×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

podcasts on language, 随便

随便

那么 首先 让 我们 先 听 完 这篇 对话

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? 北海 还是 后海 ?

胡子 :随便 。

青青 :那 去 后海 吧 。 几点 从 家里 出发 呢 ?

胡子 :你 决定 吧 。

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?

胡子 : 你 看着 办 吧 。

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。

短文 就 听到 这里 了 ,我们 来 看看 “随便 ”这个 词 的 意思 。

随便 主要 有 三个 意思 ,第一个 意思 是 “没有 认真 做 某件事 ”。

比如 “ 我 今天 随便 做 了 一个 菜 。 “我 去 超市 随便 买 了 一些 吃的 ”。

第二个 意思 是 “不 严肃 、不 正式 、不 正经 ”

比如 ,“ 参加 朋友 的 婚礼 不能 穿 太 随便 的 衣服 。 “ 她 是 一个 正经 的 女孩 , 不是 那种 随便 的 女孩 。 “ 随便 ” 的 最后 一个 意思 是 “ 这个 也 行 、 那个 也 可以 ”, 一般 用 在 对话 里 。

比如 ,“ 胡子 , 你 喝 什么 ? 茶 还是 咖啡 ”

胡子 可以 回答 “随便 ”。 意思 是 “ 茶 也 可以 , 咖啡 也 可以 ”。

短文 中 , 我 问 胡子 “ 周末 去 哪里 玩 呢 ? 北海 还是 后海 ?

”胡子 回答 说 “随便 ”。

那么 ,这个 “随便 ”就是 刚才 说 的 ,这个 也 行 ,那个 也 行 的 意思 。

接着 ,我 建议 去 后海 ,并且 问 胡子 “几点 从 家里 出发 呢 ? “出发 ”就是 离开 一个 地方 到 另外 一个 地方 的 意思 。

可以 说 “ 我们 明天 六点 出发 ”, 也 可以 说 “ 中国 乒乓球队 昨天 出发 了 。 ”可以 说 “从 哪里 出发 ”。

比如 “ 从 北京 出发 ”“ 从 公司 出发 ”, 但是 不能 说 “ 出发 北京 ”“ 出发 公司 ”。 这样 说 事 不 正确 的 。

可是 短文 中 ,胡子 的 回答 是 “你 决定 吧 。 我 又 问 胡子 :“我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? “ 打车 ” 就是 “ 坐 出租车 ” 的 意思 ,“ 打车 ” 也 叫 “ 打 的 ”。

我们 把 开 出租车 的 人 亲切 的 称之为 “的哥” 。

然后 呢 ,胡子 的 回答 是 “你 看着办 吧 ”。

意思 是 “你 决定 吧 ,我 随便 ”。

我 问 了 三个 问题 ,可是 胡子 的 回答 都 是 “随便” 的 意思 。

所以 我 生气 了 , 说 “ 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 。 “ 总得 ” 意思 是 “ 多多少少 必须 做 一件 事情 ”

比如 ,“ 生病 了 , 虽然 没有 食欲 , 但是 总得 吃 一点 东西 。 再 比如 “平时 一直 在 省钱 ,过年 了 总得 花点 钱 奖励 自己 吧 ”

再 举 一个 例子 “已经 好久 没有 学 汉语 了 ,明天 就 要 考试 了 ,今天 晚上 总得 看 一会 书 吧 。 我 觉得 胡子 多多少少 应该 给 我 一些 意见 ,而 不能 只 说 “随便 ”“你 决定 ”“你 看着办 吧 ”。

为什么 呢 ? 因为 “说 ‘随便 ’的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 ”

“ 挑剔 ” 是 “ 要求 很 高 或者 很难 满足 ” 的 意思 。

比如 ,“ 他 吃 东西 很 挑剔 , 不 吃 猪肉 、 不 吃 香菜 。 再 举 个 例子 “他 对 衣服 很 挑剔 ,不是 真丝 的 不 买 ”。

那么 回到 课文 ,虽然 胡子 什么 都 让 我 来 决定 ,但是 我 并不 喜欢 这样 做 。

因为 说 “随便 ”的 人 有 的时候 只是 嘴里 这样 说 ,当 你 做 了 决定 以后 ,他们 也许 并不 喜欢 你 的 决定 。

所以 说出 自己 的 选择 比 说 “随便” 更 受欢迎 。

那么 好了 ,短文 就 解释 到 这里

下面 让 我们 再 来 听 一遍 这 段 对话

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? 北海 还是 后海 ?

胡子 :随便 。

青青 :那 去 后海 吧 。 几点 从 家里 出发 呢 ?

胡子 : 你 决定 吧 。

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?

胡子 :你 看着办 吧 。

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

随便 بی‌خیال casual wie man will casual comme on le souhaite come si desidera カジュアル 원하는 대로 Casual dilediği gibi Неважно Whatever. هر چی که بخوای

那么 首先 让 我们 先 听 完 这篇 对话 итак|сначала|пусть|мы|сначала|слушать|закончить|этот|диалог then|first|let|us|first|listen|finish|this|dialogue خوب|ابتدا|اجازه دهید|ما|ابتدا|گوش کنیم|تمام|این|گفتگو Hören wir uns also zunächst dieses Gespräch an Así que primero escuchemos esta conversación primero それではまず、この会話を最初に聞いてみましょう Então, primeiro, vamos ouvir esta conversa Итак, сначала давайте послушаем этот диалог до конца. So first, let's finish listening to this conversation. خب اول بیایید این مکالمه را تمام کنیم

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? Qingqing: ¿Adónde vamos los fines de semana? Qingqing:週末はどこに行こうか? Qingqing: Onde é que vamos passar o fim-de-semana? Циньцинь: Куда мы пойдем развлекаться в выходные? Qingqing: Where should we go to have fun this weekend? چینگ چینگ: ما آخر هفته کجا بریم بازی کنیم؟ 北海 还是 后海 ? Северное море|или|Заднее море Beihai|or|Houhai بای های|یا|هو های ¿Beihai o Houhai? Beihai ou Houhai ? 北海または後海? На Северное море или на Южное море? Beihai or Houhai? به بی‌هائی یا به هوی‌هائی؟

胡子 :随便 。 усы|небрежно beard|casual ریش|بی‌خیال Barba: Lo que sea. Barbe : Peu importe. あごひげ:何でも。 Хузы: Неважно. Huzi: Whatever. هُوزی : هر طور که بخواهی.

青青 :那 去 后海 吧 。 имя|тогда пойдём|Хоу Хай|частица предложения| Qingqing|then|go|Houhai|suggestion marker نام شخص|آن|برو|به دریاچه پشتی|علامت دعوت Qingqing: Entonces ve a Houhai. Qingqing : Allons à Houhai. Qingqing:後海に行きましょう。 Циньцинь: Тогда давай поедем на Хоухай. Qingqing: Then let's go to Houhai. چینگ چنگ : پس بریم به هوی هوی. 几点 从 家里 出发 呢 ? во сколько|от|дома|отправляться|вопросительная частица what time|from|home|set off|question marker چه ساعتی|از|خانه|حرکت|سوالی ¿A que hora sales de casa? 家から何時に出発しますか? Во сколько выезжаем из дома? What time should we leave from home? چه ساعتی از خونه حرکت کنیم؟

胡子 :你 决定 吧 。 усы|ты|решай|частица предложения beard|you|decide|emphasis marker سبیل|تو|تصمیم بگیر|حرف دعوت Barba: Tú decides. Barbe : C'est vous qui décidez. あごひげ:あなたが決めます。 Хузы: Ты решай. Huzi: You decide. هُوزی : تو تصمیم بگیر.

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? Qingqing: ¿Manejamos o tomamos un taxi? Qingqing : Devons-nous conduire ou prendre un taxi ? Qingqing:私たちは運転するべきですか、それともタクシーに乗るべきですか? Циньцинь: Мы поедем на машине или на такси? Qingqing: Should we drive there or take a taxi? کیانگ: ما با ماشین خودمان برویم یا با تاکسی برویم؟

胡子 : 你 看着 办 吧 。 Bart: Das kannst du dir denken. あごひげ:あなたはそれを理解することができます。 Хузы: Ты смотри, как удобнее. Huzi: It's up to you. هوزی: تو خودت تصمیم بگیر.

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。 Qingqing: Hey, da musst du mir einen Rat geben: Leute, die „lässig“ sagen, sind oft die wählerischsten. Qingqing: Oye, tienes que dar un consejo. Las personas que dicen "casual" suelen ser las más exigentes. Qingqing : Il faut que vous nous donniez des conseils. Les gens qui disent "peu importe" sont souvent les plus critiques. Qingqing:ねえ、あなたはいくつかのアドバイスを与える必要があります。「何でも」と言う人はしばしば最もうるさいです。 Циньцинь: Эй, ты должен дать какое-то мнение, ведь те, кто говорит «без разницы», как правило, самые придирчивые. Qingqing: Hey, you have to give some advice, right? People who say 'whatever' are often the most picky. کیانگ: هی، تو باید یک نظری بدهی، کسانی که می‌گویند "هر طور که بخواهید" معمولاً سخت‌گیرترین افراد هستند.

短文 就 听到 这里 了 ,我们 来 看看 “随便 ”这个 词 的 意思 。 короткий текст|уже|услышали|здесь|маркер завершенного действия|мы|пришли|посмотреть|небрежно|это|слово|притяжательная частица|значение short text|just|heard|here|emphasis marker|we|come|take a look|casual|this|word|attributive marker|meaning متن کوتاه|فقط|شنیدن|اینجا|علامت تغییر حالت|ما|بیایید|نگاه کنیم|هر طور که می‌خواهید|این|کلمه|حرف اضافه|معنی Eso es todo por el texto corto, echemos un vistazo a lo que significa la palabra "casualmente". C'est tout pour l'instant. Voyons maintenant le sens du mot "whatever". На этом мы заканчиваем с коротким текстом, давайте посмотрим на значение слова «без разницы». The short article stops here, let's take a look at the meaning of the word 'whatever'. متن کوتاه همین جا تمام شد، بیایید ببینیم "هر طور که بخواهید" چه معنایی دارد.

随便 主要 有 三个 意思 ,第一个 意思 是 “没有 认真 做 某件事 ”。 небрежно|главное|есть|три|значения|первое|значение|это|не|серьезно|делать|какое-то дело casual|main|have|three|meanings|first|meaning|is|not|seriously|do|something بی‌خیال|اصلی|دارد|سه|معنی|اول|معنی|است|“ندارد|جدی|انجام|یک کار خاص Casual tiene tres significados principales, el primero de los cuales significa "no hacer algo en serio". Le terme "décontracté" a trois significations principales, la première étant "ne pas faire quelque chose de sérieux". Слово «без разницы» имеет три основных значения, первое значение — «не серьезно заниматься чем-то». 'Whatever' mainly has three meanings, the first meaning is 'not seriously doing something'. ساده به طور کلی سه معنی دارد، اولین معنی آن "بدون جدیت در انجام یک کار خاص" است.

比如 “ 我 今天 随便 做 了 一个 菜 。 Por ejemplo, "Hice un plato al azar hoy. Например, «Я сегодня без разницы приготовил одно блюдо.» For example, 'I casually made a dish today.' برای مثال "من امروز به طور ساده یک غذا درست کردم." “我 去 超市 随便 买 了 一些 吃的 ”。 я|идти|супермаркет|просто|купить|маркер завершенного действия|некоторые|еда I|go|supermarket|casually|buy|past tense marker|some|food من|به|سوپرمارکت|هر چیزی|خریدن|علامت گذشته|چند|خوراکی "Fui al supermercado y compré algo de comida casualmente". "Je suis allé au supermarché et j'ai acheté de la nourriture au hasard. «Я пошел в супермаркет и без разницы купил немного еды.» 'I casually bought some food at the supermarket.' "من به سوپرمارکت رفتم و به طور ساده مقداری خوراکی خریدم."

第二个 意思 是 “不 严肃 、不 正式 、不 正经 ” Второй|значение|есть|не|серьезный|не|официальный|не|порядочный second|meaning|is|not|serious|not|formal|not|proper دومین|معنی|است|نه|جدی|نه|رسمی|نه|درست El segundo significado es "no serio, informal, informal" Le second signifie "pas sérieux, pas formel, pas correct". Второе значение — "не серьезный, не официальный, не приличный". The second meaning is "not serious, informal, not proper." دومین معنی آن "غیررسمی، غیرجدی، غیررسمی" است.

比如 ,“ 参加 朋友 的 婚礼 不能 穿 太 随便 的 衣服 。 Por ejemplo, "No puedes usar ropa casual para la boda de un amigo. Par exemple, "Vous ne pouvez pas porter quelque chose de trop décontracté au mariage d'un ami. Например, "На свадьбу друга нельзя приходить в слишком неформальной одежде." For example, "You can't wear too casual clothes to a friend's wedding." برای مثال، "در عروسی دوستان نباید لباس خیلی راحت بپوشید." “ 她 是 一个 正经 的 女孩 , 不是 那种 随便 的 女孩 。 "Ella es una chica seria, no una chica casual. "Она приличная девушка, не такая, как те, кто ведет себя неуместно." "She is a proper girl, not the kind of casual girl." "او یک دختر جدی است، نه از آن دختران راحت." “ 随便 ” 的 最后 一个 意思 是 “ 这个 也 行 、 那个 也 可以 ”, 一般 用 在 对话 里 。 El último significado de "casual" significa "este, ese", y generalmente se usa en una conversación. Le dernier sens de "随便" est "这个也可以,那个也可以", qui est généralement utilisé dans les dialogues. Последнее значение "свободно" — это "это тоже подходит, то тоже можно", обычно используется в разговоре. The last meaning of "casual" is "this is fine, that is also okay," generally used in conversations. آخرین معنی "راحت" این است که "این هم خوب است، آن هم می‌تواند باشد"، معمولاً در مکالمات استفاده می‌شود.

比如 ,“ 胡子 , 你 喝 什么 ? Como, "Barba, ¿qué bebes? Comme "Barbe, qu'est-ce que tu bois ? Например, "Хузы, что ты будешь пить?" For example, "Huzi, what are you drinking?" برای مثال، "هویج، تو چه می‌نوشی؟" 茶 还是 咖啡 ” чай|или|кофе tea|or|coffee چای|یا|قهوه Чай или кофе? Tea or coffee? چای یا قهوه؟

胡子 可以 回答 “随便 ”。 усы|может|ответить|как угодно beard|can|answer|casually سبیل|می تواند|پاسخ دهد|هر طور که بخواهد Las barbas pueden responder "lo que sea". Beard peut répondre "peu importe". Борода может ответить: "Как угодно". Beard can answer 'Whatever.' سبیل می‌تواند پاسخ دهد: «هر کدام». 意思 是 “ 茶 也 可以 , 咖啡 也 可以 ”。 Significa "el té puede ser, el café también". Это значит: "Чай тоже можно, кофе тоже можно". It means 'Tea is fine, coffee is fine too.' منظور این است که «چای هم خوب است، قهوه هم خوب است».

短文 中 , 我 问 胡子 “ 周末 去 哪里 玩 呢 ? En el breve artículo, le pregunté a la barba: "¿Adónde vas a jugar los fines de semana? Dans le texte, j'ai demandé à Barbe "Où devrions-nous aller pour le week-end ? В тексте я спрашиваю бороду: "Куда пойдем развлекаться в выходные?" In the short text, I asked Beard, 'Where should we go to have fun on the weekend? در متن، من از سبیل پرسیدم: «آخر هفته کجا برویم؟ 北海 还是 后海 ? Северное море|или|Заднее море Beihai|or|Houhai بای های|یا|هو های ¿Beihai o Houhai? Beihai ou Houhai ? На Северное море или на Южное море? Beihai or Houhai? بایستی به کدام برویم، شمال دریا یا دریاچه پشتی؟

”胡子 回答 说 “随便 ”。 усы|ответил|сказал|без разницы beard|answered|said|whatever سبیل|پاسخ|گفت|هر طور که می خواهد Beard respondió 'lo que sea'. "L'homme barbu a répondu : "Peu importe." ” Борода ответила: “Как угодно.”. "Huzi replied, saying 'whatever.'"},{ "هوزو" پاسخ داد: "هر کدام".

那么 ,这个 “随便 ”就是 刚才 说 的 ,这个 也 行 ,那个 也 行 的 意思 。 так|это|на ваше усмотрение|это|только что|сказал|частица|это|тоже|подходит|то|тоже|подходит|частица|значение so|this|casual|is|just now|said|attributive marker|this|also|okay|that|also|okay|attributive marker|meaning پس|این|هر چیزی|یعنی|همین الان|گفتن|ساختار ملکی|این|هم|درست|آن|هم|درست|ساختار ملکی|معنی Well, this "just" is just said, this is OK, and that means. Bueno, esto "casualmente" es lo que acabo de decir, está bien, está bien. Dans ce cas, ce "peu importe" signifie, comme je l'ai dit tout à l'heure, que ceci est bien et que cela est bien. Так что это “как угодно” означает то, что мы только что сказали, что это подходит, а это тоже подходит. پس، این "هر کدام" به معنای همان چیزی است که قبلاً گفته شد، این هم خوب است، آن هم خوب است.

接着 ,我 建议 去 后海 ,并且 问 胡子 “几点 从 家里 出发 呢 ? затем|я|предлагаю|пойти|Хоу Хай|и|спросить|Ху Цзы|во сколько|от|дома|отправиться|вопросительная частица then|I|suggest|go|Houhai|and|ask|Huzi|what time|from|home|set off|question marker سپس|من|پیشنهاد می‌کنم|بروید|هوهای|و|بپرسید|هوجی|چه ساعتی|از|خانه|حرکت کنیم|سوالی Then, I suggest going to Houhai and asking the beard "What time does it start from home? Luego, sugerí ir a Houhai y le pregunté a la barba: "¿A qué hora sales de casa? J'ai alors proposé d'aller à Houhai et j'ai demandé à Beard : "À quelle heure veux-tu partir de chez toi ? Затем я предложил поехать на Хоухай и спросил Бороду: “Во сколько мы выезжаем из дома?” سپس، من پیشنهاد کردم به دریاچه پشتی برویم و از "هوزو" پرسیدم: "چه ساعتی از خانه حرکت کنیم؟ “出发 ”就是 离开 一个 地方 到 另外 一个 地方 的 意思 。 отправляться|это|покинуть|одно|место|до|другое|одно|место|частица притяжательности|значение depart|means|leave|one|place|to|another|one|place|attributive marker|meaning حرکت کردن|یعنی|ترک کردن|یک|مکان|به|دیگر|یک|مکان|ساختار ملکی|معنی “Departure” means the departure from one place to another. "Partir" significa salir de un lugar a otro. Le terme "départ" signifie quitter un endroit pour se rendre dans un autre. “Выезд” означает покинуть одно место и отправиться в другое. "حرکت" به معنای ترک یک مکان به مقصد مکان دیگری است.

可以 说 “ 我们 明天 六点 出发 ”, 也 可以 说 “ 中国 乒乓球队 昨天 出发 了 。 It can be said that "we will leave at six o'clock tomorrow", or we can say that "the Chinese table tennis team set off yesterday. Se puede decir: "Saldremos mañana a las 6 en punto", o se puede decir: "El equipo chino de tenis de mesa partió ayer". Vous pouvez dire "Nous partons demain à six heures" ou "L'équipe chinoise de tennis de table est partie hier". Можно сказать “Мы выезжаем завтра в шесть”, а также можно сказать “Китайская сборная по настольному теннису выехала вчера.” می‌توان گفت "ما فردا ساعت شش حرکت می‌کنیم"، همچنین می‌توان گفت "تیم تنیس روی میز چین دیروز حرکت کرد." ”可以 说 “从 哪里 出发 ”。 можно|сказать|от|где|отправляться can|say|from|where|depart می توان|گفتن|از|کجا|حرکت کردن puede decir "por dónde empezar". " Можно сказать " откуда выезжаем ". You can say 'from where to start'. می‌توان گفت "از کجا حرکت کنیم".

比如 “ 从 北京 出发 ”“ 从 公司 出发 ”, 但是 不能 说 “ 出发 北京 ”“ 出发 公司 ”。 Por ejemplo, "salir de Beijing" y "salir de la empresa", pero no puede decir "salir de Beijing" o "salir de la empresa". Например, " выезжаем из Пекина " " выезжаем из компании ", но нельзя сказать " выезжаем Пекин " " выезжаем компания ". For example, 'starting from Beijing' or 'starting from the company', but you cannot say 'start Beijing' or 'start company'. برای مثال "از پکن حرکت کنیم" یا "از شرکت حرکت کنیم"، اما نمی‌توان گفت "حرکت پکن" یا "حرکت شرکت". 这样 说 事 不 正确 的 。 так|говорить|дело|не|правильно|частица this way|say|matter|not|correct|attributive marker اینطور|گفتن|موضوع|نه|درست|علامت ملکی Так говорить неправильно. Saying it this way is incorrect. اینطور گفتن درست نیست.

可是 短文 中 ,胡子 的 回答 是 “你 决定 吧 。 но|короткий текст|в|Ху Цзы|притяжательная частица|ответ|есть|ты|решение|частица предложения but|short text|in|Huzi|attributive marker|answer|is|you|decide|suggestion marker اما|متن کوتاه|در|هویج|حرف مالکیت|پاسخ|است|تو|تصمیم|حرف دعوت Но в коротком тексте ответ Хузы был " ты решай ". However, in the short text, Huzi's response is 'You decide.' اما در متن کوتاه، پاسخ هوجی این است: "تو تصمیم بگیر." 我 又 问 胡子 :“我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? я|снова|спрашиваю|Ху Цзы|мы|на машине|поехать|или|на такси|поехать|вопросительная частица I|again|ask|Huzi|we|drive|go|or|take a taxi|go|question marker من|دوباره|پرسیدم|هوو|ما|با ماشین|برویم|یا|با تاکسی|برویم|سوالی Я снова спросил Хузу: " Мы поедем на машине или на такси?" I asked Huzi again: 'Should we drive or take a taxi?' من دوباره از هوجی پرسیدم: "ما با ماشین می‌رویم یا با تاکسی؟" “ 打车 ” 就是 “ 坐 出租车 ” 的 意思 ,“ 打车 ” 也 叫 “ 打 的 ”。 «Вызвать такси» означает «сесть в такси», «вызвать такси» также называют «вызвать такси». "Taking a taxi" means "to ride in a taxi", and "taking a taxi" is also called "hailing a taxi". "با تاکسی رفتن" به معنی "سوار تاکسی شدن" است و "با تاکسی رفتن" همچنین به "سوار تاکسی شدن" نیز گفته می‌شود.

我们 把 开 出租车 的 人 亲切 的 称之为 “的哥” 。 мы|частица|водить|такси|притяжательная частица|человек|дружелюбно|притяжательная частица|называем|дядя таксист we|把|drive|taxi|attributive marker|person|kindly|attributive marker|call|taxi driver ما|حرف اضافه|راننده|تاکسی|حرف ملکی|شخص|مهربان|حرف ملکی|نامیده می‌شود|دیگه 私たちは愛情を込めてタクシー運転手を「仲間」と呼んでいます。 Мы ласково называем водителей такси «дидэ». We affectionately refer to taxi drivers as "didi". ما به افرادی که تاکسی می‌رانند با محبت «دی‌گه» می‌گوییم.

然后 呢 ,胡子 的 回答 是 “你 看着办 吧 ”。 затем|вопросительная частица|борода|притяжательная частица|ответ|есть|ты|смотри и решай|модальная частица then|emphasis marker|beard|attributive marker|answer|is|you|decide|suggestion marker سپس|سوالی|سبیل|possessive particle|پاسخ|است|تو|خودت تصمیم بگیر|particle for suggestion А затем ответ Хузы был: «Смотри сам». Then, Huzi's response was "You decide." سپس، پاسخ هوزی این بود: «تو خودت ببین چه کار کنی».

意思 是 “你 决定 吧 ,我 随便 ”。 значение|есть|ты|решай|частица побуждения|я|без разницы meaning|is|you|decide|emphasis marker|I|whatever معنی|است|تو|تصمیم بگیر|علامت دعوت|من|هر طور که می‌خواهی Это означает «Ты решай, я не против». It means "You decide, I'm okay with anything." منظور این است که «تو تصمیم بگیر، من بی‌خیال هستم».

我 问 了 三个 问题 ,可是 胡子 的 回答 都 是 “随便” 的 意思 。 я|спрашивать|маркер завершенного действия|три|вопроса|но|Ху Цзы|притяжательная частица|ответ|все|есть|безразлично|частица|значение I|ask|past tense marker|three|questions|but|Huzi|attributive marker|answers|all|are|whatever|attributive marker|meaning من|پرسیدم|علامت گذشته|سه|سوال|اما|سبیل|حرف مالکیت|پاسخ|همه|است|هر طور که می‌خواهید|حرف توصیفی|معنی Я задал три вопроса, но ответы Хузы все были с смыслом «как угодно». I asked three questions, but Huzi's responses all meant "whatever." من سه سوال پرسیدم، اما پاسخ هوزی همیشه به معنای «بی‌خیال» بود.

所以 我 生气 了 , 说 “ 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 。 Так что я разозлился и сказал: "Эй, ты должен дать хоть какой-то совет." So I got angry and said, "Hey, you have to give some advice." بنابراین من عصبانی شدم و گفتم "هی، تو باید یک نظری بدهی." “ 总得 ” 意思 是 “ 多多少少 必须 做 一件 事情 ” "Должен" означает "в какой-то степени обязательно нужно сделать что-то." "Have to" means "must do something to some extent." "باید" به معنای "به هر حال باید یک کاری انجام شود" است.

比如 ,“ 生病 了 , 虽然 没有 食欲 , 但是 总得 吃 一点 东西 。 Например, "Я заболел, хотя у меня нет аппетита, но все равно нужно поесть немного." For example, "I am sick, and although I have no appetite, I have to eat something." برای مثال، "بیمار هستم، اگرچه اشتها ندارم، اما باید کمی غذا بخورم." 再 比如 “平时 一直 在 省钱 ,过年 了 总得 花点 钱 奖励 自己 吧 ” снова|например|обычно|постоянно|в|экономить деньги|Новый год|маркер завершенного действия|обязательно|потратить немного|деньги|наградить|себя|частица предложения again|for example|usually|always|at|save money|New Year|emphasis marker|have to|spend some|money|reward|oneself|suggestion marker دوباره|برای مثال|در زمان عادی|همیشه|در|صرفه جویی|سال نو|علامت تغییر وضعیت|حتماً باید|کمی خرج|پول|پاداش|خود|علامت پیشنهاد Еще один пример: "Я все время экономил, но на Новый год все равно нужно потратить немного денег, чтобы порадовать себя." Another example is, "I have been saving money all the time, but during the New Year, I have to spend some money to reward myself." و برای مثال دیگر، "در طول سال همیشه در حال صرفه‌جویی هستم، در سال نو باید کمی پول خرج کنم تا خودم را تشویق کنم."

再 举 一个 例子 “已经 好久 没有 学 汉语 了 ,明天 就 要 考试 了 ,今天 晚上 总得 看 一会 书 吧 。 снова|привести|один|пример|уже|давно|не|учил|китайский язык|частица завершенного действия|завтра|скоро|экзамен|частица завершенного действия|сегодня|вечером|обязательно|читать|немного|книгу|частица предложения| again|give|one|example|already|a long time|not|study|Chinese|emphasis marker|tomorrow|just|need to|exam|emphasis marker|today|evening|have to|read|for a while|books|suggestion marker دوباره|آوردن|یک|مثال|قبلاً|مدت طولانی|نداشته|یادگیری|زبان چینی|علامت تغییر وضعیت|فردا|به زودی|باید|امتحان|علامت وقوع عمل|امروز|شب|حتماً|خواندن|کمی|کتاب|علامت درخواست Еще один пример: "Я уже давно не учил китайский, завтра экзамен, сегодня вечером все равно нужно немного почитать." One more example is, "I haven't studied Chinese for a long time, and I have an exam tomorrow, so I have to look at some books tonight." یک مثال دیگر بزنم: "مدت زیادی است که زبان چینی یاد نگرفته‌ام، فردا امتحان دارم، امشب باید کمی کتاب بخوانم." 我 觉得 胡子 多多少少 应该 给 我 一些 意见 ,而 不能 只 说 “随便 ”“你 决定 ”“你 看着办 吧 ”。 я|считаю|борода|более-менее|должна|дать|мне|некоторые|советы|и|не может|только|сказать|как угодно|ты|решаешь|ты|смотри сам|частица I|feel|beard|more or less|should|give|me|some|advice|and|cannot|only|say|whatever|you|decide|you|do as you see fit|emphasis marker من|فکر می کنم|ریش|کم و بیش|باید|بدهد|من|چند|نظر|و|نمی تواند|فقط|بگوید|هر طور که می خواهد|تو|تصمیم بگیری|تو|خودت ببین چکار کنی|حرف دعوت Я думаю, что усы должны дать мне какие-то советы, а не просто говорить «без разницы», «ты решай», «как хочешь». I think that Huzi should give me some advice to some extent, and cannot just say 'whatever', 'you decide', or 'you handle it'. من فکر می‌کنم که او باید به من کمی مشاوره بدهد و نمی‌تواند فقط بگوید "هر طور که می‌خواهی" یا "تو تصمیم بگیر" یا "تو خودت می‌دانی".

为什么 呢 ? почему|вопросительная частица why|emphasis marker چرا|پس Почему? Why is that? چرا؟ 因为 “说 ‘随便 ’的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 ” потому что|говорить|безразлично|частица притяжательности|человек|часто|есть|самый|придирчивый|частица притяжательности|человек because|say|whatever|attributive marker|person|often|is|most|picky|attributive marker|person چونکه|گفتن|بی‌خیال|حرف اضافه|شخص|اغلب|است|ترین|ایرادگیر|حرف اضافه|شخص Потому что «говорящие 'без разницы' часто являются самыми придирчивыми людьми».{ Because 'those who say چون "کسانی که می‌گویند 'هر طور که می‌خواهی' معمولاً سخت‌گیرترین افراد هستند."

“ 挑剔 ” 是 “ 要求 很 高 或者 很难 满足 ” 的 意思 。 “Challenging” means “very demanding or difficult to meet”. «Придирчивый» означает «иметь высокие требования или быть трудным для удовлетворения».{ "انتقاد" به معنای "داشتن انتظارات بسیار بالا یا سختی در برآورده کردن" است.

比如 ,“ 他 吃 东西 很 挑剔 , 不 吃 猪肉 、 不 吃 香菜 。 For example, "He is very picky about eating, not eating pork, not eating parsley. Например, «он очень придирчив в еде, не ест свинину, не ест кинзу». برای مثال، "او در خوردن غذا بسیار انتقادگر است، گوشت خوک نمی‌خورد و از گشنیز خوشش نمی‌آید." 再 举 个 例子 “他 对 衣服 很 挑剔 ,不是 真丝 的 不 买 ”。 снова|привести|счётное слово|пример|он|к|одежда|очень|придирчивый|не|натуральный шелк|частица принадлежности|не|покупает again|give|one|example|he|towards|clothes|very|picky|not|silk|attributive marker|not|buy دوباره|آوردن|یک|مثال|او|نسبت به|لباس|خیلی|سخت پسند|نیست|ابریشم واقعی|ساختار ملکی|نه|خریدن Вот еще один пример: "Он очень привередлив к одежде, не покупает, если это не шелк." Let's take another example: "He is very picky about clothes; he won't buy anything that isn't silk." به عنوان مثال دیگر، "او در مورد لباس‌ها بسیار انتقادگر است و لباس‌هایی که از ابریشم طبیعی نیستند را نمی‌خرد."

那么 回到 课文 ,虽然 胡子 什么 都 让 我 来 决定 ,但是 我 并不 喜欢 这样 做 。 так|вернуться к|тексту|хотя|борода|что|всё|позволять|я|прийти|решать|но|я|не|нравится|так|делать then|return to|text|although|beard|anything|all|let|me|to|decide|but|I|not at all|like|this way|do خوب|بازگشتن به|متن درس|اگرچه|ریش|چه چیزی|همه|اجازه دادن|من|بیایم|تصمیم بگیرم|اما|من|به هیچ وجه|دوست ندارم|اینطور|انجام دادن Так вернемся к тексту, хотя Хузы все решает за меня, мне не нравится так делать. Now back to the text, although Huzi lets me decide everything, I don't like doing it that way. حالا برگردیم به متن، اگرچه سبیل هر چیزی را به من می‌سپارد، اما من از این کار خوشم نمی‌آید.

因为 说 “随便 ”的 人 有 的时候 只是 嘴里 这样 说 ,当 你 做 了 决定 以后 ,他们 也许 并不 喜欢 你 的 决定 。 چونکه|گفتن|بی‌خیال|ساختار ملکی|افراد|وجود دارد|زمانی که|فقط|در دهان|اینطور|گفتن|وقتی|تو|انجام دادن|علامت گذشته|تصمیم|بعد|آنها|شاید|اصلاً|دوست داشتن|تو|ساختار ملکی|تصمیم because|say|casually|attributive marker|people|have|sometimes|just|mouth|this way|say|when|you|make|past tense marker|decision|after|they|maybe|not really|like|your|attributive marker|decision Потому что те, кто говорит "мне все равно", иногда просто так говорят, а когда вы принимаете решение, возможно, им не понравится ваше решение. Because sometimes, people who say "whatever" are just saying it, and when you make a decision, they might not actually like your choice. زیرا افرادی که می‌گویند "هر طور که می‌خواهید" گاهی فقط این را به زبان می‌آورند، وقتی شما تصمیمی می‌گیرید، ممکن است آنها از تصمیم شما خوششان نیاید.

所以 说出 自己 的 选择 比 说 “随便” 更 受欢迎 。 поэтому|сказать|себя|притяжательная частица|выбор|чем|сказать|без разницы|более|популярно so|state|own|attributive marker|choice|than|say|whatever|more|popular بنابراین|گفتن|خود|حرف مالکیت|انتخاب|نسبت به|گفتن|هر چیزی|بیشتر|محبوب است Поэтому озвучить свой выбор более предпочтительно, чем сказать "мне все равно". So expressing your own choice is more appreciated than saying "whatever." بنابراین بیان انتخاب‌های خود از گفتن "هر طور که می‌خواهید" محبوب‌تر است.

那么 好了 ,短文 就 解释 到 这里 тогда|хорошо|короткий текст|просто|объяснение|до|здесь then|okay|short text|just|explain|to|here خوب|تمام|متن کوتاه|فقط|توضیح|به|اینجا Ну что ж, короткий текст объясняется на этом. Alright, the explanation of the short text ends here. خب، اینجا توضیحات کوتاه به پایان می‌رسد.

下面 让 我们 再 来 听 一遍 这 段 对话 внизу|пусть|мы|снова|слушать|один раз|это|отрывок|диалог| below|let|us|again|come|listen|once|this|segment|dialogue زیر|اجازه دادن|ما|دوباره|بیایید|گوش دادن|یک بار|این|بخش|گفتگو Давайте послушаем этот диалог еще раз. Now let's listen to this conversation again. حالا بیایید دوباره این مکالمه را گوش دهیم.

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? Цинцин: Куда мы пойдем развлекаться в выходные? Qingqing: Where should we go to have fun this weekend? کیانگ : ما آخر هفته کجا برویم؟ 北海 还是 后海 ? Северное море|или|Заднее море Beihai|or|Houhai بی های شمالی|یا|بی های پشتی На Северное море или на Заднее море? Beihai or Houhai? به دریاچه شمالی یا دریاچه پشتی؟

胡子 :随便 。 усы|небрежно beard|casual ریش|بی‌خیال Хузы: Без разницы. Huzi: Whatever. هوزی : هر کجا که بخواهید.

青青 :那 去 后海 吧 。 имя|тогда пойдём|Хоу Хай|частица предложения| Qingqing|then|go|Houhai|suggestion marker نام شخص|آن|برو|به دریاچه پشتی|حرف دعوت Цинцин: Тогда пойдем на Заднее море. Qingqing: Then let's go to Houhai. کیانگ : پس برویم به دریاچه پشتی. 几点 从 家里 出发 呢 ? во сколько|от|дома|отправляться|вопросительная частица what time|from|home|depart|question marker چه ساعتی|از|خانه|حرکت|سوالی Во сколько мы выезжаем из дома? What time should we leave from home? ساعت چند از خانه حرکت کنیم؟

胡子 : 你 决定 吧 。 Ху Цзы: Ты решай. Huzi: You decide. هوزی: تو تصمیم بگیر.

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? Цин Цин: Мы поедем на машине или на такси? Qingqing: Should we drive or take a taxi? چینگ چینگ: ما با ماشین می‌رویم یا با تاکسی؟

胡子 :你 看着办 吧 。 усы|ты|смотри и решай|частица предложения beard|you|do as you see fit|emphasis marker ریش|تو|به عهده تو|حرف دعوت Ху Цзы: Ты смотри, как хочешь. Huzi: It's up to you. هوزی: تو خودت ببین.

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。 Цин Цин: Эй, ты ведь должен дать хоть какой-то совет, ведь тот, кто говорит «как угодно», обычно самый придирчивый. Qingqing: Hey, you have to give some advice, right? The people who say 'whatever' are often the most picky. کی کی: هی، تو باید یک نظری بدهی، کسانی که می‌گویند "هر چی" معمولاً سخت‌گیرترین افراد هستند.

SENT_CWT:9r5R65gX=5.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=168.1 SENT_CWT:AsVK4RNK=8.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08 SENT_CWT:9r5R65gX=10.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.42 ru:9r5R65gX en:AsVK4RNK fa:unknowd openai.2025-02-07 ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=602 err=39.37%)