condemns|firmly|and|what|worse|that|we must|to admit|the truth – Leider verurteilt er entschieden und was noch schlimmer ist, dass wir ihm recht geben müssen... - Unfortunately, he strongly condemns and what's worse, we must admit he is right...

– Ma rację!... Sie hat|recht he has|the truth – Er hat recht!... - He is right!... nie drażnij mnie, chłopcze. nicht|ärgere|mich|Junge not|irritate|me|boy Reiz mich nicht, Junge. don't irritate me, boy. Ciekawe, ciekawe... Musicie mi opowiedzieć o nim, bo widzę, że pisma fałszywie informują. Interessant||müsst|mir|erzählen|über|ihn|denn|ich sehe|dass|die Schriften|falsch|informieren interesting|interesting|you must|me|to tell|about|him|because|I see|that|writings|falsely|they inform Interessant, interessant... Ihr müsst mir von ihm erzählen, denn ich sehe, dass die Schriften falsch informieren. Interesting, interesting... You must tell me about him, because I see that the writings are falsely informing.

– Naturalnie, na stu reporterów zaledwie może jeden widział go i mówił z nim. Natürlich|an|hundert|Reporter|kaum|vielleicht|einer|gesehen|ihn|und|gesprochen|mit|ihm naturally|on|hundred|reporters|barely|may|one|saw|him|and|spoke|with|him – Natürlich hat von hundert Reportern vielleicht einer ihn gesehen und mit ihm gesprochen. – Naturally, out of a hundred reporters, only one may have seen him and spoken with him. A wszyscy przecież coś napisać musieli, bo cały Londyn się nim zajmuje. Und|alle|schließlich|etwas|schreiben|mussten|denn|ganz|London|sich|um ihn|kümmert and|everyone|after all|something|to write|they had to|because|whole|London|itself|him|occupies Aber alle mussten doch etwas schreiben, denn ganz London beschäftigt sich mit ihm. But everyone had to write something, because all of London is concerned with him.

– Znacie go osobiście? Kennt ihr|ihn|persönlich you know|him|personally – Kennt ihr ihn persönlich? – Do you know him personally?

– Joe jest z nim w zupełnej zażyłości i przyjaźni. Joe|ist|mit|ihm|in|völliger|Vertrautheit|und|Freundschaft Joe|is|with|him|in|complete|closeness|and|friendship – Joe ist in völliger Vertrautheit und Freundschaft mit ihm. – Joe is in complete intimacy and friendship with him.

– Jeśli tak można nazwać stosunek człowieka do absolutu... Wenn|so|man|nennen|Verhältnis|des Menschen|zu|Absoluten |so|one can|to call|relationship|man's|to|absolute – Wenn man so die Beziehung des Menschen zum Absoluten nennen kann... - If that can be called a person's relationship with the absolute...

– Tak bardzo go cenisz? So|sehr|ihn|schätzt yes|very|him|you value – Schätzt du ihn so sehr? - Do you value it that much? – zapytał stary ciszej. fragte|der Alte|leiser asked|old|quieter – fragte der Alte leiser. - asked the old man quietly.

– Uwielbiam go i korzę się przed jego mądrością. Ich verehre|ihn|und|beuge|mich|vor|seiner|Weisheit I adore|him|and|I bow|myself|before|his|wisdom – Ich verehre ihn und beuge mich vor seiner Weisheit. - I adore it and bow before its wisdom.

– Dick, herbatę na górę, przejdziemy tam, dzieci! Dick|Tee|nach|oben|wir werden gehen|dorthin|Kinder Dick|tea|to|upstairs|we will go|there|children – Dick, bring den Tee nach oben, wir gehen dort hin, Kinder! – Dick, bring the tea upstairs, we will go there, children! – zakomenderował stary usiłując powstać z krzesła. kommandierte|der Alte|versuchend|aufzustehen|von|dem Stuhl he commanded|old|trying|to get up|from|chair – kommandierte der Alte, während er versuchte, sich vom Stuhl zu erheben. – commanded the old man trying to rise from the chair. Joe podał mu ramię, wsparł się na nim i poszedł wolno i ciężko, pochylony nieco, a mimo to ogromny, podobny do starego dębu, pokrytego omszałą siwizną i krzepkiego jeszcze; twarz miał rumianą, starannie wygoloną, o potężnych, prawie kwadratowych szczękach, nos suchy i długi, czoło wysokie pod gęstą szczotką siwych włosów, oczy bladoniebieskie, jakby wypełzłe, ale bystro świecące z krzaczastych czarnych brwi. Joe|gab|ihm|Arm|stützte|sich|auf|ihm|und|ging|langsam|und|schwer|gebeugt|etwas|und|trotz|dessen|riesig|ähnlich|zu|alten|Eiche|bedeckt|moosigen|grauem Haar|und|kräftigen|noch|Gesicht|hatte|rotwangig|sorgfältig|rasiert|mit|mächtigen|fast|quadratischen|Kiefern|Nase|trocken|und|lang|Stirn|hoch|unter|dichten|Bürste|grauen|Haar|Augen|blassblaue|als ob|schüchtern|aber|wachsam|leuchtend|mit|buschigen|schwarzen|Augenbrauen Joe|he offered|him|arm|he leaned|himself|on|it|and|he went|slowly|and|heavily|bent|slightly|but|despite|that|huge|similar|to|old|oak|covered|with mossy|gray hair|and|strong|still|face|he had|rosy|carefully|shaved|with|powerful|almost|square|jaws|nose|dry|and|long|forehead|high|under|thick|brush|gray|hair|eyes|pale blue|as if|protruding|but|keenly|shining|from|bushy|black|eyebrows Joe reichte ihm den Arm, stützte sich darauf und ging langsam und schwerfällig, leicht gebeugt, und dennoch riesig, ähnlich einer alten Eiche, die mit moosgrauem Grau bedeckt war und noch kräftig war; sein Gesicht war rosig, sorgfältig rasiert, mit mächtigen, fast quadratischen Kiefern, einer trockenen und langen Nase, einer hohen Stirn unter einer dichten Bürste grauer Haare, blassblauen Augen, die wie herausgekriecht schienen, aber hell aus buschigen schwarzen Augenbrauen leuchteten. Joe offered him his arm, he leaned on it and walked slowly and heavily, slightly hunched, yet still enormous, resembling an old oak, covered with mossy gray hair and still robust; his face was rosy, carefully shaven, with powerful, almost square jaws, a dry and long nose, a high forehead under a thick brush of gray hair, pale blue eyes, as if sunken, but brightly shining from bushy black eyebrows. Cichszy był jakiś w tej chwili, spokojniejszy, a co trochę mocnym spojrzeniem obejmował pochyloną głowę syna. Leiser|war|irgendwie|in|dieser|Moment|ruhiger|und|manchmal|ein wenig|starken|Blick|umfasste|gesenkte|Kopf|Sohn quieter|he was|somewhat|in|this|moment|calmer|and|every|little|strong|gaze|he encompassed|bent|head|son Er war in diesem Moment leiser, ruhiger, und hin und wieder betrachtete er mit einem starken Blick den gesenkten Kopf seines Sohnes. He was quieter at that moment, calmer, and every now and then he would look at his son's bent head with a strong gaze.

Betsy pobiegła naprzód, słychać było dudnienie schodów pod jej stopami. Betsy|rannte|nach vorne|man hörte|war|Dröhnen|Treppen|unter|ihren|Füßen Betsy|she ran|forward|it can be heard|it was|thudding|stairs|under|her|feet Betsy rannte voraus, man hörte das Dröhnen der Treppe unter ihren Füßen. Betsy ran ahead, the thudding of the stairs could be heard under her feet.

Zenon wyprzedził ich również, śpiesząc za narzeczoną, że szli tylko sami, często odpoczywając bo chore nogi starego nie pozwalały na pośpiech. Zenon|überholte|sie|auch|eilend|hinter|Verlobte|dass|sie gingen|nur|alleine|oft|sich ausruhend|denn|kranke||alten|nicht|erlaubten|auf|Eile Zenon|he overtook|them|also|rushing|after|fiancée|that|they walked|only|alone|often|resting|because|sick|legs|old man|not|they allowed|for|hurry Zenon überholte sie ebenfalls, eilte hinter seiner Verlobten her, da sie nur allein gingen, oft pausierend, weil die kranken Beine des Alten keinen Eile erlaubten. Zenon also overtook them, hurrying after his fiancée, as they were only walking alone, often resting because the old man's sore legs did not allow for haste.

– Czekałem na ciebie – zaczął z łagodną wymówką. Ich wartete|auf|dich|er begann|mit|sanften|Entschuldigung I waited|for|you|he started|with|gentle|excuse – Ich habe auf dich gewartet – begann er mit einer sanften Ausrede. – I was waiting for you – he began with a gentle excuse.

– Nie mogłem prędzej, wyjeżdżałem – mówił wymijająco. nicht|konnte|früher|ich fuhr weg|sagte|ausweichend not|I could|earlier|I was leaving|he said|evasively – Ich konnte nicht früher, ich war verreist – sagte er ausweichend. – I couldn't come sooner, I was leaving – he said evasively.

Stary wątpiąco potrząsnął głową, ale się nie odezwał, odpoczywali znowu przez chwilę w sieni pod żelazną latarnią starożytnego kształtu, wiszącą u sufitu, w kręgu świateł kolorowych, mieniących się w mroku tęczowymi pasami. Der Alte|zweifelnd|schüttelte|den Kopf|aber|sich|nicht|sprach|ruhten|wieder|für|einen Moment|in|der Diele|unter|der Eisen|Laterne||Form|hängend|an|der Decke|im|Kreis|Lichter|bunten|schimmernden|sich|in|der Dunkelheit|regenbogenfarbenen|Streifen old|doubtfully|he shook|his head|but|himself|not|he spoke|they rested|again|for|a moment|in|the hall|under|iron|lantern|ancient|shape|hanging|at|the ceiling|in|the circle|of lights|colored|shimmering|themselves|in|darkness|rainbow|stripes Der Alte schüttelte zweifelnd den Kopf, sagte aber nichts, sie ruhten wieder eine Weile im Flur unter der eisernen Laterne antiker Form, die von der Decke hing, im Kreis der bunten Lichter, die im Dunkeln in regenbogenfarbenen Streifen schimmerten. The old man shook his head doubtfully, but did not speak, they rested again for a moment in the hallway under the iron lantern of ancient shape, hanging from the ceiling, in a circle of colorful lights shimmering in the darkness with rainbow stripes.

– Cóż tam słychać w twoim pułku? Was|da|hört man|in|deinem|Regiment what|there|is heard|in|your|regiment – Was gibt es Neues in deinem Regiment? - What's going on in your regiment?

Był to ulubiony jego temat. war|das|Lieblings-|sein|Thema it was|this|favorite|his|topic Das war sein Lieblingsthema. This was his favorite topic.

– Przenoszą go do Afryki, ma już wyznaczony dzień wyjazdu... Sie bringen|ihn|nach|Afrika|er hat|bereits|festgelegten|Tag|Abreise they are transferring|him|to|Africa|he has|already|designated|day|of departure – Es wird nach Afrika verlegt, der Abreisetag ist bereits festgelegt... - They are transferring it to Africa, the departure date has already been set...

– Do Afryki, na plac boju, do Afryki! Nach|Afrika|zum|Platz|Kampf|nach|Afrika to|Africa|to|square|battlefield|to|Africa – Nach Afrika, auf das Schlachtfeld, nach Afrika! – To Africa, to the battlefield, to Africa! – powtarzał zdumiony, wstała w nim nagła trwoga i chwyciła żelazną garścią za serce, że ledwie oddychał. wiederholte|erstaunt|stand auf|||plötzliche|Angst|und|packte|eiserne|Faust|an|Herz|dass|kaum|atmete he repeated|astonished|she rose|in|him|sudden|fear|and|she grabbed|iron|fist|for|heart|that|barely|he breathed – wiederholte er erstaunt, eine plötzliche Angst überkam ihn und er griff mit eiserner Hand nach seinem Herzen, dass er kaum atmen konnte. – he repeated, astonished, a sudden fear rose in him and he clutched his heart with an iron grip, barely able to breathe. – Bałem się tego – szepnął ciszej. Ich hatte|mich|davor|flüsterte|leiser I was afraid|of it|that|he whispered|quieter – Ich hatte Angst davor – flüsterte er leiser. – I was afraid of that – he whispered more quietly. – Ha, to pojedziesz, mój chłopcze, służba, obowiązek... tak, obowiązek – dodał ciszej, bo głos mu schrypł i więznął w gardle. Ha|dann|wirst fahren|mein|Junge|Dienst|Pflicht|ja|Pflicht|fügte hinzu|leiser|denn|Stimme|ihm|versagte|und|erstickte|im|Hals Ha|that|you will go|my|boy|service|duty|yes|duty|he added|quieter|because|voice|to him|it cracked|and|it got stuck|in|throat – Ha, dann wirst du fahren, mein Junge, Dienst, Pflicht... ja, Pflicht – fügte er leiser hinzu, denn seine Stimme war heiser geworden und stockte ihm im Hals. – Ha, then you will go, my boy, service, duty... yes, duty – he added more quietly, as his voice became hoarse and choked in his throat.

– Mamy jeszcze cały miesiąc urlopu, może się jeszcze co zmienić – uspokajał. Wir haben|noch|ganzen|Monat|Urlaub|vielleicht|sich|noch|etwas|ändern|beruhigte we have|still|whole|month|vacation|maybe|reflexive pronoun|still|something|to change|he was calming – Wir haben noch einen ganzen Monat Urlaub, vielleicht wird sich noch etwas ändern – beruhigte er. – We still have a whole month of vacation, maybe something will change – he reassured.

– Nic się zmienić nie może, nie, wojnie daleko do końca. Nothing|(reflexive particle)|ändern|not|kann|not|Krieg|weit|bis|Ende nothing|reflexive pronoun|to change|not|can|not|war|far|to|end – Es kann sich nichts ändern, nein, der Krieg ist noch weit vom Ende entfernt. – Nothing can change, no, the war is far from over.

– A głodne armaty czekają na swój żer, na swoje mięso. Die|hungrigen|Kanonen|warten|auf|ihre|Beute|auf|ihr|Fleisch and|hungry|cannons|they are waiting|for|their|prey|for|their|meat – Und die hungrigen Kanonen warten auf ihre Beute, auf ihr Fleisch. – And the hungry cannons are waiting for their prey, for their flesh. – Nienawiść i wzgarda zadźwięczała mu w głosie. Hass|und|Verachtung|hallte|ihm|in|Stimme hatred|and|contempt|it rang|to him|in|voice – Hass und Verachtung klangen in seiner Stimme. – Hatred and contempt rang in his voice.

– Czekają na swój żer – powtórzył stary ponurym i smutnym echem. Sie warten|auf|ihre|Beute|wiederholte|der alte|düsterem|und|traurigem|Echo they wait|for|their|prey|he repeated|old|gloomy|and|sad|echo – Sie warten auf ihre Beute – wiederholte der Alte mit düsterem und traurigem Echo. "They are waiting for their prey," the old man repeated in a gloomy and sad echo.

Milczeli już obaj, Joe postanowił w tej chwili, że nic mu nie powie o wziętej dymisji, nie pragnął kłótni, chciał mu oszczędzić gniewu, tak dobry był dzisiaj i tak wyjątkowo łagodny, że nie śmiał mu psuć tak rzadkich chwil, a zresztą rachował i na to, iż wiadomość o przeznaczeniu jego pułku na plac boju życzliwiej go usposobi. Sie schwiegen|schon|beide|Joe|beschloss|in|diesem|Moment|dass|nichts|ihm|nicht|sagen wird|über|genommen|Rücktritt|nicht|wollte|Streit|wollte|ihm|ersparen|Zorn|so|gut|war|heute|und|so|außergewöhnlich|sanft|dass|nicht|wagte|ihm|verderben|so|seltenen|Momenten|und|außerdem|rechnete|und|auf|das|dass|Nachricht|über|Bestimmung|seines|Regiments|auf|Platz|Schlachtfeld|wohlwollender|ihn|stimmen würde they were silent|already|both|Joe|he decided|in|this|moment|that|nothing|to him|not|he will say|about|taken|resignation|not|he wanted|argument|he wanted|to him|to spare|anger|so|good|he was|today|and|so|exceptionally|gentle|that|not|he dared|to him|to spoil|so|||and|besides|he counted|and|on|that|that|news|about|destination|his|regiment|to|battlefield|fight|more kindly|him|it will put Beide schwiegen bereits, Joe beschloss in diesem Moment, ihm nichts von der genommenen Entlassung zu sagen, er wollte keinen Streit, wollte ihm seinen Zorn ersparen, so gut war er heute und so außergewöhnlich sanft, dass er es nicht wagte, solche seltenen Momente zu verderben, und außerdem rechnete er auch damit, dass die Nachricht über das Schicksal seines Regiments ihn freundlicher stimmen würde. Both were silent now; Joe decided at that moment that he would not tell him about his resignation, he did not want a quarrel, he wanted to spare him his anger, he was so good today and so exceptionally gentle that he did not dare to spoil such rare moments, and besides, he counted on the fact that the news of his regiment's assignment to the battlefield would put him in a more favorable mood. Nie uciekał przecież z obawy wojny, używał jej bowiem już nieraz i do syta. Nicht|floh|doch|vor|Angst|Krieg|benutzte|sie|denn|schon|oft|und|bis|zur Sättigung not|he was running away|after all|from|fear|war|he used|it|for|already|many times|and|to|full Er floh schließlich nicht aus Angst vor dem Krieg, denn er hatte ihn schon oft und bis zur Sättigung erlebt. After all, he was not fleeing out of fear of war, as he had already experienced it many times and to his fill.

– Na niechybne kule tych parobków! Auf|unfehlbaren|Kugeln|dieser|Knechte to|inevitable|bullets|those|farmhands – Auf die unvermeidlichen Kugeln dieser Knechte! "To the inevitable bullets of those farmhands!" – szeptał stary do siebie, gdy wchodzili do wielkiego, jasnego pokoju na pierwszym piętrze; był to rodzaj salonu i biblioteki zarazem. flüsterte|alte Mann|zu|sich|als|sie betraten|in|großen|hellen|Zimmer|im|ersten|Stockwerk|war|das|eine Art|Salon|und|Bibliothek|zugleich he whispered|old man|to|himself|when|they entered|to|big|bright|room|on|first|floor|it was|that|kind|living room|and|library|at the same time – flüsterte der Alte zu sich selbst, als sie in das große, helle Zimmer im ersten Stock traten; es war eine Art Salon und Bibliothek zugleich. - whispered the old man to himself as they entered the large, bright room on the first floor; it was a kind of salon and library at the same time.

Na niskim stoliku przed kominkiem Betsy już gospodarowała przy herbacie, gdy wchodzili. An|niedrigen|Tisch|vor|dem Kamin|Betsy|schon|bewirtete|bei|dem Tee|als|sie hinein gingen on|low|table|in front of|fireplace|Betsy|already|she was hosting|at|tea|when|they entered Am niedrigen Tisch vor dem Kamin bereitete Betsy bereits den Tee, als sie eintraten. On the low table in front of the fireplace, Betsy was already serving tea when they entered.

Mr Bartelet osunął się w głęboki fotel, wziął filiżankę i popijając z wolna zapadł w głęboką zadumę. Herr|Bartelet|sank|sich|in|tief|Sessel|nahm|Tasse|und|trinkend|aus|langsam|fiel|in|tiefe|Gedanken Mr|Bartelet|he sank|himself|into|deep|armchair|he took|cup|and|sipping|from|slowly|he fell|into|deep|contemplation Mr. Bartelet ließ sich in einen tiefen Sessel sinken, nahm eine Tasse und, während er langsam trank, versank er in tiefe Gedanken. Mr. Bartelet sank into a deep armchair, took a cup, and while sipping slowly, fell into deep contemplation.

Ciotki też zjawiły się wkrótce, poprzedzane przez Dicka niosącego stołeczki pod nogi. Die Tanten|auch|erschienen|sich|bald|vorausgehend|von||tragend|Hocker|unter|Beine Aunts|also|they appeared|themselves|soon|preceded|by|Dick|carrying|stools|under|feet Die Tanten erschienen bald darauf, gefolgt von Dick, der Hocker für die Füße brachte. The aunts also appeared soon, preceded by Dick carrying stools for their feet.

Miss Dolly była już, jak zwykle wyniosła i majestatycznie piękna, bardziej tylko wzdychała pijąc herbatę i więcej niźli zwykle ukradkowymi, przyczajonymi spojrzeniami stróżowała Betsy, a miss Ellen, drobna i nikła jak suchy badyl dziewanny z ostatnim, bladym kwiatem na czubku, nieśmiało wsunęła się za siostrą, lękliwie spojrzała na fotel brata i trwożnie zasiadła w zagłębieniu, między bibliotecznymi szafami, cichutko przewracając pożółkłe kartki Biblii, i z wolna zagłębiała się w kontemplację świętych tekstów. Fräulein|Dolly|war|schon|wie|gewöhnlich|stolz|und|majestätisch|schön|mehr|nur|seufzte|trinkend|Tee|und|mehr|als|gewöhnlich|verstohlenen|lauernden|Blicken|bewachte|Betsy|und|Fräulein|Ellen|klein|und|schwach|wie|trocken|Stängel|von der Königskerze|mit|letzten|blassen|Blüte|auf|der Spitze|schüchtern|schob|sich|hinter|Schwester|ängstlich|schaute|auf|Sessel|Bruder|und|ängstlich|setzte sich|in|Vertiefung|zwischen|bibliothekarischen|Schränken|leise|umblätternd|vergilbte|Seiten|der Bibel|und|mit|langsam|vertiefte|sich|in|Kontemplation|heiligen|Texten Miss|Dolly|she was|already|as|usually|haughty|and|majestically|beautiful|more|only|she sighed|drinking|tea|and|more|than|usual|stealthy|crouched|glances|she guarded|Betsy|and|Miss|Ellen|small|and|faint|as|dry|stalk|mullein|with|last|pale|flower|on|top|shyly|she slipped|herself|behind|sister|fearfully|she looked|at|chair|brother|and|anxiously|she sat down|in|hollow|between|library|cabinets|very quietly|flipping|yellowed|pages|Bible|and|in|slowly|she immersed|herself|in|contemplation|holy|texts Miss Dolly war wie gewohnt hochmütig und majestätisch schön, seufzte nur, während sie Tee trank, und mehr als gewöhnlich bewachte sie Betsy mit heimlichen, lauernden Blicken, während Miss Ellen, klein und schwach wie ein trockener Stängel der Königskerze mit der letzten, blassen Blüte an der Spitze, schüchtern hinter ihrer Schwester schlüpfte, ängstlich auf den Stuhl ihres Bruders blickte und ängstlich in die Vertiefung zwischen den Bibliotheksregalen Platz nahm, leise die vergilbten Seiten der Bibel umblätternd und langsam in die Kontemplation der heiligen Texte eintauchend. Miss Dolly was already, as usual, haughty and majestically beautiful, only sighing more while drinking tea and more than usual, she was stealthily watching Betsy with furtive glances, while Miss Ellen, small and frail like a dry stalk of mullein with the last pale flower on top, timidly slipped in behind her sister, fearfully glanced at her brother's chair, and anxiously sat down in the recess between the library cabinets, quietly turning the yellowed pages of the Bible, slowly immersing herself in the contemplation of the holy texts.

Joe spacerował z filiżanką w ręku przezierając niekiedy grzbiety książek, poustawianych w tłumnym a niemym szeregu na półkach. Joe|spazierte|mit|einer Tasse|in|der Hand|hindurchblickend|manchmal|Rücken|der Bücher|aufgestellten|in|gedrängten|und|stummen|Reihe|auf|den Regalen Joe|he walked|with|cup|in|hand|peering|sometimes|spines|books|arranged|in|crowded|and|silent|row|on|shelves Joe spazierte mit einer Tasse in der Hand und blickte gelegentlich auf die Buchrücken, die in einer gedrängten und stillen Reihe auf den Regalen standen. Joe walked with a cup in hand, occasionally peering at the spines of the books arranged in a crowded and silent row on the shelves.

Cisza zaległa pokój, ta dziwna niedzielnego dnia cisza, pełna kojącego spokoju, jakby nabrzmiała odgłosami naw kościelnych, już pustych i mrocznych, a pełnych jeszcze echowych brzmień śpiewów dawno umilkłych, zapachów konających, błędnych, rozproszonych westchnień, pełna nastroju modlitewnych ekstaz, nudy i senności zarazem. Stille|lag|Raum|diese|seltsame|Sonntag|Tages|Stille|voll|beruhigenden|Friedens|als ob|geschwollen|Geräuschen|Kirchenschiff|kirchlichen|schon|leer|und|düsteren|und|voll|noch|hallenden|Klängen|Gesänge|längst|verstummten|Düfte|sterbenden|irrenden|zerstreuten|Seufzer|voll|Stimmung|betenden|Ekstasen|Langeweile|und|Schläfrigkeit|zugleich silence|settled|room|that|strange|Sunday|day|silence|full of|soothing|peace|as if|it swelled|sounds|naves|church|already|empty|and|dark|and|full of|still|echoing|sounds|songs|long ago|silenced|scents|dying|wandering|scattered|sighs|full of|mood|prayerful|ecstasies|boredom|and|drowsiness|at the same time Stille lag im Raum, diese seltsame Stille eines Sonntags, voller beruhigenden Friedens, als ob sie von den Geräuschen der bereits leeren und dunklen Kirchenbögen, die noch voller hallender Klänge längst verstummter Gesänge waren, aufgeladen wäre, von den Düften des Sterbens, von irreführenden, zerstreuten Seufzern, voller Stimmung von betenden Ekstasen, Langeweile und Schläfrigkeit zugleich. Silence filled the room, this strange Sunday silence, full of soothing calm, as if it were swollen with the sounds of church naves, already empty and dark, yet still full of echoing sounds of long-silenced hymns, the scents of dying, errant, scattered sighs, full of the mood of prayerful ecstasies, boredom, and drowsiness at the same time.

Wszyscy pogrążali się w milczącą i senną zadumę, tylko Dick czuwał, raz po raz przesuwając się bez szelestu i roznosząc herbatę. Alle|versanken|sich|in|schweigsame|und|schläfrige|Nachdenklichkeit|nur|Dick|wachte|einmal|nach|einmal|sich bewegend|sich|ohne|Geräusch|und|servierend|Tee everyone|they immersed|themselves|in|silent|and|sleepy|contemplation|only|Dick|he kept watch|once|after|once|moving|himself|without|noise|and|serving|tea Alle versanken in eine schweigende und schläfrige Nachdenklichkeit, nur Dick wachte, schlich sich lautlos umher und servierte Tee. Everyone was lost in silent and sleepy contemplation, only Dick was alert, moving silently from time to time and serving tea.

A Zenon i Betsy, siedząc przy sobie na wielkiej sofie sięgającej do pół ściany i prawie w niej zgubieni, przytuleni ramionami, dalecy od otoczenia, zajęci tylko sobą, rozmawiali szeptem i gorącymi, płomiennymi spojrzeniami. Und Zenon und Betsy, die nebeneinander auf dem großen Sofa saßen, das bis zur Wand reichte und in dem sie fast verloren waren, umarmt von den Armen, fern von der Umgebung, nur mit sich selbst beschäftigt, sprachen leise und mit heißen, flammenden Blicken. And Zenon and Betsy, sitting next to each other on a large sofa that reached halfway up the wall and almost lost in it, embraced by their arms, far from their surroundings, occupied only with each other, whispered and exchanged hot, fiery glances.

W tej cichej i serdecznej atmosferze miłości, roziskrzonych błyskach jej źrenic Zenon zaczynał czuć się tak dobrze, jak zwykle się czuł w tym pokoju. In dieser stillen und herzlichen Atmosphäre der Liebe, im funkelnden Glanz ihrer Pupillen, begann Zenon sich so wohl zu fühlen, wie er sich normalerweise in diesem Zimmer fühlte. In this quiet and warm atmosphere of love, in the sparkling glimmers of her pupils, Zenon began to feel as good as he usually felt in this room.

W takie same niedzielne wieczory, chociaż przypominała mu się zagadkowa, dręcząca twarz Daisy, chociaż jakieś niepokojące półmyśli, półdźwięki i półobrazy przepełniały mózg, pozbywał się ich siłą woli, chciał szczerze i głęboko zapomnieć o wszystkim, co nie było tą dobrą szczęsną chwilą, co nie było związane z Betsy i nie było nią samą. An solchen Sonntagabenden, obwohl ihm das rätselhafte, quälende Gesicht von Daisy in den Sinn kam, obwohl einige beunruhigende Halbd Gedanken, Halbtöne und Halbbilder seinen Kopf erfüllten, schüttelte er sie mit Willenskraft ab, wollte aufrichtig und tief alles vergessen, was nicht dieser guten, glücklichen Moment war, was nicht mit Betsy zu tun hatte und nicht sie selbst war. On such Sunday evenings, although the mysterious, haunting face of Daisy came to his mind, although some disturbing half-thoughts, half-sounds, and half-images filled his brain, he forcefully rid himself of them, wanting to sincerely and deeply forget everything that was not this good happy moment, that was not related to Betsy and was not her.

Udawało mu się to niekiedy, a wówczas z cichym, nieśmiałym prawie z nadmiaru czucia szczęściem wodził po niej rozkochanym wzrokiem, bo Betsy w swojej niedzielnej sukni z czarnego, matowego jedwabiu, rozjaśnionego tylko białym, wyłożonym kołnierzykiem i mankietami koronkowymi, smukła, wysoka, zręczna, była wprost prześliczna; jej świeża twarzyczka, okolona bujnymi splotami włosów popielatych, wykwitała z tych czerni posępnych jak pączek jabłoniowego kwiatu, dyszała wiosną i szczęściem, a nieco duże i dziecinne usta były tak wiśniowe i rozdrgane uśmiechem, i pełne słodkich, namiętnych obietnic. Manchmal gelang es ihm, und dann führte er mit einem stillen, fast schüchternen Glücksgefühl, das von zu viel Empfindung herrührte, seinen verliebten Blick über sie, denn Betsy in ihrem sonntäglichen Kleid aus schwarzer, matter Seide, das nur durch einen weißen, mit Spitze besetzten Kragen und Manschetten aufgehellt wurde, war schlank, hoch, geschickt und einfach wunderschön; ihr frisches Gesicht, umrahmt von üppigen, aschfarbenen Haaren, blühte aus dem düsteren Schwarz wie eine Knospe eines Apfelblüten, atmete Frühling und Glück, und ihre etwas großen, kindlichen Lippen waren so kirschrot und zitternd vor Lächeln, und voller süßer, leidenschaftlicher Versprechungen. He sometimes succeeded, and then with a quiet, almost shy happiness from an excess of feeling, he gazed at her with a love-struck look, for Betsy in her Sunday dress of black, matte silk, brightened only by a white, lined collar and lace cuffs, slender, tall, and graceful, was simply beautiful; her fresh little face, framed by lush strands of ashy hair, blossomed from those gloomy blacks like a bud of an apple blossom, breathing spring and happiness, and her somewhat large and childlike lips were so cherry-like and quivering with a smile, full of sweet, passionate promises.

Czuła się w tej chwili nadzwyczajnie szczęśliwa; obiad przeszedł prawie spokojnie, ciotki milczały, Joe był w domu, ojciec cicho siedział, a on, Zen, siedział przy niej, naprawdę siedział przy niej i tak blisko, że poczuła naraz straszną ochotę, aby mu przysłonić rękami wąsy i pocałować go w same usta, w te czerwone, wiecznie tak głodne pocałunków usta... Ale tylko westchnęła żałośnie, rumieniąc się na tę myśl nie spełnioną, i już tylko całującymi oczyma obejmowała jego piękną, znużoną nieco twarz i te oczy jasne i słodkie, drapieżne usta, ach, i ten jego drażniący uśmiech, przyczajony w kątach ust, ten dobry, rozbrajający uśmiech. Sie fühlte|sich|in|diesem|Moment|außergewöhnlich|glücklich|Mittagessen|verging|fast|ruhig|Tanten|schwiegen|Joe|war|in|Hause|Vater|leise|saß|und|er|Zen|saß|neben|ihr|wirklich|saß|neben|ihr|und|so|nah|dass|sie fühlte|plötzlich|schreckliche|Lust|um|ihm||mit Händen|Schnurrbart|und|küssen|ihn|in|die|Lippen|in|diese|roten|immer|so|hungrig|Küssen|Lippen|Aber|nur|seufzte|traurig|||über|diesen|Gedanken|nicht|erfüllten|und|schon|nur|küssenden|Augen|umarmte|sein|schöne|müde|etwas|Gesicht|und|diese|Augen|hell|und|süß|raubtierisch|Lippen|ach|und|dieses|sein|ärgerlicher|Lächeln|lauernd|in|den Ecken|Lippen|dieses|gute|entwaffnende|Lächeln she felt|herself|in|this|moment|extraordinarily|happy|dinner|passed|almost|calmly|aunts|they were silent|Joe|he was|in|home|father|quietly|he sat|and|he|Zen|he sat|by|her|really|he sat|by|her|and|so|close|that|she felt|suddenly|terrible|desire|to|him|to cover|with hands|mustache|and|to kiss|him|in|very|mouth|in|those|red|always|so|hungry|for kisses|mouth|but|only|she sighed|sadly|blushing|herself|at|this|thought|not|fulfilled|and|already|only|kissing|with eyes|she embraced|his|beautiful|slightly tired|somewhat|face|and|those|eyes|bright|and|sweet|predatory|lips|oh|and|that|his|teasing|smile|lurking|in|corners|mouth|that|good|disarming|smile Sie fühlte sich in diesem Moment außergewöhnlich glücklich; das Mittagessen verlief fast ruhig, die Tanten schwiegen, Joe war zu Hause, der Vater saß still da, und er, Zen, saß neben ihr, wirklich saß er neben ihr und so nah, dass sie plötzlich einen schrecklichen Drang verspürte, ihm mit den Händen den Schnurrbart zu verdecken und ihn direkt auf die Lippen zu küssen, auf diese roten, immer so hungrigen Lippen für Küsse... Aber sie seufzte nur bedauernd, errötete bei diesem unerfüllten Gedanken und umarmte nur mit küssenden Augen sein schönes, etwas müdes Gesicht und diese hellen, süßen Augen, die raubtierhaften Lippen, ach, und dieses ärgerliche Lächeln, das in den Mundwinkeln lauerte, dieses gute, entwaffnende Lächeln. She felt extraordinarily happy at that moment; dinner had gone almost peacefully, the aunts were silent, Joe was at home, her father sat quietly, and he, Zen, sat next to her, really sitting next to her and so close that she suddenly felt a terrible urge to cover his mustache with her hands and kiss him right on the lips, on those red, always so hungry for kisses lips... But she only sighed sadly, blushing at this unfulfilled thought, and with her kissing eyes, she embraced his beautiful, slightly weary face and those bright, sweet eyes, those predatory lips, oh, and that teasing smile of his, lurking at the corners of his mouth, that good, disarming smile.

– Miss Betsy obiecała mi powiedzieć jedno słowo – szeptał. Miss|Betsy|hat versprochen|mir|zu sagen|ein|Wort|flüsterte Miss|Betsy|she promised|to me|to say|one|word|he whispered – Miss Betsy hat mir versprochen, ein Wort zu sagen – flüsterte er. - Miss Betsy promised to tell me one word - he whispered.

– Jakie? Welche what – Welches? - What? Nie pamiętam w ogóle, czy obiecywałam cokolwiek. Nicht|erinnere|in|überhaupt|ob|versprochen habe|irgendetwas not|I remember|in|at all|if|I promised|anything Ich erinnere mich überhaupt nicht, ob ich irgendetwas versprochen habe. I don't remember at all if I promised anything.

– Tam, na Strandzie, gdyśmy szli rano – przypominał uparcie. Dort|am|Strand|als wir|gingen|morgens|erinnerte|hartnäckig there|on|the beach|when we|we were going|in the morning|he reminded|persistently – Dort, am Strand, als wir morgens gingen – erinnerte er hartnäckig. – There, at the beach, when we were walking in the morning – he insisted stubbornly.

– Nie, nie można teraz, słuchają... nie, Zen, później – prosiła lękliwie. Nein|nicht|erlaubt|jetzt|hören zu|nicht|Zen|später|bat|ängstlich no|not|it is possible|now|they are listening|no|Zen|later|she asked|fearfully – Nein, jetzt geht es nicht, sie hören zu... nein, Zen, später – bat sie ängstlich. – No, we can't do it now, they're listening... no, Zen, later – she pleaded fearfully.

– Czekam i całą tęsknotą pragnę spełnienia obietnicy. Ich warte|und|mit ganzem|Sehnsucht|wünsche|Erfüllung|Versprechens I am waiting|and|all|longing|I desire|fulfillment|promise – Ich warte und sehne mich mit all meiner Sehnsucht nach der Erfüllung des Versprechens. – I wait and with all my longing I desire the fulfillment of the promise.

– To... to proszę się na mnie nie patrzeć... Proszę zamknąć oczy. Das|bitte|schauen|sich|auf|mich|nicht|schauen|Bitte|schließen|Augen that|that|I ask|yourself|at|me|not|to look|I ask|to close|eyes – Das... bitte schauen Sie nicht auf mich... Bitte schließen Sie die Augen. – So... please don't look at me... Please close your eyes.

– Już nic nie widzę, słyszę tylko. schon|nichts|nicht|sehe|höre|nur already|nothing|not|I see|I hear|only – Ich sehe nichts mehr, ich höre nur. – I can see nothing anymore, I can only hear. – Przysunął głowę jeszcze bliżej, wtedy Betsy, spłoniona i nieco drżąca, bojaźliwie a namiętnie szeptała mu to nieśmiertelne: kocham. Er zog|den Kopf|noch|näher|dann|Betsy|errötet|und|etwas|zitternd|ängstlich|und|leidenschaftlich|flüsterte|ihm|das|unsterbliche|liebe he leaned|head|even|closer|then|Betsy|burned|and|somewhat|trembling|fearfully|and|passionately|she whispered|to him|that|immortal|I love – Er zog seinen Kopf noch näher heran, da flüsterte Betsy, verbrannt und ein wenig zitternd, ängstlich und leidenschaftlich ihm das Unsterbliche zu: ich liebe dich. – He leaned his head even closer, then Betsy, burned and slightly trembling, whispered to him fearfully yet passionately that immortal phrase: I love you. Szeptała długo, dotykając niekiedy rozpalonymi ustami jego ucha, że drgał gwałtownie, cisnąc jeszcze mocniej głowę do jej twarzy i również szepcząc urywane, palące słowa, które takim ogniem burzliwym zalewały jej serce, iż jakimś ostatnim odruchem przytomności odsunęła się od niego i dysząc ciężko, z przymkniętymi oczyma, siedziała pełna radości najgłębszej, a zarazem pełna dziwnej i słodkiej trwogi. Sie flüsterte|lange|berührend|manchmal|glühenden|Lippen|sein|Ohr|dass|er zuckte|heftig|drückend|noch|stärker|Kopf|an|ihr|Gesicht|und|ebenfalls|flüsternd|abgebrochene|brennende|Worte|die|so|Feuer|stürmisch|überfluteten|ihr|Herz|sodass|irgendeinem|letzten|Reflex|Bewusstseins|sie zog zurück|sich|von|ihm|und|keuchend|schwer|mit|geschlossenen||saß|voller|Freude|tiefster|und|zugleich|voller|seltsamer|und|süßer|Angst she whispered|long|touching|sometimes|burning|lips|his|ear|that|he trembled|violently|pressing|even|harder|head|to|her|face|and|also|whispering|broken|burning|words|that|such|fire|stormy|they flooded|her|heart|that|some|last|reflex|awareness|she pushed away|herself|from|him|and|panting|heavily|with|closed|eyes|she sat|full|joy|deepest|and|at the same time|full|strange|and|sweet|dread Sie flüsterte lange, berührte manchmal mit ihren heißen Lippen sein Ohr, sodass es heftig zuckte, drückte seinen Kopf noch fester an ihr Gesicht und flüsterte ebenfalls abgebrochene, brennende Worte, die mit solch stürmischem Feuer ihr Herz überfluteten, dass sie sich mit einem letzten Reflex des Bewusstseins von ihm abwandte und, schwer atmend, mit geschlossenen Augen, voller tiefster Freude und zugleich voller seltsamer und süßer Angst dasaß. She whispered for a long time, sometimes touching his ear with her heated lips, causing it to quiver violently, pressing his head even harder against her face and also whispering broken, burning words that flooded her heart with such stormy fire that, in a final instinct of awareness, she pulled away from him and, breathing heavily, with her eyes half-closed, sat filled with the deepest joy, yet also filled with a strange and sweet dread.

Nie mogli już mówić, nie patrzyli nawet na siebie, ale to niedopowiedziane zatopiło ich w takim szczęsnym upojeniu, że tylko kłonili się ku sobie bezwiednie a nieprzeparcie, jak kwiaty nabrzmiałe wonią kłonią się w upalne noce, jak chylą się i ciężą drzewa senne ku potokom szemrzącym w ciche, wiośniane noce, pełne niemych błyskawic i tęsknych, nieukojonych rozmarzeń za dniem jeszcze dalekim, za słońcem. (nicht)|konnten|schon|sprechen|(nicht)|schauten|sogar|auf|einander|aber|(dies)|unausgesprochen|tauchte|sie|in|solch|glücklichem|Rausch|dass|nur|verbeugten|sich|zueinander|sich|unwillkürlich|und|unwiderstehlich|wie|Blumen|geschwollen|Duft|verbeugen|sich|in|heißen|Nächte|wie|neigen|sich|und|lasten|Bäume|schlafend|zu|Bächen|murmelnd|in|ruhige|frühlingshaften|Nächte|voll|stummen|Blitzen|und|sehnsüchtigen|unerfüllten|Träumen|nach|Tag|noch|fernen|nach|Sonne not|they could|already|to speak|not|they looked|even|at|each other|but|that|unsaid|it submerged|them|in|such|blissful|intoxication|that|only|they bowed|themselves|towards|each other|unconsciously|and|irresistibly|as|flowers|swollen|with scent|they bow|themselves|in|hot|nights|as|they lean|themselves|and|they weigh|trees|sleepy|towards|streams|murmuring|in|quiet|spring|nights|full|silent|lightning|and|longing|unquenched|dreams|for|day|still|distant|for|sun Sie konnten nicht mehr sprechen, sie schauten sich nicht einmal an, aber dieses Ungesagte tauchte sie in solch glückseliges Rausch, dass sie sich nur unbewusst und unwiderstehlich zueinander neigten, wie Blumen, die von Duft geschwollen in heißen Nächten sich neigen, wie sich die schlafenden Bäume zu den rauschenden Bächen in stillen, frühlingshaften Nächten neigen, voll stummer Blitze und sehnsüchtiger, ungestillter Träume nach dem noch fernen Tag, nach der Sonne. They could no longer speak, they didn't even look at each other, but this unspoken connection submerged them in such blissful intoxication that they only bowed to each other involuntarily and irresistibly, like flowers swollen with fragrance bowing in the sultry nights, like sleepy trees leaning towards the murmuring streams in quiet, spring nights, full of silent lightning and longing, unquenched dreams for a day still distant, for the sun.

Nieco usypiająca i martwa cisza ogarnęła pokój, wszyscy siedzieli nieruchomie, nawet Dick zniknął, tylko niekiedy, gdzieś spod ziemi, jakby wprost spod domu, dobywał się lotny, krótki huk przemykających jak cień pociągów, co parę minut przelatujących, chwilami zaś rozlegały się melancholijne westchnienia miss Dolly, smętnie zapatrzonej w zapadłe dale lat i zdarzeń drogich; to znowu stary poruszał się niecierpliwie, obejmował trwożnymi oczyma głowę syna i znowu zapadał w nieruchomość, kryjąc śpiesznie powiekami przełzawione błyski źrenic. etwas|einschläfernde|und|tote|Stille|ergriff|Zimmer|alle|saßen|reglos|sogar|Dick|verschwand|nur|manchmal|irgendwo|von unter|der Erde|als ob|direkt|von unter|dem Haus|kam|sich|flüchtiger|kurzer|Knall|vorbeifliegenden|wie|Schatten|Züge|die|paar|Minuten|vorbeifliegen|manchmal|hingegen|ertönten|sich|melancholische|Seufzer|Fräulein|Dolly|trübsinnig|versunken|in|versunkene|Weiten|Jahren|und|Ereignissen||dann|wieder|der Alte|bewegte|sich|ungeduldig|umarmte|ängstlichen|Augen|den Kopf|des Sohnes|und|wieder|fiel|in|Regungslosigkeit|versteckend|hastig|mit den Augenlidern|tränenden|Blitze|Pupillen somewhat|drowsy|and|dead|silence|enveloped|room|everyone|sat|motionless|even|Dick|disappeared|only|occasionally|somewhere|from under|ground|as if|directly|from under|house|he was producing|reflexive pronoun|fleeting|short|noise|passing|like|shadow|trains|that|a few|minutes|flying by|at times|on the other hand|they were heard|reflexive pronoun|melancholic|sighs|miss|Dolly|sadly|gazing|into|sunken|plains|years|and|events|dear|that|again|old man|he was moving|reflexive pronoun|impatiently|he was embracing|fearful|eyes|head|son|and|again|he was falling|into|immobility|hiding|hastily|eyelids|tear-stained|glimmers|pupils Eine etwas einschläfernde und tote Stille erfüllte den Raum, alle saßen reglos, selbst Dick war verschwunden, nur manchmal ertönte irgendwo aus dem Boden, als käme es direkt aus dem Haus, ein flüchtiger, kurzer Knall von vorbeihuschenden Zügen, die alle paar Minuten vorbeiflogen, währenddessen ertönten melancholische Seufzer von Miss Dolly, die traurig in die vertieften Weiten der Jahre und der teuren Ereignisse starrte; dann bewegte sich der Alte ungeduldig, umarmte mit ängstlichen Augen den Kopf seines Sohnes und fiel wieder in die Regungslosigkeit zurück, während er hastig die tränennassen Blitze der Pupillen hinter den Augenlidern verbarg. A somewhat drowsy and dead silence enveloped the room, everyone sat motionless, even Dick had disappeared, only occasionally, from somewhere beneath the ground, as if directly from under the house, there came a fleeting, short rumble of trains passing like shadows, flying by every few minutes, while at times the melancholic sighs of Miss Dolly could be heard, gazing mournfully into the sunken distances of years and cherished events; then again the old man moved restlessly, anxiously embracing his son's head with fearful eyes and once more fell into immobility, hastily hiding the tearful glimmers of his pupils behind his eyelids.

Wieczór wlókł się wolno znużonym i sennym rytmem chwil, przesuwających się jak niemi, bezimienni przechodnie, nikomu nie znani, niepotrzebni, a nigdy już nie przypomniani. Abend|zog|sich|langsam|müden|und|schläfrigen||Momente|sich verschiebenden|sich|wie|stumme|namenlose|Passanten|niemandem|nicht|bekannt|unnötig|und|nie|mehr|nie|erinnert evening|he was dragging|reflexive pronoun|slowly|weary|and|drowsy|rhythm|moments|shifting|reflexive pronoun|like|mute|nameless|passersby|to no one|not|known|unnecessary|and|never|ever|not|remembered Der Abend zog sich langsam mit einem müden und schläfrigen Rhythmus der Momente dahin, die sich wie stumme, namenlose Passanten bewegten, niemandem bekannt, unnötig und nie wieder erinnert. The evening dragged on slowly with a weary and sleepy rhythm of moments, sliding by like mute, nameless passersby, unknown to anyone, unnecessary, and never to be remembered again.

– „Bo z szat mól pochodzi, a z niewiasty złość wężowa” – rozbrzmiał naraz donośny i namaszczony głos miss Ellen. Denn|aus|szat|Motte|kommt|und|aus|Frau|Zorn|schlangenartig|ertönte|plötzlich|laut|und|gesalbt|Stimme|Fräulein|Ellen because|from|garments|moth|it comes|and|from|woman|anger|serpent-like|it resounded|suddenly|loud|and|solemn|voice|miss|Ellen – „Denn aus den Kleidern kommt der Motten, und aus der Frau die Schlangenzorn” – ertönte plötzlich die laute und feierliche Stimme von Miss Ellen. – "For from garments comes the moth, and from a woman comes the serpent's wrath" – suddenly resonated the loud and solemn voice of Miss Ellen. Drgnęli wszyscy, jakby gwałtownie przebudzeni. Zuckten|alle|als ob|plötzlich|geweckt they flinched|everyone|as if|suddenly|awakened Alle zuckten zusammen, als wären sie gewaltsam geweckt worden. They all flinched, as if abruptly awakened. Betsy zerwała się na nogi, stary zaś gruchnął śmiechem i drwiąco powiedział: Betsy|sprang|sich|auf|Beine|der Alte|hingegen|brach|in Lachen|und|spöttisch|sagte Betsy|she jumped up|herself|on|feet|the old man|and|he burst out|with laughter|and|mockingly|he said Betsy sprang auf die Beine, während der Alte in schallendes Gelächter ausbrach und spöttisch sagte: Betsy jumped to her feet, while the old man burst out laughing and mockingly said:

– Sami prorocy cię budzą, co...? Einige|Propheten|dich|wecken|was the same|prophets|you|they wake|what – Nur Propheten wecken dich, was...? – Only prophets wake you up, huh...? Przez sen ci się wyrwał ten werset paradny; jak to tam było? Durch|den Schlaf|dir|sich|entglitt|dieser|Vers|paradiesisch|wie|das|dort|war through|sleep|you|yourself|you blurted out|this|verse|fancy|how|it|there|it was Dieser prächtige Vers ist dir im Schlaf entglitten; wie war das noch? That fancy verse slipped out in your sleep; how did it go?

Ale że zegar na kominku zaczął dzwonić dziesiątą, miss Ellen nie odpowiedziała kryjąc wylękłą twarz za Biblię, Joe natomiast, siedzący wprost ojca, powstał i zwrócił się do Zenona: Aber|dass|Uhr|auf|dem Kamin|begann|zu läuten|zehn|Fräulein|Ellen|nicht|antwortete|versteckend|ängstlich|Gesicht|hinter|die Bibel|Joe|hingegen|sitzend|direkt|dem Vater|stand auf|und|wandte|sich|an|Zenon but|that|clock|on|mantelpiece|it started|to ring|ten o'clock|miss|Ellen|not|she answered|hiding|frightened|face|behind|the Bible|Joe|on the other hand|sitting|directly|father|he stood up|and|he turned|himself|to|Zenon Aber als die Uhr auf dem Kamin zehn schlug, antwortete Miss Ellen nicht und verbarg ihr ängstliches Gesicht hinter der Bibel, während Joe, der direkt gegenüber seinem Vater saß, aufstand und sich an Zenon wandte: But as the clock on the mantel began to chime ten, Miss Ellen did not respond, hiding her frightened face behind the Bible, while Joe, sitting directly across from his father, stood up and turned to Zenon:

– Czas już na nas! Zeit|schon|für|uns time|already|for|us – Es ist Zeit für uns! - It's time for us!

– Co? Was what – Was? - What? O dziesiątej do domu? Um|zehn|nach|Hause at|ten o'clock|to|home Um zehn nach Hause? At ten o'clock home? Tego jeszcze nie było! Das|noch|nicht|war this|yet|not|was Das gab es noch nie! This has never happened before! – wykrzyknęła Betsy. rief|Betsy she exclaimed|Betsy – rief Betsy. "- Betsy exclaimed."},{

– Ojciec znużony i wszyscy jacyś senni – próbował się tłumaczyć. Der Vater|müde|und|alle|irgendwie|schläfrig|versuchte|sich|zu erklären father|tired|and|everyone|somehow|sleepy|he tried|himself|to explain – Der Vater ist müde und alle sind irgendwie schläfrig – versuchte er sich zu entschuldigen.

– Ależ nie, czuję się dzisiaj doskonale i chętnie posiedzę jeszcze z wami, a nawet zagrałbym z tobą, Joe, dawno już nie grałem w pikietę. aber nie|nicht|fühle|mich|heute|ausgezeichnet|und|gerne|werde sitzen|noch|mit|euch|und|sogar|würde ich spielen|mit|dir|Joe|lange|schon|nicht|gespielt habe|in|Piquet but|not|I feel|myself|today|great|and|gladly|I will sit|still|with|you|and|even|I would play|with|you|Joe|long|already|not|I played|in|the card game – Aber nein, ich fühle mich heute ausgezeichnet und ich bleibe gerne noch eine Weile bei euch, und ich würde sogar mit dir spielen, Joe, ich habe schon lange nicht mehr Pikett gespielt.

– Zagrajmy, i owszem – ożywił się Joe. Lass uns spielen|und|natürlich|er lebte|sich|Joe let's play|and|indeed|he perked up|himself|Joe – Lass uns spielen, ja – Joe wurde lebhaft.

Dick wnet przygotował wszystko, wkrótce zagłębili się w kombinacjach gry; naraz stary przyciszając głos zapytał niespodziewanie: Dick|bald|hatte vorbereitet|alles|bald|vertieften|sich|in|Kombinationen|Spiel|plötzlich|der Alte|leise sprechend|Stimme|fragte|unerwartet Dick|soon|he prepared|everything|soon|they delved|themselves|in|combinations|game|suddenly|old man|lowering|voice|he asked|unexpectedly Dick hatte alles vorbereitet, bald vertieften sie sich in die Spielkombinationen; plötzlich fragte der Alte leise: Dick soon prepared everything, and they quickly delved into the combinations of the game; suddenly, the old man quietly asked unexpectedly:

– Więc to już pewne, że pułk przenoszą na plac wojny? Also|das|schon|sicher|dass|Regiment|verlegt|auf|Platz|Krieg so|it|already|certain|that|regiment|they are transferring|to|area|of war – Ist es also sicher, dass das Regiment an die Front verlegt wird? – So it's certain that the regiment is being moved to the war front?

– Zupełnie, bo nie tylko dzień, ale i statki do przewodu przeznaczone. völlig|denn|nicht|nur|Tag|sondern|und|Schiffe|für|Leitung|bestimmt completely|because|not|only|day|but|and|ships|for|transport|designated – Ganz sicher, denn es sind nicht nur der Tag, sondern auch die Schiffe für den Transport vorgesehen. – Absolutely, because not only the day but also the ships are designated for transport.

– A po wylądowaniu zaraz w ogień? Und|nach|der Landung|sofort|in|Feuer and|after|landing|immediately|into|fire – Und nach der Landung sofort ins Feuer? – And after landing, right into the fire?

– Prawdopodobnie... Wahrscheinlich probably – Wahrscheinlich... - Probably...

Mr Bartelet wybuchnął gniewem, klął siarczyście i bił kijem w podłogę, aż wystraszona Betsy przybiegła. Herr|Bartelet|explodierte|vor Wut|fluchte|heftig||schlug|mit dem Stock|auf|den Boden|bis|verängstigte|Betsy|herbeilief Mr|Bartelet|he exploded|with anger|he cursed|fiercely||he hit|with a stick|in|the floor|until|frightened|Betsy|she ran up Mr. Bartelet explodierte vor Wut, fluchte heftig und schlug mit einem Stock auf den Boden, bis die verängstigte Betsy herbeigelaufen kam. Mr. Bartelet exploded with anger, cursing fiercely and hitting the floor with a stick, until frightened Betsy ran in.

– Mój ojcze, mój drogi, nie można się gniewać, doktor zakazywał – prosiła ogarniając mu głowę rękoma. Mein|Vater|mein|lieber|nicht|kann|sich|ärgern|Doktor|verbot|bat|umarmend|ihm|Kopf|mit Händen my|father|my|dear|not|one can|oneself|to get angry|doctor|he forbade|she pleaded|covering|his|head|with hands – Mein Vater, mein Lieber, man darf sich nicht ärgern, der Doktor hat es verboten – bat sie und umfasste seinen Kopf mit ihren Händen. - My father, my dear, you mustn't be angry, the doctor forbade it - she pleaded, holding his head in her hands.

– No dobrze, dobrze, cicho już siedzę; bo jak się nie gniewać, kiedy... kiedy Joe rozdaje karty, jakby je pierwszy raz w życiu trzymał w ręku. Na|dobrze||cicho|już|siedzę|bo|jak|się|nie|gniewać|kiedy|kiedy|Joe|rozdaje|karty|jakby|je|pierwszy|raz|w|życiu|trzymał|w|ręku well|good|good|quiet|already|I sit|because|how|oneself|not|to get angry|when|when|Joe|he deals|cards|as if|them|first|time|in|life|he held|in|hand – Na gut, gut, ich halte jetzt den Mund; denn wie kann man sich nicht ärgern, wenn... wenn Joe die Karten austeilt, als ob er sie zum ersten Mal in seinem Leben in der Hand hält. - Well, well, I'm quiet now; but how can one not be angry when... when Joe deals the cards as if he were holding them for the first time in his life.

Poznawszy źródło gniewu, odeszła uspokojona, czuła się dziwnie radośnie usposobiona, zarzucała Zenona nieskończonymi pytaniami. Nachdem sie die Quelle des Zorns erkannt hatte|Quelle|des Zorns|ging sie weg|beruhigt|sie fühlte|sich|seltsam|fröhlich|gestimmt|sie überhäufte|Zenon|unendlichen|Fragen having recognized|source|of anger|she left|calmed|she felt|herself|strangely|joyfully|disposed|she threw at|Zenon|endless|questions Nachdem sie die Quelle des Zorns erkannt hatte, ging sie beruhigt weg, fühlte sich seltsam fröhlich gestimmt und stellte Zenon unzählige Fragen. Having learned the source of her anger, she left feeling calm, strangely cheerful, and bombarded Zenon with endless questions.

Odpowiadał wesoło, często nawet żartobliwie, bo za lada powodem wybuchała śmiechem. Er antwortete|fröhlich|oft|sogar|scherzhaft|denn|bei|jedem|Grund|sie ausbrach|Lachen he answered|cheerfully|often|even|jokingly|because|behind|any|reason|she burst out|laughter Er antwortete fröhlich, oft sogar scherzhaft, denn aus heiterem Himmel brach er in Lachen aus. He answered cheerfully, often even jokingly, for at any moment she would burst into laughter.

Szczerze się śmiała, ale z trudem niemałym powstrzymując pytanie o Daisy; to imię czyniło się jej nienawistnym, parzyło usta i przenikało jakąś jeszcze ciemną obawą, a mimo to budziło aż prawie bolesną i dręczącą ciekawość. Ehrlich|sich|lachte|aber|mit|Mühe|nicht geringem|zurückhaltend|Frage|über|Daisy|dieses|Name|machte|sich|ihr|verhasst|brannte|Lippen|und|durchdrang|irgendeine|noch|dunkle|Angst|und|trotz|das|weckte|fast|schmerzhaft|schmerzliche|und|quälende|Neugier sincerely|herself|she laughed|but|with|difficulty|not small|holding back|question|about|Daisy|that|name|it made|itself|to her|hateful|it burned|mouth|and||||||||||||||tormenting|curiosity Sie lachte aufrichtig, hatte aber große Mühe, die Frage nach Daisy zurückzuhalten; dieser Name wurde ihr zu einem Hassobjekt, brannte auf den Lippen und durchdrang sie mit einer dunklen Angst, und dennoch weckte er fast schmerzhafte und quälende Neugier. She laughed sincerely, but with considerable difficulty held back her question about Daisy; that name had become hateful to her, burned her lips, and penetrated her with some dark fear, yet it also awakened an almost painful and tormenting curiosity.

Zenon zaczynał to odczuwać po urywanych i poplątanych słowach, po lukach, jakie były w rozpytywaniach o każdy niemal dzień spędzony z dala od nich, o znajomych, o prace jego, a nawet czasem już wyraźnie wiedział po niemych, bezwiednych ruchach ust, iż tam, poza nimi, tkwi to imię złowrogie, że ona je przeżuwa niby palące ostrze, a wymówić jeszcze nie śmie. Zenon|begann|es|zu fühlen|nach|abgebrochenen|und|verworrenen|Worten|nach|Lücken|die|waren|in|Befragungen|über|jeden|fast|Tag|verbracht|von|fern|von|ihnen|über|Bekannten|über|Arbeit|seine|und|sogar|manchmal|schon|deutlich|wusste|nach|stummen|unwillkürlichen|Bewegungen|Lippen|dass|dort|außerhalb|ihnen|steckt|es|Name|unheilvoll|dass|sie|es|kautsch|wie|brennende|Klinge|und|auszusprechen|noch|nicht|wagt Zenon|he began|it|to feel|after|broken|and|tangled|words|after|gaps|that|were|in|inquiries|about|every|almost|day|spent|with|away|from|them|about|acquaintances|about|work|his|and|even|sometimes|already|clearly|he knew|after|silent|involuntary|movements|lips|that|there|beyond|them|it lies|that|name|sinister|that|she|it|she chews|as if|burning|blade|and|to pronounce|still|not|she dares Zenon begann dies an den abgebrochenen und verworrenen Worten zu spüren, an den Lücken, die in den Fragen über jeden fast verbrachten Tag fern von ihnen waren, über Bekannte, über seine Arbeit, und manchmal wusste er schon deutlich an den stummen, unbewussten Bewegungen ihrer Lippen, dass dort, außerhalb von ihnen, dieser unheilvolle Name lauerte, dass sie ihn wie eine brennende Klinge kaute, aber sich noch nicht traute, ihn auszusprechen. Zenon began to sense this from her broken and tangled words, from the gaps in her inquiries about almost every day spent away from them, about acquaintances, about his work, and sometimes he could clearly tell from her silent, involuntary movements of the lips that there, beyond them, lay that ominous name, that she chewed on it like a burning blade, yet still dared not utter it. A nie chciał dopuścić do tego, nie wiedząc sam dobrze dlaczego, lękał się tego pytania, więc silił się umyślnie na humor, robił dowcipy, opowiadał zabawne anegdoty, byle tylko odwlec tę chwilę na później lub ją zagubić zupełnie... Ale rozmowa się rwała, tematy wyczerpywały się prędko i następowały coraz częstsze i dłuższe milczenia, niepokojące pauzy, w których ich oczy, obciążone tą utajoną troską, uciekały od siebie spłoszone, niepokoju pełne. Und er wollte das nicht zulassen, ohne genau zu wissen warum, fürchtete sich vor dieser Frage, also bemühte er sich absichtlich um Humor, machte Witze, erzählte lustige Anekdoten, nur um diesen Moment auf später zu verschieben oder ihn ganz zu verlieren... Aber das Gespräch riss ab, die Themen erschöpften sich schnell und es gab immer häufigere und längere Stille, beunruhigende Pausen, in denen ihre Augen, belastet von dieser verborgenen Sorge, verängstigt voneinander abwandten, voller Unruhe. And he did not want to allow it, not knowing well why, he was afraid of that question, so he deliberately forced humor, made jokes, told funny anecdotes, just to postpone that moment for later or to completely lose it... But the conversation was breaking, the topics quickly ran out and there were more and more frequent and longer silences, disturbing pauses, in which their eyes, burdened with that hidden concern, fled from each other, startled and full of anxiety.

Na szczęście, miss Dolly przysiadła się do nich i rozbolałym głosem i tonem oburzenia zaczęła powstawać na jakąś sztukę Dumasa, którą widziała przed kilku dniami z Sarą Bernhardt w roli głównej. Zum Glück setzte sich Miss Dolly zu ihnen und begann mit schmerzhafter Stimme und empörtem Ton über ein Stück von Dumas zu sprechen, das sie vor einigen Tagen mit Sarah Bernhardt in der Hauptrolle gesehen hatte. Fortunately, Miss Dolly joined them and, in a pained voice and tone of indignation, began to talk about some Dumas play she had seen a few days ago with Sarah Bernhardt in the lead role.

Miss Dolly była namiętną nieprzyjaciółką mężczyzn, przewodniczącą nawet w Klubie Niezawisłych Kobiet, prorokinią przyszłego matriarchatu i zapalczywą bojowniczką o prawa kobiet i już od pierwszego słowa zajadle powstała przeciwko słynnej wówczas tezie Dumasowskiej: „Tue la”. Miss Dolly war eine leidenschaftliche Feindin der Männer, sogar Vorsitzende im Klub der Unabhängigen Frauen, eine Prophetin des zukünftigen Matriarchats und eine leidenschaftliche Kämpferin für die Rechte der Frauen und schon vom ersten Wort an erhob sie sich heftig gegen die damals berühmte Dumas-These: „Tue la“. Miss Dolly was a passionate enemy of men, even the chairwoman of the Independent Women's Club, a prophetess of the future matriarchy and a fiery fighter for women's rights, and from the very first word, she fiercely rose against the famous thesis of Dumas at that time: "Tue la".

– Zbrodnicze i hańbiące głupstwo taka teoria! – Eine verbrecherische und beschämende Dummheit, so eine Theorie! – Such a theory is a criminal and disgraceful nonsense! Zabij ją? Töte|sie kill|her Sie töten? Kill her? A za co? Und|für|was and|for|what Und wofür? And for what? I któż ma prawo decydować o życiu kobiety prócz niej samej, kto? Und|wer|hat|das Recht|zu entscheiden|über|Leben|Frau|außer|ihr|selbst|wer and|who|has|right|to decide|about|life|woman|except|her|self|who Und wer hat das Recht, über das Leben einer Frau zu entscheiden, außer ihr selbst, wer? And who has the right to decide about a woman's life except for herself, who? Gdzież jej winy? Woher|ihr|Schuld where|her|guilt Wo ist ihre Schuld? Where is her guilt? Że nie chce być jego własnością, że ucieka spod tyranii, że żąda dla siebie praw i wolności, że chce żyć swoim własnym, samodzielnym życiem, więc zamorduj, okuj w kajdany, rzuć ją na dno nieszczęścia i hańby, podepcz jej duszę i serce, odbierz człowieczeństwo, niechaj drży co chwila przed wzrokiem swego właściciela, niechaj na klęczkach odgaduje jego zamysły, niechaj będzie echem jego, cieniem, niechaj rodzi mu dzieci i służebnicą mu będzie najniższą, najuleglejszą, najcichszą... bo pan tak chce, pan stanowi prawa, pan ma siłę, władzę i pieniądze, więc się tak stać musi. Dass|nicht|will|sein|sein|Eigentum|dass|flieht|von|Tyrannei|dass|fordert|für|sich|Rechte|und|Freiheit|dass|will|leben|seinem|eigenen|selbständigen|Leben|also|ermorde||in|Ketten|wirf|sie|auf|den Grund|Unglücks|und|Schande|trete|ihre|Seele|und|Herz|nimm|Menschlichkeit|lass|zittern|jede|Sekunde|vor|Blick|seines|Eigentümers|lass|auf|Knien|errät|seine|Gedanken|lass|sei|Echo|seiner|Schatten|lass|gebärt|ihm|Kinder|und|Dienerin|ihm|sein|die niedrigste|die unterwürfigste|die leiseste|denn|Herr|so|will|Herr|bestimmt|Gesetze|Herr|hat|Kraft|Macht|und|Geld|also|sich|so|geschehen|muss that|not|he wants|to be|his|property|that|he escapes|from under|tyranny|that|he demands|for|himself|rights|and|freedoms|that|he wants|to live|his own|own|independent|life|so|kill|shackle|in|chains|throw|her|to|bottom|misery|and|shame|trample|her|soul|and|heart|take away|humanity|let|she trembles|every|moment|before|gaze|her|owner|let|on|knees|she guesses|his|intentions|let|she be|echo|his|shadow|let|she bears|him|children|and|servant|to him|she will be|lowest|most submissive|quietest|because|master|so|he wants|master|he makes|laws|master|he has|strength|power|and|money|so|reflexive pronoun|so|to become|must Dass sie nicht sein Eigentum sein will, dass sie der Tyrannei entflieht, dass sie für sich selbst Rechte und Freiheit fordert, dass sie ihr eigenes, selbstständiges Leben leben will, also ermorde sie, fessle sie in Ketten, wirf sie auf den Grund des Unglücks und der Schande, trete auf ihre Seele und ihr Herz, nehme ihr Menschsein, lass sie vor dem Blick ihres Besitzers zittern, lass sie auf Knien seine Gedanken erraten, lass sie sein Echo, sein Schatten sein, lass sie ihm Kinder gebären und die niedrigste, unterwürfigste, leiseste Dienerin sein... denn der Herr will es so, der Herr macht die Gesetze, der Herr hat Macht, Autorität und Geld, also muss es so geschehen. That she does not want to be his property, that she escapes from tyranny, that she demands rights and freedom for herself, that she wants to live her own, independent life, so kill her, shackle her in chains, throw her to the depths of misery and shame, trample her soul and heart, take away her humanity, let her tremble at the gaze of her owner, let her guess his intentions on her knees, let her be his echo, his shadow, let her bear him children and be his lowest, most submissive, quietest servant... because the master wants it so, the master makes the laws, the master has strength, power, and money, so it must be. A jeśli się sprzeciwi w czymkolwiek, zabij ją! Und|wenn|sich|widerspricht|in|irgendetwas|töte|sie and|if|reflexive pronoun|she opposes|in|anything|kill|her Und wenn sie sich in irgendetwas widersetzt, töte sie! And if she opposes in any way, kill her! Tak jest w życiu, aż oto przychodzi Francuz plugawy i ośmiela się potworną teorię mówić nam ze sceny, a my słuchamy, my serio dysputujemy o tym głupim i złym frazesie, o siostry-kobiety, o męczennice przemocy męskiej! Ja|ist|im|Leben|bis|hier|kommt|Franzose|schmutzig|und|wagt|sich|schrecklichen|Theorie|zu sagen|uns|von|der Bühne|und|wir|hören zu|wir|ernsthaft|diskutieren|über|diesem|dummen|und|schlechten|Phrasenspruch|über|||über|Märtyrerinnen|Gewalt|männlichen yes|it is|in|life|until|here comes|he arrives|Frenchman|filthy|and|he dares|reflexive pronoun|terrible|theory|to speak|to us|from|stage|but|we|we listen|we|seriously|we debate|about|this|stupid|and|bad|phrase|about|||about|martyrs|violence|male So ist das Leben, bis da kommt der schmutzige Franzose und wagt es, uns von der schrecklichen Theorie von der Bühne zu erzählen, und wir hören zu, wir diskutieren ernsthaft über diesen dummen und bösen Spruch, über Schwestern-Frauen, über Märtyrerinnen männlicher Gewalt! Such is life, until a filthy Frenchman comes and dares to speak a monstrous theory to us from the stage, and we listen, we seriously debate this stupid and evil phrase, about sister-women, about martyrs of male violence!

– Święte duchy! Heilige|Geister holy|spirits – Heilige Geister! – Holy spirits! Przykute do bydląt, dalszy ciąg znamy z mów twoich i odezw! An die Tiere gefesselt|zu|Tieren|weitere|Fortsetzung|kennen|aus|deinen Reden|deine|und|Antworten chained|to|cattle|further|continuation|we know|from|speeches|your|and|addresses An die Tiere gefesselt, den weiteren Verlauf kennen wir aus deinen Reden und Äußerungen! Chained to the cattle, we know the rest from your speeches and addresses! – ozwał się naraz drwiąco mr Bartelet. meldete|sich|plötzlich|spöttisch|Herr|Bartelet he called out|himself|suddenly|mockingly|mister|Bartelet – rief plötzlich spöttisch Herr Bartelet. - suddenly mocked Mr. Bartelet.

Miss Dolly wzdrygnęła się milknąc na razie. Miss|Dolly|zuckte|sich|schüchtern|für|jetzt Miss|Dolly|she flinched|herself|silencing|for|now Miss Dolly zuckte zusammen und schwieg vorerst. Miss Dolly shuddered, falling silent for the time being.

– Deklamuj, Dolly, powinnaś zostać pierwszą kaznodziejką w tym feministycznym kościele przyszłości, masz wszystkie warunki: głos rozległy, wiarę silną, lekceważenie prawdy, nienawiść cudzych przekonań i wielki zapas wielce patetycznych i głupich dostatecznie frazesów. Deklamier|Dolly|solltest|werden|erste|Predigerin|in|dieser|feministischen|Kirche|Zukunft|hast|alle|Voraussetzungen|Stimme|weitreichend|Glauben|stark|Missachtung|der Wahrheit|Hass|anderer|Überzeugungen|und|großer|Vorrat|sehr|pathetischen|und|dummen|ausreichend|Phrasen declaim|Dolly|you should|become|first|preacher|in|this|feminist|church|future|you have|all|conditions|voice|resonant|faith|strong|disregard|truth|hatred|others'|beliefs|and|great|supply|highly|pathetic|and|stupid|sufficiently|phrases – Deklamier, Dolly, du solltest die erste Predigerin in dieser feministischen Kirche der Zukunft werden, du hast alle Voraussetzungen: eine weitreichende Stimme, einen starken Glauben, Missachtung der Wahrheit, Hass auf fremde Überzeugungen und einen großen Vorrat an sehr pathetischen und ausreichend dummen Phrasen. - Recite, Dolly, you should become the first preacher in this feminist church of the future, you have all the conditions: a wide voice, strong faith, disregard for the truth, hatred of others' beliefs, and a great supply of very pompous and sufficiently foolish clichés.

Wszak tylko tym stoją wszyscy trybunowie! schließlich|nur|daran|stehen|alle|Tribunen after all|only|this|they stand|all|tribunes Schließlich stehen nur die Tribunen dafür! After all, only this is what all the tribunes stand for!

– Gbur i tyran! Grobian|und|Tyrann boor|and|tyrant – Grobian und Tyrann! - A boor and a tyrant! – zionęła przez zaciśnięte zęby, obrzucając go wyniośle pogardliwym spojrzeniem. sie zischte|durch|zusammengebissene|Zähne|ihn werfend|ihn|hochmütig|verächtlichen|Blick she breathed|through|clenched|teeth|throwing|him|haughtily|contemptuous|glance – zischte sie durch zusammengebissene Zähne und warf ihm einen hochmütig verächtlichen Blick zu. - she hissed through clenched teeth, casting him a haughty, contemptuous glance.

– Sprytna teoria: brać wszystkie prawa z dodatkiem pieniędzy, a nam łaskawie pozostawiać wszystkie obowiązki i ciężary! clevere|Theorie|nehmen|alle|Rechte|mit|Zusatz|Geld|und|uns|gnädig|lassen|alle|Pflichten|und|Lasten clever|theory|to take|all|rights|with|addition|money|and|to us|graciously|to leave|all|duties|and|burdens – Clevere Theorie: alle Rechte mit Geld dazu nehmen und uns gnädig alle Pflichten und Lasten überlassen! - A clever theory: to take all rights with a side of money, while graciously leaving us all the duties and burdens! – drwił nielitościwie stary rozdając karty. spottete|gnadenlos|Alte|austeilen|Karten he mocked|mercilessly|old man|dealing|cards – spottete gnadenlos der Alte, während er die Karten austeilte. - mocked mercilessly the old man dealing the cards.

Nie ozwała się już ani słowem, dopiero gdy znowu zagłębił się w grę, zniżyła głos i rzucając bojaźliwie spojrzenia na niego, mówiła: Sie|antwortete|sich|schon|kein|Wort|erst|als|wieder|vertiefte|sich|in|das Spiel|senkte|die Stimme|und|werfend|ängstlich|Blicke|auf|ihn|sprach not|she spoke|herself|anymore|nor|word|only|when|again|he immersed|himself|in|game|she lowered|voice|and|throwing|fearfully|glances|at|him|she said Sie sagte kein Wort mehr, erst als er sich wieder ins Spiel vertiefte, senkte sie die Stimme und sprach, während sie ängstlich zu ihm hinüberblickte: She did not respond a word, only when he became engrossed in the game again, she lowered her voice and, casting fearful glances at him, said:

– Żywot kobiety to dom wiecznej niewoli, to żywot duchów przykutych do bydląt, to nieustająca Kalwaria! Leben|Frau|ist|Haus|ewiger|Sklaverei|ist|Leben|Geister|gefesselt|an|Tiere|ist|unaufhörliche|Kalvaria life|of a woman|is|house|eternal|captivity|is|life|of spirits|chained|to|beasts|is|unending|Calvary - ¡La vida de una mujer es una casa de eterna servidumbre, es la vida de los espíritus encadenados a las bestias, es un calvario perpetuo! – Das Leben einer Frau ist ein Haus ewiger Sklaverei, es ist das Leben von Geistern, die an Vieh gebunden sind, es ist ein unaufhörliches Kalvarienberg! - The life of a woman is a house of eternal captivity, it is the life of spirits shackled to beasts, it is an unending Calvary!

Miss Ellen, która właśnie przysuwała się do nich lękliwie, rzekła na to swoim cichym i miękkim jak oliwa głosem: Fräulein|Ellen|die|gerade|näherte|sich|zu|ihnen|ängstlich|sagte|darauf|das|ihrer|leisen|und|sanften|wie|Öl|Stimme Miss|Ellen|who|just|she was approaching|herself|to|them|timidly|she said|to|that|her|quiet|and|soft|as|oil|voice Miss Ellen, die sich gerade ängstlich zu ihnen heranwagte, sagte mit ihrer leisen und sanften Stimme, die wie Öl war: Miss Ellen, who was just timidly approaching them, said in her soft and gentle voice like oil:

– „Wdzięczność żony pilnuje i cieszy męża swego, i tuczy kości jego”. Dankbarkeit|der Frau|bewacht|und|erfreut|den Mann|seinen|und|nährt|die Knochen|sein gratitude|of the wife|watches over|and|makes happy|of the husband|her|and|fattens|bones|his – „Die Dankbarkeit der Frau bewacht und erfreut ihren Mann und nährt seine Knochen.”. – "The gratitude of a wife watches over and delights her husband, and nourishes his bones."

– Nędzna paplanina wielbłądzich pastuchów, powtarzasz jak fonografy. erbärmliche|Geschwätz|Kamel|Hirten|wiederholst|wie|Phonographen miserable|babbling|of camel|herders|you repeat|like|phonographs – Elende Geschwätz der Kamelhirten, du wiederholst wie ein Grammophon. – "Pitiful chatter of camel herders, you repeat like phonographs."

Rzuciła się ze złością, bo Ellen często i bez powodu podnosiła rękę głosząc z namaszczeniem pierwszy lepszy werset. Sie warf|sich|mit|Wut|weil|Ellen|oft|und|ohne|Grund|hob|die Hand|verkündend|mit|Weihe|ersten|besten|Vers she threw|herself|with|anger|because|Ellen|often|and|without|reason|she raised|hand|proclaiming|with|solemnity|first|better|verse Sie warf sich wütend, denn Ellen hob oft und ohne Grund die Hand und verkündete mit Inbrunst den erstbesten Vers. She threw herself in anger, because Ellen often raised her hand for no reason, proclaiming the first verse she found with solemnity.

– Chociaż to nadzwyczajnie trafnie definiuje stosunek mężczyzn do kobiet: „cieszy go i tuczy kości jego”. Obwohl|es|außergewöhnlich|treffend|definiert|Verhältnis|Männer|zu|Frauen|erfreut|ihn|und|nährt|Knochen|sein although|it|extraordinarily|accurately|it defines|attitude|of men|towards|women|it makes happy|him|and|it fattens|bones|his – Obwohl es außergewöhnlich treffend das Verhältnis der Männer zu den Frauen definiert: „es erfreut ihn und nährt seine Knochen.”. – "Although it extraordinarily accurately defines the relationship of men to women: 'it delights him and nourishes his bones.'" Tak, o to wam chodzi jedynie w małżeństwie, tylko o to! Ja|o|to|euch|geht|nur|im|Ehen|nur|um|das yes|about|that|to you|it matters|only|in|marriage|only|about|that Ja, das ist alles, worum es euch nur in der Ehe geht, nur darum! Yes, that's all you care about in marriage, just that! – dodała z mocą. fügte|mit|Nachdruck she added|with|force – fügte sie mit Nachdruck hinzu. - she added emphatically.

Ale Zenon nie dał się wyprowadzić z równowagi, nie rwał się na obronę mężczyzn, bo znał dawno wszystkie jej teorie i nudziły go, więc tylko rzekł chłodno, z grzeczności jedynie: Aber|Zenon|nicht|gab|sich|aus der Fassung bringen|aus|Gleichgewicht|nicht|riss|sich|zur|Verteidigung|Männer|denn|kannte|schon lange|alle|ihre|Theorien|und|langweilten|ihn|also|nur|sagte|kühl|aus|Höflichkeit|nur but|Zenon|not|he gave|himself|to lead out|from|balance|not|he tore|himself|to|defense|men|because|he knew|long ago|all|her|theories|and|they bored|him|so|only|he said|coolly|with|politeness|only Aber Zenon ließ sich nicht aus der Ruhe bringen, er sprang nicht zur Verteidigung der Männer auf, denn er kannte schon lange all ihre Theorien und fand sie langweilig, also sagte er nur kühl, aus Höflichkeit: But Zenon did not let himself be thrown off balance, he did not rush to defend men, because he had long known all her theories and they bored him, so he only said coolly, out of politeness:

– Może nie wszystkim chodzi tylko o to. Vielleicht|nicht|allen|geht|nur|um|das maybe|not|everyone|it matters|only|about|that – Vielleicht geht es nicht allen nur darum. - Maybe not everyone only cares about that.

– Nie miałam pana na myśli, nie, znam bowiem zbyt dobrze jego wzniosły sposób myślenia i tak bardzo go cenię, że zupełnie się nie lękam o przyszłość mojej drogiej Betsy, spokojna jestem o jej szczęście. nicht|hatte|Sie|auf|Gedanken|nicht||||||||||||||||||fürchte|um|Zukunft|meiner|teuren|Betsy|ruhig|bin|um|ihr|Glück not|I had|you|on|mind|not|I know|for|too|well|his|lofty|way|thinking|and|so|very|him|I value|that|completely|reflexive pronoun|not|I fear|about|future|my|dear|Betsy|calm|I am|about|her|happiness – Ich hatte Sie nicht im Sinn, nein, ich kenne seine erhabene Denkweise zu gut und schätze ihn so sehr, dass ich mir überhaupt keine Sorgen um die Zukunft meiner lieben Betsy mache, ich bin ruhig in Bezug auf ihr Glück. - I wasn't thinking of you, no, for I know too well his lofty way of thinking and I value him so much that I am not at all afraid for the future of my dear Betsy, I am calm about her happiness.

Betsy tylko się uśmiechnęła na tę zgoła niespodziewaną troskliwość o siebie, dobrze ją znała, a miss Ellen już podnosiła rękę i otwierała usta do jakiejś stosownej przypowieści świętej, gdy Dolly, powstrzymując ją energicznym gestem, chciała go z innej strony zaatakować i zmusić do dysputy. Betsy|nur|sich|lächelten|über|diese|völlig|unerwartete|Fürsorglichkeit|um|sich|gut|sie|kannte|und|Fräulein|Ellen|schon|hob|die Hand|und|öffnete|den Mund|zu|irgendeiner|passenden|Parabel|heiligen|als|Dolly|sie daran hindern|sie||Geste|wollte|ihn|von|einer anderen|Seite|angreifen|und|zwingen|zu|Diskussion Betsy|only|reflexive pronoun|she smiled|at|this|quite|unexpected|concern|about|herself|well|her|she knew|and|miss|Ellen|already|she was raising|hand|and|she was opening|mouth|to|some|appropriate|parable|holy|when|Dolly|stopping|her|energetic|gesture|she wanted|him|from|another|side|to attack|and|to force|to|discussion Betsy lächelte nur über diese völlig unerwartete Fürsorge um sich selbst, sie kannte sie gut, und Miss Ellen hob bereits die Hand und öffnete den Mund zu einer passenden heiligen Parabel, als Dolly, sie mit einer energischen Geste zurückhaltend, ihn von einer anderen Seite angreifen und zu einer Diskussion zwingen wollte. Betsy just smiled at this completely unexpected concern for herself, she knew her well, and Miss Ellen was already raising her hand and opening her mouth to say some appropriate holy parable, when Dolly, stopping her with an energetic gesture, wanted to attack him from another angle and force him into a discussion.

– Jakże się panu podobała „Odeta”? wie|sich|Ihnen|gefallen hat|„Odeta how|reflexive pronoun|you|you liked|Odette – Wie hat Ihnen „Odette” gefallen? - How did you like "Odette"?

– Nie znam tej sztuki, w teatrze bowiem nie bywam. Ich|kenne|dieses|Stück|im|Theater|denn|nicht|gehe not|I know|this|play|in|theater|for|not|I go – Ich kenne dieses Stück nicht, denn ich gehe nicht ins Theater. - I don't know that play, for I don't go to the theater.

– Jak to, nie chodzi pan do teatru? Wie|das|nicht|geht|Sie|ins|Theater how|that|not|he goes|you|to|theater – Wie, gehen Sie nicht ins Theater? – What do you mean, you don't go to the theater?

– Tak, od pięciu lat nie byłem ani razu. Ja|seit|fünf|Jahren|nicht|war|auch nicht|einmal yes|for|five|years|not|I was|not even|once – Ja, seit fünf Jahren war ich kein einziges Mal. – Yes, I haven't been even once in five years.

– Więc pan chyba tylko na koncerty i opery chodzi? Also|Sie|wahrscheinlich|nur|zu|Konzerte|und|Opern|geht so|you|probably|only|to|concerts|and|operas|he goes – Also gehen Sie wahrscheinlich nur zu Konzerten und Opern? – So you probably only go to concerts and operas?

– Ponieważ sam się nieco zajmuję muzyką, więc nie bywam i na operach, w ogóle nie chodzę na widowiska z zasady na żadne! Da|ich|etwas|ein wenig|beschäftige|mit Musik|also|nicht|bin ich|und|zu|den Opern|in|überhaupt|nicht|gehe|zu|den Veranstaltungen|aus|Prinzip|zu|keine because|myself|reflexive pronoun|a bit|I am involved|music|so|not|I visit|and|to|operas|in|at all|not|I go|to|shows|with|principle|to|any – Da ich mich ein wenig mit Musik beschäftige, gehe ich auch nicht zu Opern, ich gehe grundsätzlich zu keinen Veranstaltungen! – Since I am somewhat involved in music myself, I don't go to operas either; I generally don't attend any performances!

– I to z zasady! Ich|das|aus|Prinzip and|it|from|principles – Und das aus Prinzip! - And that in principle! Musi pan mieć nadzwyczajne powody? Muss|Sie|haben|außergewöhnliche|Gründe must|you|to have|extraordinary|reasons Müssen Sie außergewöhnliche Gründe haben? You must have extraordinary reasons?

– Bardzo proste i bardzo zwyczajne – odparł z uśmiechem. Sehr|einfach|und|sehr|gewöhnlich|antwortete|mit|Lächeln very|simple|and|very|ordinary|he replied|with|smile – Sehr einfach und sehr gewöhnlich – antwortete er mit einem Lächeln. - Very simple and very ordinary - he replied with a smile.

– „Będzie start grzechu pospołu z grzesznikiem” – rzekła uroczyście miss Ellen. Es wird|Start|der Sünde|gemeinsam|mit|dem Sünder|sagte|feierlich|Fräulein|Ellen will be|start|sin|together|with|sinner|she said|solemnly|miss|Ellen – „Es wird der Beginn der Sünde zusammen mit dem Sünder sein” – sagte feierlich Miss Ellen. - "There will be the start of sin together with the sinner" - said Miss Ellen solemnly.

Zenon się uniósł, a że rzadko mu się to zdarzało, więc tym gwałtowniej. Zenon|sich|erhob|und|dass|selten|ihm|sich|das|ereignete|also|umso|heftiger Zenon|himself|he lifted|and|that|rarely|to him|himself|it|it happened|so|that|more violently Zenon erhob sich, und da es ihm selten passierte, geschah es umso heftiger. Zenon lifted himself up, and since it rarely happened to him, it was all the more violent.

– Oto po prostu obmierzło mi już plugawe kłamstwo zwane teatrem i przeto znienawidziłem do rdzenia głupstwo, blagę i kramarstwo bezczelnie udające sztukę. Hier|einfach|||mir|schon|schändliche|Lüge|genannt|Theater|und|deshalb|habe ich gehasst|bis|ins Mark|Dummheit|Albernheit|und|Kramerei|dreist|vortäuschend|Kunst here|after|simply|it has disgusted|to me|already|filthy|lie|called|theater|and|therefore|I hated|to|core|foolishness|nonsense|and|hustling|shamelessly|pretending|art – Ich habe einfach das abscheuliche Lügengebilde namens Theater satt und deshalb den Unsinn, die Blödsinnigkeit und das dreiste Marktschreierwesen, das sich als Kunst ausgibt, bis ins Mark gehasst. – I have simply grown disgusted with the vile lie called theater and therefore I have come to hate to the core the foolishness, the nonsense, and the shameless charlatanry pretending to be art. Mam już dosyć udawań, dosyć takich głupich gestów w próżnię, tych błazeńskich symulacji życia, tych małpich naśladowań, tych póz na człowieka i tej całej oszalałej z pychy menażerii autorów, aktorów i oklaskującego, pijanego głupotą pospólstwa. Ich habe|schon|genug|des Spielens|genug|solcher|dummer|Gesten|in|die Leere|dieser|lächerlichen|Simulationen|des Lebens|dieser|affenartigen|Nachahmungen|dieser|Posen|auf|den Menschen|und|dieser|ganzen|verrückten|von|dem Stolz|Menagerie|der Autoren|der Schauspieler|und|des applaudierenden|betrunkenen|Dummheit|des Pöbels I have|already|enough|of pretending|enough|such|stupid|gestures|in|void|those|foolish|simulations|of life|those|monkey|imitations|those|poses|of|human|and|this|whole|crazed|with|pride|menagerie|of authors|of actors|and|applauding|drunken|with stupidity|of the masses Ich habe genug von dem Vortäuschen, genug von diesen dummen Gesten ins Nichts, diesen lächerlichen Lebenssimulationen, diesen affenartigen Nachahmungen, diesen Posen eines Menschen und dieser ganzen von Stolz verrückten Menagerie von Autoren, Schauspielern und dem klatschenden, von Dummheit betrunkenen Pöbel. I have had enough of pretenses, enough of such silly gestures into the void, these clownish simulations of life, these monkey imitations, these poses of a human being, and this whole crazed menagerie of proud authors, actors, and the clapping, drunken stupidity of the masses.

– Czegóż więc chcesz? was|denn|willst what|then|you want – Was willst du also? – So what do you want? – pytał żywo Joe przestając grać. fragte|lebhaft|Joe|aufhörend|zu spielen he asked|lively|Joe|stopping|to play – fragte lebhaft Joe und hörte auf zu spielen. - Joe asked lively, stopping his playing.

– Prawdziwego i szczerego kultu piękna. wahren|und|ehrlichen|Kultus|Schönheit true|and|sincere|cult|of beauty – Echte und aufrichtige Verehrung der Schönheit. - A true and sincere cult of beauty.

– A Szekspir, a Grecy, a tylu, tylu innych, nie są-ż sztuką prawdziwą? Der|Shakespeare|und|die Griechen|und|so viele|so viele|andere|nicht|sind|doch|Kunst|wahr and|Shakespeare|and|Greeks|and|so many|so many|others|not|they are||art|true – Und Shakespeare, und die Griechen, und so viele, so viele andere, sind sie nicht wahre Kunst? - And Shakespeare, and the Greeks, and so many, many others, are they not true art?

– Te wszystkie sławne i ze czcią powtarzane nazwiska to puste dźwięki, dawno już umarła ich treść prawdziwa, tak dawno, że te nazwiska mówią nam tyleż, co nazwy planet i słońc, zarówno nam obce, dalekie i nieznane. Die|alle|berühmten|und|mit|Ehrfurcht|wiederholten|Namen|sind|leere|Klänge|längst|schon|gestorben|ihre|Inhalt|wahre|so|lange|dass|diese|Namen|sagen|uns|ebenso viel|wie|Namen|Planeten|und|Sonnen|sowohl|uns|fremd|weit entfernt|und|unbekannt these|all|famous|and|with|respect|repeated|names|they are|empty|sounds|long ago|already|died|their|content|true|so|long|that|these|names|they say|to us|as much|as|names|of planets|and|of suns|both|to us|foreign|distant|and|unknown – All diese berühmten und ehrfurchtsvoll wiederholten Namen sind leere Klänge, ihr wahrer Inhalt ist längst gestorben, so lange schon, dass diese Namen uns so viel sagen wie die Namen von Planeten und Sonnen, die uns ebenso fremd, fern und unbekannt sind. - All these famous and reverently repeated names are empty sounds, their true meaning has long since died, so long ago that these names tell us as much as the names of planets and suns, both foreign, distant, and unknown to us.

Wytarte liczmany krążące w odruchowym obiegu, prawdy mówione w niezrozumiałym języku, a przy tym trupy dźwigane przez nas dobrowolnie, trupy ciążące jak ołów na duszach naszych, że z wolna giniemy pod ich złowrogim panowaniem, nie śmiejąc nawet pomyśleć, że można je z siebie zrzucić do muzealnego rowu. Abgewetzte|Ziffern|kreisenden|im|reflexiven|Kreislauf|Wahrheiten|gesprochene|in|unverständlichen|Sprache|und|dabei|dem|Leichname|getragen|von|uns|freiwillig|Leichname||wie|Blei|auf|Seelen|unser|dass|mit|langsamer|wir sterben|unter|ihrem|unheilvollen|Herrschaft|nicht|wagend|sogar|zu denken|dass|man kann|sie|von|sich|abwerfen|in|musealen|Graben worn|numbers|circulating|in|reflexive|circulation|truths|spoken|in|incomprehensible|language|and|with|that|corpses|carried|by|us|voluntarily|corpses|weighing|like|lead|on|souls|our|that|with|slowly|we are dying|under|their|sinister|rule|not|daring|even|to think|that|one can|them|off|oneself|to throw|into|museum|ditch Abgedroschene Zahlen, die in einem reflexhaften Kreislauf zirkulieren, Wahrheiten, die in einer unverständlichen Sprache ausgesprochen werden, und dazu Leichname, die wir freiwillig tragen, Leichname, die wie Blei auf unseren Seelen lasten, sodass wir langsam unter ihrer unheilvollen Herrschaft zugrunde gehen, ohne es zu wagen, auch nur zu denken, dass man sie in den musealen Graben abwerfen könnte. Worn-out tokens circulating in a reflexive cycle, truths spoken in an incomprehensible language, and at the same time corpses carried by us voluntarily, corpses weighing like lead on our souls, that we are slowly perishing under their ominous rule, not even daring to think that we can shed them into a museum ditch.

– Tak, rozumiem cię, przejrzałem i widzę, że wszystko, co nam dzisiaj panuje i co rządzi nami, jest kłamne i trupie, więc i teatr nie może być czymś lepszym – zauważył ponuro Joe. Ja|verstehe|dich|habe durchschaut|und|sehe|dass|alles|was|uns|heute|herrscht|und|was|regiert|uns|ist|falsch|und|tot|also|und|Theater|nicht|kann|sein|etwas|besseres|bemerkte|düster|Joe yes|I understand|you|I have seen through|and|I see|that|everything|that|to us|today|prevails|and|that|rules|us|is|false|and|corpse-like|so|and|theater|not|can|to be|something|better|he noticed|gloomily|Joe – Ja, ich verstehe dich, ich habe durchschaut und sehe, dass alles, was uns heute beherrscht und was über uns herrscht, falsch und leichnamig ist, daher kann auch das Theater nichts Besseres sein – bemerkte Joe düster. – Yes, I understand you, I have seen through it and I see that everything that rules us today and governs us is false and dead, so the theater cannot be anything better – Joe noted gloomily.

– Jest nawet gorszym, bo udaje świątynię sztuki, a jest siewcą moralnego analfabetyzmu, jest fabryką fałszywych wartości, szkołą zła i głupoty. Ist|sogar|schlechter|denn|gibt vor|Tempel|der Kunst|und|ist|Säer|moralischen|Analphabetismus|ist|Fabrik|falscher||Schule|des Bösen|und|der Dummheit it is|even|worse|because|it pretends|temple|of art|and|it is|sower|moral|illiteracy|it is|factory|false|values|school|of evil|and|stupidity – Es ist sogar schlimmer, denn es gibt sich als Tempel der Kunst aus, ist aber ein Säer moralischer Analphabetismus, eine Fabrik falscher Werte, eine Schule des Bösen und der Dummheit. – It is even worse, because it pretends to be a temple of art, while it is a sower of moral illiteracy, a factory of false values, a school of evil and stupidity. Od kapłanów bowiem przeszedł w ręce parobków i ladacznic, stał się nie ducha potrzebą, lecz zmysłów, więc i przemawia do oczów i naskórka wielkiego duchowego lokajstwa – wyręcza ich w myśleniu, bawi, pochlebia i jest dla nich codziennym środkiem przeczyszczającym na nudę i intelektualną impotencję. Von|Priestern|denn|übergegangen|in|Hände|Knechte|und|Huren|wurde|sich|nicht|Geistes|Bedürfnis|sondern|Sinne|also|und|spricht|zu||und|Haut|großen|geistigen|Knechtschaft|befreit|sie|im|Denken|unterhält|schmeichelt|und|ist|für|sie|täglichen|Mittel|reinigend|gegen|Langeweile|und|intellektuelle|Impotenz from|priests|for|it passed|into|hands|farmhands|and|whores|it became|reflexive pronoun|not|spirit|need|but|of senses|so|and|it speaks|to|eyes|and|skin|great|spiritual|servitude|it relieves|them|in|thinking|it entertains|it flatters|and|it is|for|them|daily|means|purging|for|boredom|and|intellectual|impotence Denn von den Priestern ist es in die Hände von Knechten und Dirnen übergegangen, es ist nicht mehr das Bedürfnis des Geistes, sondern der Sinne, daher spricht es zu den Augen und der Haut eines großen geistigen Lakai – es ersetzt sie im Denken, unterhält, schmeichelt und ist für sie ein tägliches Abführmittel gegen Langeweile und intellektuelle Impotenz. For it has passed from the hands of priests to those of laborers and harlots, becoming not a need of the spirit, but of the senses, thus it speaks to the eyes and skin of great spiritual servitude – it relieves them of thinking, entertains, flatters, and serves as a daily laxative for boredom and intellectual impotence.

– Ostre pługi muszą przejść po zachwaszczonych ugorach życia! Scharfe|Pflüge|müssen|überqueren|über|Unkraut befallenen|Brachland|des Lebens sharp|plows|they must|to pass|over|weedy|fallow lands|of life – Scharfe Pflüge müssen über die verwilderten Brachflächen des Lebens fahren! – Sharp plows must pass over the weedy fallows of life!

– I dynamitowe nie poruszą bezwładu i ciążenia w kierunku najmniejszego oporu. Das|Dynamit|nicht|bewegen|Trägheit|und||in|Richtung|geringsten|Widerstand and|dynamite|not|they will move|inertia|and|gravity|in|direction|least|resistance – Und Dynamit wird die Trägheit und Schwerkraft nicht in Richtung des geringsten Widerstands bewegen. – And dynamite will not move the inertia and gravity towards the path of least resistance. Przestałem już wierzyć w reformy zewnętrzne. Ich hörte auf|schon|zu glauben|an|Reformen|externe I stopped|already|to believe|in|reforms|external Ich habe aufgehört, an äußere Reformen zu glauben. I have stopped believing in external reforms.

– Więc cóż pozostaje robić? Also|was|bleibt|zu tun so|what|remains|to do – Was bleibt also zu tun? – So what is left to do? – pytał rozciekawiony mr Bartelet. fragte|neugierig|Herr|Bartelet he asked|intrigued|Mr|Bartelet – fragte der neugierige Herr Bartelet. - asked the curious Mr. Bartelet.

– Nie reformować tego, co się już nie da przerobić, zło należy pozostawić własnemu losowi, niechaj samo się zeżre i zgnije do reszty! Nicht|reformieren|das|was|sich|schon|nicht|da|umwandeln|Übel|sollte|lassen|eigenem|Schicksal|lass|selbst|sich|zerfressen|und|verrotten|bis|zum Rest not|to reform|this|that|reflexive pronoun|already|not|can|to process|evil|it should be|to leave|its own|fate|let|itself|reflexive pronoun|it devours|and|it rots|to|the end – Man sollte das, was sich nicht mehr ändern lässt, nicht reformieren, das Böse sollte seinem eigenen Schicksal überlassen werden, es soll sich selbst verzehren und bis zur Unkenntlichkeit verrotten! - Do not reform what can no longer be changed, evil should be left to its own fate, let it consume and rot itself away! Mam w tej chwili tylko teatr na myśli, niechaj taki pozostanie, jaki jest, dla tych, którym jest potrzebny! Ich habe|in|dieser|Moment|nur|Theater|im|Gedanken|lass|so|bleiben|wie|ist|für|die|denen|ist|nötig I have|in|this|moment|only|theater|on|mind|let|such|it remains|as|it is|for|those|to whom|it is|needed Ich denke im Moment nur an das Theater, lass es so bleiben, wie es ist, für die, die es brauchen! I currently have only the theater in mind, let it remain as it is, for those who need it! A dla innych potrzeba stworzyć nowy teatr, teatr-świątynię, poświęconą pięknu. Und|für|andere|ist notwendig|zu schaffen|neues|Theater|||gewidmet|Schönheit and|for|others|need|to create|new|theater|||dedicated to|beauty Und für andere muss ein neues Theater geschaffen werden, ein Tempel-Theater, dem Schönen gewidmet. And for others, there is a need to create a new theater, a theater-temple, dedicated to beauty. Były niegdyś, w dawnych czasach, u ludów pierwotnych święta wiosny i płodnej jesieni, na które zbierano się społem, by je spędzić weselnie; należałoby wskrzesić takie święta... Wyobrażam sobie jakiś bór prawieczny lub puste, dzikie brzegi morza, z dala od wszelkiej powszedniości, z dala od ciżby i zgiełkliwej farsy życia, i tam, wprost pod niebem, w wiośnianym powietrzu, w zielonych, rozśpiewanych głębiach lasów, na tle odradzającej się przyrody albo w jesieni dni, przesnute pajęczyną, zadumane, blade i święte jak hostie, roztęsknione, w żalne dni opadu rdzawych liści, nad brzegami szafirowego morza, przepasanego tęczą złotego wschodu i krwawego zachodu, tam, na ubitym toku rodnej, świętej ziemi, świątynia sztuk wszystkich, Apollinowy ołtarz uniesień, hymn niebosiężny barw i marzenia, dźwięków i kształtów, modlitw i wizyj, hymn upojenia pięknem nieśmiertelnym, oczyszczający duszę z grzechów zła i brzydoty. Es gab|einst|in|alten|Zeiten|bei|Völkern|primitiven|Feste|des Frühlings|und|fruchtbaren|des Herbstes|zu|die|versammelten|sich|gemeinsam|um|sie|zu verbringen|fröhlich|man sollte|wiederbeleben|solche|Feste|Ich stelle mir|mir|irgendein|Wald|uralt|oder|leere|wilde|Ufer|des Meeres|von|fern|von|aller|Alltäglichkeit|von|fern|von|Menschenmenge|und|lärmenden|Farce|des Lebens|und|dort|direkt|unter|dem Himmel|in|frühlingshaften|Luft|in|grünen|gesangvollen|Tiefen|der Wälder|vor|dem Hintergrund|wiederbelebenden|sich|der Natur|oder|in|dem Herbst|Tagen|durchzogen|von Spinnweben|nachdenklich|blass|und|heilig|wie|Hostien|sehnsüchtig|in|traurigen||des Fallens|rötlichen|Blätter|an|den Ufern|des schimmernden|Meeres|umgeben von|einem Regenbogen|goldenen|Sonnenaufgangs|und|blutroten|Sonnenuntergangs|dort|auf|festem|Weg|heimischen|heiligen|Erde|Tempel|der Künste|aller|Apollinischer|Altar|der Erhebungen|Hymne|himmelhoch|der Farben|und|der Träume|der Klänge|und|der Formen|der Gebete|und|der Visionen|Hymne|der Ekstase|der Schönheit|unsterblichen|reinigend|die Seele|von|den Sünden|des Bösen|und|der Hässlichkeit there were|once|in|ancient|times|among|peoples|primitive|holidays|spring|and|fruitful|autumn|on|which|they gathered|themselves|together|to|them|to spend|joyfully|it would be necessary|to revive|such|holidays|I imagine|to myself|some|forest|primeval|or|empty|wild|shores|sea|from|far|from|all|mundanity|from|far|from|crowd|and|noisy|farce|life|and|there|directly|under|sky|in|spring|air|in|green|singing|depths|forests|against|background|reviving|itself|nature|or|in|autumn|days|woven|with cobweb|pensive|pale|and|holy|as|hosts|longing|in|mournful|days|of falling|rusty|leaves|by|shores|sapphire|sea|girded|with rainbow|golden|east|and|bloody|west|there|on|beaten|path|native|holy|earth|temple|of arts|all|Apollonian|altar|of exaltations|hymn|soaring|of colors|and|dreams|of sounds|and|shapes|of prayers|and|visions|hymn|of intoxication|with beauty|immortal|cleansing|soul|from|sins|of evil|and|ugliness Es gab einst, in alten Zeiten, bei den primitiven Völkern Feste des Frühlings und der fruchtbaren Herbstzeit, zu denen man sich versammelte, um sie fröhlich zu verbringen; solche Feste sollten wiederbelebt werden... Ich stelle mir einen uralten Wald oder leere, wilde Küsten des Meeres vor, fernab von aller Alltäglichkeit, fernab von der Menge und dem lärmenden Trubel des Lebens, und dort, direkt unter dem Himmel, in der frischen Frühlingsluft, in den grünen, gesangvollen Tiefen der Wälder, vor dem Hintergrund der wiedererwachenden Natur oder an den herbstlichen Tagen, durchzogen von Spinnweben, nachdenklich, blass und heilig wie Hostien, sehnsüchtig, an klagenden Tagen des fallenden rötlichen Laubs, an den Ufern des schimmernden Meeres, umgeben von einem Regenbogen des goldenen Morgens und des blutroten Abends, dort, auf dem verdichteten Lauf der heimischen, heiligen Erde, der Tempel aller Künste, Apollons Altar der Erhebungen, das hymnische, himmelhohe Lied der Farben und Träume, der Klänge und Formen, der Gebete und Visionen, das Lied der Rausch des unsterblichen Schönen, das die Seele von den Sünden des Bösen und der Hässlichkeit reinigt. Once upon a time, in ancient times, among primitive peoples, there were spring and fruitful autumn festivals, where people gathered together to spend them joyfully; such festivals should be revived... I imagine some ancient grove or empty, wild shores of the sea, far from all everyday life, away from the crowd and the noisy farce of life, and there, right under the sky, in the spring air, in the green, singing depths of the forests, against the backdrop of rejuvenating nature or in autumn days, woven with spider webs, pensive, pale and holy like hosts, longing, in the mournful days of falling rust-colored leaves, by the shores of the sapphire sea, girded by the rainbow of the golden dawn and the bloody sunset, there, on the beaten path of the native, holy land, a temple of all arts, an Apollonian altar of exaltation, a hymn of towering colors and dreams, sounds and shapes, prayers and visions, a hymn of intoxication with immortal beauty, cleansing the soul from the sins of evil and ugliness. Nowy Eleusis dla spragnionych wzruszeń i kontemplacji, nowa, odradzająca się ludzkość, Jeruzalem! Neu|Eleusis|für|durstigen|Emotionen|und|Kontemplation|neue|sich erneuernde|sich|Menschheit|Jerusalem new|Eleusis|for|thirsty|emotions|and|contemplation|new|reviving|itself|humanity|Jerusalem Ein neues Eleusis für die Durstigen nach Ergriffenheit und Kontemplation, eine neue, sich erneuernde Menschheit, Jerusalem! A new Eleusis for those thirsty for emotions and contemplation, a new, rejuvenating humanity, Jerusalem! Oto moje marzenia! Hier sind|meine|Träume here are|my|dreams Hier sind meine Träume! Here are my dreams!

– Cudowne, nadzwyczajne, ale niemożebne, by się dały urzeczywistnić! Wunderbare|außergewöhnliche|aber|unmöglich|dass|sich|gegeben werden|verwirklichen wonderful|extraordinary|but|impossible|that|themselves|they could|to realize – Wundervoll, außergewöhnlich, aber unmöglich, sie zu verwirklichen! – Wonderful, extraordinary, but impossible to realize! – wołała entuzjastycznie miss Dolly. rief|enthusiastisch|Fräulein|Dolly she called|enthusiastically|miss|Dolly – rief enthusiastisch Miss Dolly. - called out Miss Dolly enthusiastically.

– Wszystko jest możebne dla tych, którzy chcą! Alles|ist|möglich|für|die|die|wollen everything|is|possible|for|those|who|want – Alles ist möglich für die, die wollen! - Everything is possible for those who want it! – szepnął Joe. flüsterte|Joe he whispered|Joe – flüsterte Joe. - whispered Joe.

– Boże, jakie to piękne i dziwne! Gott|wie wie|es|schön|und|seltsam God|how|it|beautiful|and|strange – Gott, wie schön und seltsam das ist! - God, how beautiful and strange it is! dziwne! seltsam! strange! – myślała Betsy nie śmiejąc głosem płoszyć tej wizji czarownej, porwana jego słowami i zapałem, z jakim mówił; więc tylko z miłością i podziwem patrzyła na jego piękną i bladą twarz, jakby opromienioną natchnieniem, rozmarzoną i tęskną zarazem. dachte|Betsy|nicht|lachend|mit ihrer Stimme|verscheuchen|dieser|Vision|bezaubernden|hingerissen|seinen|Worten|und|||||||||und||||||und||||||||sehnsüchtig|zugleich she thought|Betsy|not|laughing|voice|to scare away|this|vision|enchanting|carried away|his|words|and|enthusiasm|with|which|he spoke|so|only|with|love|and|admiration|she looked|at|his|beautiful|and|pale|face|as if|illuminated|inspiration|dreamy|and|longing|at the same time – dachte Betsy, ohne ihre Stimme zu erheben, um diese bezaubernde Vision zu stören, gefangen von seinen Worten und der Begeisterung, mit der er sprach; sie betrachtete nur mit Liebe und Bewunderung sein schönes, blasses Gesicht, als wäre es von Inspiration erleuchtet, verträumt und gleichzeitig sehnsüchtig. – Betsy thought, not daring to voice this enchanting vision, captivated by his words and the fervor with which he spoke; so she only looked at his beautiful and pale face with love and admiration, as if illuminated by inspiration, dreamy and longing at the same time.

– Widzę już te pielgrzymki, te niezliczone tłumy, te święta, pełne tajemniczych i wzniosłych uroczystości! Ich sehe|schon|die|Pilgerreisen|die|unzähligen|Menschenmengen|die|Feste|voller|geheimnisvoller|und|erhabenen|Feierlichkeiten I see|already|those|pilgrimages|those|countless|crowds|those|holidays|full of|mysterious|and|lofty|ceremonies – Ich sehe schon diese Pilgerreisen, diese unzähligen Menschenmengen, diese Feste, voller geheimnisvoller und erhabener Zeremonien! – I can already see those pilgrimages, those countless crowds, those festivals, full of mysterious and sublime ceremonies! – entuzjazmowała się miss Dolly. begeisterte|sich|Miss|Dolly she was enthusiastic|herself|Miss|Dolly – schwärmte Miss Dolly. – Miss Dolly was enthusiastic.

– Dom Cooka et C. mógłby się nimi zająć, można by nawet zawiązać towarzystwo akcyjne do urządzania takich świąt, interes niezły, a gdyby się założyło specjalne pismo i ajentury po całym świecie, zniżono taksy, to interes poszedłby na pewno – drwił stary, ale obie ciotki, Betsy, a nawet i Joe rzucili się na niego w obronie projektu, że zawiązała się nieco bezładna i gorąca rozmowa, bo stary rzucał co chwila złośliwe uwagi. Haus|Cook|und|Co|könnte|sich|um sie|kümmern|man könnte|by|sogar|gründen|Gesellschaft|Aktiengesellschaft|zur|Durchführung|solcher|Feiertage|Geschäft|nicht schlecht|und|wenn|sich|gegründet|spezielle|Zeitung|und|Agenturen|auf|der ganzen|Welt|gesenkt|Steuern|dann|Geschäft|würde gehen|auf|sicher|spottete|der Alte|aber|beide|Tanten|Betsy|und|sogar|und|Joe|stürzten|sich|auf|ihn|in|Verteidigung|des Projekts|dass|gegründet|sich|etwas|chaotische|und|hitzige|Diskussion|weil|der Alte|warf|jede|Minute|bösartige|Bemerkungen house|Cook's|and|Co|he could|himself|them|take care of|it is possible|that|even|to establish|society|joint-stock|for|organizing|such|holidays|business|decent|and|if|it|one established|special|publication|and|agencies|around|whole|world|they lowered|rates|then|business|it would go|for|sure|he mocked|old man|but|both|aunts|Betsy|and|even|and|Joe|they threw|themselves|at|him|in|defense|project|that|she established|herself|somewhat|chaotic|and|heated|conversation|because|old man|he threw|every|moment|malicious|remarks – Dom Cooka et C. könnte sich darum kümmern, man könnte sogar eine Aktiengesellschaft gründen, um solche Feste zu veranstalten, ein gutes Geschäft, und wenn man eine spezielle Zeitung und Agenturen auf der ganzen Welt gründet, die Gebühren senkt, dann würde das Geschäft auf jeden Fall laufen – spottete der Alte, aber beide Tanten, Betsy und sogar Joe sprangen ihm zur Seite, um das Projekt zu verteidigen, sodass eine etwas chaotische und hitzige Diskussion entstand, denn der Alte warf ständig bösartige Bemerkungen ein. – Cook and Co. could take care of it, one could even establish a joint-stock company to organize such celebrations, a pretty good business, and if a special publication and agencies were set up all over the world, lowering the fees, the business would definitely take off – the old man mocked, but both aunts, Betsy, and even Joe jumped to his defense of the project, leading to a somewhat chaotic and heated discussion, as the old man kept throwing in spiteful remarks. Zenon milczał, dopiero gdy nieco przycichli, niespodzianie oznajmił: Zenon|schwieg|erst|als|etwas|leiser wurden|plötzlich|verkündete Zenon|he was silent|only|when|somewhat|they quieted down|unexpectedly|he announced Zenon schwieg, erst als es etwas ruhiger wurde, verkündete er unerwartet: Zenon was silent, only when they quieted down a bit, he unexpectedly announced:

– Moje marzenie musi pozostać czas jakiś tylko marzeniem, ale tymczasem otwieramy teatr marionetek! Mein|Traum|muss|bleiben|Zeit|irgendein|nur|Traum|aber|inzwischen|eröffnen|Theater|Marionetten my|dream|it must|to remain|time|some|only|dream|but|meanwhile|we are opening|theater|of puppets – Mein Traum muss eine Zeit lang nur ein Traum bleiben, aber in der Zwischenzeit eröffnen wir ein Puppentheater! – My dream must remain a dream for some time, but in the meantime, we are opening a puppet theater!

– Teatr marionetek? Theater|Marionetten theater|of puppets – Puppentheater? – A puppet theater? Ależ jest ich kilka! Aber|sind|sie|einige but|is|them|several Aber es gibt einige! But there are a few of them!

– Nasz teatr nie będzie dla dzieci. Unser|Theater|nicht|wird|für|Kinder our|theater|not|will be|for|children – Unser Theater wird nicht für Kinder sein. – Our theater will not be for children.

– Więc dla kogóż, u Boga, może być teatr marionetek? Also|für|wen|bei|Gott|vielleicht|sein|Theater|der Puppen so|for|whom|at|God|can|be|theater|puppets – Für wen, um Gottes willen, kann es dann ein Puppentheater sein? – So for whom, for God's sake, can a puppet theater be?

– Ten będzie dla dorosłych, dla artystów i przez artystów. Das|wird|für|Erwachsene|für|Künstler|und|von|Künstler this|will be|for|adults|for|artists|and|by|artists – Dieses wird für Erwachsene sein, für Künstler und von Künstlern. – This one will be for adults, for artists, and by artists.

– Dzieciństwo, dekadencja, francuskie wymysły! Kindheit|Dekadenz|französische|Einfälle childhood|decadence|French|inventions – Kindheit, Dekadenz, französische Einfälle! – Childhood, decadence, French inventions! – krzyczał mr Bartelet. rief|Herr|Bartelet he shouted|Mr|Bartelet – schrie Herr Bartelet. – shouted Mr. Bartelet.

– Być może, ale te dzieciństwa są bliższe prawdziwej sztuki, szczersze i głębsze dają wrażenia niźli dzisiejszy teatr. Sein|vielleicht|aber|diese|Kindheiten|sind|näher|wahren|Kunst|ehrlicher|und|tiefer|geben|Eindrücke|als|heutige|Theater to be|perhaps|but|these|childhoods|they are|closer|true|art|more sincere|and|deeper|they give|impressions|than|today's|theater – Vielleicht, aber diese Kindheiten sind der wahren Kunst näher, ehrlicher und tiefer, sie vermitteln Eindrücke als das heutige Theater. – Perhaps, but these childhoods are closer to true art, more sincere and deeper, giving impressions than today's theater.

Nie, nie chciało już mu się mówić, poczuł się ogromnie znużony, więc prawie od niechcenia opowiadał bliższe szczegóły o tym teatrze, zwracając się tylko do Betsy, bo stary zaczynał go już niecierpliwić brutalnymi uwagami, gdy naraz, nie kończąc zdania, porwał się na nogi, z okrzykiem: Nein|nicht|wollte|schon|ihm|sich|sprechen|fühlte|sich|enorm|gelangweilt|also|fast|von|Unwilligkeit|erzählte|nähere|Details|über|diesem|Theater|sich wendend|sich|nur|an|Betsy|weil|Alte|begann|ihn|schon|ungeduldig machen|brutalen|Bemerkungen|als|plötzlich|nicht|beendend|Satz|riss|sich|auf|Beine|mit|einem Schrei no|not|he wanted|anymore|to him|reflexive pronoun|to speak|he felt|reflexive pronoun|extremely|tired|so|almost|from|reluctance|he told|closer|details|about|this|theater|addressing|reflexive pronoun|only|to|Betsy|because|the old man|he was starting|him|already|to annoy|brutal|remarks|when|suddenly|not|finishing|sentence|he jumped|reflexive pronoun|to|feet|with|shout Nein, er hatte keine Lust mehr zu reden, er fühlte sich enorm müde, also erzählte er fast widerwillig nähere Details über dieses Theater, wobei er sich nur an Betsy wandte, denn der Alte begann ihn bereits mit brutalen Bemerkungen ungeduldig zu machen, als er plötzlich, ohne den Satz zu beenden, aufsprang und rief: No, he no longer wanted to speak, he felt extremely tired, so he almost casually recounted closer details about that theater, addressing only Betsy, because the old man was starting to annoy him with his brutal remarks, when suddenly, without finishing his sentence, he jumped to his feet, exclaiming:

– Ktoś wszedł tutaj! Jemand|ist hereingekommen|hier someone|entered|here – Jemand ist hier reingekommen! - Someone came in here!

Najwyraźniej zobaczył ruch portiery, odsłaniający drzwi, usłyszał szmer kroków i szelest wlokącej się po dywanie sukni... Offensichtlich|sah|Bewegung|Vorhang|der die Tür öffnete|Tür|hörte|Geräusch|Schritte|und|Rascheln|ziehenden|sich|über|den Teppich|Kleid apparently|he saw|movement|curtain|revealing|door|he heard|rustle|footsteps||sound|dragging|oneself|on|carpet|dress Offensichtlich hat er die Bewegung des Vorhangs gesehen, der die Tür öffnete, das Geräusch von Schritten gehört und das Rascheln des über den Teppich schleifenden Kleides... Apparently, he saw the movement of the curtain revealing the door, heard the rustle of footsteps and the whisper of a gown dragging on the carpet...

Zamilkli, strwożeni jego głosem i postawą, bo pochylony, blady, z rozbłysłymi oczyma nasłuchiwał, jak ten szmer, ledwie pochwytny, przesuwał się przez pokój ku oknom... słyszał wyraźnie, rozróżniał... był najgłębiej pewny, iż ktoś przechodzi... że ktoś wszedł ze schodów i teraz przemyka się mimo nich... że skoczył na środek, jakby chcąc ująć niewidzialną... Sie verstummten|erschrocken|seiner|Stimme|und|Haltung|denn|gebeugt|bleich|mit|leuchtenden|Augen|lauschte|wie|das|Geräusch|kaum|auffangbar|sich bewegte|sich|durch|Zimmer|zu|Fenstern|hörte|deutlich|unterschied|war|am tiefsten|sicher|dass|jemand|vorbeigeht|dass||eingetreten|von|Treppen|und|jetzt|schleicht|sich|vorbei|ihnen|dass|sprang|in|die Mitte|als ob|wollte|fangen|unsichtbare they fell silent|frightened|his|voice|and|posture|because|bent|pale|with||eyes|he was listening|as|that|rustle|barely|perceptible|it was moving|oneself|through|room|towards|windows|he heard|clearly|he distinguished|he was|most deeply|sure|that|someone|he is passing|that|someone|he entered|from|stairs|and|now|he is slipping|oneself|past|them|that|he jumped|to|center|as if|wanting|to catch|invisible Sie verstummten, erschrocken von seiner Stimme und Haltung, denn gebeugt, blass, mit leuchtenden Augen lauschte er, wie dieses Geräusch, kaum wahrnehmbar, sich durch den Raum zu den Fenstern bewegte... er hörte deutlich, unterschied... er war sich ganz sicher, dass jemand vorbeiging... dass jemand die Treppe hinaufgekommen war und jetzt an ihnen vorbeischlich... dass er in die Mitte sprang, als wollte er etwas Unsichtbares fangen... They fell silent, frightened by his voice and posture, for he was hunched over, pale, with shining eyes, listening as that barely perceptible rustle moved across the room towards the windows... he could hear it clearly, distinguish it... he was deeply certain that someone was passing by... that someone had come down the stairs and was now slipping past them... that he had jumped to the center, as if wanting to grasp the invisible...

Nie było jednak nikogo, szmer zgasł jak płomień zdmuchnięty, wszyscy siedzieli w trwożnej ciszy, wpatrzeni w niego; obejrzał cały pokój, otwierał szafy, zajrzał nawet za spuszczone story. nicht|war|jedoch|niemand|Geräusch|erlosch|wie|Flamme|ausgeblasen|alle|saßen|in|ängstlichen|Stille|starrten|in|ihn|sah sich um|ganz|Zimmer|öffnete|Schränke|schaute|sogar|hinter|heruntergelassen|Vorhänge not|there was|however|no one|rustle|it went out|like|flame|blown out|everyone|they were sitting|in|fearful|silence|staring|at|him|he looked around|entire|room|he was opening|wardrobes|he peeked|even|behind|drawn|curtains Es war jedoch niemand da, das Geräusch erlosch wie eine ausgeblasene Flamme, alle saßen in ängstlicher Stille, auf ihn starrend; er durchsuchte den ganzen Raum, öffnete Schränke, schaute sogar hinter die heruntergelassenen Vorhänge. However, there was no one, the rustle died out like a flame blown out, everyone sat in terrified silence, staring at him; he looked around the whole room, opened the wardrobes, even peered behind the lowered curtains.

– Byłem pewien, że ktoś wszedł i wolno przechodzi przez pokój! Ich war|sicher|dass|jemand|eingetreten ist|und|langsam|geht|durch|den Raum I was|sure|that|someone|entered|and|slowly|passing|through|room – Ich war mir sicher, dass jemand hereingekommen ist und langsam durch den Raum geht! – I was sure that someone came in and was walking slowly through the room!

– Dick, przejrzyj jutro książki, musiały się znowu zagnieździć szczury! Dick|schau durch|morgen|Bücher|mussten|sich|wieder|nisten|Ratten Dick|check|tomorrow|books|they must have|themselves|again|to nest|rats – Dick, schau morgen die Bücher durch, die Ratten müssen sich wieder eingenistet haben! – Dick, check the books tomorrow, the rats must have nested again! – wołał wesoło stary, ale ukradkowym spojrzeniem wodził po pokoju. rief|fröhlich|alter|aber|heimlich|Blick|führte|durch|Zimmer he called|cheerfully|old man|but|furtive|glance|he was leading|around|room – rief der Alte fröhlich, aber mit einem heimlichen Blick durch den Raum. – the old man called cheerfully, but he was secretly glancing around the room.

– Dałbym głowę, że to nie był szmer szczurów, nie, widziałem odsłaniającą się portierę, słyszałem wyraźnie szelest sukni – zapewniał. Ich würde geben|meinen Kopf|dass|das|nicht|war|Geräusch|Ratten|nicht|ich sah|sich öffnende|sich|Portier|ich hörte|deutlich|Rascheln|Kleid|versicherte I would bet|my head|that|it|not|was|rustle|of rats|not|I saw|revealing|itself|curtain|I heard|clearly|rustle|of a dress|he assured – Ich würde meinen Kopf darauf verwetten, dass es kein Rascheln von Ratten war, nein, ich habe den Vorhang gesehen, der sich öffnete, ich habe deutlich das Rascheln eines Kleides gehört – versicherte er. – I would bet my head that it wasn't the rustle of rats, no, I clearly saw the curtain being drawn back, I distinctly heard the rustle of a dress – he assured.

– Po prostu zdawało ci się, coś w rodzaju słuchowej halucynacji! (nicht übersetzbar)|einfach|schien|dir|(reflexives Pronomen)|etwas|in|Art|auditiven|Halluzination just|simply|it seemed|to you|reflexive particle|something|in|kind|auditory|hallucination – Es schien dir einfach so, eine Art akustische Halluzination! - You were just imagining it, something like an auditory hallucination! Ja sam ulegałem temu dość często, w pierwszym roku mojego pobytu w Indiach, to zwykły wynik upałów, ale wyleczyłem się prędko i zupełnie – objaśniał spokojnie Joe chcąc usilnie zatrzeć niemiłe wrażenie. Ich|selbst|gab|dem|ziemlich|oft|im|ersten|Jahr|meines|Aufenthalts|in|Indien|das|gewöhnliche|Ergebnis|Hitze|aber|heilte|mich|schnell|und|völlig|erklärte|ruhig|Joe|wollend|dringend|verwischen|unangenehme|Eindruck I|myself|I succumbed|to it|quite|often|in|first|year|my|stay|in|India|it|usual|result|heat|but|I cured|myself|quickly|and|completely|he explained|calmly|Joe|wanting|hard|to erase|unpleasant|impression Ich selbst war davon ziemlich oft betroffen, im ersten Jahr meines Aufenthalts in Indien, das ist eine gewöhnliche Folge der Hitze, aber ich habe mich schnell und vollständig geheilt – erklärte Joe ruhig, da er unbedingt den unangenehmen Eindruck verwischen wollte. I myself fell for that quite often during my first year in India, it's just a common result of the heat, but I recovered quickly and completely - Joe explained calmly, trying hard to erase the unpleasant impression.

– Istotnie, jest tutaj wyjątkowo ciepło, gorąco nawet – zauważył Zenon. In der Tat|ist|hier|außergewöhnlich|warm|heiß|sogar|bemerkte|Zenon Indeed|it is|here|exceptionally|warm|hot|even|he noticed|Zenon – In der Tat, es ist hier außergewöhnlich warm, sogar heiß – bemerkte Zenon. - Indeed, it is exceptionally warm here, even hot - Zenon noted.

– Dick, zakręć gaz w kominku! Dick|dreh den|Gas|im|Kamin Dick|turn off|gas|in|fireplace – Dick, dreh das Gas im Kamin auf! - Dick, turn off the gas in the fireplace! – rozkazał stary odsuwając się od ognia. – befahl der Alte und zog sich vom Feuer zurück. - commanded the old man, moving away from the fire.

– Jeśli głowa boli, to zrobiłabym panu jaki kompres – proponowała Ellen. – Wenn Sie Kopfschmerzen haben, würde ich Ihnen einen Umschlag machen – schlug Ellen vor. - If you have a headache, I could make you a compress - suggested Ellen.

– Ależ doskonale się czuję, dziękuję bardzo. – Aber ich fühle mich ausgezeichnet, vielen Dank. - But I feel perfectly fine, thank you very much.

Lecz rozmowa nie mogła się już nawiązać, mówili monosylabami, jedynie po to, by zgłuszyć jakiś cichy niepokój wślizgujący się do serc; kłopotliwe milczenie coraz częściej zalegało i coraz trwożniej biegały podejrzliwe oczy po jasno oświetlonym pokoju. aber||||||||||||||||||||||||||||||trügerisch||||| Doch das Gespräch konnte nicht mehr zustande kommen, sie sprachen in Monosyllaben, nur um eine leise Unruhe zu dämpfen, die sich in ihre Herzen schlich; peinliches Schweigen lag immer häufiger in der Luft und misstrauische Augen schauten immer ängstlicher im hell erleuchteten Raum umher. However, the conversation could not be resumed, they spoke in monosyllables, only to drown out some quiet unease sneaking into their hearts; awkward silence increasingly lingered and suspicious eyes darted around the brightly lit room more and more anxiously. Stary przedrwiwał wszystkich, że tak łatwo ulegają sugestii, ale i to nie pomogło, nie przywróciło dawnego nastroju, nie rozwiało jakiejś posępnej mgły... a że już było po jedenastej, zaczęli się zbierać do rozejścia. Der Alte|verspottete|alle|dass|so|leicht|nachgeben|Suggestion|aber|und|das|nicht|half|nicht|brachte zurück|früheren|Stimmung|nicht|zerstreute|irgendeine|düstere|Nebel|und|dass|schon|war|nach|elf|begannen|sich|zu sammeln|zum|Gehen the old man|he mocked|everyone|that|so|easily|they succumb|to suggestion|but|and|that|not|it helped|not|it restored|former|mood|not|it dispelled|some|gloomy|fog|and|that|already|it was|after|eleven|they began|themselves|to gather|to|parting Der Alte verspottete alle, dass sie so leicht der Suggestion erliegen, aber das half auch nicht, es stellte die frühere Stimmung nicht wieder her, es zerstreute keinen düsteren Nebel... und da es bereits nach elf war, begannen sie sich zu zerstreuen. The old man mocked everyone for being so easily swayed by suggestion, but that didn't help, it didn't restore the old mood, it didn't dispel some gloomy fog... and since it was already past eleven, they began to gather to leave.

Ciotki najpierw poszły do swoich pokojów na drugim piętrze, zabierając Betsy, stary zaś odwiódł syna na stronę i o coś go tam prosił cicho, ale tak długo, że Zenon wyszedł nie chcąc im przeszkadzać. Die Tanten|zuerst|gingen|zu|ihren|Zimmer|im|zweiten|Stockwerk|und nahmen|Betsy|der Alte|hingegen|führte|Sohn|zur|Seite|und|um|etwas|ihn|dort|bat|leise|aber|so|lange|dass|Zenon|ging|nicht|wollend|ihnen|stören the aunts|first|they went|to|their|rooms|on|second|floor|taking|Betsy|the old man|on the other hand|he led away|his son|to|side|and|about|something|him|there|he asked|quietly|but|so|long|that|Zenon|he left|not|wanting|them|to disturb Die Tanten gingen zuerst in ihre Zimmer im zweiten Stock und nahmen Betsy mit, während der Alte seinen Sohn beiseite zog und ihn leise um etwas bat, aber so lange, dass Zenon ging, um ihnen nicht im Weg zu stehen. The aunts first went to their rooms on the second floor, taking Betsy with them, while the old man took his son aside and quietly asked him for something, but it took so long that Zenon left, not wanting to disturb them.

– Mr Zen! Herr|Zen Mr|Zen – Mr Zen! – Mr. Zen! – rozległ się za nim na schodach przyciszony głos Betsy. ertönte|sich|hinter|ihm|auf|Treppen|gedämpft|Stimme|Betsy it resounded|himself|behind|him|on|stairs|hushed|voice|Betsy – ertönte hinter ihm auf der Treppe die gedämpfte Stimme von Betsy. – a hushed voice of Betsy called out behind him on the stairs.

– Mój drogi, mój złoty, niech się pan poradzi doktora! Mein|lieber|mein|goldener|soll|sich|Sie|beraten|Arzt my|dear|my|golden|let|oneself|you|consult|doctor – Mein Lieber, mein Gold, lassen Sie sich von einem Arzt beraten! – My dear, my precious, please consult the doctor! – prosiła serdecznie, gdy podszedł do niej nieco bliżej. sie bat|herzlich|als|er näher kam|zu|ihr|etwas|näher she asked|sincerely|when|he approached|to|her|a little|closer – bat sie herzlich, als er ein wenig näher zu ihr trat. – she kindly requested as he approached her a little closer.

– Dobrze, pójdę do lekarza, będę się leczył, połknę całą górę lekarstw, uczynię wszystko, czego żąda tyrańska miss Betsy. Gut|ich werde gehen|zum|Arzt|ich werde|mich|behandeln|ich werde schlucken|die ganze|Menge|Medikamente|ich werde tun|alles|was|verlangt|tyrannische|Miss|Betsy well|I will go|to|doctor|I will be|oneself|I will be treating|I will swallow|the whole|mountain|of medicines|I will do|everything|that|demands|tyrannical|miss|Betsy – Gut, ich werde zum Arzt gehen, ich werde mich behandeln lassen, ich werde einen ganzen Berg von Medikamenten schlucken, ich werde alles tun, was die tyrannische Miss Betsy verlangt. – Alright, I will go to the doctor, I will get treated, I will swallow a whole mountain of medicines, I will do everything that the tyrannical Miss Betsy demands. Do widzenia! Auf|Wiedersehen to|goodbye Auf Wiedersehen! Goodbye! – wołał głośno. rief|laut he called|loudly – rief er laut. - he shouted loudly.

– Do widzenia za tydzień, za strasznie długi tydzień – szepnęła żałośnie, schodząc po ciemnych schodach nieco niżej. (ver)|sehen|in|Woche|in|schrecklich|lang|Woche|flüsterte|traurig|hinuntergehend|(auf)|dunklen|Treppen|etwas|tiefer to|goodbye|in|week|in|terribly|long|week|she whispered|sadly|going down|down|dark|stairs|a little|lower – Auf Wiedersehen in einer Woche, in einer schrecklich langen Woche – flüsterte sie kläglich, während sie die dunklen Treppen etwas tiefer hinunterging. - Goodbye for a week, for an incredibly long week - she whispered sadly, descending the dark stairs a little lower.

– O tak, czasem jeden tydzień zawiera w sobie parę tysięcy lat tęsknoty... Oh|ja|manchmal|eine|Woche|enthält|in|sich|ein paar|Tausend|Jahre|Sehnsucht oh|yes|sometimes|one|week|contains|in|itself|a few|thousands|years|longing – Oh ja, manchmal enthält eine Woche mehrere tausend Jahre Sehnsucht... - Oh yes, sometimes one week contains a couple of thousand years of longing...

– I całą nieskończoność trwóg i niepokojów – powtórzyła echowo. Ich|die ganze|Unendlichkeit|Ängste|und|Sorgen|wiederholte|hallend and|all|infinity|fears|and|anxieties|she repeated|echoing – Und die ganze Unendlichkeit von Ängsten und Sorgen – wiederholte sie hallend. - And all the infinity of fears and anxieties - she echoed.

– I... do widzenia! Ich|bis|auf Wiedersehen I|to|goodbye – Ich... auf Wiedersehen! – I... goodbye! – Posłyszał cichy skrzyp drzwi. Er hörte|leise|Quietschen|Tür he heard|quiet|creak|door – Er hörte das leise Knarren der Tür. – He heard the quiet creak of the door.

– Proszę tylko o długie i dobre listy. Bitte|nur|um|lange|und|gute|Briefe I ask|only|for|long|and|good|letters – Ich bitte nur um lange und gute Briefe. – I only ask for long and good letters.

– Jak zwykle mały tomik in 16-o – odpowiedział żartobliwie. Wie|gewöhnlich|kleiner|Band|in|16-o|antwortete|scherzhaft as|usual|small|book|in|16-o|he answered|jokingly – Wie immer ein kleines Büchlein in 16-o – antwortete er scherzhaft. – As usual, a small volume in 16 – he replied jokingly.

– To jest mój kalendarz, na którym obliczam pozostałe do niedzieli dni, bo ja nimi tylko żyję – ozwała się jeszcze ciszej i bliżej, już o parę stopni od niego. Das|ist|mein|Kalender|auf|dem|ich berechne|verbleibenden|bis|Sonntag|Tage|denn|ich|damit|nur|lebe|antwortete|sich|noch|leiser|und|näher|schon|um|ein paar|Stufen|von|ihm this|is|my|calendar|on|which|I calculate|remaining|until|Sunday|days|because|I|them|only|I live|she spoke|herself|still|quieter|and|closer|already|by|a few|degrees|from|him – Das ist mein Kalender, in dem ich die verbleibenden Tage bis Sonntag berechne, denn nur dafür lebe ich – sagte sie noch leiser und näher, schon ein paar Schritte von ihm entfernt. – This is my calendar, on which I count the days left until Sunday, because I only live for them – she said even quieter and closer, already a few steps away from him.

– O Betsy! O|Betsy oh|Betsy – Oh Betsy! – Oh Betsy! – drgnęło mu naraz serce miłością, skoczył ku niej, pochwycił ręce i zaczął je gorąco całować. zuckte|ihm|plötzlich|Herz|von Liebe|sprang|zu|ihr|ergriff|Hände|und|begann|sie|heiß|zu küssen it jolted|to him|suddenly|heart|with love|he jumped|towards|her|he grabbed|hands|and|he started|them|passionately|to kiss – Plötzlich zuckte sein Herz vor Liebe, er sprang zu ihr, ergriff ihre Hände und begann sie heiß zu küssen. – Suddenly his heart stirred with love, he jumped towards her, grabbed her hands and began to kiss them passionately.

– Bo ja tak tęsknię za tobą, tak kocham, tak czekam – szeptała wzruszona. Denn|ich|so|vermisse|nach|dir|so|liebe|so|warte|flüsterte|gerührt because|I|so|I miss|for|you|so|I love|so|I wait|she whispered|moved – Denn ich sehne mich so nach dir, ich liebe dich so, ich warte so – flüsterte sie gerührt. – Because I miss you so much, I love you so much, I am waiting so much – she whispered, moved.

– O Betsy moja, duszo moja serdeczna, jedyna! Oh|Betsy|meine|Seele|meine|herzliche|einzige oh|Betsy|my|soul|my|dear|only – Oh Betsy meine, meine herzliche Seele, die Einzige! – Oh Betsy my, my dear soul, my only one! Gdybyś mogła wiedzieć, co się... – nie skończył, bo dziewczyna wyrwała ręce, dotknęła palcami ust jego i uciekła, gdyż w tej chwili u szczytu schodów rozległ się surowy głos miss Dolly. Du|könntest|wissen|was|sich|nicht|zu Ende|weil|das Mädchen|riss|Hände|berührte|mit den Fingern|Mund|ihn|und|lief weg|denn|in|dieser|Moment|an|der Spitze|der Treppe|ertönte|sich|strenger|Stimme|Fräulein|Dolly if you|could|know|what|reflexive pronoun|not|he finished|because|girl|she pulled away|hands|she touched|with fingers|lips|his||she ran away|as|in|this|moment|at|top|stairs|it sounded|reflexive pronoun|stern|voice|miss|Dolly Wenn du wüsstest, was... – er beendete nicht, denn das Mädchen riss sich los, berührte mit ihren Fingern seine Lippen und lief weg, denn in diesem Moment ertönte die strenge Stimme von Miss Dolly am oberen Ende der Treppe. If only you could know what is... – he didn't finish, because the girl pulled her hands away, touched his lips with her fingers, and ran away, as at that moment a stern voice of Miss Dolly echoed at the top of the stairs.

I Joe również zaraz wyszedł z jakąś wzruszoną i tajemniczą twarzą, a Dick oczekujący na nich z paltami w sieni jeszcze coś szeptał do niego, gdy wychodzili na świat. Ich|Joe|auch|gleich|ging|mit|irgendeinem|gerührten|und|geheimnisvollen|Gesicht|und|Dick|wartend|auf|sie|mit|Mänteln|in|der Diele|noch|etwas|flüsterte|zu|ihm|als|sie hinausgingen|in|die Welt and|Joe|also|soon|he went out|with|some|moved|and|mysterious|face|and|Dick|waiting|for|them|with|coats|in|hallway|still|something|he whispered|to|him|when|they were leaving|into|world Und auch Joe kam sofort mit einem gerührten und geheimnisvollen Gesicht heraus, während Dick, der mit den Mänteln im Flur auf sie wartete, ihm noch etwas ins Ohr flüsterte, als sie in die Welt hinausgingen. And Joe also soon came out with some emotional and mysterious expression, while Dick, waiting for them with coats in the hallway, was still whispering something to him as they stepped out into the world.

Na dworze ciemno było i zimno, mgły opadły, ale natomiast prosto w twarze zacinał skośnie drobny gęsty i przykry deszcz, miotany przelewającym się w ciemnościach wiatrem. Im|Freien|dunkel|war|und|kalt|Nebel|waren gefallen|aber|dagegen|direkt|ins|Gesicht|peitschte|schräg|feiner|dichter|und|unangenehm|Regen|geworfen|strömenden|sich|im|Dunkelheit|Wind outside|yard|dark|it was|and|cold|fogs|they fell|but|on the other hand|straight|into|faces|it was hitting|diagonally|fine|dense|and|unpleasant|rain|thrown|pouring|reflexive pronoun|in|darkness|wind Draußen war es dunkel und kalt, der Nebel war gefallen, aber dafür peitschte ein schräger, feiner, dichter und unangenehmer Regen direkt ins Gesicht, vom sich durch die Dunkelheit wälzenden Wind getrieben. Outside it was dark and cold, the fog had settled, but instead, a fine, dense, and unpleasant rain was slashing diagonally into their faces, driven by the swirling wind in the darkness.

Ogarnęła ich nieprzenikniona ćma, gdy wychodzili na tak zwane ośle łąki, jakich jest pełno na krańcach Londynu, zgoła utonęli w nocy, że tylko w dali, przez szklane przędziwo deszczów, świetlił się nikłym kręgiem rząd latarń. |||||||||Esel||||||||||||||||||||||||| Eine undurchdringliche Nacht legte sich über sie, als sie auf die sogenannten Eselwiesen gingen, die es am Rande Londons in Hülle und Fülle gibt, sie waren völlig in der Nacht versunken, dass nur in der Ferne, durch das gläserne Gewebe des Regens, ein schwacher Kreis von Laternen leuchtete. They were enveloped by an impenetrable moth as they stepped out onto the so-called donkey meadows, which are plentiful at the edges of London, completely submerged in the night, with only in the distance, through the glassy threads of rain, a faint circle of streetlights glowing.

Błoto mimo żwirowych dróg chlupało pod nogami, ale przyśpieszali kroków, by się jak najrychlej dostać do ulic, już widnych na tle ciemności niby szyby olbrzymie, słabo prześwietlone, bo te milczące, ponure pustki, głuche i rozległe, wzbudzały mimowolną trwogę. ||||||||||||||||||||||||riesige||||||düster||||||| Der Schlamm platschte trotz der kieseligen Wege unter ihren Füßen, aber sie beschleunigten ihre Schritte, um so schnell wie möglich zu den Straßen zu gelangen, die bereits im Dunkeln wie riesige Scheiben sichtbar waren, schwach beleuchtet, denn diese stillen, düsteren Leere, taub und weit, erweckten unwillkürlich Angst. The mud splashed under their feet despite the gravel roads, but they quickened their pace to reach the streets as quickly as possible, already visible against the darkness like enormous, faintly illuminated windows, for these silent, gloomy voids, deaf and vast, evoked an involuntary dread.

Ulice jednak tak samo były posępne; leżała w nich uśpiona cisza niedzielnego wieczora i smętek ciężkiego, niewolniczego jutra; domy stały martwym szeregiem, ociekające wodą, oślepłe i pełne rozpaczliwej nudy, wiatr hurkotał po niedojrzanych dachach, a często zwalał się na ulice rozmiatając do dna czarne, połyskliwe kałuże, rynny zaś grały bezustannie bełkotliwym ostrym rytmem spadającej wody; rzadkie, przygaszone nieco latarnie stały jak szyldwachy martwe ze znużenia, rozkrążając żółtawe koliska po czarnych, przemiękłych asfaltach. |||||trübe||||||||||||||||Reihe|||||||||||niedojrzanych||||||||||||||||||bełkotliwym|||||||||||schnellereiter|||||||||| Die Straßen waren jedoch ebenso düster; eine schläfrige Stille des Sonntagabends lag über ihnen und die Melancholie eines schweren, sklavenhaften Morgens; die Häuser standen in einer toten Reihe, tropfnass, blind und voller verzweifelter Langeweile, der Wind heulte über den unreifen Dächern und fiel oft auf die Straßen, fegte die schwarzen, glänzenden Pfützen bis zum Grund hinweg, während die Rinnen unaufhörlich mit dem scharfen, lärmenden Rhythmus des fallenden Wassers spielten; die seltenen, etwas gedämpften Laternen standen wie erschöpfte Wachtposten, die gelbliche Kreise über die schwarzen, durchnässten Asphalte verbreiteten. The streets, however, were just as grim; a dormant silence of Sunday evening lay within them and the melancholy of a heavy, enslaved tomorrow; the houses stood in a lifeless row, dripping with water, blind and full of desperate boredom, the wind rattled across the unripe roofs, and often crashed down onto the streets, sweeping away the black, shiny puddles to the bottom, while the gutters played an incessant, babbling sharp rhythm of falling water; the rare, slightly dimmed streetlights stood like dead sentinels from fatigue, casting yellowish circles on the black, thoroughly soaked asphalt.

Nigdzie człowieka ani dorożki, ani ruchu najmniejszego wśród tego morza kamieni, w tej ciszy uśpionego miasta, tylko sypki i boleśnie nużący szmer bezustannego deszczu i to wstrętne, przegniłe powietrze, które niby oddechem pokrywało im twarze śliską i lepką rosą. Nirgendwo ein Mensch, keine Droschke, keine kleinste Bewegung in diesem Meer aus Steinen, in dieser Stille der schlafenden Stadt, nur das schmerzhafte, ermüdende Rauschen des unaufhörlichen Regens und die ekelhafte, faulige Luft, die wie ein Atem ihre Gesichter mit einem glitschigen und klebrigen Tau bedeckte. Nowhere was there a person, a carriage, or the slightest movement amidst this sea of stones, in this silence of the sleeping city, only the gritty and painfully tedious murmur of the incessant rain and that disgusting, rotten air, which like a breath covered their faces with a slippery and sticky dew.

Dostali się wreszcie do stacji, wsiadając do pierwszego pociągu, jaki dążył w ich stronę. Sie kamen|reflexives|endlich|zur|Station|einsteigend|in den|ersten|Zug|der|fuhr|in|ihre|Richtung they got|themselves|finally|to|station|boarding|to|first|train|that|was heading|in|their|direction Sie erreichten endlich den Bahnhof und stiegen in den ersten Zug, der in ihre Richtung fuhr. They finally reached the station, boarding the first train that was heading their way.

W przedziale było pusto i prawie ciemno, bo Joe przyćmił światła, siedzieli naprzeciw siebie w głębokim milczeniu, zapatrzeni w szyby, a dalecy od tych jaw wyzierających z nocy. Im|Abteil|war|leer|und|fast|dunkel|denn|Joe|dimmte|Lichter|saßen|gegenüber|einander|in|tiefen|Schweigen|vertieft|in|die Fenster|und|weit entfernt|von|diesen|Träumen|hervortretenden|aus|der Nacht in|compartment|it was|empty|and|almost|dark|because|Joe|dimmed|lights|they sat|opposite|each other|in|deep|silence|gazing|in|windows|and|far|from|those|faces|peering|from|night Im Abteil war es leer und fast dunkel, denn Joe hatte das Licht gedimmt, sie saßen sich gegenüber in tiefem Schweigen, starrten aus dem Fenster und waren weit entfernt von den Gesichtern, die aus der Nacht hervorlugten. The compartment was empty and almost dark, as Joe dimmed the lights; they sat opposite each other in deep silence, gazing out the windows, far from the visions peering out from the night.

Pociąg leciał jak piorun, z hukiem i w błyskawicach, przelatywały jakieś parki, jak wizje majaczyły drzewa bezlistne i przepadały jakieś puste i czarne równie, migocące tablicami ogłoszeń, to jakimś domem, jawiącym się tak nagle, że nim się go spostrzegło, zapadał w nocy; z krzykiem przelatywał tunele i wypełzał jak wąż na wysokie nasypy, zadyszany, spieniony, w kłębach białej pary skąpany. Der Zug|fuhr|wie|der Blitz|mit|Lärm|und|in|den Blitzen|flogen vorbei|irgendwelche|Parks|wie|Visionen|schimmerten|Bäume|ohne Blätter|und|verschwanden|irgendwelche|leere|und|schwarze|Gleise|blinkend|mit Schildern|von Anzeigen|das|irgendein|Haus|erscheinend|sich|so|plötzlich|dass|bevor|sich|ihn|bemerkte|versank|in|der Nacht|mit|Geschrei|flog durch|Tunnel|und|kroch heraus|wie|eine Schlange|auf|hohe|Dämme|außer Atem|schäumend|in|Wolken|weißen|Dampf|getaucht train|it was flying|like|lightning|with|noise|and|in|flashes|they were passing|some|parks|like|visions|they were flickering|trees|leafless|and|they were disappearing|some|empty|and|black|carriages|flickering|boards|advertisements|then|some|house|appearing|itself|so|suddenly|that|before|it|it|one noticed|it was sinking|in|night|with|scream|he was flying through|tunnels|and|he was crawling out|like|snake|onto|high|embankments|out of breath|foaming|in|clouds|white|steam|bathed Der Zug raste wie der Blitz, mit Lärm und Blitzen, es flogen einige Parks vorbei, wie Visionen schimmerten blattlose Bäume und verschwanden, es tauchten leere und schwarze Felder auf, die mit Werbetafeln blitzten, dann ein Haus, das so plötzlich erschien, dass es, bevor man es bemerkte, in der Nacht verschwand; mit Geschrei durchflog er Tunnel und kroch wie eine Schlange auf hohe Dämme, außer Atem, schäumend, in Wolken weißen Dampf gehüllt. The train flew like lightning, with a roar and flashes, passing by some parks, trees without leaves flickered like visions and some empty, black fields disappeared, shimmering with announcement boards, then a house appeared so suddenly that before they noticed it, it sank into the night; it rushed through tunnels with a scream and slithered like a snake onto high embankments, breathless, foaming, bathed in clouds of white steam. I jak smok zionący strugami krwawych skier. Und|wie|Drache|speiend|Ströme|blutigen|Pfeile and|like|dragon|spewing|streams|bloody|fire Und wie ein Drache, der Ströme blutigen Feuers speit. And like a dragon breathing streams of bloody fire. Przystawał na jakichś stacjach poślepłych i śpiących, wyrzucał ludzi na pustych placach i zabierał ich z nierozpoznanych w ciemnościach miejsc i znowu biegł, w gromach cały i błyskach, aż począł wolnieć wdzierając się na olbrzymie wiadukty, rozpięte nad domami tak wysoko, że spodem, w głębi nierozplątanej masy domów, zalanych ciemnością, tylko linie ulic jaśniały nieskończonymi pasami, a dokoła, jak okiem sięgnąć, buchały przemglone, czerwonawe łuny miastapotwora. Er hielt an|an|irgendwelchen|Stationen|blinden|und|schlafenden|warf|Menschen|auf|leeren|Plätzen|und|nahm|sie|aus|unbekannten|in|der Dunkelheit|Orten|und|wieder|rannte|in|Donnerschlägen|ganz|und|Blitzen|bis|begann|langsamer zu werden|sich drängend|sich|auf|riesige|Viadukte|gespannt|über|Häusern|so|hoch|dass|von unten|in|der Tiefe|unentwirrten|Masse|Häuser|überflutet|mit Dunkelheit|nur|Linien|Straßen|leuchteten|unendlichen|Streifen|und|rundherum|wie|Auge|erreichen|strömten|neblige|rötliche|Lichter|der Städte des Ungeheuers he stopped|at|some|stations|blind|and|sleeping|he threw out|people|at|empty|squares|and|he took|them|from|unrecognized|in|darkness|places|and|again|he ran|in|thunders|whole|and|flashes|until|he began|to slow down|breaking in|oneself|onto|huge|viaducts|stretched|over|houses|so|high|that|underneath|in|depths|tangled|mass|houses|flooded|darkness|only|lines|streets|they shone|endless|stripes|and|around|as|eye|to reach|they billowed|hazy|reddish|glow|monster cities Er hielt an einigen blinden und schlafenden Stationen an, warf Menschen auf leere Plätze und nahm sie aus unerkannten Orten in der Dunkelheit mit, und rannte wieder, ganz in Donnerschlägen und Blitzen, bis er anfing, langsamer zu werden, als er sich auf riesige Viadukte drängte, die so hoch über den Häusern gespannt waren, dass unten, in der unentwirrten Masse der Häuser, die in Dunkelheit getaucht waren, nur die Straßenlinien in unendlichen Streifen leuchteten, und ringsum, so weit das Auge reichte, loderten neblige, rötliche Glühen der Stadtmonster. He stopped at some blind and sleeping stations, threw people out in empty squares, and picked them up from unrecognized places in the darkness, and again he ran, amidst thunder and lightning, until he began to slow down, climbing onto enormous viaducts, stretched above the houses so high that below, in the tangled mass of houses, drenched in darkness, only the lines of streets shone with endless stripes, and around, as far as the eye could see, there were hazy, reddish glows of the monster city.

– Powiedz mi, kto jest miss Daisy? Sag|mir|wer|ist|Fräulein|Daisy tell|me|who|is|miss|Daisy – Sag mir, wer ist Miss Daisy? – Tell me, who is Miss Daisy? – zapytał wreszcie Zenon po długim, wahającym milczeniu, nie patrząc jednak na niego. fragte|endlich|Zenon|nach|langem|zögerlichen|Schweigen|nicht|schauend|jedoch|auf|ihn he asked|finally|Zenon|after|long|hesitating|silence|not|looking|however|at|him – fragte schließlich Zenon nach langem, zögerlichem Schweigen, ohne ihn jedoch anzusehen. – Zenon finally asked after a long, hesitant silence, not looking at him.

– Nie wiem, a raczej wiem tyle co i wszyscy, że przyjechała z Kalkuty, oto wszystkie prawie moje wiadomości o niej. nicht|weiß|sondern|eher|weiß|so viel|wie|und|alle|dass|sie kam|aus|Kalkutta|hier sind|alle|fast|meine|Nachrichten|über|sie not|I know|and|rather|I know|so much|as|and|everyone|that|she arrived|from|Calcutta|here are|all|almost|my|information|about|her – Ich weiß es nicht, oder besser gesagt, ich weiß so viel wie alle, dass sie aus Kalkutta gekommen ist, das sind fast alle meine Informationen über sie. – I don't know, or rather I know as much as everyone else, that she came from Calcutta, that's almost all my information about her.

Dziwna kobieta, nie umiem zdać sobie sprawy z wrażenia, jakie wywiera na mnie, i to mnie często przejmuje niepokojem. seltsame|Frau|nicht|kann|mir|selbst||von|Eindruck|der|auf mich|auf|mich|und|das|mich|oft|überkommt|Unruhe strange|woman|not|I can|to realize|to myself||with|impression|that|she exerts|on|me|and|that|me|often|it takes over|anxiety Eine seltsame Frau, ich kann mir nicht bewusst werden, welchen Eindruck sie auf mich macht, und das erfüllt mich oft mit Unruhe. A strange woman, I can't realize the impression she makes on me, and it often fills me with anxiety.

– O tak, roztacza magiczną posępność i lęk, dziwna kobieta, jakiś tajemniczy awatar nieznanego!... Oh|ja|verbreitet|magische|Traurigkeit|und|Angst|seltsame|Frau|irgendein|geheimnisvoller|Avatar|Unbekannten oh|yes|she radiates|magical|gloom|and|fear|strange|woman|some|mysterious|avatar|unknown – Oh ja, sie strahlt eine magische Traurigkeit und Angst aus, eine seltsame Frau, eine geheimnisvolle Inkarnation des Unbekannten!... – Oh yes, she exudes a magical gloom and fear, a strange woman, some mysterious avatar of the unknown!... – szepnął trwożnie. flüsterte|ängstlich he whispered|fearfully – flüsterte er ängstlich. – he whispered fearfully.

– Sądziłem, że ją znasz bliżej, uczestniczyła przecież w seansie?... Ich dachte|dass|sie|kennst|näher|sie hat teilgenommen|schließlich|an|Sitzung I thought|that|her|you know|closer|she participated|after all|in|séance – Ich dachte, du kennst sie besser, sie hat doch an der Séance teilgenommen?... – I thought you knew her better, after all, she participated in the séance?...

– Ale mimo woli, przypuszczam nawet, iż o tym zupełnie nie wie. Aber|trotz|Willen|vermute|sogar|dass|darüber|dem|völlig|nicht|weiß but|despite|will|I suppose|even|that|about|this|completely|not|she knows – Aber ich vermute sogar, dass sie davon überhaupt nichts weiß. - But involuntarily, I even suspect that she is completely unaware of it.

– Była i nie wie, nic nie rozumiem. Sie war|und|nicht|weiß|nichts|nicht|verstehe she was|and|not|she knows|nothing|not|I understand – Sie war da und weiß es nicht, ich verstehe nichts. - She was and doesn't know, I don't understand anything.

– Mahatma, gdyśmy rozmawiali o spirytystycznych seansach mr Smitha, zauważył, iż podejrzewa Daisy o wielkie siły mediumiczne; poradził nawet, by jej sugestionować nakaz przyjścia na seans, dlatego właśnie zgodziłem się na urządzenie go u siebie. Mahatma|als wir|sprachen|über|spiritistischen|Sitzungen|Herr|Smith|bemerkte|dass|verdächtigt|Daisy|über|große|Kräfte|mediale|riet|sogar|zu|ihr|suggerieren|Befehl|zu kommen|zu|Sitzung|deshalb|gerade|stimmte|mich|auf|Durchführung|sie|bei|mir Mahatma|when we|we talked|about|spiritualist|sessions|Mr|Smith|he noticed|that|he suspects|Daisy|of|great|powers|mediumistic|he advised|even|to|her|to suggest|order|to come|to|session|therefore|just|I agreed|myself|to|organizing|it|at|my place – Mahatma, als wir über die spiritistischen Sitzungen von Mr. Smith sprachen, bemerkte, dass er Daisy große mediale Kräfte verdächtigt; er riet sogar, ihr den Befehl zu suggerieren, zur Sitzung zu kommen, deshalb habe ich zugestimmt, sie bei mir abzuhalten. - Mahatma, when we talked about Mr. Smith's spiritualist sessions, noted that he suspects Daisy of having great mediumistic powers; he even suggested that we should suggest to her to come to the session, which is why I agreed to hold it at my place.

– No i przyszła? Na|i|kam well|and|she came – Und ist sie gekommen? - So she came?

– Ba, tego nie wiem do dzisiaj, czy była to ona, cielesna Daisy, czy też jej druga, astralna istota! naja|tego|nie|weiß|bis|heute|ob|war|das|sie|körperliche|Daisy|oder|auch|ihre|zweite|astrale|Wesen well|this|not|I know|until|today|whether|she was|it|she|physical|Daisy|or|also|her|second|astral|being – Ba, das weiß ich bis heute nicht, ob es sie war, die leibhaftige Daisy, oder ihr zweites, astrales Wesen! - Well, I still don't know to this day whether it was her, the physical Daisy, or her other, astral being!

– Przecież ją dobrze pamiętam, a przypominam sobie, żeś ją brał za rękę, żeś dotykał jej oczów i twarzy, więc musiała być materialna! Doch|sie|gut|erinnere|und|ich erinnere|mir|dass du|sie|nahm|an|Hand|dass du|berührte|ihr||und|Gesicht|also|musste|sein|materiell after all|her|well|I remember|and|I recall|to myself|that you|her|you took|by|hand|that you|you touched|her|eyes|and|face|so|she must have been||material – Ich erinnere mich gut an sie, und ich erinnere mich, dass du sie an der Hand genommen hast, dass du ihre Augen und ihr Gesicht berührt hast, also musste sie materiell sein! - But I remember her well, and I recall that you took her by the hand, that you touched her eyes and face, so she must have been material!

– Pamiętam, ale i to pamiętam, coś mi opowiadał, gdyśmy jechali na obiad, o jej spotkaniu na schodach, w parę sekund po wyjściu z seansu... w chwili, w której wszyscy zebrani widzieli ją uśpioną... Ich erinnere mich|aber|und|das|erinnere mich|etwas|mir|erzählte|als wir|fuhren|zum|Mittagessen|über|ihr|Treffen|auf|Treppen|in|ein paar|Sekunden|nach|Verlassen|aus|Vorstellung|in|dem Moment|in|dem|alle|Anwesenden|sahen|sie|schlafend I remember|but|and|that|I remember|something|to me|he told|when we|we were going|to|dinner|about|her|meeting|on|stairs|in|a few|seconds|after|leaving|from|screening|in|moment|in|which|everyone|gathered|they saw|her|asleep – Ich erinnere mich, aber ich erinnere mich auch daran, dass du mir etwas erzählt hast, als wir zum Mittagessen fuhren, über ihr Treffen auf der Treppe, ein paar Sekunden nach dem Verlassen der Vorstellung... in dem Moment, in dem alle Anwesenden sie schlafend sahen... - I remember, but I also remember that you told me something while we were going to lunch, about her meeting on the stairs, a few seconds after leaving the session... at the moment when everyone present saw her asleep...

– Musiałeś ją przecież budzić i widzieć wychodzącą? Du musstest|sie|doch|wecken|und|sehen|hinausgehende you must have|her|after all|to wake|and|to see|leaving – Du musstest sie doch geweckt haben und gesehen haben, wie sie hinausging? - You must have woken her up and seen her leaving, right?

– Przyszła do nas w kilka chwil po twoim wyjściu, widzieliśmy ją dokładnie w pełnym świetle żyrandola, mówiłem z nią... Sie kam|zu|uns|in|wenigen||nach|deinem|Verlassen|wir sahen|sie|genau|im|vollen|Licht|des Kronleuchters|ich sprach|mit|ihr she came|to|us|in|a few|moments|after|your|leaving|we saw|her|exactly|in|full|light|chandelier|I spoke|with|her – Sie kam zu uns wenige Augenblicke nach deinem Gehen, wir sahen sie genau im vollen Licht des Kronleuchters, ich sprach mit ihr... - She came to us just a few moments after you left, we saw her clearly in the full light of the chandelier, I was talking to her...

– A potem? Und|dann and|then – Und dann? - And then? – pytał z nagłą i bolesną trwogą. fragte|mit|plötzlicher|und|schmerzhafter|Angst he asked|with|sudden|and|painful|fear – fragte er mit plötzlicher und schmerzhafter Angst. - he asked with sudden and painful dread.

– Później zabroniła ruszać się z miejsc, światła same pogasły i wyszła. Später|verbot|sich zu bewegen|sich|||Lichter|von selbst|erloschen|und|sie ging hinaus later|she forbade|to move|oneself|from|places|lights|by themselves|they went out|and|she left – Später verbot sie, sich zu bewegen, die Lichter erloschen von selbst und sie ging. - Then she forbade us to move from our places, the lights went out by themselves and she left.

– Nie, tysiąc razy niemożebne! Nein|tausend|mal|unvorstellbar no|thousand|times|impossible – Nein, tausendmal unmöglich! - No, a thousand times impossible! Bajka czy obłęd! Märchen|oder|Wahnsinn fairy tale|or|madness Märchen oder Wahnsinn! A fairy tale or madness! Jakże, spotkałem ją na korytarzu, idąc z przeciwnej strony, a ona równocześnie miałaby być pomiędzy wami, była tu i tam w tym samym czasie! Wie|ich|sie|im|Flur|als ich ging|von|der anderen|Seite|und|sie|gleichzeitig|hätte|sein|zwischen|euch|war|hier|und|dort|in|diesem|gleichen|Zeitpunkt how|I met|her|in|the corridor|walking|from|opposite|side|and|she|simultaneously|she would have|to be|among|you|she was|here|and|there|in|this|same|time Wie könnte das sein, ich habe sie im Flur getroffen, als ich von der anderen Seite kam, und sie sollte gleichzeitig zwischen euch sein, sie war hier und dort zur gleichen Zeit! How could that be? I met her in the hallway, coming from the opposite direction, and at the same time she would have to be between you, she was here and there at the same time! A przecież daję głowę, że ją spotkałem, szedłem za nią, schodziłem aż na dół do odźwiernego; więc to wasze widzenie jej było tylko halucynacją, omamem! Aber|schließlich|gebe|Kopf|dass|sie|getroffen habe|ging ich|hinter|ihr|ging ich hinunter|bis|zum|Erdgeschoss|zu|dem Türsteher|also|das|eure|Sicht|sie|war|nur|Halluzination|Wahn but|surely|I give|head|that|her|I met|I was walking|behind|her|I was going down|until|to|down|to|the doorman|so|that|your|seeing|her|it was|only|hallucination|delusion Und ich wette, dass ich sie getroffen habe, ich bin ihr gefolgt, bin bis nach unten zum Türsteher gegangen; also war eure Sichtung von ihr nur eine Halluzination, eine Täuschung! And yet I bet my head that I met her, I was following her, going all the way down to the doorman; so your seeing her was just a hallucination, an illusion! – wołał. rief he called – rief er. - he shouted.

– Było takim samym rzeczywistym faktem jak i twoje spotkanie się z nią, i ty ją widziałeś, i pomiędzy nami była. Es war|so|dasselbe|reale|Tatsache|wie|und|dein|Treffen|sich|mit|ihr|und|du|sie|gesehen hast|und|zwischen|uns|war it was|such|same|real|fact|as|and|your|meeting|reflexive pronoun|with|her|and|you|her|you saw|and|between|us|she was – Es war ein ebenso reales Faktum wie dein Treffen mit ihr, und du hast sie gesehen, und sie war zwischen uns. - It was as real a fact as your meeting with her, and you saw her, and she was between us.

– Więc się rozdwoiła na dwie bliźniaczo podobne tożsamości? Also|sich|spaltete|in|zwei|zwillinghaft|ähnliche|Identitäten so|reflexive pronoun|she split|into|two|identically|similar|identities – Also hat sie sich in zwei zwillingsähnliche Identitäten aufgespalten? - So she split into two identical identities? Nie żartuj ze mnie, nie przekonywaj nawet, bo to by przeczyło wszystkiemu, co wiemy, i bluźniło przeciw rozumowi! Nicht|scherze|mit|mir|nicht|überzeuge|sogar|denn|das|würde|widersprechen|allem|was|wir wissen|und|lästerte|gegen|den Verstand not|joke|with|me|not|convince|even|because|it|would|it would contradict|everything|that|we know|and|it would blaspheme|against|reason Mach keine Witze über mich, überzeuge mich nicht einmal, denn das würde allem widersprechen, was wir wissen, und wäre ein Frevel gegen den Verstand! Don't joke with me, don't even try to convince me, because that would contradict everything we know and blaspheme against reason! – wołał rozdrażniony. rief|gereizt he called|irritated – rief er gereizt. - he called out, irritated.

– Czemu przeczy? Warum|liest why|it contradicts – Warum liest er? - Why does it contradict? Naszej wiedzy i rozumowi? Unserer|Wissen|und|Verstand our|knowledge|and|reason Unserem Wissen und Verstand? Our knowledge and reason? A cóż wiemy? Und|was|wissen and|what|we know Und was wissen wir? And what do we know? Nic. Nichts nothing Nichts. Nothing. Utonęliśmy w głupich, nic nie tłumaczących faktach, których się trzymamy jak poręczy nad przepaściami, nie śmiejąc poruszyć się z miejsca, ba, pomyśleć nawet, że można się rzucić w otchłań i nie zginąć... nie przepaść... a właśnie tam znaleźć tę jedyną prawdę, duszę własną! Wir sind ertrunken|in|dummen|nichts|nicht|erklärenden|Fakten|an denen|sich|festhalten|wie|Geländer|über||nicht|wagend|sich zu bewegen|sich|von|Ort|ja|denken|sogar|dass|man kann|sich|werfen|in|Abgrund|und|nicht|sterben|nicht|verschwinden|und|gerade|dort|finden|die|einzige|Wahrheit|Seele|eigene we drowned|in|stupid|nothing|not|explaining|facts|which|ourselves|we hold|like|railings|over|abyss|not|daring|to move|oneself|from|place|moreover|to think|even|that|one can|oneself|to throw oneself|into|abyss|and|not|to die|not|to disappear|and|just|there|to find|that|only|truth|soul|own Wir sind in dummen, nicht erklärenden Fakten ertrunken, an denen wir uns festhalten wie an einem Geländer über Abgründen, ohne uns zu bewegen, ja, nicht einmal zu denken, dass man sich in die Tiefe stürzen und nicht sterben kann... nicht verschwinden... und gerade dort die einzige Wahrheit, die eigene Seele finden! We have drowned in stupid, meaningless facts that we cling to like a handrail over abysses, not daring to move from our place, let alone think that one could leap into the abyss and not perish... not disappear... but rather find that one truth, one's own soul!

– Nie mów, bo nie mogę dzisiaj z tobą dysputować, tak jestem dziwnie znużony i wyczerpany, że padłbym jak kamień przez egzotyczne mgławice twoich hipotez. Nicht|sprich|weil|nicht|kann|heute|mit|dir|diskutieren|so|bin|seltsam|müde|und|erschöpft|dass|ich fallen würde|wie|Stein|durch|exotische|Nebel|deiner|Hypothesen not|say|because|not|I can|today|with|you|to debate|so|I am|strangely|tired|and|exhausted|that|I would fall|like|stone|through|exotic|nebulae|your|hypotheses – Sprich nicht, denn ich kann heute nicht mit dir diskutieren, ich bin so seltsam müde und erschöpft, dass ich wie ein Stein durch die exotischen Nebel deiner Hypothesen fallen würde. - Don't say that, because I can't debate with you today, I am so strangely tired and exhausted that I would fall like a stone through the exotic nebulae of your hypotheses. Jestem tylko człowiekiem, jedynie ufającym rzeczywistości dostępnej dla moich zmysłów. Ich bin|nur|Mensch|einzig|vertrauend|Realität|verfügbar|für|meine|Sinne I am|only|human|merely|trusting|reality|accessible|for|my|senses Ich bin nur ein Mensch, der nur der Realität vertraut, die für meine Sinne zugänglich ist. I am just a human, only trusting in the reality accessible to my senses.

– Jest jedna tylko rzeczywistość: Dusza; wszystko poza tym to tylko cień, jaki od niej pada w nieskończoność, majaki i złudzenia. Es ist|eine|nur|Realität|Seele|alles|außerhalb|davon|das|nur|Schatten|der|von|ihr|fällt|in|Unendlichkeit|Trugbilder|und|Illusionen is|one|only|reality|Soul|everything|outside|that|it|only|shadow|that|from|it|falls|in|infinity|mirages|and|illusions – Es gibt nur eine Realität: die Seele; alles andere ist nur der Schatten, der unendlich von ihr fällt, Trugbilder und Illusionen. – There is only one reality: the Soul; everything else is just a shadow cast by it into infinity, mirages and illusions.

– Echa nauk Mahatmy Guru! Echo|Lehren|Mahatma|Guru echoes|teachings|of the Mahatma|Guru – Echos der Lehren von Mahatma Guru! – Echoes of the teachings of Mahatma Guru! – szepnął niechętnie. flüsterte|widerwillig he whispered|reluctantly – flüsterte er widerwillig. – he whispered reluctantly.

– Wszak uczniem jego i czcicielem jestem... schließlich|Schüler|sein|und|Verehrer|bin for|student|his|and|worshipper|I am – Schließlich bin ich sein Schüler und Verehrer... – After all, I am his student and devotee...

– Boże, że to nigdy człowiek się nie obejdzie bez przewodników... Gott|dass|es|niemals|Mensch|sich|nicht|umgeht|ohne|Führer God|that|this|never|man|oneself|not|will manage|without|guides – Gott, dass man sich niemals ohne Führer zurechtfindet... - God, that one can never do without guides...

– Bo zbawców mieć musi, jeśli nie jest tylko Tschandalą, mierzwą ludzką, na której dopiero kiedyś może zakiełkują święte kwiaty ducha. Denn|Erlöser|haben|muss|wenn|nicht|ist|nur|Tschandala|Unrat|menschlich|auf|der|erst|irgendwann|vielleicht|keimen|heilige|Blumen|Geist because|saviors|to have|must|if|not|he is|only|Tschandala|scum|human|on|which|only|someday|may|they will sprout|holy|flowers|spirit – Denn man muss Retter haben, wenn man nicht nur ein Tschandala, ein menschlicher Abschaum ist, auf dem vielleicht irgendwann die heiligen Blumen des Geistes sprießen können. - For one must have saviors, unless one is just a Tschandala, a human refuse, on which perhaps someday the holy flowers of spirit may sprout. Guru mnie zbawił, urodziłem się na nowo z jego mądrości; ślepy byłem – przejrzałem; jeno trupem ludzkim byłem – wywiódł mnie z martwych na rozwonione lotosem brzegi prawdy wiecznej, jedynej, więc do niego wszystek należę i z pokorą i szczęśliwością, i dumą mówię ci o tym. Der Guru hat mich gerettet, ich bin aus seiner Weisheit neu geboren; ich war blind – ich habe gesehen; ich war nur ein menschlicher Leichnam – er hat mich von den Toten zu den blühenden Ufern der ewigen, einzigen Wahrheit geführt, also gehöre ich ganz ihm und mit Demut, Glück und Stolz sage ich dir das. My guru saved me, I was born anew from his wisdom; I was blind - I have seen; I was just a human corpse - he led me from the dead to the lotus-covered shores of eternal, unique truth, so I belong entirely to him and with humility and happiness, and pride I tell you about it.

– Pójdziesz za nim? Gehst du|hinter|ihm you will go|after|him – Wirst du ihm folgen? - Will you follow him? – zapytał, ze drżeniem czekając odpowiedzi. fragte|mit|Zittern|wartend|Antwort he asked|that|trembling|waiting|for an answer – fragte er, zitternd auf die Antwort wartend. - he asked, trembling while waiting for an answer.

– Tak, nie opuszczę go już aż do dnia, w którym się „stanę i będę”. Ja|nicht|werde verlassen|ihn|schon|bis|zu|Tag|in|dem|mich|erheben|und|sein yes|not|I will leave|him|already|until|to|day|in|which|I will become|I will stand|and|I will be – Ja, ich werde ihn nicht verlassen bis zu dem Tag, an dem ich „werde und sein werde“. - Yes, I will not leave him until the day I "become and will be."

– Więc mógłbyś wyrzec się ojczyzny i swoich? Also|könntest du|verzichten|dich|Heimat|und|deine so|you could|renounce|yourself|homeland|and|yours – Könntest du also auf dein Vaterland und deine Leute verzichten? - So you could renounce your homeland and your own?

– Ojczyzną duszy jest „On”, a jej pragnieniem i celem spocząć w „Nim”. Heimat|der Seele|ist|Er|und|ihr|Verlangen|und|Ziel|ruhen|in|Ihm homeland|of the soul|is|He|and|of her|desire|and|goal|to rest|in|Him – Das Vaterland der Seele ist „Er“, und ihr Verlangen und Ziel ist es, in „Ihm“ zu ruhen. - The homeland of the soul is "Him," and its desire and goal is to rest in "Him."

Zenon się nie odezwał, z podziwem i lękiem spoglądając na niego. Zenon|sich|nicht|gemeldet|mit|Bewunderung|und|Angst|schauend|auf|ihn Zenon|himself|not|he spoke|with|admiration|and|fear|looking|at|him Zenon schwieg, bewundernd und ängstlich zu ihm hinblickend. Zenon remained silent, looking at him with admiration and fear.

Wysiedli z pociągu i przeszli kilka pustych ulic w zupełnym milczeniu; dopiero na schodach hotelu Joe, podając rękę na pożegnanie, przytrzymał mu dłoń i nachylając się szepnął z naciskiem: Sie stiegen aus|aus|dem Zug|und|gingen|einige|leeren|Straßen|in|völligen|Schweigen|erst|auf|den Treppen|des Hotels|Joe|ihm gebend|die Hand|zum|Abschied|hielt|ihm|die Hand|und|sich neigend|sich|flüsterte|mit|Nachdruck they got off|from|the train|and|they walked|several|empty|streets|in|complete|silence|only|on|the stairs|of the hotel|Joe|extending|hand|for|farewell|he held|to him|hand|and|leaning|himself|he whispered|with|emphasis Sie stiegen aus dem Zug und gingen einige leere Straßen in völliger Stille entlang; erst an der Treppe des Hotels hielt Joe ihm beim Abschied die Hand und beugte sich vor, um eindringlich zu flüstern: They got off the train and walked through several empty streets in complete silence; only on the steps of the hotel did Joe, extending his hand for a farewell, hold his hand and leaning in whispered emphatically:

– Radzę ci: strzeż się miss Daisy! ich rate|dir|hüte|dich|Fräulein|Daisy I advise|you|beware|yourself|Miss|Daisy – Ich rate dir: Hüte dich vor Miss Daisy! – I advise you: beware of Miss Daisy! – I odszedł śpiesznie. Er|ging|hastig and|he left|hurriedly – Und er ging hastig weg. – And he hurried away.

– Dlaczego? Warum why – Warum? - Why? – zawołał, wstrząśnięty do głębi złowrogim jego głosem, ale Joe bez odpowiedzi zniknął w ciemnych już i długich korytarzach. rief|erschüttert|bis|tiefen|unheilvollen|seiner|Stimme|aber|Joe|ohne|Antwort|verschwand|in|dunklen|schon|und|langen|Fluren he shouted|shaken|to|the core|ominous|his|voice|but|Joe|without|answer|he disappeared|in|dark|already|and|long|corridors – rief er, bis ins Innerste erschüttert von seiner unheimlichen Stimme, aber Joe verschwand ohne Antwort in den bereits dunklen und langen Fluren. - he shouted, shaken to the core by his ominous voice, but Joe disappeared into the already dark and long corridors without answering.

SENT_CWT:AFkKFwvL=16.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=168.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.88 de:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=184 err=1.63%) translation(all=366 err=0.82%) cwt(all=5832 err=11.06%)