×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, RATUNEK ZE WSZYSTKICH STRON

RATUNEK ZE WSZYSTKICH STRON

Ze snu obudził go dzwonek telefonu. Gardło paliło żywym ogniem, kiedy przełykał ślinę. Zwlókł się z łóżka i poczłapał do toalety. Wciąż był w spodniach i swetrze, choć buty, które miał na nogach, kiedy poprzedniego wieczora z temperaturą rzucił się na łóżko − zniknęły.

„Mama” – pomyślał Maciek z czułością. Zaraz potem przypomniał sobie jednak Małgosię i wczorajszy dzień. Spojrzał na zegarek. Była dziesiąta rano. Właśnie trwała trzecia lekcja, a jego nikt nie obudził. Zresztą… i tak nie poszedłby do szkoły. Czuł, że kręci mu się w głowie. A ból gardła to tylko jedna z dolegliwości, jakie go dopadły. Wrócił do łóżka.

– Jak się czujesz? – spytała mama, stając na progu pokoju.

– Tak sobie.

– Twój dziadek powiedziałby, że jak groch przy drodze do socjalizmu.

Maciek zaśmiał się, ale zaraz zaniósł się kaszlem.

– Idź się umyj. Za pięć minut przyniosę ci mleko z masłem i z miodem. W południe będzie ciocia Ania, to cię zbada.

Ciocia Ania, kuzynka mamy, od małego leczyła Maćka z różnych chorób. Była pediatrą i choć już jakiś czas temu powiedziała, że właściwie powinna przestać zajmować się leczeniem dorastającego chłopaka, bo jej specjalizacja to dzieci, jednak nadal w nagłych przypadkach przychodziła i badała. I to nie tylko Maćka. Także całą rodzinę.

Kiedy po kilku minutach wrócił z łazienki do pokoju, mama właśnie stawiała na stoliku kubek mleka z masłem i z miodem oraz talerzyk, na którym leżały dwie kanapki obficie posmarowane masłem z czosnkiem i posypane solą. Dotknęła czoła syna.

– Zimne, ale wczoraj to miałeś temperaturę. Nawet przez sen cały czas wołałeś Małgosię – powiedziała i wyszła z pokoju.

Nie chciało mu się jeść. Nie po tym, co usłyszał… Niechętnie podniósł pierwszą kanapkę do ust.

Z korytarza dobiegł go głos mamy:

– Wychodzę do sklepu. Chcesz coś?

– Nie – odparł krótko i naciągnął mocniej kołdrę.

Leżał tak przez chwilę, patrząc w sufit. Myślał tylko o tym, jak wyjaśnić Małgosi, że nic go nie łączy z Agatą. Zadzwonić? Nie. Może odebrać mama Małgosi. Przyjdzie do jej pokoju, powie, że to on, a wtedy Małgosia rzuci, że nie chce z nim rozmawiać, a on, Maciek, już na zawsze będzie miał kompletnie przechlapane u Małgosinej mamy. Wysłać esemesa? Przecież może wykasować bez czytania. Pójść do niej? Teraz nieprędko wyjdzie z domu. Wysłać e-mail? Też może wykasować. To samo z wiadomością na Gadu-Gadu. Maciek myślał o tym, aż znowu zasnął. Obudził go dopiero domofon. Było południe. Przed drzwiami stała ciocia Ania. Mama jeszcze nie wróciła ze sklepu.

* * *

Mama Maćka nie poszła do sklepu. Swoje zamaszyste kroki skierowała w stronę szkoły. Telefon, który rano oderwał ją od pracy na temat Zuzanny Valadon i jej roli jako modelki impresjonistów, wzywał do szkoły. „Proszę natychmiast przyjść w pilnej sprawie dotyczącej pani syna” – grzmiał w słuchawce głos nauczycielki od polskiego.

„Ja zwariuję – myślała mama Maćka, idąc do szkoły. – Nie dość, że wrócił wczoraj bez ubrania, że dostał temperatury, to jeszcze to! Ja chyba nie nadaję się na matkę – westchnęła ciężko i ze strachem pomyślała, że Piotr, jej drugi mąż, chce dziecka, a ona przecież najwyraźniej nie radzi sobie z tym jednym. – Co jest grane?” – powtarzała w myślach przez całą drogę.

Na szczęście na to pytanie dość szybko uzyskała odpowiedź. W dyrektorskim gabinecie czekała na nią pani dyrektor i profesor Płochowska.

– Pani syn zachował się wczoraj jak ulicznik! – grzmiała profesor Płochowska takim głosem, że pani Janka wreszcie zrozumiała, dlaczego Maciek i inni uczniowie boją się polonistki. Przez plecy przebiegł jej dreszcz strachu. – Czy jest pani aby pewna, że nie stacza się on na margines społeczeństwa?! – pytała, grzmiąc coraz głośniej. – Takie zachowanie może sprawić, że skończy w poprawczaku!

„Rany boskie! – Mama Maćka była przerażona. – Co on takiego zrobił?”.

Nie podejrzewała, by syn palił czy zażywał narkotyki, ale skoro ta kobieta tak krzyczy, to znaczy, że musiał zrobić coś strasznego. Tymczasem profesor Płochowska grzmiała coraz głośniej i głośniej. Pani Janka miała wrażenie, że nawet słuchającej tego dyrektorce cały wywód jest nie w smak.

– Trzeba coś z tym zrobić! – krzyczała profesor Płochowska kolejną minutę.

„…zanim zagrozi mu krzesło elektryczne!” – W głowie pani Janki od razu pojawił się cytat z disnejowskiego filmu Goofy na wakacjach, który tak chętnie oglądała razem z Maćkiem, gdy był mały. Wspomnienie sprawiło, że nagle zaczęła się uśmiechać.

– Panią to cieszy?! – ponownie zagrzmiał głos profesor Płochowskiej.

– Przepraszam, ale pani używa mocnych słów, tymczasem ja nadal nie wiem, co takiego zrobił mój syn.

– Jak to co?! – krzyknęła profesor Płochowska. – Zachował się na lekcji jak ostatni ulicznik!

– No nie! – rzuciła wzburzona pani Janka. – Nie bądźmy dziećmi! Proszę wyjaśnić dokładnie, co takiego mój syn zrobił, bo zaczynam tracić cierpliwość.

– Pani Ziuto! – odezwała się milcząca do tej pory dyrektorka. – Ja też chętnie bym się dowiedziała, co takiego zrobił uczeń Adamski, że prosiła pani o wezwanie jego matki.

– Na cały regulator na lekcji wrzasnął „kurwa mać!” i wybiegł z klasy – wyrecytowała profesor Płochowska jednym tchem. Z triumfem i pogardą spojrzała najpierw na panią dyrektor, a potem na mamę Maćka, która w tym momencie zagotowała się z wściekłości.

– Przepraszam, ale to już szczyt!

– No to właśnie mówię! – powiedziała profesor Płochowska. – Proszę porozmawiać z synem, a ja, pani dyrektor, żądam zawieszenia ucznia Adamskiego na tydzień.

– Przepraszam! – Mama Maćka aż trzęsła się z oburzenia. – Nie zrozumiałyśmy się. Ja, owszem, porozmawiam z synem, by czegoś takiego więcej w szkole nie robił, ale… szczytem jest wzywanie mnie do szkoły z takiego powodu! Szłam tu cała w nerwach. Myślałam, że syn kogoś pobił, że jest przywódcą szkolnej bandy, że rozprowadza, nie daj Boże, narkotyki, a pani mi tu mówi, że on zaklął na lekcji?! Czy wyjaśniała pani, dlaczego to zrobił? Co się takiego stało? Pamiętam, że kiedy w szkole podstawowej narysował na kartce karykaturę kolegi i podpisał „Witek to kutas”, to nikt mnie do szkoły nie wzywał. Choć Maciek był wtedy dziewięcioletnim dzieckiem. Wpisano uwagę, którą przyjęłam do wiadomości, i przeprowadziłam rozmowę z synem. Teraz to jest prawie dorosły człowiek. A dorośli nie takie słowa w gniewie wypowiadają. Ja się zgadzam, że szkoła to nie jest miejsce, gdzie można sobie pozwolić na takie zachowanie, i na ten temat porozmawiam z synem, ale mam niedobre wrażenie, że pani się albo nudzi, albo wyżywa na uczniach, bo tu wystarczyło wpisać uwagę. A co do zawieszenia w prawach ucznia na tydzień, to może go pani zawiesić. Maciek jest ciężko chory i przez tydzień na pewno nie będzie chodził do szkoły.

W mamie Maćka wzbierał coraz większy gniew. Kiedy skończyła, odezwała się dyrektor Marczak.

– Pani się tu odniosła do tej kwestii, że syn użył brzydkich słów, ale chciałam zauważyć, że jest jeszcze jedna sprawa. Syn samowolnie oddalił się ze szkoły…

– Proszę pani! – przerwała zniecierpliwiona mama Maćka. – To ja pani coś teraz powiem. Ja mam do państwa żal, że dopuścili państwo do tego, że wczoraj mój syn wyszedł ze szkoły bez kurtki. Teraz leży w domu ciężko chory. Przecież za to, co dzieje się z uczniami w czasie lekcji, to wy ponosicie odpowiedzialność, prawda?

– Ale pani syn… – Dyrektor Marczak bezradnie rozłożyła ręce.

– Niech pani już lepiej nic nie mówi, bo się państwo tylko ośmieszają – przerwała jej znów pani Janka. – Porozmawiam z nim na temat wulgarnych słów. Dowiem się też, co takiego się stało, że opuścił zajęcia. Ale na przyszłość w takich sprawach proszę mnie nie wzywać. To można było załatwić telefonicznie. – To powiedziawszy, mama Maćka wyszła z gabinetu. Po chwili jednak cofnęła się i spytała: – Do kogo mam się zgłosić, by odebrać kurtkę syna?

* * *

Trwała akurat przerwa, kiedy mama Maćka szła korytarzem w kierunku szatni. Nic więc dziwnego, że na zakręcie tuż przy schodach zderzyła się z Małgosią.

– Dzień dobry – powiedziała Małgosia, ale w jej głosie nie wyczuwało się nawet cienia sympatii, jaką zazwyczaj darzyła mamę Maćka.

– Dzień dobry. Maciek jest chory – rzuciła pani Janka i chciała jeszcze coś dodać, ale dziewczyna odezwała się pierwsza:

– Nie interesuje mnie to. Niech się o to martwi Agata – burknęła, ale nie ruszyła się z miejsca.

– Kto to jest Agata? O ile wiem, to Maciek nie zna żadnej Agaty, a tylko Małgosię, której imię dziś w nocy wzywał kilka razy przez sen. – To powiedziawszy, ruszyła w stronę szkolnej szatni, by wreszcie odebrać kurtkę Maćka.

Tymczasem za plecami Małgosi rozległo się wołanie. Ewa.

– No gdzie ty się podziewasz?! Chciałaś, żebym ci powróżyła.

Wróciły pędem do klasy. Ewa rozłożyła na ławce karty. Postawiona przez nią kabała brzmiała: „Oszukał cię nie ten, kogo o oszustwo podejrzewasz. Przez to cierpisz nie tylko ty, lecz także ktoś, kto cię kocha”.

– No jak tam, wróżbitki? – spytał Marcin, trącając Małgosię w ramię.

– Odwal się!

– Idziesz po lekcjach do Maćka? Jest chory…

– Niech Agata idzie.

– Kto to jest Agata? – Marcin nic nie rozumiał, a i Ewa spoglądała na Małgosię ze zdumieniem.

Małgosia już miała powiedzieć, że to dziewczyna, z którą Maciek ją zdradzał, że jest oszustem i kłamcą. Ale nagle tuż za plecami usłyszała głos Aleksa:

– To taka wariatka, która jeszcze na obozie przyczepiła się do Maćka. Wczoraj pojawiła się pod szkołą. Diabli wiedzą, w jaki sposób tu trafiła…

* * *

Kiedy Maciek z temperaturą leżał w łóżku i drzemał, Małgosia siadła przy nim na małym stołeczku.

– Przepraszam – powiedziała i wsunęła mu w dłoń lizaka serduszko.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

RATUNEK ZE WSZYSTKICH STRON ||aller| rescue|from|all|sides RETTUNG VON ALLEN SEITEN RESCUE FROM ALL SIDES

Ze snu obudził go dzwonek telefonu. From|sleep|woke|him|ring|of the phone Er wurde durch das Klingeln des Telefons aus dem Schlaf geweckt. The phone's ringing woke him from sleep. Gardło paliło żywym ogniem, kiedy przełykał ślinę. |||||schluckte| The throat|burned|with a living|fire|when|swallowed|saliva Seine Kehle brannte wie ein lebendiges Feuer, als er seinen Speichel herunterschluckte. His throat burned like fire as he swallowed. Zwlókł się z łóżka i poczłapał do toalety. zog sich|||||tappte|| He dragged|himself|from|bed|and|he shuffled|to|bathroom Er rollte sich aus dem Bett und kroch zur Toilette. He dragged himself out of bed and shuffled to the bathroom. Wciąż był w spodniach i swetrze, choć buty, które miał na nogach, kiedy poprzedniego wieczora z temperaturą rzucił się na łóżko − zniknęły. immer noch||||||||||||||||||||| Still|was|in|pants|and|sweater|although|shoes|that|had|on|feet|when|previous|evening|with|fever|threw|himself|on|bed|had disappeared Er trug noch immer seine Hose und seinen Pullover, aber die Schuhe, die er an den Füßen hatte, als er sich am Abend zuvor mit dem Fieber auf das Bett warf, waren verschwunden. He was still in his pants and sweater, although the shoes he had on when he threw himself onto the bed with a fever the previous evening - had disappeared.

„Mama” – pomyślał Maciek z czułością. Mom|thought|Maciek|with|tenderness "Mama", dachte Maciek liebevoll. "Mom" - Maciek thought with affection. Zaraz potem przypomniał sobie jednak Małgosię i wczorajszy dzień. Soon|after|he remembered|to himself|however|Małgosia|and|yesterday|day Unmittelbar danach erinnerte er sich jedoch an Gretel und den gestrigen Tag. However, he soon remembered Małgosia and the previous day. Spojrzał na zegarek. He looked|at|watch Er schaute auf seine Uhr. He looked at his watch. Była dziesiąta rano. It was|ten|morning Es war zehn Uhr vormittags. It was ten in the morning. Właśnie trwała trzecia lekcja, a jego nikt nie obudził. Just|was happening|third|lesson|and|him|nobody|not|woke up Die dritte Stunde war gerade im Gange und niemand hatte ihn geweckt. The third lesson was currently in progress, and no one woke him up. Zresztą… i tak nie poszedłby do szkoły. ||||würde gehen|| besides|and|anyway|not|he would go|to|school Wie auch immer, er wäre sowieso nicht zur Schule gegangen. Besides... he wouldn't have gone to school anyway. Czuł, że kręci mu się w głowie. He felt|that|spinning|to him|himself|in|head Er spürte, wie sich sein Kopf drehte. He felt dizzy. A ból gardła to tylko jedna z dolegliwości, jakie go dopadły. |||||||Beschwerden|||eingeholt The|pain|throat|is|only|one|of|ailments|that|him|afflicted Und eine Halsentzündung war nur eine der Beschwerden, die ihm zu schaffen machten. A sore throat is just one of the ailments that has caught him. Wrócił do łóżka. He returned|to|bed Er ging zurück ins Bett. He returned to bed.

– Jak się czujesz? How|do|you feel - Wie geht es Ihnen? – How do you feel? – spytała mama, stając na progu pokoju. asked|mom|standing|on|threshold|room - fragte meine Mutter, die auf der Schwelle des Zimmers stand. – asked mom, standing in the doorway of the room.

– Tak sobie. Yes|to oneself - Sozusagen. - So-so.

– Twój dziadek powiedziałby, że jak groch przy drodze do socjalizmu. |||||Erbsen|||| Your|grandfather|would say|that|like|pea|by|road|to|socialism |||||горошок|||| - Ihr Großvater hätte das gesagt wie eine Erbse auf dem Weg zum Sozialismus. - Your grandfather would say it's like peas by the road to socialism.

Maciek zaśmiał się, ale zaraz zaniósł się kaszlem. |||||überkam|| Maciek|laughed|himself|but|soon|was overcome|himself|by coughing Maciek lachte, brach aber sofort in einen Hustenanfall aus. Maciek laughed, but then he started coughing.

– Idź się umyj. Go|yourself|wash - Geh dich waschen. - Go wash yourself. Za pięć minut przyniosę ci mleko z masłem i z miodem. In|five|minutes|I will bring|to you|milk|with|butter|and|with|honey Ich werde dir in fünf Minuten Milch mit Butter und Honig bringen. In five minutes, I will bring you milk with butter and honey. W południe będzie ciocia Ania, to cię zbada. |||||||untersuchen At|noon|will be|aunt|Ania|so|you|will examine |||||||обстежить Um 12 Uhr wird Tante Anne kommen und dich untersuchen. Aunt Ania will be here at noon, she will examine you.

Ciocia Ania, kuzynka mamy, od małego leczyła Maćka z różnych chorób. ||||||hatte geheilt|||| Aunt|Ania|cousin|mom|from|a young age|treated|Maciek|from|various|illnesses Tante Ania, Mamas Cousine, hatte Maciek wegen verschiedener Krankheiten behandelt, seit er ein kleiner Junge war. Aunt Ania, my mother's cousin, has been treating Maciek for various illnesses since he was little. Była pediatrą i choć już jakiś czas temu powiedziała, że właściwie powinna przestać zajmować się leczeniem dorastającego chłopaka, bo jej specjalizacja to dzieci, jednak nadal w nagłych przypadkach przychodziła i badała. |Pädiaterin|||||||||||||||||||||||||Notfällen|||| She was|a pediatrician|and|although|already|some|time|ago|she said|that|actually|should|stop|occupying|herself|treating|adolescent|boy|because|her|specialization|is|children|however|still|in|emergency|cases|she would come|and|examined Sie war Kinderärztin, und obwohl sie vor einiger Zeit gesagt hatte, dass sie eigentlich keinen heranwachsenden Jungen mehr behandeln sollte, weil ihr Fachgebiet Kinder seien, kam sie dennoch und untersuchte in Notfällen. She was a pediatrician, and although she said some time ago that she should actually stop dealing with treating a growing boy, as her specialization is children, she still came and examined him in emergencies. I to nie tylko Maćka. I|to|not|only|Maciek Und das gilt nicht nur für Maciek. And it's not just Maciek. Także całą rodzinę. Also|the whole|family Auch für die ganze Familie. Also the whole family.

Kiedy po kilku minutach wrócił z łazienki do pokoju, mama właśnie stawiała na stoliku kubek mleka z masłem i z miodem oraz talerzyk, na którym leżały dwie kanapki obficie posmarowane masłem z czosnkiem i posypane solą. ||||||||||||||||||||||||||||reichlich||||Knoblauch||posmarowane| When|after|few|minutes|he returned|from|bathroom|to|room|mom|just|was putting|on|table|cup|of milk|with|butter|and|with|honey|and|small plate|on|which|were lying|two|sandwiches|generously|spread|with butter|with|garlic|and|sprinkled|with salt ||||||||||||||||||||||тарілка||||||щедро намазані||||||| Als er einige Minuten später aus dem Bad in sein Zimmer zurückkehrte, hatte seine Mutter gerade eine Tasse Milch mit Butter und Honig auf den Tisch gestellt und einen Teller, auf dem zwei großzügig mit Knoblauch bestrichene und mit Salz bestreute Brote lagen. When he returned from the bathroom to the room after a few minutes, mom was just placing a cup of milk with butter and honey on the table, along with a plate that had two sandwiches generously spread with garlic butter and sprinkled with salt. Dotknęła czoła syna. |der Stirn| She touched|forehead|son Sie berührte die Stirn ihres Sohnes. She touched her son's forehead.

– Zimne, ale wczoraj to miałeś temperaturę. Cold|but|yesterday|you|had|fever - Kalt, aber Sie hatten gestern die Temperatur. - Cold, but you had a fever yesterday. Nawet przez sen cały czas wołałeś Małgosię – powiedziała i wyszła z pokoju. |||||hast gerufen|||||| Even|through|sleep|all|time|you called|Małgosia|she said|and|she left|from|the room Selbst im Schlaf hast du ständig Gretel gerufen", sagte sie und verließ das Zimmer. You were even calling for Małgosia the whole time in your sleep - she said and left the room.

Nie chciało mu się jeść. He|wanted|to|himself|eat Er wollte nicht essen. He didn't feel like eating. Nie po tym, co usłyszał… Niechętnie podniósł pierwszą kanapkę do ust. Not|after|that|what|he heard|Reluctantly|he raised|first|sandwich|to|mouth Nicht nach dem, was er gehört hatte... Widerstrebend hob er das erste Sandwich an seine Lippen. Not after what he heard... Reluctantly, he lifted the first sandwich to his mouth.

Z korytarza dobiegł go głos mamy: From|the corridor|reached|him|voice|of mom Die Stimme seiner Mutter kam aus dem Korridor: He heard his mother's voice coming from the hallway:

– Wychodzę do sklepu. I am going out|to|the store - Ich gehe in den Laden. – I'm going to the store. Chcesz coś? Do you want|something Möchten Sie etwas? Do you want anything?

– Nie – odparł krótko i naciągnął mocniej kołdrę. ||||zog sich|| No|he replied|shortly|and|pulled|tighter|the blanket - Nein", antwortete er kurz und zog die Bettdecke fester. – No – he replied shortly and pulled the blanket tighter.

Leżał tak przez chwilę, patrząc w sufit. He lay|like that|for|a moment|looking|at|the ceiling Er lag eine Weile so da und starrte an die Decke. He lay there for a moment, staring at the ceiling. Myślał tylko o tym, jak wyjaśnić Małgosi, że nic go nie łączy z Agatą. He thought|only|about|this|how|to explain|to Małgosia|that|nothing|him|not|connects|with|Agata Alles, woran er denken konnte, war, wie er Gretel erklären sollte, dass er nichts mit Agatha gemein hatte. He only thought about how to explain to Małgosia that he had nothing to do with Agata. Zadzwonić? Call Anrufen? Call? Nie. No Nein. No. Może odebrać mama Małgosi. Maybe|will pick up|mom|of Małgosia Es kann von Gretels Mutter abgeholt werden. Maybe Małgosia's mom will pick up. Przyjdzie do jej pokoju, powie, że to on, a wtedy Małgosia rzuci, że nie chce z nim rozmawiać, a on, Maciek, już na zawsze będzie miał kompletnie przechlapane u Małgosinej mamy. |||||||||||||||||||||||||||verloren||| He will come|to|her|room|he will say|that|it|he|and|then|Małgosia|will throw out|that|not|wants|with|him|to talk|and|he|Maciek|already|for|always|will be|had|completely|in trouble|with|Małgosia’s|mom ||||||||||||||||||||||||||повністю|погано буде||| Er wird in ihr Zimmer kommen, sagen, dass er es ist, und dann wird Gretel einwerfen, dass sie nicht mit ihm reden will, und er, Maciek, wird für immer mit Gretels Mutter im Bunde sein. He will come to her room, say that it's him, and then Małgosia will throw out that she doesn't want to talk to him, and he, Maciek, will forever be completely in trouble with Małgosia's mom. Wysłać esemesa? Send|text message Eine Textnachricht senden? Send a text message? Przecież może wykasować bez czytania. ||löschen|| After all|he can|delete|without|reading Schließlich kann er löschen, ohne zu lesen. After all, she can delete it without reading. Pójść do niej? Go|to|her Zu ihr gehen? Go to her? Teraz nieprędko wyjdzie z domu. |nicht schnell||| Now|not soon|will leave|from|home Jetzt wird er sein Zuhause so schnell nicht mehr verlassen. She won't be leaving the house anytime soon. Wysłać e-mail? Send|| Eine E-Mail senden? Send an email? Też może wykasować. ||löschen Also|can|delete Kann auch gelöscht werden. She could also delete it. To samo z wiadomością na Gadu-Gadu. |||Nachricht||| The|same|with|message|on|Gadu| Das Gleiche gilt für eine Nachricht auf Gadu-Gadu. The same with the message on Gadu-Gadu. Maciek myślał o tym, aż znowu zasnął. ||||||eingeschlafen Maciek|thought|about|it|until|again|fell asleep Maciek dachte darüber nach, bis er wieder einschlief. Maciek thought about it until he fell asleep again. Obudził go dopiero domofon. He woke|him|only|intercom Erst die Gegensprechanlage weckte ihn auf. He was only awakened by the intercom. Było południe. It was|noon Es war Mittagszeit. It was noon. Przed drzwiami stała ciocia Ania. In front of|the door|stood|aunt|Ania Tante Anne stand vor der Tür. Aunt Ania was standing by the door. Mama jeszcze nie wróciła ze sklepu. Mom|yet|not|has returned|from|store Mama ist noch nicht aus dem Laden zurückgekehrt. Mom hasn't returned from the store yet.

* * * * * * * * *

Mama Maćka nie poszła do sklepu. Mom|Maciek's|did not|went|to|the store Macieks Mutter ist nicht in den Laden gegangen. Maciek's mom didn't go to the store. Swoje zamaszyste kroki skierowała w stronę szkoły. |schwungvollen||||| Her|sweeping|steps|directed|in|the direction of|school |широкі||||| Sie ging mit großen Schritten auf die Schule zu. She directed her sweeping steps towards the school. Telefon, który rano oderwał ją od pracy na temat Zuzanny Valadon i jej roli jako modelki impresjonistów, wzywał do szkoły. |||oderte||||||Zuzanna|Valadon|||||||er rief|| The phone|which|in the morning|pulled|her|from|work|on|the subject|of Zuzanna|Valadon|and|her|role|as|model|of the Impressionists|called|to|school Der Anruf an jenem Morgen brachte sie von ihrer Arbeit an Susanna Valadon ab und ihre Rolle als impressionistisches Modell rief sie zurück in die Schule. The phone, which had pulled her away from work in the morning about Zuzanna Valadon and her role as a model for the Impressionists, was calling her to the school. „Proszę natychmiast przyjść w pilnej sprawie dotyczącej pani syna” – grzmiał w słuchawce głos nauczycielki od polskiego. ||||dringenden|||||dröhnte|||||| Please|immediately|come|in|urgent|matter|concerning|your|son|thundered|in|the receiver|voice|teacher|of|Polish "Bitte kommen Sie sofort in einer dringenden Angelegenheit, die Ihren Sohn betrifft", donnerte die Stimme des polnischen Lehrers in den Hörer. "Please come immediately regarding an urgent matter concerning your son," the voice of the Polish teacher thundered on the line.

„Ja zwariuję – myślała mama Maćka, idąc do szkoły. I|will go crazy|thought|mom|Maciek's|walking|to|school "Ich werde noch verrückt", dachte Macieks Mutter auf dem Weg zur Schule. "I am going to go crazy," thought Maciek's mother as she walked to the school. – Nie dość, że wrócił wczoraj bez ubrania, że dostał temperatury, to jeszcze to! Not|enough|that|he returned|yesterday|without|clothes|that|he got|fever|this|yet|this - Nicht nur, dass er gestern ohne Kleidung zurückkam, dass er Fieber hatte, sondern auch das! - Not only did he come back yesterday without clothes, and he got a fever, but also this! Ja chyba nie nadaję się na matkę – westchnęła ciężko i ze strachem pomyślała, że Piotr, jej drugi mąż, chce dziecka, a ona przecież najwyraźniej nie radzi sobie z tym jednym. I|probably|not|am suited|myself|to be|mother|sighed|heavily|and|with|fear|thought|that|Piotr|her|second|husband|wants|child|but|she|after all|clearly|not|copes|with herself|with|this|one ||||||||||||||||||хоче||||||||||| Ich glaube, ich bin nicht in der Lage, Mutter zu sein", seufzte sie schwer und dachte mit Schrecken daran, dass Peter, ihr zweiter Ehemann, ein Kind wollte und dass sie mit diesem Kind wohl doch nicht zurechtkam. I probably am not cut out to be a mother - she sighed heavily and thought with fear that Piotr, her second husband, wants a child, and she clearly is not coping with this one. – Co jest grane?” – powtarzała w myślach przez całą drogę. ||los ist|||||| What|is|happening|she repeated|in|thoughts|throughout|the whole|journey ||діється|||||| - Was ist hier los?", wiederholte sie die ganze Zeit in Gedanken. - What's going on?” - she kept repeating in her mind all the way.

Na szczęście na to pytanie dość szybko uzyskała odpowiedź. |||||||erhielt| At|luck|to|this|question|quite|quickly|she obtained|answer Glücklicherweise konnte diese Frage recht schnell beantwortet werden. Fortunately, she got an answer to that question quite quickly. W dyrektorskim gabinecie czekała na nią pani dyrektor i profesor Płochowska. In|director's|office|was waiting|for|her|Mrs|director|and|professor|Płochowska Im Büro der Direktorin warteten die Schulleiterin und Professor Plochowska auf sie. В кабинете директора ее ждали директор и профессор Плоховская. In the director's office, the director and Professor Płochowska were waiting for her.

– Pani syn zachował się wczoraj jak ulicznik! ||zachował||||Straßenjunge Your|son|behaved|himself|yesterday|like|street urchin ||||||вуличний злочинець - Ihr Sohn hat sich gestern wie ein Straßenmädchen benommen! - Ваш сын вчера вел себя как уличный мальчишка! - Your son behaved like a street kid yesterday! – grzmiała profesor Płochowska takim głosem, że pani Janka wreszcie zrozumiała, dlaczego Maciek i inni uczniowie boją się polonistki. grummte||||||||||||||||| thundered|professor|Płochowska|such|voice|that|Mrs|Janka|finally|understood|why|Maciek|and|other|students|are afraid|themselves|of the Polish teacher - donnerte Professor Płochowska mit einer solchen Stimme, dass Frau Janka endlich verstand, warum Maciek und die anderen Schüler Angst vor der polnischen Lehrerin hatten. - Professor Płochowska thundered in such a voice that Mrs. Janka finally understood why Maciek and the other students are afraid of the Polish teacher. Przez plecy przebiegł jej dreszcz strachu. ||||Dresch| Through|back|ran|her|shiver|of fear Ein Schauer der Angst lief ihr über den Rücken. A shiver of fear ran down her back. – Czy jest pani aby pewna, że nie stacza się on na margines społeczeństwa?! |||||||stürzt||||Rand| Is|she|you|really|sure|that|not|falls|himself|he|into|margin|of society |||||||||||на маргінес| - Sind Sie sicher, dass er nicht an den Rand der Gesellschaft gerät? - Are you sure that he is not sliding into the margins of society?! – pytała, grzmiąc coraz głośniej. |donnernd|| she asked|thundering|increasingly|louder - she asked, thundering louder and louder. – Takie zachowanie może sprawić, że skończy w poprawczaku! Such|behavior|may|cause|that|ends up|in|juvenile detention center |||||||виховній колонії - Ein solches Verhalten könnte ihn in den Jugendknast bringen! - Such behavior could land him in a reform school!

„Rany boskie! |göttlich gosh|divine "Donnerwetter! "Good heavens! – Mama Maćka była przerażona. |||ängstlich Mom|Maciek's|was|terrified - Die Mutter von Maciek war entsetzt. - Maciek's mom was terrified. – Co on takiego zrobił?”. What|he|like that|did - Was hat er getan?" - What did he do?

Nie podejrzewała, by syn palił czy zażywał narkotyki, ale skoro ta kobieta tak krzyczy, to znaczy, że musiał zrobić coś strasznego. |verdächtigen||||||||||||||||||| She|suspected|that|son|smoked|or|used|drugs|but|since|that|woman|so|screams|it|means|that||have done|something|terrible Sie hatte nicht den Verdacht, dass ihr Sohn raucht oder Drogen nimmt, aber wenn diese Frau so schreit, dann muss er etwas Schreckliches getan haben. She didn't suspect that her son smoked or used drugs, but since that woman was screaming so much, it meant he must have done something terrible. Tymczasem profesor Płochowska grzmiała coraz głośniej i głośniej. |||grimmte|||| Meanwhile|professor|Płochowska|thundered|more and more|loudly|and|louder Währenddessen donnerte Professor Plochowska immer lauter und lauter. Meanwhile, Professor Płochowska was getting louder and louder. Pani Janka miała wrażenie, że nawet słuchającej tego dyrektorce cały wywód jest nie w smak. Mrs|Janka|had|impression|that|even|listening|this|director|entire|explanation|is|not|to|taste Frau Janka hatte den Eindruck, dass selbst der Schulleiterin, die zuhörte, der ganze Streit nicht gefiel. Ms. Janka had the impression that even the listening director found the whole argument unpalatable.

– Trzeba coś z tym zrobić! We need to|something|with|this|do - Dagegen muss etwas unternommen werden! "Something needs to be done about this!" – krzyczała profesor Płochowska kolejną minutę. shouted|professor|Płochowska|another|minute - rief Professor Plochowska noch eine Minute lang. – Professor Płochowska shouted for another minute.

„…zanim zagrozi mu krzesło elektryczne!” – W głowie pani Janki od razu pojawił się cytat z disnejowskiego filmu Goofy na wakacjach, który tak chętnie oglądała razem z Maćkiem, gdy był mały. |es droht|||||||||||||||||||||||||||| before|threatens|him|chair|electric|In|head|Mrs|Janka|from|immediately|appeared|himself|quote|from|Disney|movie|Goofy|on|vacation|which|so|eagerly|watched|together|with|Maciek|when|was|small "...bevor ihm der elektrische Stuhl droht" - ein Zitat aus dem Disney-Film Goofy in den Ferien, den sie und Maciek als Kinder so gerne gemeinsam gesehen haben, kam Frau Janka sofort in den Sinn. "...before he is threatened with the electric chair!" – A quote from the Disney movie Goofy on Vacation immediately came to Ms. Janka's mind, which she used to watch eagerly with Maciek when he was little. Wspomnienie sprawiło, że nagle zaczęła się uśmiechać. The memory|made|that|suddenly|she started|to|smile Die Erinnerung daran ließ sie plötzlich lächeln. The memory made her suddenly start smiling.

– Panią to cieszy?! you (formal)|that|makes happy - Bist du glücklich darüber?! - Does that make you happy?! – ponownie zagrzmiał głos profesor Płochowskiej. |donnerte||| again|thundered|voice|professor|Płochowska - Die Stimme von Professor Plochowska ertönte erneut. - Professor Płochowska's voice thundered again.

– Przepraszam, ale pani używa mocnych słów, tymczasem ja nadal nie wiem, co takiego zrobił mój syn. I apologize|but|you (formal)|uses|strong|words|meanwhile|I|still|not|know|what|such|did|my|son - Es tut mir leid, aber Sie verwenden starke Worte, während ich immer noch nicht weiß, was mein Sohn getan hat. - I apologize, but you are using strong words, meanwhile I still do not know what my son did.

– Jak to co?! How|it|what - Wie meinen Sie das? – What do you mean?! – krzyknęła profesor Płochowska. shouted|professor|Płochowska - rief Professor Plochowska aus. – shouted Professor Płochowska. – Zachował się na lekcji jak ostatni ulicznik! ||||||Bengel He behaved|himself|in|class|like|last|street kid - Er benahm sich in der Klasse wie das letzte Straßenmädchen! – He behaved in class like the last street urchin!

– No nie! No|not - Nun, nein! – No way! – rzuciła wzburzona pani Janka. |aufgebracht|| she said|upset|Mrs|Janka - exclaimed the agitated Mrs. Janka. – Nie bądźmy dziećmi! |seid| Don't|let's be|children - Lasst uns keine Kinder sein! - Let's not be children! Proszę wyjaśnić dokładnie, co takiego mój syn zrobił, bo zaczynam tracić cierpliwość. |||||||||||Geduld Please|explain|exactly|what|such|my|son|did|because|I am starting|to lose|patience Bitte erklären Sie mir genau, was mein Sohn getan hat, denn ich verliere langsam die Geduld. Please explain exactly what my son did, because I am starting to lose my patience.

– Pani Ziuto! Mrs|Ziuto - Frau Ziuto! - Mrs. Ziuta! – odezwała się milcząca do tej pory dyrektorka. spoke|herself|silent|to|this|time|principal - meldete sich die bis dahin schweigsame Schulleiterin zu Wort. - spoke the director, who had been silent until now. – Ja też chętnie bym się dowiedziała, co takiego zrobił uczeń Adamski, że prosiła pani o wezwanie jego matki. |||||||||||||||Vorladung|| I|also|gladly|would|reflexive pronoun|found out|what|such|did|student|Adamski|that|asked|you (formal)|for|summons|his|mother - Auch ich würde gerne wissen, was der Schüler von Adamski getan hat, dass Sie ihn gebeten haben, seine Mutter anzurufen. - I would also like to know what student Adamski did that made you ask for his mother to be called.

– Na cały regulator na lekcji wrzasnął „kurwa mać!” i wybiegł z klasy – wyrecytowała profesor Płochowska jednym tchem. |||||hatte geschrien||||||||||| At|full|volume|during|lesson|shouted|whore|mother|and|ran out|from|classroom|recited|professor|Płochowska|one|breath ||||||||||||вимовила|||| - In voller Lautstärke rief er in der Stunde "Fick mich!" und rannte aus dem Klassenzimmer", erzählte Professor Plochowska in einem Atemzug. - He shouted "f***!" at full volume during class and ran out - recited Professor Płochowska in one breath. Z triumfem i pogardą spojrzała najpierw na panią dyrektor, a potem na mamę Maćka, która w tym momencie zagotowała się z wściekłości. |||||||||||||||||||||Wut With|triumph|and|contempt|she looked|first|at|Mrs|principal|and|then|at|mom|of Maciek|who|in|this|moment|boiled over|herself|with|anger ||||||||||||||||||заварилася||| Triumphierend und verächtlich blickte sie erst die Schulleiterin und dann Macieks Mutter an, die in diesem Moment vor Wut kochte. With triumph and disdain, she first looked at the director, and then at Maciek's mother, who at that moment was boiling with rage.

– Przepraszam, ale to już szczyt! ||||Höhepunkt I apologize|but|this|already|peak - Es tut mir leid, aber das ist der Gipfel! - I'm sorry, but this is the last straw!

– No to właśnie mówię! Well|that's|exactly|I'm saying - Genau das sage ich auch! - That's exactly what I'm saying! – powiedziała profesor Płochowska. said|professor|Płochowska - said Professor Płochowska. – Proszę porozmawiać z synem, a ja, pani dyrektor, żądam zawieszenia ucznia Adamskiego na tydzień. ||||||||fordere|Aussetzung|||| Please|talk|with|son|and|I|Mrs|principal|demand|suspension|student|Adamski|for|week |||||||||відсторонення|||| - Bitte sprechen Sie mit Ihrem Sohn, und ich, Frau Direktorin, verlange, dass der Schüler Adamski für eine Woche suspendiert wird. - Please talk to your son, and I, Madam Director, demand the suspension of student Adamski for a week.

– Przepraszam! I'm sorry - Entschuldigen Sie bitte! – Excuse me! – Mama Maćka aż trzęsła się z oburzenia. |||trzęsła|||Ärger Mom|Maciek's|so|shook|herself|with|indignation - Macieks Mutter zitterte vor Empörung. – Maciek's mom was shaking with indignation. – Nie zrozumiałyśmy się. We didn't|understand|each other - Wir haben uns nicht verstanden. – We misunderstood each other. Ja, owszem, porozmawiam z synem, by czegoś takiego więcej w szkole nie robił, ale… szczytem jest wzywanie mnie do szkoły z takiego powodu! ||||||||||||||der Höhepunkt||das Herbeirufen|||||| I|indeed|will talk|with|son|so that|something|like that|more|at|school|not|did|but|the height|is|calling|me|to|school|for|such|reason |так звісно|||||||||||||вершина|||||||| Ja, ich werde mit meinem Sohn reden, damit er so etwas in der Schule nicht mehr macht, aber... das ist der Gipfel, mich aus so einem Grund in die Schule zu rufen! I will indeed talk to my son so that he doesn't do something like this at school again, but... calling me to school for such a reason is the height of absurdity! Szłam tu cała w nerwach. ich ging|||| I walked|here|completely|in|nerves Ich bin ganz nervös hierher gelaufen. I walked here all nervous. Myślałam, że syn kogoś pobił, że jest przywódcą szkolnej bandy, że rozprowadza, nie daj Boże, narkotyki, a pani mi tu mówi, że on zaklął na lekcji?! ||||geschlagen|||Anführer||||er vertreibt||||||||||||geschimpft|| I thought|that|son|someone|beat|that|is|the leader of|school|gang|that|distributes|not|let|God|drugs|and|you (formal)|to me|here|says|that|he|swore|in|class |||||||лідером||||||||||||||||лаявся|| Ich dachte, mein Sohn hätte jemanden verprügelt, ich dachte, er wäre der Anführer einer Schulbande, ich dachte, er würde, Gott bewahre, Drogen verteilen, und jetzt erzählen Sie mir, er hätte im Unterricht geflucht! I thought my son had beaten someone up, that he was the leader of a school gang, that he was distributing, God forbid, drugs, and you are telling me that he swore in class?! Czy wyjaśniała pani, dlaczego to zrobił? |hatte erklärt|||| Did|explain|you (formal)|why|it|did Haben Sie erklärt, warum er es getan hat? Did you explain why he did it? Co się takiego stało? What|reflexive pronoun|such|happened Was ist geschehen? What happened? Pamiętam, że kiedy w szkole podstawowej narysował na kartce karykaturę kolegi i podpisał „Witek to kutas”, to nikt mnie do szkoły nie wzywał. |||||||||||||||Idiot|||||||gerufen I remember|that|when|in|school|primary|he drew|on|paper|caricature|of a classmate|and|he signed|Witek|is|jerk|that|no one|me|to|school|not|called |||||||||||||||підліток||||||| Ich erinnere mich, dass mich niemand in die Schule rief, als er in der Grundschule eine Karikatur eines Klassenkameraden auf ein Blatt Papier zeichnete und mit "Witek ist ein Arschloch" unterschrieb. I remember that when I drew a caricature of a classmate in elementary school and signed it "Witek is a jerk," no one called me to school. Choć Maciek był wtedy dziewięcioletnim dzieckiem. Although|Maciek|was|then|nine-year-old|child Allerdings war Maciek damals ein neunjähriges Kind. Although Maciek was a nine-year-old child at that time. Wpisano uwagę, którą przyjęłam do wiadomości, i przeprowadziłam rozmowę z synem. |||ich habe angenommen||||||| It was noted|remark|which|I accepted|to|attention|and|I conducted|conversation|with|son Es wurde eine Notiz geschrieben, die ich bestätigte, und ich befragte meinen Sohn. A note was written, which I acknowledged, and I had a conversation with my son. Teraz to jest prawie dorosły człowiek. Now|it|is|almost|adult|man Jetzt ist er fast ein erwachsener Mann. Now he is almost an adult. A dorośli nie takie słowa w gniewie wypowiadają. ||||||Wut| And|adults|not|such|words|in|anger|speak Und es ist nicht die Art von Worten, die Erwachsene im Zorn sagen. And adults say such words in anger. Ja się zgadzam, że szkoła to nie jest miejsce, gdzie można sobie pozwolić na takie zachowanie, i na ten temat porozmawiam z synem, ale mam niedobre wrażenie, że pani się albo nudzi, albo wyżywa na uczniach, bo tu wystarczyło wpisać uwagę. |||||||||||||||||||||||||||||||||sich auslässt||||||| I|reflexive pronoun|agree|that|school|it|not|is|place|where|one can|reflexive pronoun|allow|on|such|behavior|and|on|this|topic|I will talk|with|son|but|I have|bad|impression|that|you (formal)|reflexive pronoun|either|is bored|or|takes it out|on|students|because|here|it was enough|to write|a note |||||||||||||||||||||||||||||||нудьгуєте||випускаєте злість||||||| Ich stimme zu, dass die Schule kein Ort ist, an dem ein solches Verhalten an den Tag gelegt werden kann, und ich werde mit meinem Sohn darüber sprechen, aber ich habe den falschen Eindruck, dass die Dame entweder gelangweilt ist oder es an den Schülern auslässt, denn hier musste sie nur eine Bemerkung machen. Я согласен, что школа не то место, где можно позволить себе такое поведение, и я поговорю с сыном об этом, но у меня плохое впечатление, что вы либо скучаете, либо выживаете на учениках, ведь достаточно было написать записку здесь. I agree that school is not a place where one can afford such behavior, and I will talk to my son about it, but I have a bad feeling that you are either bored or taking it out on the students, because it would have been enough to just write a note. A co do zawieszenia w prawach ucznia na tydzień, to może go pani zawiesić. |||||||||||||suspendieren And|as for|to|suspension|in|rights|student|for|week|then|you may|him|ma'am|suspend |||відсторонення|||||||||| Was den Schulverweis für eine Woche betrifft, so können Sie ihn suspendieren. As for suspending him from student rights for a week, you can suspend him. Maciek jest ciężko chory i przez tydzień na pewno nie będzie chodził do szkoły. Maciek|is|seriously|ill|and|for|week|definitely|surely|not|will|go|to|school Maciek ist schwer krank und wird definitiv eine Woche lang nicht zur Schule gehen. Maciek is seriously ill and will definitely not be going to school for a week.

W mamie Maćka wzbierał coraz większy gniew. |||wuchs|||Zorn In|mother|Maciek's|was rising|increasingly|greater|anger In Macieks Mutter stieg immer mehr Wut auf. Мать Мацека все больше и больше злилась. Maciek's mother was becoming increasingly angry. Kiedy skończyła, odezwała się dyrektor Marczak. When|she finished|spoke|herself|director|Marczak Als sie geendet hatte, ergriff Direktor Marczak das Wort. When she finished, Director Marczak spoke up.

– Pani się tu odniosła do tej kwestii, że syn użył brzydkich słów, ale chciałam zauważyć, że jest jeszcze jedna sprawa. |||hat sich Bezug genommen|||||||||||||||| You (formal)|reflexive pronoun|here|referred|to|this|issue|that|son|used|ugly|words|but|I wanted|to point out|that|is|another|one|matter ||||||питання||||||||||||| - Sie haben hier angesprochen, dass Ihr Sohn hässliche Worte benutzt hat, aber ich wollte darauf hinweisen, dass es noch ein anderes Problem gibt. - Вы упомянули о том, что сын употреблял нецензурные слова, но я хотел бы отметить, что есть еще один момент. - You referred to the issue that your son used bad words, but I wanted to point out that there is another matter. Syn samowolnie oddalił się ze szkoły… The son|without permission|left|himself|from|school Der Sohn geht einfach weg von der Schule.... Your son left the school without permission...

– Proszę pani! Please|ma'am - Ma'am! - Excuse me! – przerwała zniecierpliwiona mama Maćka. interrupted|impatient|mom|of Maciek - wurde von Macieks ungeduldiger Mutter unterbrochen. - interrupted Maciek's impatient mother. – To ja pani coś teraz powiem. I|I|you (formal)|something|now|will tell - Ich werde Ihnen jetzt etwas sagen. - I want to tell you something now. Ja mam do państwa żal, że dopuścili państwo do tego, że wczoraj mój syn wyszedł ze szkoły bez kurtki. ||||Ärger|||||||||||||| I|have|to|you (formal)|regret|that|allowed|you (formal)|to|this|that|yesterday|my|son|left|from|school|without|jacket Ich nehme es Ihnen übel, dass Sie meinem Sohn gestern erlaubt haben, die Schule ohne Jacke zu verlassen. I am upset with you for allowing my son to leave school yesterday without a jacket. Teraz leży w domu ciężko chory. Now|lies|in|home|seriously|ill Er liegt nun schwer krank zu Hause. Now he lies at home seriously ill. Przecież za to, co dzieje się z uczniami w czasie lekcji, to wy ponosicie odpowiedzialność, prawda? after all|for|what|that|happens|reflexive pronoun|with|students|in||class|you|you|bear|responsibility|right Schließlich sind Sie dafür verantwortlich, was mit den Schülern während des Unterrichts geschieht, oder? After all, you are responsible for what happens to the students during lessons, right?

– Ale pani syn… – Dyrektor Marczak bezradnie rozłożyła ręce. ||||||hatte ihre| But|your|son|Director|Marczak|helplessly|spread|hands - Aber Ihr Sohn... - Direktor Marczak breitete hilflos die Hände aus. – But your son… – Director Marczak helplessly spread her hands.

– Niech pani już lepiej nic nie mówi, bo się państwo tylko ośmieszają – przerwała jej znów pani Janka. Let|you (formal)|already|better|nothing|not|says|because|themselves|you (formal plural)|only|embarrass|interrupted|her|again|Mrs|Janka |||||||||||смішите себе||||| - Sagen Sie lieber nichts, denn Sie machen sich nur lächerlich", unterbrach Frau Janka sie erneut. – You better not say anything, because you are just embarrassing yourselves – Mrs. Janka interrupted her again. – Porozmawiam z nim na temat wulgarnych słów. I will talk|with|him|about|the topic|vulgar|words - Ich werde mit ihm über vulgäre Wörter sprechen. - I will talk to him about the vulgar words. Dowiem się też, co takiego się stało, że opuścił zajęcia. ich werde erfahren||||||||er hat verlassen| I will find out|reflexive pronoun|also|what|such|reflexive pronoun|happened|that|he left|classes Ich werde auch herausfinden, was passiert ist, dass er den Unterricht verpasst hat. I will also find out what happened that made him skip class. Ale na przyszłość w takich sprawach proszę mnie nie wzywać. |||||||||rufen But|for|future|in|such|matters|please|me|not|call Aber in Zukunft sollten Sie sich in solchen Angelegenheiten nicht mehr an mich wenden. But in the future, please do not call me for such matters. To można było załatwić telefonicznie. It|could|be|arrange|by phone Dies hätte telefonisch vereinbart werden können. This could have been handled over the phone. – To powiedziawszy, mama Maćka wyszła z gabinetu. That|having said|mom|Maciek's|left|from|office - Daraufhin verließ Macieks Mutter das Büro. - That said, Maciek's mom left the office. Po chwili jednak cofnęła się i spytała: – Do kogo mam się zgłosić, by odebrać kurtkę syna? After|a moment|however|she stepped back|herself|and|asked|To|whom|I should|myself|report|to|pick up|jacket|son |||відступила|||||||||||| Nach einem Moment trat sie jedoch zurück und fragte: - An wen muss ich mich wenden, um die Jacke meines Sohnes abzuholen? After a moment, however, she turned back and asked: - Who should I contact to pick up my son's jacket?

* * * * * * * * *

Trwała akurat przerwa, kiedy mama Maćka szła korytarzem w kierunku szatni. ||||||ging|||| Lasted|just|break|when|mom|Maciek's|was walking|down the hallway|in|the direction of|the locker room Wir waren gerade in der Pause, als Macieks Mutter den Korridor entlang zur Garderobe ging. It was just a break when Maciek's mom was walking down the hallway towards the locker room. Nic więc dziwnego, że na zakręcie tuż przy schodach zderzyła się z Małgosią. |||||Kurve||||ist sie zusammengestoßen||| Nothing|so|strange|that|at|the turn|just|by|the stairs|collided|herself|with|Małgosia |||||повороті||||||| Es überrascht nicht, dass sie in der Kurve direkt an der Treppe mit Gretel zusammenstieß. So it's no wonder that at the turn just by the stairs, she collided with Małgosia.

– Dzień dobry – powiedziała Małgosia, ale w jej głosie nie wyczuwało się nawet cienia sympatii, jaką zazwyczaj darzyła mamę Maćka. |||||||||war zu spüren|||einem Hauch||||darzierte|| Good|morning|said|Małgosia|but|in|her|voice|not|sensed|reflexive pronoun|even|shadow|sympathy|that|usually|endowed|mom|Maciek - Guten Morgen", sagte Małgosia, aber in ihrer Stimme war nicht einmal der Schatten des Mitgefühls zu hören, das sie normalerweise für Macieks Mutter hegte. – Good morning – said Małgosia, but there was not even a hint of the sympathy she usually felt for Maciek's mom in her voice.

– Dzień dobry. Day|good – Good morning. Maciek jest chory – rzuciła pani Janka i chciała jeszcze coś dodać, ale dziewczyna odezwała się pierwsza: Maciek|is|sick|threw|Mrs|Janka|and|wanted|still|something|to add|but|the girl|spoke|herself|first Maciek ist krank", gluckste Frau Janka und wollte noch etwas hinzufügen, aber das Mädchen meldete sich zuerst zu Wort: Maciek is sick – Mrs. Janka threw out and wanted to add something else, but the girl spoke up first:

– Nie interesuje mnie to. I do not|am interested||it - Daran bin ich nicht interessiert. - I am not interested in that. Niech się o to martwi Agata – burknęła, ale nie ruszyła się z miejsca. Let|herself|about|it|worry|Agata|she muttered|but|not|moved|herself|from|place Darüber soll sich Agatha Gedanken machen", murmelte sie, rührte sich aber nicht von ihrem Platz. Let Agata worry about it - she muttered, but did not move from her spot.

– Kto to jest Agata? Who|is|is|Agata - Who is Agata? O ile wiem, to Maciek nie zna żadnej Agaty, a tylko Małgosię, której imię dziś w nocy wzywał kilka razy przez sen. As|far|I know|that|Maciek|not|knows|any|Agata|and|only|Małgosia|whose|name|today|in|night|called|several|times|in|sleep Soweit ich weiß, kennt Maciek keine Agatha, sondern nur Gretel, deren Namen er heute Nacht im Schlaf mehrmals gerufen hat. As far as I know, Maciek doesn't know any Agata, only Małgosia, whose name he called out several times in his sleep last night. – To powiedziawszy, ruszyła w stronę szkolnej szatni, by wreszcie odebrać kurtkę Maćka. That|having said|she headed|in|the direction of|school|locker room|to|finally|pick up|jacket|Maciek's - Mit diesen Worten machte sie sich auf den Weg zur Schulgarderobe, um endlich Macieks Jacke zu holen. - That said, she headed towards the school locker room to finally pick up Maciek's jacket.

Tymczasem za plecami Małgosi rozległo się wołanie. ||||verhallte|| Meanwhile|behind|back|of Małgosia|resounded|itself|calling ||||||крик Währenddessen ertönte hinter Gretels Rücken ein Schrei. Meanwhile, behind Małgosia, a voice called out. Ewa. Eve Ewa.

– No gdzie ty się podziewasz?! Well|where|you|reflexive pronoun|disappear - Where have you been?! Chciałaś, żebym ci powróżyła. |||gefragt You wanted|that I|to you|would tell your fortune You wanted me to tell your fortune.

Wróciły pędem do klasy. |schnell|| They returned|in a hurry|to|class |помчалися|| They rushed back to the classroom. Ewa rozłożyła na ławce karty. |legte aus||| Ewa|spread|on|the bench|the cards Eve legte die Karten auf der Bank aus. Ewa spread the cards on the desk. Postawiona przez nią kabała brzmiała: „Oszukał cię nie ten, kogo o oszustwo podejrzewasz. |||||hat dich betrogen|||||||verdächtigst Set|by|her|riddle|sounded|He deceived|you|not|the one|whom|of|deception|you suspect |||кабала||||||||| Die Kabbala, die sie aufstellte, lautete: "Du bist nicht von demjenigen getäuscht worden, den du des Betrugs verdächtigst. The cabala she set up said: "The one who deceived you is not the one you suspect of cheating." Przez to cierpisz nie tylko ty, lecz także ktoś, kto cię kocha”. ||leidest||||||||| Through|this|you suffer|not||you|but|also||who|you|loves ||||||але||||| Es lässt nicht nur dich leiden, sondern auch jemanden, der dich liebt". "Because of this, you suffer not only yourself, but also someone who loves you."

– No jak tam, wróżbitki? |||Wahrsager Well|how|there|fortune tellers - Nun, wie sieht es aus, Feen? – So how is it going, fortune tellers? – spytał Marcin, trącając Małgosię w ramię. ||stoßend||| asked|Marcin|nudging|Małgosia|in|arm - fragte Martin und stupste Gretel auf die Schulter. – asked Marcin, nudging Małgosia in the arm.

– Odwal się! back off|yourself - Zurücktreten! – Get lost!

– Idziesz po lekcjach do Maćka? Do you go|after|classes|to|Maciek - Are you going to Maciek's after classes? Jest chory… He is|sick He is sick...

– Niech Agata idzie. Let|Agata|go - Let Agata go.

– Kto to jest Agata? Who|is|is|Agata - Wer ist Agatha? - Who is Agata? – Marcin nic nie rozumiał, a i Ewa spoglądała na Małgosię ze zdumieniem. |||||||blickte|||| Marcin|nothing|not|understood|and|also|Ewa|was looking|at|Małgosia|with|astonishment - Martin verstand nichts, und auch Eva schaute Gretel erstaunt an. - Marcin understood nothing, and Ewa looked at Małgosia in astonishment.

Małgosia już miała powiedzieć, że to dziewczyna, z którą Maciek ją zdradzał, że jest oszustem i kłamcą. |||||||||||betrügt|||ein Betrüger||Lügner Małgosia|already|was supposed to|say|that|this|girl|with||Maciek|her|cheated|that|is|a fraud|and|a liar Gretel war schon im Begriff zu sagen, dass dies das Mädchen war, mit dem Maciek sie betrog, dass er ein Betrüger und Lügner war. Małgosia was about to say that it was the girl with whom Maciek was cheating on her, that she was a fraud and a liar. Ale nagle tuż za plecami usłyszała głos Aleksa: But|suddenly|just|behind|her back|she heard|voice|Alex Doch plötzlich hörte sie direkt hinter sich die Stimme von Alex: But suddenly, just behind her back, she heard Alex's voice:

– To taka wariatka, która jeszcze na obozie przyczepiła się do Maćka. ||||||Lager|sich angehängt||| It's|such|crazy girl|who|even|at|camp|attached|herself|to|Maciek - Sie ist die Art von Verrückter, die sich an Maciek hängte, als er noch im Camp war. - She's such a crazy girl who clung to Maciek at the camp. Wczoraj pojawiła się pod szkołą. Yesterday|appeared|herself|under|the school Gestern tauchte sie vor der Schule auf. Yesterday she appeared outside the school. Diabli wiedzą, w jaki sposób tu trafiła… The devils|know|in|what|way|here|ended up Die Teufel wissen, wie sie hier gelandet ist.... God knows how she got here...

* * * * * * * * *

Kiedy Maciek z temperaturą leżał w łóżku i drzemał, Małgosia siadła przy nim na małym stołeczku. ||||||||schlief||||||| When|Maciek|with|fever|lay|in|bed|and|napped|Małgosia|sat|by|him|on|small|stool Während Maciek mit seinem Fieber im Bett lag und döste, setzte sich Margaret auf einen kleinen Hocker neben ihn. When Maciek was lying in bed with a fever and dozing off, Małgosia sat next to him on a small stool.

– Przepraszam – powiedziała i wsunęła mu w dłoń lizaka serduszko. |||schob||||| I'm sorry|she said|and|she slipped|to him|in|hand|lollipop|heart-shaped |||||||цукерка-сердечко| - Entschuldigung", sagte sie und drückte ihm einen Herz-Lutscher in die Hand. - I'm sorry - she said and slipped a heart-shaped lollipop into his hand.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.26 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=212 err=0.00%) translation(all=169 err=0.00%) cwt(all=1490 err=0.74%)