×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Doktor Piotr" - Stefan Żeromski, "Doktor Piotr" - 1

"Doktor Piotr" - 1

Doktor Piotr W pokoju pana Dominika Cedzyny ciemno i cicho, choć stary jegomość nie śpi.

Oparłszy się plecami o poduszki, wpół leżąc na łóżku, zatopiony jest w dziwacznych myślach, do niebywałego ogromu podniesionych przez ciszę nocną. A noc jest cicha śmiertelnie. Światło księżycowe, przestrzeliwszy grubą warstwę szronu, co zabielił szyby niby wapno, stoi na powierzchniach starych gratów, dwu ścian, części sufitu i podłogi, bez ruchu, jakby z zimna skostniało, takie samo zapewne, jakie oświetlać musi tej nocy kłody gnijące na dnie wód przywalonych lodem. W szparze szerokiego zapiecka odzywa się czasami świerszcz, w kącie pokoju kołace głucho stary zegar szafkowy, ostatni zabytek świetności minionej. Śpiew świerszcza i tępy szczęk wahadła sprawiają panu Dominikowi niejaką, trudną do określenia ulgę. Gdyby nie te dwa litościwe szmery, rozszarpałyby mu chyba serce tłok i burza uczuć i odebrała rozum nawałnica ponurych myśli. Gdy z mrocznych kątów izby wychylać się poczną zmory bojaźni, gdy w sercu żarzyć się poczyna żal bezsilny i łzy okrutnego bólu palą powieki — świerszcz szepce głośniej, zupełnie jak gdyby wyraźnymi słowami, sylaba za sylabą, mówił: „Wzywaj go w dzień utrapienia, a wyrwie cię i czcić Go będziesz”.

To dziwne zdanie, ta rada czy modlitwa utajona w szmerze robaczka nocy, jest jedynym i ostatnim punktem podparcia dla wytrąconych ze zwyczajnej kolei myśli samotnika.

Kilkakrotnie zapalał świecę sądząc, że go światło uspokoi.

Daremnie. Skoro zatlił zapałkę, rzucał mu się w oczy list syna i przypominał, jakie i gdzie ta męka ma źródło. Teraz ogarnęła go chęć zajrzenia raz jeszcze nieszczęściu w same ślepie, dźwignęła z niemocy ducha biedna odwaga smutnych aż do śmierci: zapuścić sondę w głąb rany, do cna ją wymacać, przekonać się naocznie i nieomylnie, że jest niewyleczalną — no, i niech tam wszystko jasne pioruny spalą! Nałożył okulary, odsunął list za płomień i powoli, półgłosem czytać zaczął:

Mój drogi ojcze!

Ze wszystkich moich złotych marzeń diabeł sobie fidybus skręcił i zapalił cygaro.

Chełpiłem się niegdyś z moich zdolności do matematyki, oczy mi na wierzch wyłaziły z pychy, gdy koleżkowie kpinkowali, że ja już w łonie matki, w randze sześciomiesięcznego embriona, oczekując chwili wydostania się na ten padół rachunku różniczkowego, rozwiązywałem z nudów algebraiczne zadanie o gońcach. Teraz przeklinam i te niby zdolności, i te głupie rachunki. Gdybym był pasał krowy na wygonie albo i same wieprzki… Ale co to pomoże w bawełnę obwijać!

Awantura ma taki deseń: Mniej więcej przed trzema tygodniami prosi mnie do siebie profesor i daje do czytania list niejakiego Jonatana Mundsleya, chemika, byłego profesora w jednym z uniwersytetów angielskich. Ten pan porzuciwszy katedrę urządził sobie laboratorium prywatne i prosi naszego starego o wskazanie mu najzdolniejszego spomiędzy asystentów naszej politechniki, chce bowiem takiemu facetowi powierzyć kierownictwo owej budy. Obiecuje płacić dwieście franków miesięcznie, dać mieszkanie, wszelkie materiały, jakich chemiczna dusza zapragnie, opał i inne przyjemności — no, i prawie zupełną swobodę w pracy. Gdym list przesylabizował, profesor odebrał go z rąk moich, złożył starannie, schował do szuflady, skrzywił się swoim zwyczajem i podawszy mi flegmatycznie kończynę usiadł przy biurku i wetknął nos w papiery. Patrzałem z podziwieniem na jego łysy czerep, gdy ten stary niedojda mruknął: — Tam już napisałem… Należy wziąć ciepłe spodnie i wełniane skarpetki.

Wiadoma rzecz… mgły… Miasto Hull nad morzem. Jeżeli brak panu pieniędzy, mogę pożyczyć trzysta franków bez procentu na trzy miesiące. Tak… Tylko na trzy miesiące.

Zrobiło mi się haniebnie głupio. Azaliż ja — myślałem — wziąwszy na się postać najzdolniejszego między chemiki, pojadę w wełnianych skarpetkach nad morze aż do miasta Hull? Czemu nie kogo innego spotyka takie zaszczytne wyróżnienie, taki los szczęśliwy? Bo to los! W pracowni Mundsleya, bez troski o jutrzejszy obiad i dzisiejsze przyszczypki u butów, można pracować nie tylko nad zdobyciem nowych wiadomości, ale i zaspakajać hipotezy wydłubane z swego własnego mózgu. Ta chemia ma swoje psie figle… Skoro człowiek raz w to błoto wlezie, jeżeli jeszcze powącha spraw niezbadanych a wiecznie nęcących, porywa go taka przecież szewska pasja odnajdywania nowych „prądzeń”, że gotów i o wełnianych skarpetkach mniej dokładnie pamiętać.

A zresztą, mój Tatku, zobaczyć Anglię, jej prawdziwie wielki przemysł, te cuda cywilizacji, te kolosalne skoki ludzkiego geniuszu! Zabrałem się i wyszedłem. Posiedziałem na Stapferwegu, a stamtąd, gnany niepokojem, ruszyłem na miasto. Zamiast wszakże zwołać publikę do Kropfa, gdzie tradycja surowo nakazuje oblewać wyjątkowe zdarzenia, puściłem się nad jezioro. Nie pamiętam, kiedy znalazłem się na drodze prowadzącej do Westmünster. Ciemna mgła kąpała się we wzburzonych falach: rude, obdarte, poszczerbione zbocza i upłazy gór wynurzały się z niej kiedy niekiedy niby fantastyczne wyspy; żałośnie krakały mewy szybując nad samą wodą. A więc jadę — myślałem — do ziemi Angielczyków ziemnowodnych, jadę nad morze, nad dalekie i nieznane morze… Nadaremnie tak długo łudziłem się nadzieją, że pojadę w inne strony, że po ośmiu latach inny zobaczę krajobraz.

Nadaremnie w ciągu ostatnich trzech lat wysłałem tyle strzeliście rekomendowanych afektów do Łodzi, Zgierza i tym podobnych Pabianic, upraszając o posadę, z płacą czterdzieści, trzydzieści, niech tam zresztą wszyscy diabli! — dwadzieścia pięć rubli miesięcznie. Na próżno wynosiłem pod niebiosa moje talenty chemiczne, cytowałem moje patenty, obiecywałem wynaleźć nowe środki drukowania perkalików. Skompromitowałem się tylko w oczach własnych i świętej nauki. Tam żydkowie i niemczykowie wszystko już wynaleźli, zatkali wszystkie miejsca i popychają wielki przemysł. Rozwiały się marzenia o tym, że cię, mój Staruszku, mit Pompe und Parade zabiorę do siebie, że posprawiamy sobie nowe przyodziewki (samych butów kozłowych z cholewami po dwie pary na chłopa), że naznosimy tytoniu, cukru, herbaty, kiełbas — licho wie zresztą czego, że się będziemy wieczorami jak ostatnie szewcy zgrywać w domino i świętej pamięci Kozików wspominać… Kozików!… Czy też ojciec pamięta ten wydmuch piaszczysty za naszym ogrodem, obrośnięty krzywymi sosnami i niską, szorstką trawą?

Sam nie wiem, czemu tak lubię myśleć o tej dziurze.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Doktor Piotr" - 1 Доктор|Пётр Doktor|Piotr Doctor Piotr| "Dr. Peter" - 1 "Dr Peter - 1 «Доктор Пйотр» - 1-й "Доктор Петр" - 1 "Doktor Piotr" - 1

Doktor Piotr Доктор|Пётр Doktor|Piotr Doctor| Доктор Пьотр Доктор Петр Doktor Piotr W pokoju pana Dominika Cedzyny ciemno i cicho, choć stary jegomość nie śpi. В|комнате|пана|Доминика|Цедзины|темно|и|тихо|хотя|старый|господин|не|спит in|Zimmer|Herrn|Dominik|Cedzyna|dunkel|und|leise|obwohl|alter|Herr|nicht|schläft |the room||Dominik|Cedzyny|it's dark||quiet|although|old|gentleman||sleeps ||||Cedzyny||||||senhor|| |rommet|herrens||Cedzyny|mørkt||stille|selv om|gamle|herre|ikke|sover In the room of Mr. Dominik Cedzyna, it is dark and quiet, though the old gentleman is not asleep. I rommet til herr Dominik Cedzyna er det mørkt og stille, selv om den gamle mannen ikke sover. No quarto do senhor Dominik Cedzyna está escuro e silencioso, embora o velho senhor não durma. У кімнаті пана Домініка Цедзини темно й тихо, хоча старий пан не спить. В комнате господина Доминика Цедзины темно и тихо, хотя старый господин не спит. Im Zimmer von Herrn Dominik Cedzyna ist es dunkel und still, obwohl der alte Herr nicht schläft.

Oparłszy się plecami o poduszki, wpół leżąc na łóżku, zatopiony jest w dziwacznych myślach, do niebywałego ogromu podniesionych przez ciszę nocną. Опершись|себя|спиной|о|подушки|наполовину|лежа|на|кровати|погружённый|есть|в|странных|мыслях|до|небывалого|величия|поднятых|через|тишину|ночную sich anlehnend|sich|Rücken|an|Kissen|halb|liegend|auf|Bett|vertieft|ist|in|seltsamen|Gedanken|in|unglaublichen|Ausmaß|erhoben|durch|Stille|nächtlich Leaning back||with his back||the pillows|half|lying|||immersed|||strange|thoughts||unprecedented|the enormity|elevated||silence|night apoiando-se||||||||||||||||grandeza||||noturna ||med ryggen||putene||liggende||sengen|dykket|||merkelige|||||hevet||| Leaning against his pillows, lying half on the bed, he is lost in bizarre thoughts, to an incredible magnitude raised by the silence of the night. Con la espalda apoyada en las almohadas, medio tirado en la cama, se pierde en pensamientos extraños, exaltado en una medida increíble por la quietud de la noche. Adossé aux oreillers, à demi couché sur le lit, il s'enfonce dans des pensées bizarres, dans une énormité incroyable soulevée par le silence de la nuit. Han har ryggen lent mot putene, halvveis liggende på sengen, og er fordypet i merkelige tanker, løftet til en uvanlig storhet av den nattlige stillheten. Encostado nas almofadas, meio deitado na cama, ele está imerso em pensamentos estranhos, elevados à imensa grandeza pela calma da noite. Облокотившись спиной на подушки, полулежа на кровати, он погружен в странные мысли, поднятые до небывалых размеров тишиной ночи. An die Kissen gelehnt, halb liegend auf dem Bett, ist er in seltsame Gedanken vertieft, die durch die nächtliche Stille in unermessliche Höhen gehoben werden. A noc jest cicha śmiertelnie. И|ночь|есть|тихая|смертельно und|Nacht|ist|still|tödlich |night||quiet|deadly ||||mortalmente ||||dødelig And the night is quiet deadly. Og natten er dødelig stille. E a noite é mortalmente silenciosa. А ночь мертво тиха. Und die Nacht ist tödlich still. Światło księżycowe, przestrzeliwszy grubą warstwę szronu, co zabielił szyby niby wapno, stoi na powierzchniach starych gratów, dwu ścian, części sufitu i podłogi, bez ruchu, jakby z zimna skostniało, takie samo zapewne, jakie oświetlać musi tej nocy kłody gnijące na dnie wód przywalonych lodem. Свет|лунное|пробив|толстую|слой|инея|который|побелил|стекла|как|известь|стоит|на|поверхностях|старых|хлам|двух|стен|части|потолка|и|пола|без|движения|как будто|от|холода|окоченело|такое|же|вероятно|какое|освещать|должно|этой|ночью|бревна|гниющие|на|дне|вод|заваленных|льдом ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de glace Licht|mondlicht|durchschießend|dicke|Schicht|Frost|der|er weißte|Fenster|wie|Kalk|es steht|auf|Oberflächen|alten|Kram|zwei|Wänden|Teil|Decke|und|Boden|ohne|Bewegung|als ob|aus|Kälte|es erstarrte|solche|dasselbe|wahrscheinlich|welches|beleuchten|es muss|diese|Nacht|Stämme|verrottend|auf|Grund|Wasser|überdeckt|Eis light|moonlight|having pierced through|thick|layer|frost||whitened|windows|like|lime|||surfaces|old|junk debris|two|walls|part of|ceiling||the floor||motion|as if||cold|frozen stiff|such||surely|as if|illuminating|it must|of this|of the night|logs|decaying||of the day|water|covered|with ice |lunar|atravessando|||geada||branqueou|||cal|||superfícies||trapos|duas|paredes||teto||do chão||||||estivesse paralisado|||||iluminar||||troncos|gnijące||de||priviligiados|lodo The lunar light, having fired a thick layer of frost, which had washed the glass like lime, stands on the surfaces of old logs, two walls, part of the ceiling and floor, motionless, as if cold, as surely as the logs rotting at the bottom of the lake fallen in ice. La lumière de la lune, après avoir traversé l'épaisse couche de givre qui blanchit les vitres comme de la chaux, se pose sur les surfaces de vieux détritus, deux murs, une partie du plafond et le sol, immobile, comme si elle s'était ossifiée à cause du froid, probablement la même que celle qui doit éclairer la nuit les troncs d'arbres pourrissant au fond des eaux glacées. 창문을 석회처럼 하얗게 만든 두꺼운 서리 층을 뚫고 들어온 달빛은 오래된 쓰레기, 두 개의 벽, 천장과 바닥의 일부, 추위로 인해 골화 된 것처럼 움직이지 않고 서 있는데, 아마도 밤에 얼음으로 덮인 바다 바닥에서 썩어가는 통나무를 비춰야하는 것과 같을 것입니다. Лунный свет, пробиваясь сквозь толстый слой инея, который побелил окна, как известь, стоит на поверхностях старых хламов, двух стен, части потолка и пола, неподвижно, как будто от холода окаменел, такой же, вероятно, как тот, что должен освещать этой ночью гниющие бревна на дне вод, заваленных льдом. Das Mondlicht, das durch die dicke Schicht Frost schießt, die die Fenster wie Kalk weiß gemacht hat, steht auf den Oberflächen alter Trümmer, zwei Wänden, einem Teil der Decke und dem Boden, reglos, als wäre es vor Kälte erstarrt, ebenso wie es wohl in dieser Nacht die verrottenden Baumstämme am Grund des von Eis bedeckten Wassers beleuchten muss. W szparze szerokiego zapiecka odzywa się czasami świerszcz, w kącie pokoju kołace głucho stary zegar szafkowy, ostatni zabytek świetności minionej. В|щели|широкого|запечка|отзывается|себя|иногда|сверчок|в|углу|комнаты|стучит|глухо|старый|часы|шкафный|последний|артефакт|величия|минувшей |||||||grillon||dans le coin||bat doucement||||d'armoire||vestige|| in|Spalt|breiten|Ofen|es ertönt|sich|manchmal|Grillen|in|Ecke|Zimmer|es schlägt|dumpf|alte|Uhr|Standuhr|letzter|Überrest|Glanz|vergangen with|crack|of the wide|fireplace|chirps||sometimes|cricket||the corner||ticking|deeply||clock|cupboard||relic|| |||zapeca|ouve|||grilo|||||de forma surda|||||monumento||passada A cricket sometimes speaks in the gap of the wide interlocking, in the corner of the room there is a heavily deaf old cabinet clock, the last monument of splendor of the past. Dans la fente de la large cheminée, on entend parfois un criquet, dans un coin de la chambre, une vieille horloge de table sonne sourdement, dernier vestige d'une grandeur passée. 一只蟋蟀有时会在宽阔的壁炉的缝隙中鸣叫,在房间的角落里,一个陈旧的橱柜钟发出沉闷的敲击声,这是过去辉煌的最后遗迹。 В щели широкого очага иногда раздается сверчок, в углу комнаты глухо тикает старый шкафный часы, последний памятник былого великолепия. In der Spalte des breiten Ofens ertönt manchmal eine Grille, in der Ecke des Zimmers schlägt dumpf die alte Standuhr, das letzte Relikt vergangener Pracht. Śpiew świerszcza i tępy szczęk wahadła sprawiają panu Dominikowi niejaką, trudną do określenia ulgę. Пение|сверчка|и|тупой|щелчок|маятника|приносят|господину|Доминику|некую|трудную|до|определения|облегчение |||émoussé||pendule||||une certaine|||définir|soulagement difficile à Gesang|der Grillen|und|dumpf|Geräusch|des Pendels|sie verursachen|dem Herrn|Dominik|eine gewisse|schwer|zu|Bestimmung|Erleichterung |cricket||dull|jaw|pendulum||||||to|determination|relief The singing of the cricket and the blunt jaws of the pendulum give Dominik a certain, difficult to define relief. Le chant du criquet et le tic-tac sourd du balancier procurent à M. Dominik un certain soulagement difficile à décrire. 蟋蟀的歌声和钟摆沉闷的咔哒声让多米尼克先生松了一口气,这种感觉难以形容。 Пение сверчка и тупой стук маятника приносят господину Доминику некое, трудно поддающееся определению облегчение. Der Gesang der Grille und das dumpfe Ticken des Pendels bereiten Herrn Dominik eine gewisse, schwer zu beschreibende Erleichterung. Gdyby nie te dwa litościwe szmery, rozszarpałyby mu chyba serce tłok i burza uczuć i odebrała rozum nawałnica ponurych myśli. Если бы|не|эти|два|полные жалости|шороха|разорвали бы|ему|наверное|сердце|толпа|и|буря|чувств||забрала|разум|наводнение|мрачных|мыслей ||||cléments||déchireraient||||piston||||||||| wenn|nicht|diese|zwei|mitleidigen|Geräusche|sie würden zerreißen|ihm|wahrscheinlich|Herz|Gedränge|und|Sturm|Gefühle|und|sie nahm|Verstand|Flut|düsterer|Gedanken ||||merciful|noises|would tear||||piston||storm|||took away||storm|gloomy| Were it not for these two mournful murmurs, they would have torn apart the heart of the crowd and the storm of feelings and took away the sense of storm of grim thoughts. Sans ces deux sons apaisants, le tumulte et la tempête des sentiments auraient probablement déchiré son cœur et la tempête sombre des pensées lui aurait ôté la raison. Если бы не эти два милосердных шороха, ему, вероятно, разорвали бы сердце толчок и буря чувств и лишили бы разума наводнение мрачных мыслей. Wären da nicht diese zwei mitleidigen Geräusche, würde ihm wahrscheinlich das Herz von der Enge und dem Sturm der Gefühle zerrissen werden und der Sturm düsterer Gedanken würde ihm den Verstand rauben. Gdy z mrocznych kątów izby wychylać się poczną zmory bojaźni, gdy w sercu żarzyć się poczyna żal bezsilny i łzy okrutnego bólu palą powieki — świerszcz szepce głośniej, zupełnie jak gdyby wyraźnymi słowami, sylaba za sylabą, mówił: Когда|из|мрачных|углов|комнаты|высовываться|себя|начнут|кошмары|страха|когда|в|сердце|разжигать|себя||сожаление|бессильный|и|слезы|жестокого|боли|жгут|веки|сверчок|шепчет|громче|совершенно|как|если бы|ясными|словами|слог|за|слогом|говорил ||sombres|||se pencher||commencent à apparaître|cauchemars|peur||||se mettre à rougeoyer|||||||||brûlent|paupières brûlantes||chuchote|||||clairs||||| wenn|aus|dunklen|Ecken|Zimmer|herauslehnen|sich|sie werden|Albträume|Angst|wenn|in|Herzen|glühen|sich|es beginnt|Trauer|machtlos|und|Tränen|grausamen|Schmerz|sie brennen|Augenlider|Grillen|er flüstert|lauter|ganz|wie|wenn|deutlichen|Worten|Silbe|hinter|Silbe|er sagte ||dark||room|to lean out|||phantoms|of fear||||glow|||||||||burn|eyelids|cricket|chirps|||||clear||||| When from the dark corners of the chamber, there will be a bane of fear, when heart begins to glow sorrowless and tears of cruel pain burn the eyelids - the cricket whispers louder, as if in clear words, syllable behind the syllable, said: Quand les terreurs de la peur se glissent des coins sombres de la chambre, quand une douleur impuissante commence à brûler dans le cœur et que les larmes de la douleur atroce brûlent les paupières - le grillon chuchote plus fort, comme s'il parlait avec des mots clairs, syllabe par syllabe: Когда из мрачных углов комнаты начнут выглядывать призраки страха, когда в сердце начнет разгораться беспомощная печаль и слезы жестокой боли будут жечь веки — сверчок шепчет громче, совершенно так, как будто четкими словами, слог за слогом, говорит: Wenn aus den dunklen Ecken des Zimmers die Gespenster der Angst hervortreten, wenn im Herzen der hilflose Schmerz zu glühen beginnt und die Tränen grausamen Schmerzes die Augenlider verbrennen — zirpt die Grille lauter, ganz so, als würde sie mit deutlichen Worten, Silbe für Silbe, sagen: „Wzywaj go w dzień utrapienia, a wyrwie cię i czcić Go będziesz”. Зови|его|в|день|бедствия|и|спасет|тебя|и|славить|Его|будешь ||||||t'arrachera|||honorer|| rufe|ihn|in|Tag|Bedrängnis|und|er wird herausreißen|dich|und|verehren|ihn| Call upon||||trouble||will rescue|you||honor him|| "Call him on the day of trouble, and he will deliver you and worship him." "Appelle-Le au jour de la détresse, et Il te sauvera et tu Le glorifieras". «Призывай его в день бедствия, и он спасет тебя, и ты будешь его славить». „Rufe ihn an in der Zeit der Not, und er wird dich retten, und du wirst ihn verehren“.

To dziwne zdanie, ta rada czy modlitwa utajona w szmerze robaczka nocy, jest jedynym i ostatnim punktem podparcia dla wytrąconych ze zwyczajnej kolei myśli samotnika. Это|странное|предложение|этот|совет|или|молитва|скрытая|в|шорохе|жучка|ночи|является|единственным|и|последним|пунктом|опоры|для|выбитых|из|обычной|колеи|мыслей|одиночки |||||||||murmure|ver de nuit|||||||point d'appui||déroutés||ordinaire|||ermite dieser|seltsame|Satz|dieser|Rat|oder|Gebet|verborgen|in|Geräusch|Käfer|Nacht|ist|einzigen|und|letzten|Punkt|Stütze|für|aus der Bahn geworfenen|von|gewöhnlichen|Gang|Gedanken|Einsiedler |||||||hidden||whisper||||||||support||dislodged||ordinary||| This is a strange sentence, this advice or a secret hidden in the murmur of the worm of the night is the only and last point of support for the loner's thought precipitated from the ordinary railway. Cette étrange phrase, ce conseil ou cette prière cachée dans le murmure du ver de nuit, est le seul et dernier soutien pour les pensées délogées de la voie habituelle du solitaire. Эта странная фраза, этот совет или молитва, скрытая в шепоте ночного жука, является единственной и последней опорой для выбитого из обычного течения мыслей одиночки. Dieser seltsame Satz, dieser Rat oder das in dem Flüstern des Nachtkäfers verborgene Gebet, ist der einzige und letzte Halt für die aus dem gewohnten Gang der Gedanken gerissenen Einsamen.

Kilkakrotnie zapalał świecę sądząc, że go światło uspokoi. Несколько раз|зажигал|свечу|полагая|что|его|свет|успокоит mehrmals|er zündete|die Kerze|denkend|dass|ihm|das Licht|beruhigen wird He lit a candle several times, thinking that the light would calm him down. Il allume la bougie plusieurs fois en pensant que la lumière le calmera. Несколько раз он зажигал свечу, полагая, что свет успокоит его. Mehrmals zündete er eine Kerze an, in der Annahme, dass ihn das Licht beruhigen würde.

Daremnie. Напрасно vergeblich In vain Напрасно. Vergeblich. Skoro zatlił zapałkę, rzucał mu się w oczy list syna i przypominał, jakie i gdzie ta męka ma źródło. Как только|зажег|спичку|бросался|ему|себя|в|глаза|письмо|сына|и|напоминал|какое|и|где|та|мука|имеет|источник sobald|er zündete an|das Streichholz|er warf|ihm|sich|in|die Augen|der Brief|des Sohnes|und|er erinnerte|welche|und|wo|diese|die Qual|sie hat|die Quelle Since he had sacked the match, his son's letter caught his eye and reminded him of the source and source of this passion. En craquant une allumette, il a été frappé par la lettre de son fils et s'est souvenu de l'origine de cette épreuve. Как только он зажигал спичку, ему бросался в глаза письмо сына и напоминал, какое и где это мучение имеет источник. Sobald er ein Streichholz entzündet hatte, fiel ihm der Brief seines Sohnes ins Auge und erinnerte ihn daran, woher dieses Leiden stammt. Teraz ogarnęła go chęć zajrzenia raz jeszcze nieszczęściu w same ślepie, dźwignęła z niemocy ducha biedna odwaga smutnych aż do śmierci: zapuścić sondę w głąb rany, do cna ją wymacać, przekonać się naocznie i nieomylnie, że jest niewyleczalną — no, i niech tam wszystko jasne pioruny spalą! Теперь|охватила|его|желание|заглянуть|раз|еще|несчастью|в|самые|глаза|подняла|из|бессилия|духа|бедная|смелость|грустных|до|до|смерти|запустить|зонд|в|глубь|раны|до|конца|ее|ощупать|убедиться|себя|наглядно|и|безошибочно|что|является|неизлечимой|ну|и|пусть|там|все|ясные|молнии|сожгут jetzt|sie ergriff|ihn|der Wunsch|hineinsehen|einmal|noch|dem Unglück|in|die|Augen|sie hob|aus|der Ohnmacht|des Geistes|arme|der Mut|der Traurigen|bis|zu|dem Tod|eintauchen|die Sonde|in|die Tiefe|der Wunde|bis|ganz|sie|ertasten|sich überzeugen|sich|mit eigenen Augen|und|unfehlbar|dass|sie ist|unheilbar|na|und|lass|da|alles|klar|die Blitze|sie verbrennen |understood|||looking||||||eyes|||||||||||insert|probe||depth|||||to probe|convince||visually||infallibly|||incurable|||||||| Maintenant, il était saisi du désir de regarder encore une fois dans les yeux du malheur, sorti de son impuissance d'esprit par le pauvre courage de ceux qui sont tristes à mourir : sonder la plaie, la sentir jusqu'au fond, se convaincre visuellement et infailliblement qu'elle est incurable - eh bien, et que la foudre y brûle ! Теперь его охватила жажда заглянуть еще раз несчастью в самые глаза, бедная смелость грустных, поднявшаяся из немощи духа, до самой смерти: запустить зонд в глубь раны, до конца ее ощупать, убедиться наглядно и безошибочно, что она неизлечима — ну, и пусть там все ясные молнии сожгут! Jetzt überkam ihn der Wunsch, dem Unglück noch einmal direkt ins Auge zu sehen, die arme Courage der Traurigen bis zum Tod hob ihn aus seiner seelischen Schwäche: eine Sonde in die Wunde einzuführen, sie bis zum Grund zu ertasten, sich persönlich und unfehlbar zu überzeugen, dass sie unheilbar ist — na, und möge alles von klaren Blitzen verbrannt werden! Nałożył okulary, odsunął list za płomień i powoli, półgłosem czytać zaczął: Надел|очки|отодвинул|письмо|за|пламя|и|медленно|полушёпотом|читать|начал er setzte auf|die Brille|er schob weg|den Brief|hinter|die Flamme|und|langsam|halblaut|lesen|er begann Он надел очки, отодвинул письмо от пламени и медленно, полушепотом начал читать: Er setzte die Brille auf, schob den Brief hinter die Flamme und begann langsam, halblaut zu lesen:

Mój drogi ojcze! Мой|дорогой|отец mein|lieber|Vater Мой дорогой отец! Mein lieber Vater!

Ze wszystkich moich złotych marzeń diabeł sobie fidybus skręcił i zapalił cygaro. Из|всех|моих|золотых|мечтаний|дьявол|себе|фидибус|скрутил|и|зажег|сигару aus|allen|meinen|goldenen|Träumen|der Teufel|sich|das Fidybus|er drehte|und|er zündete|die Zigarre |||||||fiddlesticks|||| Of all my golden dreams, the devil turned a spit and lit a cigar. De tous mes rêves d'or, le diable s'est entortillé dans un fidybus et a allumé un cigare. Из всех моих золотых мечтаний дьявол скрутил себе фидибус и закурил сигару. Aus all meinen goldenen Träumen hat der Teufel sich einen Scherz erlaubt und eine Zigarre angezündet.

Chełpiłem się niegdyś z moich zdolności do matematyki, oczy mi na wierzch wyłaziły z pychy, gdy koleżkowie kpinkowali, że ja już w łonie matki, w randze sześciomiesięcznego embriona, oczekując chwili wydostania się na ten padół rachunku różniczkowego, rozwiązywałem z nudów algebraiczne zadanie o gońcach. Я хвастался|себя|некогда|своими||способностями|к|математике|глаза|мне|на|поверхность|вылезали|от|гордости|когда|одноклассники|смеялись|что|я|уже|в|утробе|матери|в|статусе|шестимесячного|эмбриона|ожидая|момента|выхода|себя|на|этот|мир|счета|дифференциального|решал|от|скуки|алгебраическое|задание|о|гонцах ich prahlte|sich|einst|über|meine|Fähigkeiten|in|Mathematik|die Augen|mir|auf|die Oberseite|sie traten hervor|aus|Stolz|als|die Kollegen|sie neckten|dass|ich|schon|im|Mutterleib|der Mutter|in|der Rang|sechsmonatigen|Embryo|wartend|den Moment|das Herauskommen|sich|auf|diesen|die Erde|der Rechnung|der Differentialrechnung|ich löste|aus|Langeweile|algebraische|Aufgabe|über|die Läufer |||||||||||||||||||||||||||||||||||||solved||||task||runners Je me suis un jour vanté de mon aptitude aux mathématiques, les yeux exorbités par la fierté, tandis que mes collègues se moquaient du fait que j'étais déjà dans le ventre de ma mère, au rang d'embryon de six mois, attendant le moment de sortir dans ce monde du calcul différentiel, résolvant par ennui une tâche algébrique portant sur des caractères. Я когда-то гордился своими способностями к математике, глаза у меня вылезали от гордости, когда товарищи подшучивали, что я уже в утробе матери, в ранге шестимесячного эмбриона, ожидая момента, чтобы вырваться на этот мир дифференциального исчисления, решал от скуки алгебраическую задачу о гонцах. Ich prahlte einst mit meinen mathematischen Fähigkeiten, meine Augen traten vor Stolz hervor, als meine Kollegen spotteten, dass ich bereits im Mutterleib, im Rang eines sechsmonatigen Embryos, wartend auf den Moment, in diese Welt der Differentialrechnung zu gelangen, aus Langeweile eine algebraische Aufgabe über Läufer löste. Teraz przeklinam i te niby zdolności, i te głupie rachunki. Теперь|ругаю|и|эти|якобы|способности|и|эти|глупые|счета jetzt|ich fluche|und|diese|angeblich|Fähigkeiten|und|diese|dummen|Rechnungen |I curse|||||||| Now I curse these kind of abilities and those stupid bills. Aujourd'hui, je maudis à la fois ces prétendues capacités et ces projets de loi stupides. Теперь я ругаю и эти так называемые способности, и эти глупые счета. Jetzt verfluche ich sowohl diese angeblichen Fähigkeiten als auch diese dummen Rechnungen. Gdybym był pasał krowy na wygonie albo i same wieprzki… Если бы я|был|пас|коровы|на|выгоне|или|и|одни|свиньи wenn ich|ich wäre|ich weidete|Kühe|auf|Weide|oder|und|selbst|Schweine |||||pasture||||piglets If I were to graze the cows or the pigs themselves ... Если бы я пас коров на пастбище или даже свиней... Wenn ich Kühe auf der Weide oder sogar Schweine hüten würde… Ale co to pomoże w bawełnę obwijać! Но|что|это|поможет|в|хлопок|обвивать aber|was|das|es hilft|in|Baumwolle|wickeln ||||||wrap around But what will help in cotton wrap around! Mais à quoi bon l'envelopper dans du coton ! Но что это поможет, чтобы обматывать в хлопок! Aber was hilft das, um Baumwolle zu wickeln!

Awantura ma taki deseń: Mniej więcej przed trzema tygodniami prosi mnie do siebie profesor i daje do czytania list niejakiego Jonatana Mundsleya, chemika, byłego profesora w jednym z uniwersytetów angielskich. Ссора|имеет|такой|рисунок|Меньше|больше|перед|тремя|неделями|просит|меня|к|себе|профессор|и|дает|для|чтения|письмо|некоего|Джонатана|Мандсли|химика|бывшего|профессора|в|одном|из|университетов|английских Aufregung|sie hat|solchen|Stil|weniger|mehr|vor|drei|Wochen|er bittet|mich|zu|sich|Professor|und|er gibt|zum|Lesen|Brief|eines gewissen|Jonathan|Mundsley|Chemiker|ehemaliger|Professor|an|einer|der|Universitäten|englischen Le dilemme est le suivant : il y a environ trois semaines, un professeur me demande de le rejoindre et me donne à lire une lettre d'un certain Jonathan Mundsley, chimiste et ancien professeur d'une université anglaise. Ссора имеет такой оттенок: Примерно три недели назад профессор пригласил меня к себе и дал почитать письмо некоего Джонатана Мандсли, химика, бывшего профессора в одном из английских университетов. Der Streit hat folgendes Muster: Vor etwa drei Wochen bittet mich ein Professor zu sich und gibt mir einen Brief von einem gewissen Jonatan Mundsley, einem Chemiker und ehemaligen Professor an einer der englischen Universitäten, zum Lesen. Ten pan porzuciwszy katedrę urządził sobie laboratorium prywatne i prosi naszego starego o wskazanie mu najzdolniejszego spomiędzy asystentów naszej politechniki, chce bowiem takiemu facetowi powierzyć kierownictwo owej budy. Этот|господин|оставив|кафедру|устроил|себе|лабораторию|частное|и|просит|нашего|старика|о|указание|ему|самого способного|из|ассистентов|нашей|политехники|хочет|ведь|такому|парню|доверить|руководство|этой|будки dieser|Herr|nachdem er aufgegeben hatte|die Professur|er richtete ein|sich|Labor|privat|und|er bittet|unseren|alten|um|die Angabe|ihm|den fähigsten|unter|Assistenten|unserer|Technischen Hochschule|er will|denn|einem solchen|Typen|er will anvertrauen|die Leitung|dieses|Ding ||||||||||||||||among||||||||||| This gentleman, leaving the cathedral, set up a private laboratory and asks our old man to show him the most talented assistant in our university, because he wants to entrust such a guy with the management of that kennel. Ce monsieur, ayant quitté sa chaire, s'est aménagé un laboratoire privé et demande à notre vieux de lui indiquer le plus doué des assistants de notre école polytechnique, car il veut lui confier la gestion de ce hangar. Этот человек, оставив кафедру, устроил себе частную лабораторию и просит нашего старого указать ему самого способного из ассистентов нашего политехнического института, так как он хочет доверить этому парню руководство этой будкой. Dieser Herr hat die Kathedrale aufgegeben und sich ein privates Labor eingerichtet und bittet unseren Alten, ihm den fähigsten unter den Assistenten unserer Technischen Hochschule zu nennen, denn er möchte einem solchen Typen die Leitung dieser Einrichtung anvertrauen. Obiecuje płacić dwieście franków miesięcznie, dać mieszkanie, wszelkie materiały, jakich chemiczna dusza zapragnie, opał i inne przyjemności — no, i prawie zupełną swobodę w pracy. Обещает|платить||франков|ежемесячно|дать|жилье|все|материалы|каких|химическая|душа|пожелает|топливо|и|другие|удовольствия|ну|и|почти|полную|свободу|в|работе er verspricht|zu zahlen|zweihundert|Franken|monatlich|zu geben|Wohnung|alle|Materialien|die|chemische|Seele|sie will|Brennstoff|und|andere|Annehmlichkeiten|na|und|fast|völlige|Freiheit|in|Arbeit I promise to pay two hundred francs a month, give an apartment, all materials that a chemical soul desires, fuel and other pleasures - and almost complete freedom at work. Il promet de payer deux cents francs par mois, de donner un appartement, tous les matériaux qu'une âme chimique désire, du carburant et d'autres plaisirs - enfin, une liberté de travail presque totale. Обещает платить двести франков в месяц, предоставить жилье, все материалы, какие химическая душа пожелает, топливо и другие удовольствия — ну, и почти полную свободу в работе. Er verspricht, zweihundert Franken im Monat zu zahlen, eine Wohnung zu geben, alle Materialien bereitzustellen, die die chemische Seele begehrt, Brennstoff und andere Annehmlichkeiten — nun, und fast völlige Freiheit bei der Arbeit. Gdym list przesylabizował, profesor odebrał go z rąk moich, złożył starannie, schował do szuflady, skrzywił się swoim zwyczajem i podawszy mi flegmatycznie kończynę usiadł przy biurku i wetknął nos w papiery. Когда|письмо|переслал|профессор|забрал|его|из|рук|моих|сложил|аккуратно|положил|в|ящик|скривил|себя|своим|обычаем|и|подав|мне|флегматично|руку|сел|за|столом|и|вонзил|нос|в|бумаги als ich|Brief|ich silbte|Professor|er nahm|ihn|aus|Händen|meinen|er faltete|sorgfältig|er steckte|in|Schublade|er verzog|sich|seinem|Brauch|und|nachdem er reichte|mir|phlegmatisch|Glied|er setzte sich|an|Schreibtisch|und|er steckte|Nase|in|Papiere ||syllabicated|||||||||||||||||||phlegmatically|appendage|||||stuck his nose||| When I spelled the letter, the professor took it from my hands, folded it carefully, put it in a drawer, winced in my habit and, giving me a phlegmatic limb, sat at the desk and stuck his nose in the papers. Lorsque j'eus parcouru la lettre, le professeur me la prit des mains, la plia soigneusement, la rangea dans un tiroir, fronça les sourcils comme il en avait l'habitude et, me tendant un membre avec flegme, s'assit à son bureau et plongea son nez dans les papiers. Когда я переслал письмо, профессор забрал его из моих рук, аккуратно сложил, положил в ящик, скривился, как обычно, и, флегматично протянув мне конечность, сел за стол и уткнулся носом в бумаги. Als ich den Brief silbierte, nahm der Professor ihn aus meinen Händen, faltete ihn sorgfältig, steckte ihn in die Schublade, verzog wie gewohnt das Gesicht und, mir phlegmatisch ein Glied reichend, setzte er sich an den Schreibtisch und steckte die Nase in die Papiere. Patrzałem z podziwieniem na jego łysy czerep, gdy ten stary niedojda mruknął: Я смотрел|с|восхищением|на|его|лысый|череп|когда|этот|старый|недоумок|пробормотал ich schaute|mit|Bewunderung|auf|seinen|glatzköpfig|Kopf|als|dieser|alte|Versager|er murmelte I was looking||admiration||||bald head||||old fool|muttered softly I stared in wonder at his bald body as the old man just murmured: J'ai regardé avec stupéfaction son crâne chauve tandis que le vieil outsider marmonnait : Я с восхищением смотрел на его лысую голову, когда этот старый недоумок пробормотал: Ich schaute bewundernd auf seine kahle Schädeldecke, als dieser alte Trottel murmelte: — Tam już napisałem… Należy wziąć ciepłe spodnie i wełniane skarpetki. Там|уже|написал|Нужно|взять|теплые|брюки|и|шершаевые|носки dort|schon|ich habe geschrieben|man sollte|nehmen|warme|Hosen|und|Woll-|Socken - I've already written there ... Take warm pants and wool socks. - Là, j'ai déjà écrit... Il faut prendre des pantalons chauds et des chaussettes en laine. — Там я уже написал… Нужно взять теплые брюки и шерстяные носки. — Ich habe das schon geschrieben… Man sollte warme Hosen und Wollsocken mitnehmen.

Wiadoma rzecz… mgły… Miasto Hull nad morzem. известная|вещь|туманы|город|Халл|над|морем bekannt|Sache|Nebel|Stadt|Hull|an|Meer Known|||||| The thing is known ... fog ... The city of Hull by the sea. Известная вещь… туманы… Город Халл у моря. Eine bekannte Sache… Nebel… Die Stadt Hull am Meer. Jeżeli brak panu pieniędzy, mogę pożyczyć trzysta franków bez procentu na trzy miesiące. Если|отсутствие|вам|денег|я могу|одолжить|триста|франков|без|процента|на|три|месяца wenn|Mangel|Ihnen|Geld|ich kann|leihen|dreihundert|Franken|ohne|Zinsen|für|drei|Monate If you lack money, I can borrow three hundred francs without interest for three months. Si vous manquez d'argent, je peux vous prêter trois cents francs sans intérêt pendant trois mois. Если у вас нет денег, я могу одолжить триста франков без процентов на три месяца. Wenn Sie kein Geld haben, kann ich Ihnen dreihundert Franken zinsfrei für drei Monate leihen. Tak… Tylko na trzy miesiące. Да|Только|на|три|месяца ja|nur|für|drei|Monate Yes ... Only for three months. Да... Только на три месяца. Ja… Nur für drei Monate.

Zrobiło mi się haniebnie głupio. Сделалось|мне|себя|позорно|глупо es wurde|mir|sich|beschämend|dumm |||embarrassingly| I felt shamefully stupid. Мне стало стыдно и глупо. Es wurde mir beschämend dumm. Azaliż ja — myślałem — wziąwszy na się postać najzdolniejszego między chemiki, pojadę w wełnianych skarpetkach nad morze aż do miasta Hull? разве|я|думал|взяв|на|себя|образ|наиболее способного|среди|химиков|я поеду|в|шерстяных|носках|к|морю|до|в|город|Халл etwa|ich|ich dachte|ich nahm|auf|sich|Gestalt|der talentierteste|unter|Chemikern|ich werde fahren|in|wollenen|Socken|an|Meer|bis|in|Stadt|Hull |||having taken|||||||||||||||| Did I - I thought - taking the form of the most talented among chemists, go in woolen socks to the sea to the city of Hull? Vais-je, me disais-je, ayant pris le visage du plus doué des chimistes, aller en chaussettes de laine au bord de la mer jusqu'à la ville de Hull ? Разве я — думал я — взяв на себя образ самого способного среди химиков, поеду в шершавах носках к морю в город Халл? Sollte ich — dachte ich — in der Gestalt des fähigsten unter den Chemikern in Wollsocken ans Meer bis zur Stadt Hull fahren? Czemu nie kogo innego spotyka takie zaszczytne wyróżnienie, taki los szczęśliwy? Почему|не|кого|другого|встречает|такое|почетное|отличие|такой|судьба|счастливый warum|nicht|wen|anderen|es trifft|solche|ehrenvolle|Auszeichnung|solches|Schicksal|glücklich Why no one else meets such an honorable distinction, such a happy fate? Comment se fait-il que personne d'autre ne bénéficie d'une mention aussi honorable, d'un sort aussi heureux ? Почему не кого-то другого встречает такое почетное отличие, такая счастливая судьба? Warum trifft ein solches ehrenvolles Unterscheidungsmerkmal, solches glückliches Schicksal nicht jemand anderen? Bo to los! Потому что|это|потеря denn|das|Schicksal Because it's fate! Потому что это судьба! Denn das ist das Schicksal! W pracowni Mundsleya, bez troski o jutrzejszy obiad i dzisiejsze przyszczypki u butów, można pracować nie tylko nad zdobyciem nowych wiadomości, ale i zaspakajać hipotezy wydłubane z swego własnego mózgu. В|мастерской|Мундслея|без|заботы|о|завтрашний|обед|и|сегодняшние|прищепки|у|обуви|можно|работать|не|только|над|приобретением|новых|знаний|но|и|удовлетворять|гипотезы|выдолбленные|из|своего|собственного|мозга in|Werkstatt|Mundsley|ohne|Sorge|um|morgigen|Mittagessen|und|heutigen|Quälereien|an|Schuhen|man kann|arbeiten|nicht|nur|an|Erwerb|neuer|Informationen|aber|und|befriedigen|Hypothesen|herausgepickt|aus|seinem|eigenen|Gehirn ||||||||||snags||||||||gaining|||||satisfy||dug out|||| In Mundsley's workshop, without worrying about tomorrow's dinner and today's shoe heels, you can work not only to get new news, but also to satisfy hypotheses taken from your own brain. Dans l'atelier de Mundsley, sans se soucier du déjeuner du lendemain ou des pincements de chaussures d'aujourd'hui, on peut travailler non seulement pour acquérir de nouvelles connaissances, mais aussi pour satisfaire des hypothèses tirées de son propre cerveau. В мастерской Мундслея, не беспокоясь о завтрашнем обеде и сегодняшних натертых ногах, можно работать не только над получением новых знаний, но и удовлетворять гипотезы, выдолбленные из собственного мозга. In der Werkstatt von Mundsley, ohne sich um das Mittagessen von morgen und die heutigen Druckstellen an den Schuhen zu kümmern, kann man nicht nur daran arbeiten, neues Wissen zu erlangen, sondern auch Hypothesen zu befriedigen, die aus dem eigenen Gehirn herausgepickt wurden. Ta chemia ma swoje psie figle… Skoro człowiek raz w to błoto wlezie, jeżeli jeszcze powącha spraw niezbadanych a wiecznie nęcących, porywa go taka przecież szewska pasja odnajdywania nowych „prądzeń”, że gotów i o wełnianych skarpetkach mniej dokładnie pamiętać. Эта|химия|имеет|свои|собачьи|шалости|Раз|человек|один раз|в|это|грязь|войдет|если|еще|понюхает|дел|неизведанных|и|вечно|манящих|захватывает|его|такая|ведь|сапожная|страсть|нахождения|новых|идей|что|готов|и|о|шерстяных|носках|менее|точно|помнить diese|Chemie|hat|ihre|Hund|Streiche|Sobald|Mensch|einmal|in|dieses|Schlamm|er hineingeht|wenn||er schnuppert|Angelegenheiten|unerforschten|und|ständig|verlockenden|es packt|ihn|solche|schließlich|Schuster|Leidenschaft|Finden|neuer|„Strömungen|dass|bereit|und|an|wollenen|Socken|weniger|genau|sich erinnern ||||dog's|dog tricks||||||||||||unexplored||forever eternally|tempting|captures him||||shoemaker's||finding||currents||||||||| Cette chimie joue des tours aux chiens... Une fois dans la boue, si l'on sent les choses inexplorées mais toujours tentantes, on se laisse tellement emporter par la passion de trouver de nouveaux "courants" que l'on est prêt à ne plus se souvenir des chaussettes en laine. Эта химия имеет свои собачьи шалости... Как только человек однажды вляпается в эту грязь, если он еще понюхает дела, которые не исследованы, но постоянно манят, его охватывает такая, в конце концов, сапожная страсть к нахождению новых "течений", что он готов и о шершавах носках менее точно помнить. Diese Chemie hat ihre eigenen Scherze... Sobald der Mensch einmal in diesen Schlamm eintaucht, und wenn er auch noch die ungeklärten und ständig verlockenden Dinge schnuppert, packt ihn eine solche schneiderische Leidenschaft, neue "Stromungen" zu entdecken, dass er bereit ist, sich weniger genau an die wollenen Socken zu erinnern.

A zresztą, mój Tatku, zobaczyć Anglię, jej prawdziwie wielki przemysł, te cuda cywilizacji, te kolosalne skoki ludzkiego geniuszu! А|между прочим|мой|Татка|увидеть|Англию|её|по-настоящему|великий|промышленность|эти|чудеса|цивилизации|эти|колоссальные|скачки|человеческого|гения und|außerdem|mein|Vater|sehen|England|ihr|wirklich|großer|Industrie|diese|Wunder|Zivilisation|diese|kolossale|Sprünge|menschlichen|Genies Et puis, mon papa, voir l'Angleterre, sa vraie grande industrie, ces merveilles de civilisation, ces bonds colossaux du génie humain ! А кроме того, мой папа, увидеть Англию, ее поистине великое производство, эти чудеса цивилизации, эти колоссальные скачки человеческого гения! Und außerdem, mein Vater, England zu sehen, seine wahrhaft große Industrie, diese Wunder der Zivilisation, diese kolossalen Sprünge des menschlichen Genies! Zabrałem się i wyszedłem. Я взял|себя|и|я вышел ich nahm|mich|und|ich ging hinaus |||I left Я собрался и вышел. Ich machte mich auf und ging hinaus. Posiedziałem na Stapferwegu, a stamtąd, gnany niepokojem, ruszyłem na miasto. Я посидел|на|Стапфервегу|а|оттуда|гонимый|беспокойством|я двинулся|в|город ich habe gesessen|auf|Stapferweg|und|von dort|getrieben|von Unruhe|ich machte mich auf|in|die Stadt ||Stapferweg street||||||| Je me suis assis sur la Stapferweg, et de là, poussé par l'anxiété, je suis parti pour la ville. Я посидел на Степфервеге, а оттуда, движимый беспокойством, отправился в город. Ich saß am Stapferweg und von dort, getrieben von Unruhe, machte ich mich auf den Weg in die Stadt. Zamiast wszakże zwołać publikę do Kropfa, gdzie tradycja surowo nakazuje oblewać wyjątkowe zdarzenia, puściłem się nad jezioro. Вместо|однако|собрать|публику|к|Кропфу|где|традиция|строго|предписывает|обливаться|исключительные|события|я пошел|себя|к|озеру anstatt|jedoch|zu rufen|das Publikum|zu|Kropf|wo|die Tradition|streng|sie verlangt|zu übergießen|außergewöhnliche|Ereignisse|ich ließ mich|mich|an|den See |||||||||strictly requires|pour|exceptional||||| En effet, au lieu de convoquer le public au Kropf, où la tradition veut que l'on célèbre les événements exceptionnels, je me suis laissé aller au lac. Однако вместо того, чтобы собрать публику в Кропфе, где традиция строго предписывает отмечать исключительные события, я направился к озеру. Anstatt jedoch die Leute zu Kropf zu rufen, wo die Tradition streng vorschreibt, besondere Ereignisse zu feiern, machte ich mich auf den Weg zum See. Nie pamiętam, kiedy znalazłem się na drodze prowadzącej do Westmünster. Не|помню|когда|я оказался|на|на|дороге|ведущей|в|Вестмюнстер nicht|ich erinnere mich|wann|ich fand|mich|auf|dem Weg|der führt|nach|Westmünster Не помню, когда я оказался на дороге, ведущей в Вестмюнстер. Ich erinnere mich nicht, wann ich auf dem Weg nach Westmünster war. Ciemna mgła kąpała się we wzburzonych falach: rude, obdarte, poszczerbione zbocza i upłazy gór wynurzały się z niej kiedy niekiedy niby fantastyczne wyspy; żałośnie krakały mewy szybując nad samą wodą. Темная|мгла|купалась|в|в|бурных|волнах|рыжие|ободранные|с щербинами|склоны|и|отроги|гор|возникали|в|из|нее|иногда|иногда|как|фантастические|острова|жалобно|кричали|чайки|паря|над|самой|водой dunkle|Nebel|sie badete|sich|in|aufgewühlten|Wellen|rote|zerrissene|angeschlagene|Hänge|und|Ausläufer|Berge|sie tauchten auf|sich|aus|ihr|manchmal|gelegentlich|wie|fantastische|Inseln|kläglich|sie krächzten|Möwen|sie schwebend|über|das|Wasser |||||||||||||||||||||||||seagulls|||| Le brouillard sombre baigne dans les vagues houleuses : des pentes et des collines rouges, rayées et ébréchées en émergent parfois comme des îles fantastiques ; les mouettes poussent des cris plaintifs en planant au-dessus de l'eau elle-même. Темный туман купался в бурных волнах: рыжие, ободранные, изрезанные склоны и отроги гор время от времени возникали из него, как фантастические острова; жалобно кричали чайки, паря над самой водой. Der dunkle Nebel badete in den aufgewühlten Wellen: rötliche, abgerissene, zerfurchte Hänge und Berghänge tauchten hier und da wie fantastische Inseln aus ihm auf; die Möwen krächzten kläglich, während sie über dem Wasser schwebten. A więc jadę — myślałem — do ziemi Angielczyków ziemnowodnych, jadę nad morze, nad dalekie i nieznane morze… Nadaremnie tak długo łudziłem się nadzieją, że pojadę w inne strony, że po ośmiu latach inny zobaczę krajobraz. И|так|я еду|я думал|в|страну|англичан|земноводных|я еду|к|морю|к|далекое|и|незнакомое|море|Напрасно|так|долго|обманывал|себя|надеждой|что||||||через||лет|другой|увижу|пейзаж also|also|ich fahre|ich dachte|in|das Land|der Engländer|der Wasserbewohner|ich fahre|an|das Meer|an|weite|und|unbekannte|das Meer|vergeblich|so|lange|ich täuschte|mich|die Hoffnung|dass|ich fahren werde|in|andere|Gegenden|dass|nach|acht|Jahren|eine andere|ich sehen werde|die Landschaft ||||||||||||||||in vain|||deceived myself|||||||||||||| Je vais donc - pensais-je - au pays des landed English, je vais à la mer, à une mer lointaine et inconnue... C'est en vain que je me suis bercé pendant si longtemps de l'espoir que j'irais dans d'autres lieux, qu'après huit ans je verrais un paysage différent. Итак, я еду — думал я — в землю английских земноводных, еду к морю, к далекому и незнакомому морю… Напрасно я так долго обманывал себя надеждой, что поеду в другие края, что после восьми лет увижу другой пейзаж. Also fahre ich — dachte ich — ins Land der englischen Wasserbewohner, ich fahre ans Meer, ans ferne und unbekannte Meer… Vergebens hatte ich so lange die Hoffnung gehegt, dass ich in andere Gegenden fahren würde, dass ich nach acht Jahren eine andere Landschaft sehen würde.

Nadaremnie w ciągu ostatnich trzech lat wysłałem tyle strzeliście rekomendowanych afektów do Łodzi, Zgierza i tym podobnych Pabianic, upraszając o posadę, z płacą czterdzieści, trzydzieści, niech tam zresztą wszyscy diabli! напрасно|в|течение|последних|трех|лет|я отправил|столько|стреляющих|рекомендованных|аффектов|в|Лодзь|Згеж|и|тем|подобным|Пабьяницы|прося|о|работу|с|зарплатой|сорок|тридцать|пусть|там|впрочем|все|черти vergeblich|in|während|der letzten|drei|Jahren|ich schickte|so viele|ich habe|empfohlenen|Affekte|nach|Lodz|Zgierz|und|diesen|ähnlichen|Pabianice|ich bat|um|Stelle|mit|Gehalt|vierzig|dreißig|lass|da|außerdem|alle|Teufel in vain||||||||you shot|recommended|affects||Lodz|Zgierz||||Pabianice|simplifying||job position||||||||| C'est en vain que, depuis trois ans, j'ai envoyé à Lodz, à Zgierz et aux environs de Pabianice tant d'affectations recommandées par des tireurs, pour demander un poste, avec un salaire de quarante, trente, que l'enfer soit maudit ! Напрасно за последние три года я отправил столько рекомендованных писем в Лодзь, Згеж и подобные Пабяницы, прося о работе с зарплатой в сорок, тридцать, пусть там все дьяволы! Vergebens habe ich in den letzten drei Jahren so viele eindrucksvoll empfohlene Bewerbungen nach Łódź, Zgierz und ähnlichen Pabianice geschickt, in der Hoffnung auf eine Stelle, mit einem Gehalt von vierzig, dreißig, sollen sie alle Teufel sein! — dwadzieścia pięć rubli miesięcznie. двадцать|пять|рублей|в месяц fünfundzwanzig|fünf|Rubel|monatlich |||per month — двадцать пять рублей в месяц. — fünfundzwanzig Rubel im Monat. Na próżno wynosiłem pod niebiosa moje talenty chemiczne, cytowałem moje patenty, obiecywałem wynaleźć nowe środki drukowania perkalików. На|напрасно|выносил|под|небеса|мои|таланты|химические|цитировал|мои|патенты|обещал|изобрести|новые|средства|печати|перкалей auf|vergeblich|ich hob hervor|unter|die Himmel|meine|Talente|chemischen|ich zitierte|meine|Patente|ich versprach|ich erfinden|neue|Mittel|Drucken|Perkal |in vain|I boasted||the heavens||talents|||||I promised|invent|||printing methods|cotton fabrics En vain, j'exaltais mes talents de chimiste, je citais mes brevets, je promettais d'inventer de nouveaux moyens d'imprimer la percale. Напрасно я восхвалял свои химические таланты, цитировал свои патенты, обещал изобрести новые средства для печати перкаликов. Vergebens habe ich meine chemischen Talente in den Himmel gehoben, meine Patente zitiert, versprochen, neue Druckmittel für Perkal zu erfinden. Skompromitowałem się tylko w oczach własnych i świętej nauki. Скомпрометировал|себя|только|в|глазах|собственных|и|святой|науки ich habe kompromittiert|mich|nur|in|Augen|eigenen|und|heiligen|Lehre I compromised|||||||| Je n'ai fait que me compromettre aux yeux de moi-même et de la science sacrée. Я только скомпрометировал себя в собственных глазах и святой науке. Ich habe mich nur in meinen eigenen Augen und in den Augen der heiligen Wissenschaft kompromittiert. Tam żydkowie i niemczykowie wszystko już wynaleźli, zatkali wszystkie miejsca i popychają wielki przemysł. Там|евреи|и|немцы|всё|уже|изобрели|забили|все|места|и|толкают|большой|промышленность dort|Juden|und|Deutsche|alles|schon|sie haben erfunden|sie haben verstopft|alle|Plätze|und|sie schieben|große|Industrie |||||||blocked||||pushing|| Là-bas, les Juifs et les Allemands ont déjà tout inventé, bouché tous les endroits et poussent la grande industrie. Там евреи и немцы уже все изобрели, заполнили все места и толкают большой промышленный процесс. Dort haben die Juden und die Deutschen alles bereits erfunden, alle Plätze blockiert und treiben die große Industrie voran. Rozwiały się marzenia o tym, że cię, mój Staruszku, mit Pompe und Parade zabiorę do siebie, że posprawiamy sobie nowe przyodziewki (samych butów kozłowych z cholewami po dwie pary na chłopa), że naznosimy tytoniu, cukru, herbaty, kiełbas — licho wie zresztą czego, że się będziemy wieczorami jak ostatnie szewcy zgrywać w domino i świętej pamięci Kozików wspominać… развеялись|возвратная частица|мечты|о|том|что|тебя|мой|Старичок|с|Помпой|и|Парадом|заберу|к|себе|что|купим|себе|новые|одежды|только|обуви|козлиных|с|голенищами|по|две|пары|на|человека|что|накупим|табака|сахара|чая|колбасы|черт|знает|впрочем|чего|что|возвратная частица|будем|по вечерам|как|последние|сапожники|играть|в|домино|и|святой|памяти|Козиков|вспоминать sie haben aufgelöst|sich|Träume|über|das|dass|dich|mein|alter Mann|mit|Pompen|und|Parade|ich werde mitnehmen|zu|mir|dass|wir werden besorgen|uns|neue|Kleidung|nur|Schuhe|Ziegenlederschuhe|mit|Schaft|pro|zwei|Paare|für|Mann|dass|wir werden bringen|Tabak|Zucker|Tee|Würste|Gott weiß|wie|außerdem|was|dass|sich|wir werden|abends|wie|letzte|Schneider|wir werden spielen|in|Domino|und|heiligen|Gedächtnis|Kozików|wir werden erinnern Dispersed|||||||||||||take you||||we'll get|||clothes|||goat leather||boots with tops|with||||||we'll bring|||||devil||||||||||shoemakers|play||domino game||||Kozików (1)|remember Les rêves de t'emmener, mon vieux, avec Pompe und Parade, chez moi, d'acheter de nouveaux vêtements (seulement deux paires de bottes à tige par homme), d'apporter du tabac, du sucre, du thé, des saucisses - qui sait quoi, de jouer aux dominos le soir comme les derniers cordonniers et d'évoquer la mémoire sacrée des cosaques... ont été anéantis. Развеялось мечты о том, что я, мой Старичок, возьму тебя с собой в миф Помпы и Парада, что мы прикупим себе новые наряды (по две пары козлиных сапог с голенищами на человека), что мы накупим табака, сахара, чая, колбасы — черт знает чего, что будем вечерами, как последние сапожники, играть в домино и вспоминать покойного Козика… Die Träume, dass ich dich, mein Alter, mit Pompe und Parade zu mir nehme, dass wir uns neue Kleider machen (zwei Paar Ziegenlederstiefel mit Schaft pro Mann), dass wir Tabak, Zucker, Tee, Würste — Gott weiß was sonst noch — besorgen, dass wir abends wie die letzten Schuhmacher Domino spielen und der seligen Erinnerung an die Koziks gedenken werden… Kozików!… Czy też ojciec pamięta ten wydmuch piaszczysty za naszym ogrodem, obrośnięty krzywymi sosnami i niską, szorstką trawą? Козиков|ли|тоже|отец|помнит|тот|выдув|песчаный|за|нашим|садом|обросший|кривыми|соснами|и|низкой|шершавой|травой Kozików|ob|auch|Vater|er erinnert sich|diesen|Dünenzug|sandig|hinter|unserem|Garten|bewachsen|krummen|Kiefern|und|niedrig|rau|Gras ||||||blowout|sandy||||overgrown|crooked|pines||low|rough|grass Les chèvres !... Ou bien votre père se souvient-il de cette éruption sablonneuse derrière notre jardin, envahie de pins tordus et d'herbe basse et rude ? Козиков!… А отец помнит этот песчаный выдув за нашим садом, заросший кривыми соснами и низкой, шершавой травой? Koziks!… Erinnerst du dich auch, Vater, an den sandigen Hügel hinter unserem Garten, bewachsen mit krummen Kiefern und niedrigem, rauem Gras?

Sam nie wiem, czemu tak lubię myśleć o tej dziurze. Сам|не|знаю|почему|так|люблю|думать|о|этой|дыре selbst|nicht|ich weiß|warum|so|ich mag|denken|über|dieses|Loch |||||||||hole Сам не знаю, почему так люблю думать об этой дыре. Ich weiß selbst nicht, warum ich so gerne an dieses Loch denke.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.4 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.02 ru:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=53 err=0.00%) cwt(all=933 err=0.21%)