Groźne ostrzeżenie (1)
Грозное|предупреждение
Опасное предупреждение (1)
Do stu beczek zjełczałego tranu, przerwij z łaski swojej to polowanie na karaluchy!
к|ста|бочкам|прогорклого|транс|прекрати|с|милости|своей|это|охота|на|тараканов
До ста бочек прогорклого рыбий жир, прекрати, ради бога, эту охоту на тараканов!
– ofuknął bosman Tomka.
отругал|боссман|Томка
– отругал матрос Томка.
– Zdrzemnąć się nie mogę, gdy co chwila te wstrętne robaki trzaskają ci pod nogami!
вздремнуть|местоимение|не|могу|когда|каждая|мгновение|эти|противные|жуки|щелкают|тебе|под|ногами
– Я не могу вздремнуть, когда эти противные жуки все время трещат у тебя под ногами!
Tomek przystanął przed przyjacielem spoczywającym na sienniku położonym wprost na podłodze i odparł nieco oburzony:
Томек|остановился|перед|другом|отдыхающим|на|соломенном матрасе|положенном|прямо|на|полу|и|ответил|немного|возмущенно
Томек остановился перед другом, который лежал на соломенном матрасе, положенном прямо на пол, и ответил, несколько возмущенно:
– Jednemu przeszkadzają meszki, a drugiemu karaluchy.
Одному|мешают|мошки|а|Другому|тараканы
– Одним мешают мошки, а другим тараканы.
Widzę, że pan jakoś dziwnie szybko pokumał się z tą plagą syberyjskich mieszkań.
Я вижу|что|вы|как-то|странно|быстро|сообразил|себя|с|этой|напастью|сибирских|жителей
Вижу, что вы как-то странно быстро поняли эту напасть сибирских жильцов.
Proszę, robak włazi panu na poduszkę!
Пожалуйста|червяк|залезает|вам|на|подушку
Смотрите, червь лезет вам на подушку!
– A cóż mi to szkodzi?
А|что|мне|это|мешает
– А что мне с этого?
Pewno wyczuł moje dobre serce.
Наверное|почувствовал|мое|доброе|сердце
Наверняка почувствовал мое доброе сердце.
Przecież to też stworzenie boże!
ведь|это|тоже|создание|божье
Ведь это тоже божье создание!
– filozoficznie odparł bosman.
философски|ответил|боцман
– философски ответил боцман.
– Brać marynarska nie może być wrażliwa na takie drobiazgi.
Братство|морское|не|может|быть|чувствительной|на|такие|мелочи
– Морская братия не может быть чувствительна к таким мелочам.
Czasem różnie bywa na statku.
Иногда|по-разному|бывает|на|корабле
Иногда на корабле бывает по-разному.
Wiesz, brachu, raz płynąłem na starym pudle do Chin.
Знаешь|братуха|один раз|я плавал|на|старом|ящике|в|Китай
Знаешь, брат, однажды я плывал на старом ящике в Китай.
Wieźliśmy same rury, ale gdybym tego nie widział na własne oczy, pomyślałbym, że płyniemy z ładunkiem karaluchów i szczurów.
Мы везли|только|трубы|но|если бы я|этого|не|видел|на|собственные|глаза|я бы подумал|что|мы плывем|с|грузом|тараканов|и|крыс
Мы везли только трубы, но если бы я не увидел это собственными глазами, я бы подумал, что мы плывем с грузом тараканов и крыс.
Bestie wpadały nawet do kotła z zupą.
Звери|падали|даже|в|котел|с|супом
Звери даже падали в котел с супом.
– Nie pracowałbym ani jednej godziny na takim statku!
Не|работал бы|ни|одного|часа|на|таком|судне
– Я бы не работал ни одного часа на таком корабле!
– zawołał Tomek.
закричал|Томек
– закричал Томек.
– Tak mówisz?
Да|говоришь
– Так ты говоришь?
Ha, może taki zuch jak ty zaraz wskoczyłby do morza!
Ха|может|такой|молодец|как|ты|сразу|прыгнул бы|в|море
Ха, может такой смельчак как ты сейчас прыгнул бы в море!
Ja zaś wolałem dopłynąć do Kolombo na Cejlonie, i dopiero tam z jednym koleżką przezornie spóźniliśmy się na krypę.
Я|же|предпочитал|доплыть|в|Коломбо|на|Цейлоне|и|только|там|с|одним|товарищем|осторожно|опоздали|мы|на|корабль
А я предпочел доплыть до Коломбо на Цейлоне, и только там с одним приятелем осторожно опоздали на корабль.
Dalej pożeglowała już bez nas.
Дальше|поплыла|уже|без|нас
Дальше она уже поплыла без нас.
– Nie do żartów mi teraz – mruknął Tomek.
Не|до|шуток|мне|сейчас|пробормотал|Томек
– Не до шуток мне сейчас – пробормотал Томек.
– Gdyby pan Klemensowicz nie odziedziczył tej nory po swoim ojcu, polskim zesłańcu, podpaliłbym ją bez wahania.
Если|господин|Клеменсович|не|унаследовал|этой|норы|от|своем|отце|польском|ссыльном|я бы поджег|её|без|колебаний
– Если бы пан Клеменсович не унаследовал эту нору от своего отца, польского ссыльного, я бы поджег её без колебаний.
– Pomysł niezły, ale wtedy musielibyśmy mieszkać pod gołym niebem, bo to przecież jedyny hotel w Nerczyńsku.
Идея|неплохая|но|тогда|нам пришлось бы|жить|под|голым|небом|потому что|это|ведь|единственный|отель|в|Нерчинске
– Идея неплохая, но тогда нам пришлось бы жить под открытым небом, ведь это единственный отель в Нерчинске.
No, no, przedsiębiorczy to był człek, skoro założył interes pozbawiony konkurencji!
Нет|нет|предприимчивый|это|был|человек|раз|основал|бизнес|лишенный|конкуренции
Ну, ну, предприимчивый был человек, раз основал бизнес без конкуренции!
Tomek zniecierpliwiony kpinami bosmana wzruszył ramionami.
Томек|нетерпеливый|насмешками|босмана|пожал|плечами
Томек, нетерпеливо реагируя на насмешки боцмана, пожал плечами.
Podszedł do okna wychodzącego na ciemny, brudny dziedziniec.
Подошел|к|окну|выходящему|на|темный|грязный|двор
Он подошел к окну, выходящему на темный, грязный двор.
Smuga jakoś długo nie wracał z miasta.
Смуга|как-то|долго|не|возвращался|из|города
Смужа как-то долго не возвращался из города.
Na podwórzu kudłate psisko buszowało koło cuchnącego śmietnika.
На|дворе|лохматая|собака|рыскало|около|вонючего|мусорного бака
На дворе лохматая собака бродила около вонючего мусорного бака.
Młodzieniec, nie doczekawszy się widoku powracającego Smugi, zniechęcony odwrócił się tyłem do okna.
Молодой человек|не|дождавшись|себя|вида|возвращающегося|Смуги|разочарованный|отвернулся|себя|спиной|к|окну
Молодой человек, не дождавшись появления Смуги, разочарованно отвернулся от окна.
Powiódł wzrokiem po nędznym pokoiku.
Провел|взглядом|по|убогому|комнатке
Он провел взглядом по убогой комнатке.
Przypominał on bardziej spelunkę niż pomieszczenie hotelowe.
Напоминал|он|больше|пещеру|чем|комната|гостиничная
Она больше напоминала притон, чем гостиничное помещение.
Farba dawno już poodpadała z ram i okien, w wypaczonych deskach brudnej podłogi ziały czernią dziury służące za schronienie robactwu i szczurom, a ze ścian zwisały strzępy tapet, które poruszane wiatrem, powiewały niczym chorągiewki.
Краска|давно|уже|отслоилась|с|рам|и|окон|в|искривленных|досках|грязного|пола|зияли|чернотой|дыры|служащие|за|укрытие|насекомым|и|крысам|а|с|стен|свисали|клочки|обоев|которые|колеблемые|ветром|развевались|как|флажки
Краска давно уже облупилась с рам и окон, в искривленных досках грязного пола зияли черные дыры, служившие укрытием для насекомых и крыс, а со стен свисали лоскуты обоев, которые, колеблясь на ветру, развевались как флажки.
Jedynym stałym umeblowaniem był chwiejący się na nogach stół, przykryty poplamionym, starym obrusem.
Единственным|постоянным|мебелью|был|шатающийся|на||ногах|стол|накрытый|запятнанным|старым|скатертью
Единственной постоянной мебелью был шатающийся на ножках стол, накрытый запятнанной, старой скатертью.
Trzy wypchane słomą sienniki oraz miedziana powyginana miska pojawiły się w pokoju dopiero na usilne prośby podróżników, poparte sutym napiwkiem.
Три|набитые|соломой|матрасы|и|медная|изогнутая|чаша|появились|в|в|комнате|только|на|настойчивые|просьбы|путешественников|поддержанные|щедрым|чаевыми
Три набитых соломой матраса и изогнутая медная чаша появились в комнате только по настойчивым просьбам путешественников, подкрепленным щедрым чаевыми.
Przyniósł je z prywatnego mieszkania pana Klemensowicza brudny jak wszystko w tym hotelu chłopak, posługacz i kucharz zarazem.
Принёс|их|из|частного|жилья|господина|Клеменсовича|грязный|как|всё|в|этом|отеле|парень|слуга|и|повар|одновременно
Принес их из частной квартиры господина Клеменсовича грязный, как все в этом отеле, парень, слуга и повар одновременно.
– Oszaleć można, czekając bezczynnie w tej norze – mruknął Tomek.
Сойти с ума|можно|ожидая||в|этой|норе|пробормотал|Томек
– С ума можно сойти, ожидая бездельничая в этой норе, – пробормотал Томек.
– A cóż innego możemy robić, skoro Smuga zakazał nam afiszować się po ulicach?
А|что|другого|мы можем|делать|раз|Смуга|запретил|нам|афишировать|себя|по|улицам
– А что еще мы можем делать, если Смуга запретил нам показываться на улицах?
– zapytał bosman.
спросил|боцман
– спросил боцман.
– Nudno tu i jedzenie kiepskie.
Скучно|здесь|и|еда|плохая
– Здесь скучно и еда плохая.
Nawet drzemać nie mogę, bo już wyspałem się za wszystkie czasy.
Даже|дремать|не|могу|потому что|уже|выспался|себя|за|все|времена
Я даже не могу вздремнуть, потому что уже выспался вдоволь.
– Pan Smuga słusznie postępuje – dodał Tomek.
Господин|Смуга|правильно|поступает|добавил|Томек
– Господин Смуга поступает правильно, – добавил Томек.
– W takiej kilkutysięcznej mieścinie jak Nerczyńsk każdy obcy człowiek natychmiast zwraca na siebie uwagę.
В|такой|несколькотысячной|деревушке|как|Нерчинск|каждый|чужой|человек|немедленно|обращает|на|себя|внимание
– В таком многотысячном городке, как Нерчинск, каждый чужой человек сразу привлекает к себе внимание.
Im mniej nas tu widzą, tym lepiej!
Чем|меньше|нас|здесь|видят|тем|лучше
Чем меньше нас здесь видят, тем лучше!
Poza tym, cóż tu jeszcze jest do oglądania?
Кроме|того|что|здесь|еще|есть|для|просмотра
Кроме того, что здесь еще можно посмотреть?
Prawie wszystkie domy znam już na pamięć: biblioteka, muzeum, trzy szkoły, bank i jedynie naprawdę wspaniały pałac Naszkina.
Почти|все|дома|знаю|уже|на|память|библиотека|музей|три|школы|банк|и|единственный|действительно|великолепный|дворец|Нашкина
Почти все дома я уже знаю наизусть: библиотека, музей, три школы, банк и единственный действительно великолепный дворец Наскина.
– Pominąłeś szpital, w którym niby to leczy się Smuga – wtrącił bosman.
Ты пропустил|больницу|в|которой|якобы|это|лечат|себя|Смуга|вставил|боцман
– Ты пропустил больницу, в которой якобы лечат Смугу, – вставил старшина.
– Na szczęście pan Smuga szybko odzyskał siły po leku buddyjskiego mnicha.
На|счастье|господин|Смуга|быстро|восстановил|силы|после|лекарства|буддийского|монаха
– К счастью, господин Смуга быстро восстановил силы после лекарства буддийского монаха.
W tym nędznym szpitaliku niewiele by mu mogli pomóc.
В|этом|убогом|госпитальчике|немного|бы|ему|могли|помочь
В этом жалком госпитале ему мало чем могли бы помочь.
– Smuga wszystko to dobrze wykombinował!
Смуга|всё|это|хорошо|выдумал
– Смуга всё это хорошо продумал!
– Ma pan rację!
У вас|господин|право
– Вы правы!
Udaje chorego, żeby stworzyć pretekst do przedłużenia pobytu w Nerczyńsku i jednocześnie usiłuje zebrać informacje o Zbyszku.
Притворяется|больным|чтобы|создать|предлог|для|продления|пребывания|в|Нерчинске|и|одновременно|пытается|собрать|информацию|о|Збышке
Он притворяется больным, чтобы создать предлог для продления пребывания в Нерчинске и одновременно пытается собрать информацию о Збышке.
– Jakoś długo nie wraca – zauważył bosman.
Как-то|долго|не|возвращается|заметил|боссман
– Как-то долго не возвращается, – заметил боцман.
– Ciekawe, co mu też dzisiaj powie ten znajomek Pandita Davasarmana?
Интересно|что|ему|тоже|сегодня|скажет|этот|знакомый|Пандита|Давасармана
– Интересно, что ему сегодня скажет знакомый Пандита Давасармана?
Przecież obiecał nam pomóc!
ведь|обещал|нам|помочь
Ведь он обещал нам помочь!
– Miejmy nadzieję, że nie zawiedzie!
Давайте имеем|надежду|что|не|подведет
– Надеемся, что он не подведет!
Jak to się nisko kłaniał, gdy powiedzieliśmy, z czyjego polecenia przychodzimy do niego – zauważył Tomek.
Как|это|себя|низко|кланялся|когда|мы сказали|с|чьего|поручения|мы приходим|к|нему|заметил|Томек
Как он низко кланялся, когда мы сказали, по чьему поручению приходим к нему, – заметил Томек.
– Święta racja – potaknął bosman.
святая|правда|кивнул|боцман
– Святая правда, – кивнул боцман.
– Kto by się spodziewał, że Pandit Davasarman ma takie długie ręce!
Кто|бы|себя|ожидал|что|Пандит|Давасарман|имеет|такие|длинные|руки
– Кто бы мог подумать, что Пандит Давасарман имеет такие длинные руки!
– To niezwykły człowiek!
Это|необыкновенный|человек
– Это необыкновенный человек!
– Musi być nie byle jaką szyszką między pundytami.
Должен|быть|не|просто|какой|шишкой|между|пундитами
– Должно быть, он не простая шишка среди пандитов.
Nawet Anglicy liczą się z jego zdaniem.
Даже|англичане|считают|себя|с|его|мнением
Даже англичане считают с его мнением.
Mieliśmy tego dowody podczas poprzedniej wyprawy do Tybetu.
У нас были|этого|доказательства|во время|предыдущей|экспедиции|в|Тибет
У нас были тому доказательства во время предыдущей экспедиции в Тибет.
Obydwaj przyjaciele pogrążyli się w rozmowie na temat wpływów Davasarmana, a potem pochyleni ku sobie roztrząsali plan uprowadzenia zesłańca z Nerczyńska.
Оба|друга|погрузились|в|в|разговоре|на|тему|влияния|Давосармана|а|потом|наклонившись|друг к другу|себе|обсуждали|план|похищения|ссыльного|из|Нерчинска
Оба друга погрузились в разговор о влиянии Давасарман, а затем, наклонившись друг к другу, обсуждали план похищения ссыльного из Нерчинска.
Karaluchy nienapastowane przez Tomka wspinały się spokojnie nawet na stół…
тараканы|не атакованные|Томка||поднимались|себя|спокойно|даже|на|стол
таргани|||||||||
Тараканы, не беспокоимые Томком, спокойно поднимались даже на стол…
Skrzypnięcie drzwi przerwało cichą rozmowę.
Скрип|двери|прервало|тихую|беседу
Скрип двери прервал тихую беседу.
W progu stanął Smuga.
На|пороге|встал|Смуга
На пороге стоял Смуга.
Tomek i bosman podskoczyli ku niemu, on zaś najpierw starannie zamknął drzwi, zdjął kurtkę, po czym spoczął na sienniku i zapalił swą ulubioną fajkę.
Томек|и|боцман|подскочили|к|нему|он|же|сначала|тщательно|закрыл|дверь|снял|куртку|затем|чем|лег|на|сене|и|закурил|свою|любимую|трубку
Томек и боцман подскочили к нему, а он сначала тщательно закрыл дверь, снял куртку, затем уселся на сено и закурил свою любимую трубку.
Teraz dopiero spojrzał na przyjaciół.
Теперь|только|посмотрел|на|друзей
Теперь он только посмотрел на друзей.
Wzrokiem wskazał im miejsce obok siebie.
Взглядом|указал|им|место|рядом|себя
Взглядом указал им место рядом.
Usiedli przy nim.
Сели|рядом|с ним
Они сели рядом с ним.
– Czy dowiedział się pan czegoś?
ли|узнал|себя|вы|чего-то
– Вы что-нибудь узнали?
– niecierpliwie zapytał Tomek.
нетерпеливо|спросил|Томек
– нетерпеливо спросил Томек.
Bosman chrząknął i zaczął nabijać fajkę tytoniem.
Босман|прочистил горло|и|начал||трубку|табаком
Босман прочистил горло и начал набивать трубку табаком.
– Przynoszę niepomyślne wiadomości – po dłuższej chwili odezwał się Smuga.
Я приношу|неблагоприятные|новости|через|более долгой|момент|заговорил|себя|Смуга
– Я приношу неблагоприятные новости, – после долгой паузы сказал Смуга.
– Zbigniew Karski został wywieziony z Nerczyńska osiem miesięcy temu.
Збигнев|Карский|был|вывезен|из|Нерчинска|восемь|месяцев|назад
– Збигнев Карский был вывезен из Нерчинска восемь месяцев назад.
Tomek pobladł, zamarł w bezruchu wpatrzony w Smugę.
Томек|побледнел|замер|в|неподвижности|уставившийся|в|Смогу
Томек побледнел, замер в неподвижности, уставившись на Смогу.
Bosman z rozmachem strzepnął robaka spacerującego po poduszce i powiedział:
Босман|с|размахом|стряхнул|жука|гуляющего|по|подушке|и|сказал
Босман с размахом стряхнул червяка, ползущего по подушке, и сказал:
– Zaraz mi się wydało, że pańska mina nie wróży nic dobrego… No tak, biedaczysko przepadł jak w paszczy wieloryba…
сразу|мне|казалось|показалось|что|ваша|мина|не|предвещает|ничего|хорошего|Ну|да|бедняжка|пропал|как|в|пасти|кита
– Мне только что показалось, что ваше лицо не предвещает ничего хорошего… Ну да, бедняга пропал, как в пасти кита…
– A więc wszystko stracone… – drżącym, łamiącym się głosem szepnął Tomek.
И|так|всё|потеряно|дрожащим|ломким|себя|голосом|шепнул|Томек
– Значит, всё потеряно… – прошептал Томек дрожащим, сломленным голосом.
– Tego nie powiedziałem!
Это|не|сказал
– Этого я не говорил!
– zaprzeczył Smuga.
отрицал|Смуга
– возразил Смуга.
– Wprawdzie wywiezienie Zbyszka z Nerczyńska znacznie skomplikowało sprawę, lecz tym bardziej należy mu pomóc w odzyskaniu wolności.
Хотя|вывоз|Збышка|из|Нерчинска|значительно|усложнило|дело|но|тем|более|следует|ему|помочь|в|восстановлении|свободы
– Хотя вывоз Збышка из Нерчинска значительно усложнил дело, тем не менее, ему нужно помочь вернуть свободу.
– Czy istnieje jeszcze jakaś szansa?
ли|существует|еще|какая-то|шанс
– Есть ли еще хоть какой-то шанс?
– gorączkowo zapytał Tomek, chwytając dłoń przyjaciela.
горячечно|спросил|Томек|схватив|руку|друга
– воскликнул Томек, схватив руку друга.
– Uspokój się, Tomku, wiesz, że uczynię wszystko, co w mej mocy, by ocalić tego chłopca – odpowiedział Smuga.
Успокойся|себя|Томек|ты знаешь|что|я сделаю|все|что|в|моей|силе|чтобы|спасти|этого|мальчика|ответил|Смуга
– Успокойся, Томек, ты знаешь, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти этого мальчика, – ответил Смуга.
– To są prawdziwie męskie słowa!
Это|есть|по-настоящему|мужские|слова
– Это действительно мужские слова!
– pochwalił bosman.
похвалил|боссман
– похвалил боцман.
– Jak amen w pacierzu wskoczę w ogień, jeśli zajdzie potrzeba!
Как|аминь|в|молитве|я прыгну|в|огонь|если|возникнет|необходимость
– Как аминь в молитве, я прыгну в огонь, если потребуется!
Smuga z uśmiechem spojrzał na olbrzyma i rzekł:
Смуга|с|улыбкой|посмотрел|на|великана|и|сказал
Смуга с улыбкой посмотрел на гиганта и сказал:
– Cieszy mnie, bosmanie, twoja gotowość, bo wkrótce będzie nam gorąco.
радует|меня|боцман|твоя|готовность|потому что|вскоре|будет|нам|жарко
– Меня радует, боцман, твоя готовность, потому что скоро нам станет жарко.
– Wal pan prosto z mostu, jak przedstawia się sprawa.
Ударь|господин|просто|с|моста|как|представляется|себя|дело
– Говорите прямо, как обстоят дела.
Na mnie możesz liczyć – zapewnił marynarz.
На|меня|можешь|рассчитывать|заверил|моряк
На меня можешь рассчитывать – заверил моряк.
– Łepetyna do góry, Tomku!
голова|вверх|Томку|
– Поднимай голову, Томек!
Nie opuścimy w niedoli tamtego nieboraka!
Не|оставим|в|беде|того|несчастного
Мы не оставим этого беднягу в беде!
– Wyjmij mapę z mojej torby – rozkazał Smuga.
Вынь|карту|из|моей|сумки|приказал|Смуга
|||||наказав|
– Достань карту из моей сумки – приказал Смуга.
Po chwili mapa leżała rozłożona na podłodze, a wtedy Smuga wyjaśnił:
Через|некоторое время|карта|лежала|разложенная|на|полу|а|тогда|Смуга|объяснил
Через мгновение карта лежала разложенная на полу, и тогда Смуга объяснил:
– Osiem miesięcy temu Zbyszek został przetransportowany z Nerczyńska do Ałdanu.
Восемь|месяцев|назад|Збышек|был|транспортирован|из|Нерчинска|в|Алан
– Восемь месяцев назад Збышек был перевезен из Нерчинска в Алдан.
O, to tutaj, w Jakucji.
О|это|здесь|в|Якутии
О, это здесь, в Якутии.
– A niech to wieloryb połknie!
А|пусть|это|кит|проглотит
– Пусть его проглотит кит!
Przecież z naszego obozu bliżej nam było do Ałdanu niż do Nerczyńska!
ведь|из|нашего|лагеря|ближе|нам|было|до|Алдана|чем|до|Нерчинска
Ведь из нашего лагеря нам было ближе до Алдана, чем до Нерчинска!
– zdumiał się bosman.
удивился|себе|боцман
– удивился боцман.
– Będzie około sześciuset kilometrów – dodał Tomek, wymierzywszy na mapie odległość.
Будет|около|шестисот|километров|добавил|Томек|измеривший|на|карте|расстояние
– Будет около шестисот километров – добавил Томек, измерив расстояние на карте.
– Cóż, należało się liczyć z przykrymi niespodziankami – ciągnął Smuga.
Ну|следовало|себя|рассчитывать|с|неприятными|сюрпризами|продолжал|Смуга
– Что ж, нужно было ожидать неприятных сюрпризов – продолжал Смуга.
– Teraz zastanówmy się, w jaki sposób moglibyśmy dotrzeć do Ałdanu.
Теперь|подумаем|себя|в|какой|способ|мы могли бы|добраться|до|Аулдана
– Теперь давайте подумаем, как мы могли бы добраться до Аłдана.
– Ba, a co na to powie policja?
Да|а|что|на|это|скажет|полиция
– А что на это скажет полиция?
Przecież Pawłow siedzi nam na karku – zafrasował się bosman.
ведь|Павлов|сидит|нам|на|шее|обеспокоился|себя|боссман
Ведь Павлов сидит у нас на шее – забеспокоился боцман.
– Tyle trudu kosztowało nas przedostanie się z Kraju Nadamurskiego do Zabajkala!
Сколько|труда|стоило|нам|передвижение|себя|из|страны|Надамурского|в|Забайкалье
– Столько труда стоило нам добраться из Надамурской страны в Забайкалье!
Jak teraz upozorujemy konieczność udania się do Jakucji?
Как|сейчас|создадим видимость|необходимости|поездки|себя|в|Якутск
Как теперь мы смоделируем необходимость отправиться в Якутск?
– zawtórował Tomek.
подхватил|Томек
– подхватил Томек.
– Będziemy musieli się przedzierać przez dziką tajgę!
Мы будем|должны|себя|пробираться|через|дикий|тайгу
– Нам придется пробираться через дикий тайгу!
Czy to jednak pewne, że Zbyszek przebywa w Ałdanie?
Это|оно|все-таки|точно|что|Збышек|находится|в|Аулдане
Но разве это точно, что Збышек находится в Алдане?
– Nasz informator uczynił wszystko, co leżało w jego mocy, aby udzielić nam jak najpewniejszych wiadomości.
Наш|информатор|сделал|все|что|лежало|в|его|сила|чтобы|дать|нам|как|самых надежных|новостей
– Наш информатор сделал все, что было в его силах, чтобы предоставить нам как можно более надежную информацию.
Zastałem u niego jego krewnego, który pracuje u Naszkina.
Я застал|у|него|его|родственника|который|работает|у|Нашкина
Я застал у него его родственника, который работает у Нашкина.
To on właśnie podał mi te dane!
Это|он|только что|дал|мне|эти|данные
Это он мне и передал эти данные!
– Czy może osobiście znał Zbyszka!
ли|может|лично|знал|Збышка
– Может быть, он лично знал Збышка!
– porywczo zawołał Tomek.
импульсивно|закричал|Томек
– резко воскликнул Томек.
Smuga skinął głową.
Смуга|кивнул|головой
Смуга кивнул головой.
– Co powiedział?
Что|сказал
– Что он сказал?
Wal pan prosto z mostu – zachęcił bosman.
Упадет|господин|просто|с|моста|подбодрил|боцман
Говорите прямо – подбодрил боцман.
– Zbyszek wykazywał duże zainteresowanie handlem futrami.
Збышек|проявлял|большой|интерес к|торговле|мехами
– Збышек проявлял большой интерес к торговле мехами.
Dzięki temu zyskał sobie dobrą opinię u zwierzchnika.
Благодаря|этому|заработал|себе|хорошую|репутацию|у|начальника
Благодаря этому он завоевал хорошую репутацию у начальства.
Protekcja syberyjskiego magnata mogła zesłańcowi ułatwić przetrwanie okresu kary.
Защита|сибирского|магната|могла|ссыльному|облегчить|выживание|периода|наказания
Протекция сибирского магната могла облегчить ссыльному выживание в период наказания.
Naszkina łączą dobre stosunki z gubernatorem i władzami policyjnymi.
Нашкина|связывают|хорошие|отношения|с|губернатором|и|властями|полицейскими
Насзкина поддерживает хорошие отношения с губернатором и полицейскими властями.
– Więc dlaczego Zbyszka stąd wywieźli?
Так|почему|Збышка|отсюда|вывезли
– Так почему же вывезли Збышка?
– wtrącił bosman.
вставил|боцман
– вставил боцман.
– Nic z tego nie rozumiem…
Ничего|из|этого|не|понимаю
– Ничего из этого не понимаю…
– Słuchaj cierpliwie, to wszystko pojmiesz – odparł Smuga.
Слушай|терпеливо|это|всё|поймёшь|ответил|Смуга
– Слушай внимательно, ты всё поймёшь – ответил Смуга.
– Chłopiec nie przerwał na zesłaniu działalności przeciwko carskiemu rządowi.
Мальчик|не|прекратил|на|ссылке|деятельность|против|царскому|правительству
– Мальчик не прекратил свою деятельность против царского правительства в ссылке.
– Co pan mówisz!
Что|вы|говорите
– Что вы говорите!
A to rogata dusza!
А|это|рогатая|душа
Вот это рогатая душа!
Zuch chłopak!
Молодец|парень
молодець|
Храбрый парень!
– pochwalił marynarz.
похвалил|моряк
– похвалил моряк.
– Policja wykryła, że utrzymywał zażyłe stosunki z młodymi rosyjskimi studentami, zesłanymi na Sybir za knowania rewolucyjne.
Полиция|обнаружила|что|поддерживал|близкие|отношения|с|молодыми|российскими|студентами|сосланными|на|Сибирь|за|заговоры|революционные
– Полиция обнаружила, что он поддерживал близкие отношения с молодыми российскими студентами, сосланными на Сибирь за революционные заговоры.
Wszystkich podejrzanych policja powywoziła do innych miejscowości.
Всех|подозреваемых|полиция|вывезла|в|другие|населенные пункты
Всех подозреваемых полиция вывезла в другие населенные пункты.
Naszkin wstawił się za Zbyszkiem, lecz nic nie wskórał.
Нашкин|заступился|за себя|за|Збышеком|но|ничего|не|добился
Нашкин заступился за Збышка, но ничего не добился.
Na domiar złego policja podobno przechwyciła list napisany przez niego do kogoś w Anglii, w którym prosił o jak najszybszą pomoc.
На|дому|злого|полиция|якобы|перехватила|письмо|написанное|им|его|к|кому-то|в|Англии|в|котором|просил|о|как|можно быстрее|помощь
К тому же, полиция, как говорят, перехватила письмо, написанное им кому-то в Англии, в котором он просил о как можно более быстрой помощи.
– Mój Boże, to na pewno był list do mnie – szepnął Tomek.
мой|Боже|это|на|наверняка|был|письмо|ко|мне|шепнул|Томек
– Боже мой, это определенно было письмо ко мне, – прошептал Томек.
– I ja tak przypuszczam – powiedział Smuga.
Я|я|так|предполагаю|сказал|Смуга
– И я так предполагаю, – сказал Смуга.
– W każdym razie Naszkin postąpił bardzo przyzwoicie.
В|каждом|случае|Нашкин|поступил|очень|порядочно
– В любом случае Нашкин поступил очень порядочно.
Nie mogąc zatrzymać Zbyszka w Nerczyńsku, wyjednał wysłanie go do swej placówki handlowej w Jakucji, w Ałdanie.
Не|мог|остановить|Збышка|в|Нерчинске|выпросил|отправку|его|в|его|торговой|компании|в|Якутии|в|Алдане
Не смог удержать Збышка в Нерчинске, он добился его отправки в свою торговую контору в Якутии, в Алдан.
Niestety surowy klimat źle wpłynął na zdrowie chłopca.
К сожалению|суровый|климат|плохо|повлиял|на|здоровье|мальчика
К сожалению, суровый климат плохо сказался на здоровье мальчика.
Podobno choruje… Ostatnią wiadomość o nim przyniósł przed trzema miesiącami jakiś agent handlowy.
По слухам|болен|Последнюю|новость|о|нём|принёс|назад|тремя|месяцами|какой-то|агент|торговый
Говорят, он болен… Последние новости о нем принес какой-то торговый агент три месяца назад.
– A niech to tajfun porwie!
А|пусть|это|тайфун|унесет
– Пусть этот тайфун унесет!
Nie mamy chwili do stracenia – stanowczo rzekł bosman.
Не|имеем|мгновения|для|потери|решительно|сказал|боцман
У нас нет ни минуты на потерю – решительно сказал боцман.
– Musimy go ratować!
Мы должны|его|спасать
– Мы должны его спасти!
– zawołał Tomek, zrywając się z posłania.
закричал|Томек|вскочив|себя||
– закричал Томек, вскочив с постели.
– Słuchajcie dalej – powstrzymał ich Smuga.
Слушайте|дальше|остановил|их|Смуга
– Слушайте дальше – остановил их Смуга.
– Nie powiedziałem jeszcze najważniejszego.
Не|сказал|еще|самого важного
– Я еще не сказал самого важного.
Agent policji, który wykrył konszachty Zbyszka z rosyjskimi zesłańcami, nazywał się Pawłow.
Агент|полиции|который|обнаружил|сговоры|Збышка|с|русскими|ссыльными|назывался|себя|Павлов
Полицейский агент, который обнаружил связи Збышка с российскими ссыльными, звали Павлов.
Bosman i Tomek zaniemówili na chwilę.
Босман|и|Томек|замолчали|на|мгновение
Босман и Томек на мгновение замерли.
Zdumionym wzrokiem spoglądali na Smugę.
Удивлённым|взглядом|смотрели|на|Смогу
С удивлением смотрели на Смугу.
Pierwszy otrząsnął się marynarz.
Первый|отряхнулся|себя|моряк
Первым пришел в себя моряк.
– Fiu, fiu – gwizdnął przez zęby.
Фью|фью|свистнул|сквозь|зубы
– Фью, фью – свистнул сквозь зубы.
– Czy to tylko to samo nazwisko, czy też jest to jeden i ten sam człowiek.
Это|только|только|то|то же самое|фамилия|или|тоже|есть|это|один|и|тот|сам|человек
– Это только одно и то же имя, или это один и тот же человек?
Ho, ho, naprawdę robi się gorąco.
Хо|хо|действительно|становится|себя|жарко
Хо, хо, действительно становится жарко.
– Czy nie dowiedział się pan niczego więcej o tym agencie?
ли|не|узнал|себя|вы|ничего|больше|о|этом|агенте
– Вы не узнали ничего больше об этом агенте?
– gorączkowo pytał Tomek, z trudem tłumiąc wzburzenie.
лихорадочно|спрашивал|Томек|с|трудом|подавляя|волнение
– в тревоге спрашивал Томек, с трудом сдерживая волнение.
– A jakże, dowiedziałem się – potwierdził Smuga.
А|как же|я узнал|это|подтвердил|Смуга
– А как же, я узнал – подтвердил Смуга.
– W jakiś czas później przeniesiono go do Chabarowska.
В|какой-то|время|позже|перевели|его|в|Хабаровск
– Через какое-то время его перевели в Хабаровск.
– Więc to nasz Pawłow!
Значит|это|наш|Павлов
– Так это наш Павлов!
– syknął bosman.
шипел|боцман
– шипел боцман.
– A to gadzina!
А|та|гадзина
– А это тварь!
Nic dziwnego, że łapska swędziały mnie na sam jego widok!
Ничего|странного|что|лапки|чесались|мне|на|сам|его|вид
Неудивительно, что у меня зачесались руки при одном его виде!
– Musimy jak najprędzej wracać do ojca – powiedział Tomek.
Мы должны|как|можно скорее|вернуться|к|отцу|сказал|Томек
– Нам нужно как можно скорее вернуться к отцу, – сказал Томек.
– Wydaje mi się, że nie doceniliśmy przebiegłości tego szpicla!
Кажется|мне|что|что|не|оценили|хитрости|этого|шпиона
– Мне кажется, мы недооценили хитрость этого шпица!
– Ano faktycznie, ziemia pali się nam pod nogami – przyznał bosman.
Да|действительно|земля|горит|нам||под|ногами|признал|боссман
– Да, действительно, земля горит у нас под ногами, – признал боцман.
– Zbierajmy manatki i… wiejmy stąd!
Собирайте|манатки|и|уходим|отсюда
– Собираем вещи и… уходим отсюда!
– Zaraz pójdę na stację sprawdzić, kiedy odchodzi pociąg – rzekł Tomek, powstając z siennika.
Сейчас|я пойду|на|станцию|проверить|когда|уходит|поезд|сказал|Томек|вставая|с|сенника
– Я сейчас пойду на станцию, чтобы проверить, когда уходит поезд, – сказал Томек, вставая с сена.
– Siadaj – stanowczo rozkazał Smuga i dodał: – Wiedziałem, że ta wiadomość wytrąci was z równowagi, dlatego właśnie oznajmiłem ją wam na końcu.
Садись|решительно|приказал|Смуга|и|добавил|Я знал|что|эта|новость|выбьет|вас|из|равновесия|поэтому|именно|сообщил|её|вам|на|конце
– Садись, – решительно приказал Смуга и добавил: – Я знал, что эта новость выбьет вас из колеи, поэтому и сообщил вам ее в конце.
Teraz należy zachować zimną krew i rozwagę.
Теперь|следует|сохранить|холодную|кровь|и|рассудительность
Теперь нужно сохранять холодную голову и рассудительность.
Dzisiaj nie możemy stąd wyjechać, ponieważ Naszkin zaprosił nas na bankiet, jaki wyprawia na naszą cześć.
Сегодня|не|можем|отсюда|уехать|потому что||пригласил|нас|на|банкет|который|устраивает|в|нашу|честь
Сегодня мы не можем уехать отсюда, потому что Нашкин пригласил нас на банкет, который устраивает в нашу честь.
Zakomunikował mi to sotnik Tucholski.
Сообщил|мне|это|сотник|Тухольский
Об этом мне сообщил сотник Тухольский.
Szedł do nas, gdy wracałem do hotelu.
Он шёл|к|нам|когда|я возвращался|в|отель
Он шёл к нам, когда я возвращался в отель.
Naszkin chce nam podziękować za pomoc w schwytaniu chunchuzów.
Нашкин|хочет|нам|поблагодарить|за|помощь|в|поимке|чунгусов
Нашкин хочет поблагодарить нас за помощь в поимке чунгусов.
– Niech go wieloryb połknie z jego bankietem – zaklął bosman.
Пусть|его|кит|проглотит|с|его|банкетом|заклял|боцман
– Пусть его кит проглотит с его банкетом, – выругался боцман.
– Akurat teraz będziemy tracili czas na zabawę!
Как раз|сейчас|мы будем|терять|время|на|игру
– Как раз сейчас мы будем тратить время на развлечения!
– Powinniśmy jak najszybciej uprzedzić ojca o Pawłowie!
Мы должны|как|можно скорее|предупредить|отца|о|Павле
– Мы должны как можно скорее предупредить отца о Павле!
– Co nagle, to po diable – studził ich Smuga.
Что|вдруг|то|по|дьяволу|остужал|их|Смуга
|раптом||||||
– Что вдруг, то по дьяволу – остужал их Смуга.
– Nie wolno nam nierozważnie postępować, by nie popełnić jakiegoś błędu.
Не|разрешено|нам|неосторожно|действовать|чтобы|не|совершить|какого-либо|ошибки
– Нам нельзя действовать неосторожно, чтобы не совершить какую-либо ошибку.
Niebezpieczeństwo grozi nie tylko zesłańcowi.
Опасность|угрожает|не|только|ссыльному
Опасность угрожает не только ссыльному.
– Prawda, proszę pana, prawda!
Правда|пожалуйста|вас|правда
– Правда, господин, правда!
Ojciec i bosman są szczególnie zagrożeni, lecz gdyby policja odkryła cel ekspedycji, kiepsko by było z nami wszystkimi.
Отец|и|боссман|есть|особенно|под угрозой|но|если бы|полиция|обнаружила|цель|экспедиции|плохо|было||с|нами|всеми
Отец и боцман особенно подвержены опасности, но если полиция обнаружит цель экспедиции, нам всем будет плохо.
Co teraz zrobimy?
Что|сейчас|сделаем
Что мы теперь сделаем?
– Dzisiaj wieczorem udamy się na przyjęcie – odpowiedział Smuga.
Сегодня|вечером|мы отправимся|местоимение возвратное|на|вечеринку|ответил|Смуга
– Сегодня вечером мы пойдем на вечеринку, – ответил Смуга.
– Już zamówiłem dorożkę, która przyjedzie po nas.
Уже|заказал|извозчика|который|приедет|за|нами
– Я уже заказал извозчика, который приедет за нами.
Gdy będziemy przejeżdżać koło dworca, powiesz, Tomku, że zapomniałeś kupić papierosów.
Когда|мы будем|проезжать|мимо|вокзала|ты скажешь|Томек|что|ты забыл|купить|сигарет
Когда мы будем проезжать мимо вокзала, ты скажешь, Томек, что забыл купить сигареты.
Zatrzymasz dorożkę i pójdziesz do bufetu na stacji.
Ты остановишь|извозчика|и|ты пойдёшь|в|буфет|на|станции
Ты остановишь извозчика и пойдешь в буфет на станции.
Przy okazji sprawdzisz, kiedy odjeżdża pociąg na wschód.
По|случаю|ты проверишь|когда|уходит|поезд|на|восток
Кстати, ты проверишь, когда уходит поезд на восток.
– Sprytnie pan to wykombinowałeś!
Умно|вы|это|придумали
|||викрутилися
– Умно вы это придумали!
– roześmiał się bosman, który powoli odzyskiwał humor.
рассмеялся|(частица возвратного глагола)|боцман|который|медленно|восстанавливал|настроение
– рассмеялся боцман, который медленно восстанавливал свое настроение.
– Dorożkarz może pozostawać na usługach policji, nie domyśli się więc, że chcemy czmychnąć stąd jak najprędzej.
извозчик|может|оставаться|на|службе|полиции|не|догадается|себя|поэтому|что|мы хотим|сбежать|отсюда|как|можно скорее
– Извозчик может оставаться на службе у полиции, поэтому не догадается, что мы хотим сбежать отсюда как можно скорее.
– Ostrożność nie zawadzi – rzekł Smuga.
Осторожность|не|помешает|сказал|Смуга
– Осторожность не помешает – сказал Смуга.
– W Rosji agenci policyjni zazwyczaj śledzą cudzoziemców.
В|России|агенты|полиции|обычно|следят за|иностранцами
– В России полицейские агенты обычно следят за иностранцами.
Chociaż dobrze miałem się na baczności, mogli wyniuchać moje odwiedziny u znajomka Pandita Davasarmana.
Хотя|хорошо|я имел|себя|на|бдительности|они могли|учуять|мои|визиты|у|знакомого|Пандита|Давасармана
Хотя я был настороже, они могли учуять мой визит к знакомому Пандиту Давасармана.
– Dmuchajmy na zimne, nie sparzymy się na gorącym – zawtórował bosman.
Дуем|на|холодное|не|обожжёмся|себя|на|горячем|подхватил|боссман
||||обпікемося|||||
– Давайте будем осторожны, чтобы не обжечься на горячем – подхватил боцман.
– Czy nie obawiasz się pan, że agenciaki mogą poszperać w naszych jukach w hotelu?
(вопросительная частица)|не|боишься|себя|вы|что|агенты|могут|покопаться|в|наших|ящиках|в|отеле
– Вы не боитесь, что агенты могут покопаться в наших вещах в отеле?
Smuga poważnie skinął głową.
Смуга|серьезно|кивнул|головой
Смуга серьезно кивнул головой.
– Dlatego właśnie trzymałem was obydwu tutaj w pokoju – odparł.
Поэтому|именно|держал|вас|обоих|здесь|в|комнате|ответил
– Вот почему я держал вас обоих здесь, в комнате, – ответил он.
– Czemuś pan tego od razu nie powiedział?!
почему-то|вы|это|от|сразу|не|сказал
– Почему вы сразу этого не сказали?!
– obruszył się marynarz.
взъярился|возвратная частица|моряк
– возмутился моряк.
– I tak byłem pewny, że ściśle wykonacie moje polecenie.
Я|так|был|уверен|что|строго|выполните|мое|указание
– И я был уверен, что вы строго выполните мои указания.
– Gdy dzisiaj wieczorem wszyscy pójdziemy do Naszkina, policja może skorzystać z okazji – zafrasował się Tomek.
Когда|сегодня|вечером|все|пойдём|в|Наскина|полиция|может|воспользоваться|с|возможностью|обеспокоился|себя|Томек
– Когда сегодня вечером мы все пойдем к Нашкину, полиция может воспользоваться случаем, – забеспокоился Томек.
– Sąsiednie pokoje są obecnie niezajęte przez gości, w jednym z nich możemy ukryć juk z ekwipunkiem dla Zbyszka.
Соседние|комнаты|есть|в настоящее время|незаняты|от|гостей|в|одной|с|них|мы можем|спрятать|юк|с|снаряжением|для|Збышка
– Соседние комнаты в настоящее время не заняты гостями, в одной из них мы можем спрятать юк с снаряжением для Збышка.
– Bardzo dobry pomysł, Tomku – pochwalił Smuga.
Очень|хороший|идея|Томек|похвалил|Смуга
– Очень хорошая идея, Томек – похвалил Смуга.
– Rekwizyty przeznaczone do charakteryzacji zaintrygowałyby policję.
Реквизиты|предназначенные|для|грима|заинтересовали бы|полицию
– Реквизиты, предназначенные для грима, заинтересовали бы полицию.
Bosmanie, pójdziesz zagadać pana Klemensowicza i jego sługę, a my tymczasem…
Босмань|ты пойдёшь|заговорить|господина|Клеменсовича|и|его|слугу|а|мы|тем временем
Босман, ты пойдешь поговорить с господином Клеменсовичем и его слугой, а мы тем временем…
– Dobra nasza, załatwię ten drobiazg!
Хорошо|наша|я улажу|этот|мелочь
– Хорошо, я улажу этот пустяк!
Bosman znikł za drzwiami.
Босман|исчез|за|дверями
Босман исчез за дверью.
Po chwili jego tubalny głos rozbrzmiewał gdzieś w głębi domostwa.
Через|некоторое время|его|трубный|голос|раздавался|где-то|в|глубине|дома
Через мгновение его громкий голос раздавался где-то в глубине дома.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=255 err=0.00%) translation(all=212 err=0.00%) cwt(all=1785 err=0.56%)