×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

China Central Television News (with audio), 习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 (2021年7月1日)

习近平 :在 庆祝 中国共产党 成立 100周年 大会 上的 讲话 (2021年7月1日)

同志 们 , 朋友 们 :

今天 , 在 中国共产党 历史 上 , 在 中华民族 历史 上 , 都 是 一个 十分 重大 而 庄严 的 日子 。 我们 在 这里 隆重 集会 ,同 全党 全国 各族 人民 一道 ,庆祝 中国共产党 成立 一百 周年 ,回顾 中国共产党 百年 奋斗 的 光辉 历程 ,展望 中华民族 伟大 复兴 的 光明 前景 。

首先 ,我 代表 党中央 ,向 全体 中国 共产党员 致以 节日 的 热烈 祝贺 !

在 这里 ,我 代表 党 和 人民 庄严 宣告 ,经过 全党 全国 各族 人民 持续 奋斗 ,我们 实现 了 第一个 百年 奋斗 目标 ,在 中华 大地 上 全面 建成 了 小康 社会 ,历史性 地 解决 了 绝对 贫困 问题 ,正在 意气风发 向着 全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 第二个 百年 奋斗 目标 迈进 。 这 是 中华民族 的 伟大 光荣 ! 这 是 中国 人民 的 伟大 光荣 ! 这是 中国共产党 的 伟大光荣 !

同志 们 、 朋友 们 !

中华民族 是 世界 上 伟大 的 民族 ,有着 5000 多 年 源远流长 的 文明 历史 ,为 人类 文明 进步 作出 了 不可磨灭 的 贡献 。 1840 年 鸦片战争 以后 ,中国 逐步 成为 半殖民地 半封建社会 ,国家 蒙辱 、人民 蒙难 、文明 蒙尘 ,中华民族 遭受 了 前所未有 的 劫难 。 从 那时 起 ,实现 中华民族 伟大 复兴 ,就 成为 中国 人民 和 中华民族 最 伟大 的 梦想 。

为了 拯救 民族 危亡 ,中国 人民 奋起 反抗 ,仁人志士 奔走 呐喊 ,太平天国运动 、戊戌变法 、义和团运动 、辛亥革命 接连 而起 ,各种 救国 方案 轮番 出台 ,但 都 以 失败 而 告终 。 中国 迫切 需要 新 的 思想 引领 救亡运动 ,迫切 需要 新 的 组织 凝聚 革命 力量 。

十月革命 一声 炮响 ,给 中国 送来 了 马克思列宁主义 。 在 中国 人民 和 中华民族 的 伟大 觉醒 中 ,在 马克思列宁主义 同 中国 工人运动 的 紧密 结合 中 ,中国共产党 应运而生 。 中国 产生 了 共产党 ,这是 开天辟地 的大 事变 ,深刻 改变 了 近代 以后 中华民族 发展的 方向 和 进程 ,深刻 改变 了 中国人民 和 中华民族 的 前途 和 命运 ,深刻 改变 了 世界 发展的 趋势 和 格局 。

中国共产党 一经 诞生 ,就 把 为 中国人民 谋 幸福 、为 中华民族 谋 复兴 确立 为 自己的 初心 使命 。 一百年 来 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 进行 的 一切 奋斗 、一切 牺牲 、一切 创造 ,归结 起来 就是 一个 主题 :实现 中华民族 伟大 复兴 。

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,浴血奋战 、百折不挠 ,创造 了 新民主主义革命 的 伟大成就 。 我们 经过 北伐战争 、土地革命战争 、抗日战争 、解放战争 ,以 武装 的 革命 反对 武装 的 反革命 ,推翻 帝国主义 、封建主义 、官僚资本主义 三座 大山 ,建立 了 人民 当家作主 的 中华人民共和国 ,实现 了 民族 独立 、人民 解放 。 新民主主义革命 的 胜利 , 彻底 结束 了 旧 中国 半殖民地 半封建 社会 的 历史 , 彻底 结束 了 旧 中国 一盘散沙 的 局面 , 彻底 废除 了 列强 强加 给 中国 的 不 平等 条约 和 帝国主义 在 中国 的 一切 特权 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 创造 了 根本 社会 条件 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 , 中国 人民 站 起来 了 , 中华民族 任人宰割 、 饱受 欺凌 的 时代 一去不复返 了 !

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,自力更生 、发愤图强 ,创造 了 社会主义 革命 和 建设 的 伟大成就 。 我们 进行 社会主义 革命 ,消灭 在 中国 延续 几千年 的 封建 剥削 压迫 制度 ,确立 社会主义 基本 制度 ,推进 社会主义 建设 ,战胜 帝国主义 、霸权主义 的 颠覆 破坏 和 武装 挑衅 ,实现 了 中华民族 有史以来 最为 广泛 而 深刻 的 社会 变革 ,实现 了 一穷二白 、人口众多 的 东方 大国 大步 迈进 社会主义 社会 的 伟大 飞跃 ,为 实现 中华民族 伟大 复兴 奠定 了 根本 政治 前提 和 制度 基础 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 ,中国 人民 不但 善于 破坏 一个 旧 世界 、也 善于 建设 一个 新 世界 ,只有 社会主义 才能 救 中国 ,只有 社会主义 才能 发展 中国 !

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,解放思想 、锐意进取 ,创造 了 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 的 伟大成就 。 我们 实现 新 中国 成立 以来 党 的 历史 上 具有 深远 意义 的 伟大 转折 , 确立 党 在 社会主义 初级阶段 的 基本路线 , 坚定不移 推进改革 开放 , 战胜 来自 各 方面 的 风险 挑战 , 开创 、 坚持 、 捍卫 、 发展 中国 特色 社会主义 , 实现 了 从 高度集中 的 计划 经济体制 到 充满活力 的 社会主义 市场 经济体制 、 从 封闭 半封闭 到 全方位 开放 的 历史性 转变 , 实现 了 从 生产力 相对 落后 的 状况 到 经济总量 跃居 世界 第二 的 历史性 突破 , 实现 了 人民 生活 从 温饱 不足 到 总体 小康 、 奔 向 全面 小康 的 历史性 跨越 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 充满 新 的 活力 的 体制 保证 和 快速 发展 的 物质条件 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 ,改革开放 是 决定 当代 中国 前途 命运 的 关键 一招 ,中国 大踏步 赶上 了 时代 !

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,自信 自强 、守正 创新 ,统揽 伟大 斗争 、伟大 工程 、伟大 事业 、伟大 梦想 ,创造 了 新时代 中国特色 社会主义 的 伟大 成就 。 党 的 十八 大 以来 , 中国 特色 社会主义 进入 新 时代 , 我们 坚持 和 加强 党 的 全面 领导 , 统筹 推进 “ 五位一体 ” 总体布局 、 协调 推进 “ 四个 全面 ” 战略 布局 , 坚持 和 完善 中国 特色 社会主义 制度 、 推进 国家 治理 体系 和 治理 能力 现代化 , 坚持 依规 治党 、 形成 比较完善 的 党内 法规 体系 , 战胜 一系列 重大 风险 挑战 , 实现 第一个 百年 奋斗目标 , 明确 实现 第二个 百年 奋斗目标 的 战略 安排 , 党和国家 事业 取得 历史性 成就 、 发生 历史性 变革 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 更为 完善 的 制度 保证 、 更为 坚实 的 物质基础 、 更为 主动 的 精神力量 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 ,中华民族 迎来 了 从 站起来 、富起来 到 强起来 的 伟大 飞跃 ,实现 中华民族 伟大 复兴 进入 了 不可逆转 的 历史 进程 !

一百年 来 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,以 “为 有 牺牲 多 壮志 ,敢 教 日月 换 新天 ”的 大无畏 气概 ,书写 了 中华民族 几千年 历史 上 最 恢宏 的 史诗 。 这 一百年 来 开辟 的 伟大 道路 、创造 的 伟大 事业 、取得 的 伟大 成就 ,必将 载入 中华民族 发展 史册 、人类 文明 发展 史册 !

同志 们 、 朋友 们 !

一百年 前 ,中国共产党 的 先驱 们 创建 了 中国共产党 ,形成 了 坚持 真理 、坚守 理想 ,践行 初心 、担当 使命 ,不怕 牺牲 、英勇 斗争 ,对党 忠诚 、不负 人民 的 伟大 建党 精神 ,这是 中国共产党 的 精神 之源 。

一百年 来 ,中国共产党 弘扬 伟大 建党 精神 ,在 长期 奋斗 中 构建 起 中国共产党人 的 精神 谱系 ,锤炼 出 鲜明 的 政治 品格 。 历史 川流不息 ,精神 代代 相传 。 我们 要 继续 弘扬 光荣 传统 、赓续 红色 血脉 ,永远 把 伟大 建党 精神 继承 下去 、发扬光大 !

同志 们 、 朋友 们 !

一百年 来 ,我们 取得 的 一切 成就 ,是 中国共产党 人 、中国 人民 、中华民族 团结 奋斗 的 结果 。 以 毛泽东 同志 、邓小平 同志 、江泽民 同志 、胡锦涛 同志 为 主要 代表 的 中国共产党 人 ,为 中华民族 伟大 复兴 建立 了 彪炳 史册 的 伟大 功勋 ! 我们 向 他们 表示 崇高 的 敬意 !

此时此刻 ,我们 深切 怀念 为 中国 革命 、建设 、改革 ,为 中国共产党 建立 、巩固 、发展 作出 重大 贡献 的 毛泽东 、周恩来 、刘少奇 、朱德 、邓小平 、陈云 同志 等 老一辈 革命家 ,深切 怀念 为 建立 、捍卫 、建设 新 中国 英勇 牺牲 的 革命先烈 ,深切 怀念 为 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 英勇 献身 的 革命烈士 ,深切 怀念 近代 以来 为 民族 独立 和 人民 解放 顽强 奋斗 的 所有 仁人志士 。 他们 为 祖国 和 民族 建立 的 丰功伟绩 永载 史册 ! 他们 的 崇高 精神 永远 铭记 在 人民 心中 !

人民 是 历史 的 创造者 ,是 真正 的 英雄 。 我 代表 党中央 , 向 全国 广大 工人 、 农民 、 知识分子 , 向 各 民主党派 和 无党派人士 、 各 人民团体 、 各界 爱国人士 , 向 人民解放军 指战员 、 武警部队 官兵 、 公安干警 和 消防 救援 队伍 指战员 , 向 全体 社会主义 劳动者 , 向 统一战线 广大 成员 , 致以 崇高 的 敬意 ! 向 香港 特别 行政区 同胞 、 澳门 特别 行政区 同胞 和 台湾 同胞 以及 广大 侨胞 , 致以 诚挚 的 问候 ! 向 一切 同 中国 人民 友好 相处 ,关心 和 支持 中国 革命 、建设 、改革 事业 的 各国 人民 和 朋友 ,致以 衷心 的 谢意 !

同志 们 、 朋友 们 !

初心 易得 ,始终 难守 。 以 史 为 鉴 ,可以 知 兴 替 。 我们 要 用 历史 映照 现实 、远观 未来 ,从 中国共产党 的 百年 奋斗 中 看清楚 过去 我们 为什么 能够 成功 、弄明白 未来 我们 怎样 才能 继续 成功 ,从而 在 新 的 征程 上 更加 坚定 、更加 自觉 地 牢记 初心 使命 、开创 美好 未来 。

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 坚持 中国共产党 坚强 领导 。 办好 中国 的 事情 ,关键 在 党 。 中华民族 近代 以来 180 多年 的 历史 、中国共产党 成立 以来 100 年 的 历史 、中华人民共和国 成立 以来 70 多年 的 历史 都 充分 证明 ,没有 中国共产党 ,就 没有 新中国 ,就 没有 中华民族 伟大 复兴 。 历史 和 人民 选择 了 中国共产党 。 中国共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征 ,是 中国 特色 社会主义 制度 的 最大 优势 ,是 党 和 国家 的 根本 所在 、命脉 所在 ,是 全国 各族 人民 的 利益 所系 、命运 所系 。

新 的 征程 上 ,我们 必须 坚持 党 的 全面 领导 ,不断 完善 党 的 领导 ,增强 “ 四个 意识 ”、坚定 “ 四个 自信 ”、做到 “ 两个 维护 ”,牢记 “ 国之大者 ”,不断 提高 党 科学 执政 、民主 执政 、依法 执政 水平 ,充分 发挥 党 总揽 全局 、协调 各方 的 领导 核心 作用 !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 团结 带领 中国 人民 不断 为 美好 生活 而 奋斗 。 江山 就是 人民 、 人民 就是 江山 , 打江山 、 守 江山 , 守 的 是 人民 的 心 。 中国共产党 根基 在 人民 、 血脉 在 人民 、 力量 在 人民 。 中国共产党 始终 代表 最 广大 人民 根本 利益 ,与 人民 休戚与共 、生死相依 ,没有 任何 自己 特殊 的 利益 ,从来 不 代表 任何 利益集团 、任何 权势 团体 、任何 特权阶层 的 利益 。 任何 想 把 中国共产党 同 中国 人民 分割 开来 、 对立 起来 的 企图 , 都 是 绝不会 得逞 的 ! 9500 多万 中国共产党 人 不 答应 ! 14 亿 多 中国 人民 也 不 答应 !

新 的 征程 上 ,我们 必须 紧紧 依靠 人民 创造 历史 ,坚持 全心全意 为 人民 服务 的 根本宗旨 ,站稳 人民 立场 ,贯彻 党 的 群众路线 ,尊重 人民 首创精神 ,践行 以 人民 为 中心 的 发展 思想 ,发展 全过程 人民 民主 ,维护 社会 公平正义 ,着力 解决 发展 不平衡 不充分 问题 和 人民 群众 急难 愁 盼 问题 ,推动 人 的 全面 发展 、全体 人民 共同富裕 取得 更为 明显 的 实质性 进展 !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 继续 推进 马克思主义 中国化 。 马克思主义 是 我们 立党 立国 的 根本 指导思想 ,是 我们 党 的 灵魂 和 旗帜 。 中国共产党 坚持 马克思主义 基本原理 , 坚持 实事求是 , 从 中国 实际 出发 , 洞察 时代 大势 , 把握 历史 主动 , 进行 艰辛 探索 , 不断 推进 马克思主义 中国化 时代化 , 指导 中国 人民 不断 推进 伟大 社会 革命 。 中国共产党 为什么 能 , 中国 特色 社会主义 为什么 好 , 归根到底 是 因为 马克思主义 行 !

新 的 征程 上 ,我们 必须 坚持 马克思列宁主义 、毛泽东思想 、邓小平理论 、“三个代表” 重要 思想 、科学 发展观 ,全面 贯彻 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 ,坚持 把 马克思主义 基本原理 同 中国 具体 实际 相结合 、同 中华 优秀 传统 文化 相结合 ,用 马克思主义 观察 时代 、把握 时代 、引领 时代 ,继续 发展 当代 中国 马克思主义 、21 世纪 马克思主义 !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 。 走 自己 的 路 ,是 党 的 全部 理论 和 实践 立足点 ,更 是 党 百年 奋斗 得出 的 历史 结论 。 中国 特色 社会主义 是 党 和 人民 历经 千辛万苦 、付出 巨大 代价 取得 的 根本 成就 ,是 实现 中华民族 伟大 复兴 的 正确 道路 。 我们 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 ,推动 物质 文明 、政治 文明 、精神 文明 、社会 文明 、生态 文明 协调 发展 ,创造 了 中国式 现代化 新 道路 ,创造 了 人类 文明 新形态 。

新 的 征程 上 ,我们 必须 坚持 党的 基本 理论 、基本 路线 、基本 方略 ,统筹 推进 “五位一体” 总体 布局 、协调 推进 “四个全面”战略布局,全面深化改革开放,立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,推进科技自立自强,保证人民当家作主,坚持依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。

中华民族 拥有 在 5000 多年 历史 演进 中 形成 的 灿烂 文明 ,中国共产党 拥有 百年 奋斗 实践 和 70 多年 执政 兴国 经验 ,我们 积极 学习 借鉴 人类 文明 的 一切 有益 成果 ,欢迎 一切 有益 的 建议 和 善意 的 批评 ,但 我们 绝不 接受 “教师爷” 般 颐指气使 的 说教 ! 中国共产党 和 中国 人民 将 在 自己 选择 的 道路 上 昂首阔步 走 下去 ,把 中国 发展 进步 的 命运 牢牢 掌握 在 自己 手中 !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 加快 国防 和 军队 现代化 。 强国 必须 强军 ,军强 才能 国安 。 坚持 党 指挥 枪 、建设 自己 的 人民军队 ,是 党 在 血与火 的 斗争 中 得出 的 颠扑不破 的 真理 。 人民军队 为 党 和 人民 建立 了 不朽 功勋 ,是 保卫 红色 江山 、维护 民族 尊严 的 坚强 柱石 ,也 是 维护 地区 和 世界 和平 的 强大 力量 。

新 的 征程 上 ,我们 必须 全面 贯彻 新 时代 党 的 强军 思想 ,贯彻 新 时代 军事 战略 方针 ,坚持 党 对 人民 军队 的 绝对 领导 ,坚持 走 中国 特色 强军 之 路 ,全面 推进 政治 建军 、改革 强军 、科技 强军 、人才 强军 、依法 治军 ,把 人民 军队 建设 成为 世界 一流 军队 ,以 更 强大 的 能力 、更 可靠 的 手段 捍卫 国家 主权 、安全 、发展 利益 !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 不断 推动 构建 人类 命运 共同体 。 和平 、和睦 、和谐 是 中华民族 5000 多 年 来 一直 追求 和 传承 的 理念 ,中华民族 的 血液 中 没有 侵略 他人 、称王称霸 的 基因 。 中国共产党 关注 人类 前途 命运 ,同 世界 上 一切 进步 力量 携手 前进 ,中国 始终 是 世界 和平 的 建设者 、全球 发展 的 贡献者 、国际 秩序 的 维护者 !

新 的 征程 上 ,我们 必须 高举 和平 、发展 、合作 、共赢 旗帜 ,奉行 独立自主 的 和平 外交政策 ,坚持 走 和平 发展 道路 ,推动 建设 新型 国际 关系 ,推动 构建 人类 命运 共同体 ,推动 共建 “一带一路” 高质量 发展 ,以 中国 的新 发展 为 世界 提供 新 机遇 。 中国共产党 将 继续 同 一切 爱好和平 的 国家 和 人民 一道 ,弘扬 和平 、发展 、公平 、正义 、民主 、自由 的 全人类 共同 价值 ,坚持 合作 、不 搞 对抗 ,坚持 开放 、不 搞 封闭 ,坚持 互利 共赢 、不 搞 零和 博弈 ,反对 霸权主义 和 强权 政治 ,推动 历史 车轮 向着 光明 的 目标 前进 !

中国 人民 是 崇尚 正义 、 不畏 强暴 的 人民 , 中华民族 是 具有 强烈 民族 自豪感 和 自信心 的 民族 。 中国 人民 从来 没有 欺负 、压迫 、奴役 过 其他 国家 人民 ,过去 没有 ,现在 没有 ,将来 也 不会 有 。 同时 ,中国 人民 也 绝不 允许 任何 外来 势力 欺负 、压迫 、奴役 我们 ,谁 妄想 这样 干 ,必将 在 14 亿 多 中国 人民 用 血肉 筑成 的 钢铁 长城 面前 碰得 头破血流 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 进行 具有 许多 新 的 历史 特点 的 伟大 斗争 。 敢于 斗争 、敢于 胜利 ,是 中国共产党 不可战胜 的 强大 精神力量 。 实现 伟大 梦想 就要 顽强 拼搏 、不懈 奋斗 。 今天 ,我们 比 历史 上 任何 时期 都 更 接近 、更 有 信心 和 能力 实现 中华民族 伟大 复兴 的 目标 ,同时 必须 准备 付出 更为 艰巨 、更为 艰苦 的 努力 。

新 的 征程 上 ,我们 必须 增强 忧患意识 、始终 居安思危 ,贯彻 总体 国家 安全观 ,统筹 发展 和 安全 ,统筹 中华民族 伟大 复兴 战略 全局 和 世界 百年 未有 之 大变局 ,深刻 认识 我国 社会 主要 矛盾 变化 带来 的新 特征 新 要求 ,深刻 认识 错综复杂 的 国际 环境 带来 的新 矛盾 新 挑战 ,敢于 斗争 ,善于 斗争 ,逢山开道 、遇水架桥 ,勇于 战胜 一切 风险 挑战 !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 加强 中华 儿女 大 团结 。 在 百年 奋斗 历程 中 , 中国共产党 始终 把 统一战线 摆在 重要 位置 , 不断 巩固 和 发展 最 广泛 的 统一战线 , 团结 一切 可以 团结 的 力量 、 调动 一切 可以 调动 的 积极因素 , 最大 限度 凝聚 起 共同奋斗 的 力量 。 爱国 统一战线 是 中国共产党 团结 海内外 全体 中华儿女 实现 中华民族 伟大 复兴 的 重要 法宝 。

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 大团结 大 联合 , 坚持 一致性 和 多样性 统一 , 加强 思想 政治 引领 , 广泛 凝聚 共识 , 广聚 天下 英才 , 努力 寻求 最大公约数 、 画出 最大 同心圆 , 形成 海内外 全体 中华儿女 心往 一处 想 、 劲往 一处 使 的 生动 局面 , 汇聚 起 实现 民族 复兴 的 磅礴 力量 !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 不断 推进 党的 建设 新 的 伟大 工程 。 勇于 自我 革命 是 中国共产党 区别 于 其他 政党 的 显著 标志 。 我们 党 历经 千锤百炼 而 朝气蓬勃 ,一个 很 重要 的 原因 就是 我们 始终 坚持 党 要 管 党 、全面 从严 治 党 ,不断 应对 好 自身 在 各个 历史 时期 面临 的 风险 考验 ,确保 我们 党 在 世界 形势 深刻 变化 的 历史 进程 中 始终 走 在 时代 前列 ,在 应对 国内外 各种 风险 挑战 的 历史 进程 中 始终 成为 全国 人民 的 主心骨 !

新 的 征程 上 , 我们 要 牢记 打铁 必须 自身 硬 的 道理 , 增强 全面 从严治党 永远 在 路上 的 政治 自觉 , 以党 的 政治 建设 为 统领 , 继续 推进 新 时代 党的建设 新 的 伟大工程 , 不断 严密 党 的 组织 体系 , 着力 建设 德才兼备 的 高素质 干部队伍 , 坚定不移 推进 党风廉政 建设 和 反腐败 斗争 , 坚决 清除 一切 损害 党 的 先进性 和 纯洁性 的 因素 , 清除 一切 侵蚀 党 的 健康 肌体 的 病毒 , 确保 党 不 变质 、 不 变色 、 不 变味 , 确保 党 在 新 时代 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 的 历史进程 中 始终 成为 坚强 领导核心 !

同志 们 、 朋友 们 !

我们 要 全面 准确 贯彻 “一国两制” 、“港人治港” 、“澳人治澳” 、高度 自治 的 方针 ,落实 中央 对 香港 、澳门 特别 行政区 全面 管 治权 ,落实 特别 行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 ,维护 国家主权 、安全 、发展 利益 ,维护 特别 行政区 社会 大局 稳定 ,保持 香港 、澳门 长期 繁荣 稳定 。

解决 台湾 问题 、实现 祖国 完全 统一 ,是 中国共产党 矢志不渝 的 历史 任务 ,是 全体 中华儿女 的 共同 愿望 。 要 坚持 一个 中国 原则 和 “九二共识” ,推进 祖国 和平 统一 进程 。 包括 两岸 同胞 在内 的 所有 中华 儿女 ,要 和衷共济 、团结 向前 ,坚决 粉碎 任何 “台独” 图谋 ,共创 民族 复兴 美好 未来 。 任何人 都 不要 低估 中国 人民 捍卫 国家主权 和 领土完整 的 坚强 决心 、坚定 意志 、强大 能力 !

同志们 、朋友们 !

未来 属于 青年 ,希望 寄予 青年 。 一百年 前 ,一群 新 青年 高举 马克思主义 思想 火炬 ,在 风雨如晦 的 中国 苦苦 探寻 民族 复兴 的 前途 。 一百年 来 ,在 中国共产党 的 旗帜 下 ,一代代 中国 青年 把 青春 奋斗 融入 党 和 人民 事业 ,成为 实现 中华民族 伟大 复兴 的 先锋 力量 。 新 时代 的 中国 青年 要 以 实现 中华民族 伟大 复兴 为 己任 ,增强 做 中国人 的 志气 、骨气 、底气 ,不负 时代 ,不负 韶华 ,不负 党 和 人民 的 殷切 期望 !

同志们 、朋友们 !

一百年 前 ,中国共产党 成立 时 只有 50 多名 党员 ,今天 已经 成为 拥有 9500 多万名 党员 、领导 着 14 亿多 人口 大国 、具有 重大 全球 影响力 的 世界 第一 大 执政党 。

一百年 前 ,中华民族 呈现 在 世界 面前 的 是 一派 衰败 凋零 的 景象 。 今天 ,中华民族 向 世界 展现 的 是 一派 欣欣向荣 的 气象 ,正 以 不可阻挡 的 步伐 迈向 伟大 复兴 。

过去 一百年 ,中国共产党 向 人民 、向 历史 交出 了 一份 优异 的 答卷 。 现在 ,中国共产党 团结 带领 中国 人民 又 踏上 了 实现 第二个 百年 奋斗目标 新 的 赶考 之 路 。

全体 中国 共产党员 ! 党中央 号召 你们 ,牢记 初心 使命 ,坚定 理想信念 ,践行 党 的 宗旨 ,永远 保持 同 人民 群众 的 血肉 联系 ,始终 同 人民 想 在 一起 、干 在 一起 ,风雨同舟 、同甘共苦 ,继续 为 实现 人民 对 美好生活 的 向往 不懈 努力 ,努力 为 党 和 人民 争取 更大 光荣 !

同志 们 、 朋友 们 !

中国共产党 立志 于 中华民族 千秋伟业 ,百年 恰是 风华正茂 ! 回首 过去 ,展望 未来 ,有 中国共产党 的 坚强 领导 ,有 全国 各族 人民 的 紧密 团结 ,全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 目标 一定 能够 实现 ,中华民族 伟大 复兴 的 中国梦 一定 能够 实现 !

伟大 、光荣 、正确 的 中国共产党 万岁 !

伟大 、光荣 、英雄 的 中国 人民 万岁 !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

习近平 :在 庆祝 中国共产党 成立 100周年 大会 上的 讲话 (2021年7月1日) ||речью|||день|||||| Xi Jinping|à|célébrer|Parti communiste chinois|fondation|100ème anniversaire|grande réunion|à|discours|||jour Xi Jinping|at|celebrate|Communist Party of China|founded|100th anniversary|conference|on|speech||| Xi Jinping: Rede auf dem Kongress zur Feier des 100. Jahrestags der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) Xi Jinping: Discurso en el Congreso para celebrar el centenario de la fundación del Partido Comunista de China (1 de julio de 2021) Xi Jinping: discorso al Congresso per celebrare il 100° anniversario della fondazione del Partito comunista cinese (1 luglio 2021) 習近平:中国共産党創建100周年記念大会でのスピーチ(2021年7月1日) 시진핑: 중국 공산당 창당 100주년 기념 대회 연설 (2021년 7월 1일) Xi Jinping: Przemówienie na kongresie z okazji 100. rocznicy założenia Komunistycznej Partii Chin (1 lipca 2021 r.) Xi Jinping: Discurso no Congresso para celebrar o 100.º aniversário da fundação do Partido Comunista da China (1 de julho de 2021) Си Цзиньпин: Речь на съезде по случаю 100-летия основания Коммунистической партии Китая (1 июля 2021 года) Xi Jinping: Tal vid kongressen för att fira 100-årsdagen av grundandet av Kinas kommunistparti (1 juli 2021) Xi Jinping: Çin Komünist Partisi'nin Kuruluşunun 100. Yıldönümünü Kutlama Kongresinde Yaptığı Konuşma (1 Temmuz 2021) 习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 (2021年7月1日) Xi Jinping: Speech at the Celebration of the 100th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China (July 1, 2021) Xi Jinping : Discours lors de la célébration du 100ème anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (1er juillet 2021)

同志 们 , 朋友 们 : ||amis| Comrades and friends: Camarades, amis :

今天 , 在 中国共产党 历史 上 , 在 中华民族 历史 上 , 都 是 一个 十分 重大 而 庄严 的 日子 。 ||||||||||est||||||| Today is a very significant and solemn day in the history of the Communist Party of China and in the history of the Chinese nation. Aujourd'hui, c'est un jour très important et solennel dans l'histoire du Parti communiste chinois et dans l'histoire de la nation chinoise. 我们 在 这里 隆重 集会 ,同 全党 全国 各族 人民 一道 ,庆祝 中国共产党 成立 一百 周年 ,回顾 中国共产党 百年 奋斗 的 光辉 历程 ,展望 中华民族 伟大 复兴 的 光明 前景 。 nous|à|ici|solennellement|réunion|avec|tout le parti|nation|toutes les ethnies|peuple|ensemble|célébrer|Parti communiste chinois|fondation|cent|anniversaire|revoir|Parti communiste chinois|cent ans|lutte|particule possessive|éclatant|parcours|envisager|nation chinoise|grande|renaissance|particule possessive|lumineux|perspectives we|at|here|grandly|gather|with|the whole party|nationwide|all ethnic groups|people|together|celebrate|Communist Party of China|established|one hundred|anniversary|review|Communist Party of China|hundred years|struggle|attributive marker|glorious|journey|look forward to|Chinese nation|great|rejuvenation|attributive marker|bright|future Nos hemos reunido aquí solemnemente para celebrar el centenario de la fundación del Partido Comunista de China (PCCh) junto con todo el Partido y el pueblo de todos los grupos étnicos, para repasar la gloriosa historia de la lucha centenaria del PCCh, y para mirar hacia una brillante perspectiva para el gran renacimiento de la nación china. We gather here grandly to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China together with the entire Party and people of all ethnic groups across the country, to review the glorious course of the Party's century-long struggle and to look forward to the bright prospects of the great rejuvenation of the Chinese nation. Nous nous réunissons ici solennellement, avec tout le Parti et tous les peuples de toutes les ethnies du pays, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois, pour revoir le brillant parcours de lutte du Parti communiste chinois au cours de ce siècle, et pour envisager le lumineux avenir de la grande renaissance de la nation chinoise.

首先 ,我 代表 党中央 ,向 全体 中国 共产党员 致以 节日 的 热烈 祝贺 ! d'abord|je|représente|Comité central du Parti|à|tous|Chine|membres du Parti communiste|adresse|fête|particule possessive|chaleureuses|félicitations first|I|on behalf of|Party Central Committee|to|all|China|Communist Party members|extend|festival|attributive marker|warm|congratulations En primer lugar, en nombre del Comité Central del PCCh, ¡quiero felicitar calurosamente a todos los comunistas chinos en este día festivo! First of all, on behalf of the Central Committee of the Party, I extend warm congratulations to all Communist Party members on this festive occasion! Tout d'abord, au nom du Comité central du Parti, je souhaite de chaleureuses félicitations à tous les membres du Parti communiste chinois pour cette fête !

在 这里 ,我 代表 党 和 人民 庄严 宣告 ,经过 全党 全国 各族 人民 持续 奋斗 ,我们 实现 了 第一个 百年 奋斗 目标 ,在 中华 大地 上 全面 建成 了 小康 社会 ,历史性 地 解决 了 绝对 贫困 问题 ,正在 意气风发 向着 全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 第二个 百年 奋斗 目标 迈进 。 à|ici|je|représente|parti|et|peuple|solennellement|déclare|après|tout le parti|nation|toutes les ethnies|peuple|continu|lutte|nous|avons réalisé|marqueur d'action complétée|premier|centenaire|objectif de lutte|objectif|sur|Chine|terre|sur|complètement|construit|marqueur d'action complétée|société modérée|société|historique|particule adverbiale|a résolu|marqueur d'action complétée|absolue|pauvreté|problème|en train de|plein d'entrain|vers|complètement|construire|socialiste|modernisation|puissance forte|particule possessive|deuxième|centenaire|objectif de lutte|objectif|avancer at|here|I|represent|party|and|people|solemnly|declare|after|whole party|nationwide|all ethnic groups|people|continuous|struggle|we|achieve|past tense marker|first|centenary|struggle|goal|on|China|land|on|comprehensively|build|past tense marker|moderately prosperous|society|historic|adverbial marker|solve|past tense marker|absolute|poverty|problem|is|full of vigor|towards|fully|build|socialist|modernization|powerful nation|attributive marker|second|centenary|struggle|goal|march forward Aquí, en nombre del Partido y del pueblo, declaro solemnemente que, tras la lucha sostenida de todo el Partido y del pueblo de todos los grupos étnicos, hemos alcanzado el objetivo del primer centenario de construir una sociedad moderadamente próspera en el suelo de China, hemos resuelto de manera histórica el problema de la pobreza absoluta y ahora marchamos con vigor y determinación hacia el objetivo del segundo centenario de construir un país socialista, modernizado y poderoso en todos los aspectos. Here, on behalf of the Party and the people, I solemnly declare that through the continuous efforts of the entire Party and people of all ethnic groups across the country, we have achieved the first centenary goal of struggle, and have comprehensively built a moderately prosperous society on the land of China, historically solving the problem of absolute poverty, and are energetically advancing towards the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. Ici, au nom du Parti et du peuple, je déclare solennellement qu'après des efforts soutenus de tout le Parti et de tous les peuples de toutes les ethnies du pays, nous avons atteint le premier objectif de lutte centenaire, et nous avons construit une société de moyenne prospérité sur l'ensemble du territoire chinois, résolvant de manière historique le problème de la pauvreté absolue, et nous avançons avec enthousiasme vers le deuxième objectif de lutte centenaire pour construire un pays socialiste moderne. 这 是 中华民族 的 伟大 光荣 ! ceci|est|nation chinoise|particule possessive|grande|honneur this|is|Chinese nation|attributive marker|great|glory This is the great glory of the Chinese nation! C'est la grande gloire de la nation chinoise ! 这 是 中国 人民 的 伟大 光荣 ! ceci|est|Chine|peuple|particule possessive|grand|honneur this|is|China|people|attributive marker|great|glory Es un gran honor para el pueblo chino. This is the great glory of the Chinese people! C'est la grande gloire du peuple chinois ! 这是 中国共产党 的 伟大光荣 ! ceci est|Parti communiste chinois|particule possessive|grande gloire ¡Este es el gran honor del Partido Comunista de China! This is the great glory of the Communist Party of China! C'est la grande gloire du Parti communiste chinois !

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends! Camarades, amis !

中华民族 是 世界 上 伟大 的 民族 ,有着 5000 多 年 源远流长 的 文明 历史 ,为 人类 文明 进步 作出 了 不可磨灭 的 贡献 。 nation chinoise|est|monde|sur|grande|particule possessive|nation|a|plus|années|longue et riche|particule possessive|civilisation|histoire|pour|humanité|civilisation|progrès|a fait|particule passée|indélébile|particule possessive|contribution Chinese nation|is|world|on|great|attributive marker|nation|has|more than|years|long-standing|attributive marker|civilization|history|for|humanity|civilization|progress|make|past tense marker|indelible|attributive marker|contribution La nación china es una gran nación del mundo con una larga historia de civilización que abarca más de 5.000 años y ha hecho contribuciones indelebles al progreso de la civilización humana. The Chinese nation is a great nation in the world, with a civilization history of over 5,000 years, making an indelible contribution to the progress of human civilization. La nation chinoise est une grande nation dans le monde, avec plus de 5000 ans d'histoire de civilisation riche et profonde, ayant apporté une contribution indélébile au progrès de la civilisation humaine. 1840 年 鸦片战争 以后 ,中国 逐步 成为 半殖民地 半封建社会 ,国家 蒙辱 、人民 蒙难 、文明 蒙尘 ,中华民族 遭受 了 前所未有 的 劫难 。 année 1840|guerre de l'opium|après|Chine|progressivement|devenir|semi-colonie|société semi-féodale|pays|humilié|peuple|souffert|civilisation|souillée|nation chinoise|subir|particule d'action complétée|sans précédent|particule possessive|calamité Tras la Guerra del Opio de 1840, China se convirtió gradualmente en una sociedad semicolonial y semifeudal. El país fue humillado, el pueblo sufrió, la civilización quedó en ruinas y la nación china padeció catástrofes sin precedentes. After the Opium War in 1840, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, with the country humiliated, the people suffering, and civilization tarnished, leading to unprecedented disasters for the Chinese nation. Après la guerre de l'opium en 1840, la Chine est progressivement devenue une société semi-coloniale et semi-féodale, le pays a été humilié, le peuple a souffert, et la civilisation a été ternie, la nation chinoise a subi des calamités sans précédent. 从 那时 起 ,实现 中华民族 伟大 复兴 ,就 成为 中国 人民 和 中华民族 最 伟大 的 梦想 。 depuis|ce moment|à partir de|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|alors|devenir|Chine|peuple|et|nation chinoise|le plus|grand|particule possessive|rêve from|that time|start|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|then|become|China|people|and|Chinese nation|most|great|attributive marker|dream From that time on, achieving the great rejuvenation of the Chinese nation became the greatest dream of the Chinese people and the Chinese nation. Depuis ce moment, réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est devenu le plus grand rêve du peuple chinois et de la nation chinoise.

为了 拯救 民族 危亡 ,中国 人民 奋起 反抗 ,仁人志士 奔走 呐喊 ,太平天国运动 、戊戌变法 、义和团运动 、辛亥革命 接连 而起 ,各种 救国 方案 轮番 出台 ,但 都 以 失败 而 告终 。 pour|sauver|nation|péril|Chine|peuple|se lever|résister|patriotes|courir|crier|mouvement du Royaume céleste de la paix|réforme de Wuxu|mouvement des Boxers|Révolution de Xinhai|successivement|se sont levés|toutes sortes de|sauver la nation|plans|tour à tour|ont été proposés|mais|tous|par|échec|et|se sont terminés in order to|save|nation|crisis|China|people|rise up|resist|benevolent people|rush about|shout|Taiping Rebellion|Hundred Days' Reform|Boxer Rebellion|Xinhai Revolution|one after another|arise|various|save the nation|plan|in turn|be introduced|but|all|with|failure|and|end Para salvar a la nación del peligro, el pueblo chino se levantó para luchar contra él, y personas íntegras corrieron gritando. El Movimiento del Reino Celestial de Taiping, la Reforma de los Cien Días, la Rebelión de los Bóxers y la Revolución de Xinhai se levantaron uno tras otro, y se presentaron diversos tipos de programas de salvación nacional uno tras otro, pero todos acabaron en fracaso. In order to save the nation from peril, the Chinese people rose up in resistance, and righteous individuals rallied and shouted out. The Taiping Rebellion, the Hundred Days' Reform, the Boxer Rebellion, and the Xinhai Revolution followed one after another, with various plans to save the country being proposed, but all ended in failure. Pour sauver la nation de la destruction, le peuple chinois s'est levé pour résister, des hommes de bien se sont mobilisés et ont crié, le mouvement des Taiping, la réforme de Wuxu, le mouvement des Boxers, et la révolution de Xinhai se sont succédé, avec divers plans de sauvetage du pays qui ont été proposés, mais tous ont échoué. 中国 迫切 需要 新 的 思想 引领 救亡运动 ,迫切 需要 新 的 组织 凝聚 革命 力量 。 Chine|urgent|besoin|nouveau|particule possessive|pensée|guider|mouvement de sauvetage|urgent|besoin|nouveau|particule possessive|organisation|rassembler|révolution|forces China|urgently|need|new|attributive marker|thought|lead|salvation movement|urgently|need|new|attributive marker|organization|unite|revolutionary|strength China necesitaba urgentemente una nueva ideología que dirigiera el movimiento de salvación y una nueva organización que aglutinara a las fuerzas revolucionarias. China urgently needed new ideas to lead the rescue movement and urgently needed new organizations to unite revolutionary forces. La Chine a un besoin urgent de nouvelles idées pour guider le mouvement de sauvetage, et a un besoin urgent de nouvelles organisations pour rassembler les forces révolutionnaires.

十月革命 一声 炮响 ,给 中国 送来 了 马克思列宁主义 。 Révolution d'Octobre|un|coup de canon|donner|Chine|apporter|particule aspectuelle|marxisme-léninisme October Revolution|one sound|cannon sound|to|China|bring|past tense marker|Marxism-Leninism La Revolución de Octubre llevó el marxismo-leninismo a China. The October Revolution, with the sound of a cannon, brought Marxism-Leninism to China. Le coup de feu de la Révolution d'Octobre a apporté le marxisme-léninisme en Chine. 在 中国 人民 和 中华民族 的 伟大 觉醒 中 ,在 马克思列宁主义 同 中国 工人运动 的 紧密 结合 中 ,中国共产党 应运而生 。 dans|Chine|peuple|et|nation chinoise|particule possessive|grande|éveil|au milieu|dans|marxisme-léninisme|avec|Chine|mouvement ouvrier|particule possessive|étroite|combinaison|dans|Parti communiste chinois|est né in|China|people|and|Chinese nation|attributive marker|great|awakening|in|in|Marxism-Leninism|with|China|workers' movement|attributive marker|closely|combination|in|Communist Party of China|came into being El PCCh nació del gran despertar del pueblo chino y de la nación china, y de la estrecha alianza entre el marxismo-leninismo y el movimiento obrero chino. In the great awakening of the Chinese people and the Chinese nation, and in the close integration of Marxism-Leninism with the Chinese workers' movement, the Communist Party of China was born. Dans le grand éveil du peuple chinois et de la nation chinoise, dans la combinaison étroite du marxisme-léninisme avec le mouvement ouvrier chinois, le Parti communiste chinois est né. 中国 产生 了 共产党 ,这是 开天辟地 的大 事变 ,深刻 改变 了 近代 以后 中华民族 发展的 方向 和 进程 ,深刻 改变 了 中国人民 和 中华民族 的 前途 和 命运 ,深刻 改变 了 世界 发展的 趋势 和 格局 。 Chine|a produit|marqueur d'action complétée|Parti communiste|ceci est|création du monde|grand|événement|profondément|a changé|marqueur d'action complétée|moderne|après|nation chinoise|développement|direction|et|processus|profondément|a changé|marqueur d'action complétée|peuple chinois|et|nation chinoise|particule possessive|avenir|et|destin|profondément|a changé|marqueur d'action complétée|monde|développement|tendance|et|structure China|produce|past tense marker|Communist Party|this is|unprecedented|attributive marker|event|profoundly|change|past tense marker|modern|after|Chinese nation|development|direction|and|process|profoundly|change|past tense marker|Chinese people|and|Chinese nation|attributive marker|future|and|destiny|profoundly|change|past tense marker|world|development|trend|and|pattern La aparición del Partido Comunista en China fue un acontecimiento revolucionario que cambió profundamente la dirección y el curso del desarrollo de la nación china desde los tiempos modernos, el futuro y el destino del pueblo chino y de la nación china, y la tendencia y el patrón del desarrollo mundial. The emergence of the Communist Party of China was a monumental event that profoundly changed the direction and process of the development of the Chinese nation since modern times, deeply altered the future and destiny of the Chinese people and the Chinese nation, and significantly impacted the trends and patterns of world development. La naissance du Parti communiste en Chine est un événement majeur qui a profondément changé la direction et le processus de développement de la nation chinoise depuis l'époque moderne, a profondément changé l'avenir et le destin du peuple chinois et de la nation chinoise, et a profondément changé les tendances et la configuration du développement mondial.

中国共产党 一经 诞生 ,就 把 为 中国人民 谋 幸福 、为 中华民族 谋 复兴 确立 为 自己的 初心 使命 。 Parti communiste chinois|dès que|est né|alors|a|pour|peuple chinois|chercher|bonheur|pour|nation chinoise|chercher|renaissance|établir|comme|son|intention originale|mission Communist Party of China|once|born|then|to|for|Chinese people|seek|happiness|for|Chinese nation|seek|rejuvenation|establish|as|own|original intention|mission Desde su nacimiento, el Partido Comunista de China (PCCh) ha hecho de la búsqueda de la felicidad del pueblo chino y del renacimiento de la nación china su misión original. From the moment it was founded, the Communist Party of China established the mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation as its original aspiration. Dès sa naissance, le Parti communiste chinois a établi comme sa mission initiale de rechercher le bonheur du peuple chinois et le renouveau de la nation chinoise. 一百年 来 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 进行 的 一切 奋斗 、一切 牺牲 、一切 创造 ,归结 起来 就是 一个 主题 :实现 中华民族 伟大 复兴 。 cent ans|depuis|Parti communiste chinois|unir|diriger|peuple chinois|mener|particule possessive|tout|luttes|tout|sacrifices|tout|créations|résumer|ensemble|est|un|thème|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance A lo largo del último siglo, todas las luchas, sacrificios y creaciones realizadas por el PCCh en unidad con el pueblo chino se han reducido a un único tema: hacer realidad el gran renacimiento de la nación china. Over the past hundred years, all the struggles, sacrifices, and creations led by the Communist Party of China in uniting the Chinese people can be summarized into one theme: achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. Au cours des cent dernières années, toutes les luttes, tous les sacrifices et toutes les créations menés par le Parti communiste chinois pour unir et diriger le peuple chinois se résument à un seul thème : réaliser le grand renouveau de la nation chinoise.

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,浴血奋战 、百折不挠 ,创造 了 新民主主义革命 的 伟大成就 。 pour|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|Parti communiste chinois|unir|diriger|peuple chinois|combattre avec acharnement|inflexible|créer|marqueur d'action complétée|nouvelle révolution démocratique|particule possessive|grandes réalisations in order to|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|Communist Party of China|unite|lead|Chinese people|fight bravely in bloodshed|indomitable|create|past tense marker|New Democratic Revolution|attributive marker|great achievements -- Para lograr el gran renacimiento de la nación china, el PCCh unió y condujo al pueblo chino a luchar con derramamiento de sangre y perseverancia, y creó los grandes logros de la Revolución de Nueva Democracia. ——In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people, fighting bravely and unyieldingly, creating great achievements in the New Democratic Revolution. ——Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, le Parti communiste chinois unit et dirige le peuple chinois, se battant avec bravoure et persévérance, créant ainsi de grands accomplissements dans la révolution de nouvelle démocratie. 我们 经过 北伐战争 、土地革命战争 、抗日战争 、解放战争 ,以 武装 的 革命 反对 武装 的 反革命 ,推翻 帝国主义 、封建主义 、官僚资本主义 三座 大山 ,建立 了 人民 当家作主 的 中华人民共和国 ,实现 了 民族 独立 、人民 解放 。 nous|à travers|guerre de la marche du nord|guerre de la révolution foncière|guerre de résistance contre le Japon|guerre de libération|en|armé|particule possessive|révolution|contre|armé|particule possessive|contre-révolution|renverser|impérialisme|féodalisme|capitalisme bureaucratique|trois|montagnes|établir|marqueur d'action complétée|peuple|maître de la maison|particule possessive|République populaire de Chine|réaliser|marqueur d'action complétée|indépendance nationale|indépendance|peuple|libération Mediante la Guerra de Expedición al Norte, la Guerra Revolucionaria de la Tierra, la Guerra de Resistencia contra Japón y la Guerra de Liberación, derrocamos las tres grandes montañas del imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático por medio de la revolución armada contra la contrarrevolución armada, establecimos la República Popular China bajo la soberanía del pueblo y realizamos la independencia de la nación y la liberación del pueblo. Through the Northern Expedition, the Land Revolution, the War of Resistance Against Japan, and the Liberation War, we used armed revolution to oppose armed counter-revolution, overthrowing the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, establishing the People's Republic of China where the people are the masters, achieving national independence and people's liberation. Nous avons traversé la guerre de la marche du nord, la guerre de la révolution agraire, la guerre de résistance contre le Japon et la guerre de libération, opposant la révolution armée à la contre-révolution armée, renversant les trois grandes montagnes de l'impérialisme, du féodalisme et du capitalisme bureaucratique, établissant la République populaire de Chine où le peuple est maître, réalisant l'indépendance nationale et la libération du peuple. 新民主主义革命 的 胜利 , 彻底 结束 了 旧 中国 半殖民地 半封建 社会 的 历史 , 彻底 结束 了 旧 中国 一盘散沙 的 局面 , 彻底 废除 了 列强 强加 给 中国 的 不 平等 条约 和 帝国主义 在 中国 的 一切 特权 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 创造 了 根本 社会 条件 。 La victoria de la Revolución de Nueva Democracia puso fin a la sociedad semicolonial y semifeudal de la vieja China, acabó por completo con la fragmentación de la vieja China y abolió por completo los tratados desiguales impuestos por las grandes potencias a China y todos los privilegios imperialistas en China, creando así las condiciones sociales fundamentales para la realización del gran renacimiento de la nación china. The victory of the New Democratic Revolution completely ended the history of old China's semi-colonial and semi-feudal society, thoroughly ended the disunity of old China, and completely abolished the unequal treaties imposed on China by the great powers and all imperialist privileges in China, creating fundamental social conditions for the great rejuvenation of the Chinese nation. La victoire de la révolution de nouvelle démocratie a mis fin de manière définitive à l'histoire de la société semi-coloniale et semi-féodale de l'ancienne Chine, a complètement mis fin à la situation chaotique de l'ancienne Chine, a aboli tous les traités inégaux imposés à la Chine par les puissances étrangères et tous les privilèges impérialistes en Chine, créant ainsi les conditions sociales fondamentales pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 , 中国 人民 站 起来 了 , 中华民族 任人宰割 、 饱受 欺凌 的 时代 一去不复返 了 ! El Partido Comunista de China y el pueblo chino han declarado solemnemente al mundo a través de su heroica y tenaz lucha que el pueblo chino se ha puesto de pie, ¡y que la época en que la nación china era masacrada y amedrentada ha pasado! The Communist Party of China and the Chinese people, through their brave and tenacious struggle, solemnly declare to the world: the Chinese people have stood up, and the era of the Chinese nation being at the mercy of others and suffering humiliation is gone forever! Le Parti communiste chinois et le peuple chinois déclarent solennellement au monde, avec courage et détermination, que le peuple chinois s'est levé, et que l'époque où la nation chinoise était à la merci des autres et souffrait de l'oppression est révolue à jamais !

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,自力更生 、发愤图强 ,创造 了 社会主义 革命 和 建设 的 伟大成就 。 pour|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|Parti communiste chinois|unir|diriger|peuple chinois|autosuffisance|travailler dur|créer|marqueur d'action complétée|socialisme|révolution|et|construction|particule possessive|grandes réalisations in order to|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|Communist Party of China|unite|lead|Chinese people|self-reliance|strive for strength|create|past tense marker|socialism|revolution|and|construction|attributive marker|great achievements -- Para lograr el gran renacimiento de la nación china, el PCCh unió y dirigió al pueblo chino para que se volviera autosuficiente y se esforzara por fortalecerse, y creó grandes logros en la revolución y la construcción socialistas. ——In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people, relying on self-reliance and hard work, creating great achievements in socialist revolution and construction. ——Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, le Parti communiste chinois unit et dirige le peuple chinois, s'appuyant sur ses propres efforts et travaillant dur, et a créé de grandes réalisations dans la révolution et la construction socialistes. 我们 进行 社会主义 革命 ,消灭 在 中国 延续 几千年 的 封建 剥削 压迫 制度 ,确立 社会主义 基本 制度 ,推进 社会主义 建设 ,战胜 帝国主义 、霸权主义 的 颠覆 破坏 和 武装 挑衅 ,实现 了 中华民族 有史以来 最为 广泛 而 深刻 的 社会 变革 ,实现 了 一穷二白 、人口众多 的 东方 大国 大步 迈进 社会主义 社会 的 伟大 飞跃 ,为 实现 中华民族 伟大 复兴 奠定 了 根本 政治 前提 和 制度 基础 。 nous|mener|socialiste|révolution|éliminer|dans|Chine|continuer|depuis des milliers d'années|particule possessive|féodal|exploitation|oppression|système|établir|socialiste|fondamental|système|promouvoir|socialiste|construction|vaincre|impérialisme|hégémonisme|particule possessive|subversion|destruction|et|armé|provocation|réaliser|particule d'action complétée|nation chinoise|depuis l'histoire|le plus|vaste|et|profond|particule possessive|social|changement|réaliser|particule d'action complétée|extrêmement pauvre|population nombreuse|particule possessive|orient|grande nation|à grands pas|avancer|socialiste|société|particule possessive|grande|saut|pour|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|établir|particule d'action complétée|fondamental|politique|prérequis|et|système|base we|carry out|socialism|revolution|eliminate|in|China|continue|thousands of years|attributive marker|feudal|exploitation|oppression|system|establish|socialism|basic|system|advance|socialism|construction|defeat|imperialism|hegemony|attributive marker|subversion|destruction|and|armed|provocation|achieve|past tense marker|Chinese nation|in history|most|extensive|and|profound|attributive marker|social|change|achieve|past tense marker|impoverished|populous|attributive marker|eastern|great power|rapidly|march into|socialism|society|attributive marker|great|leap|for|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|lay|past tense marker|fundamental|political|premise|and|system|foundation Hemos llevado a cabo la revolución socialista, eliminado el sistema de explotación y opresión feudal que había durado miles de años en China, establecido el sistema socialista básico, promovido la construcción socialista, superado el sabotaje subversivo y las provocaciones armadas del imperialismo y la hegemonía, y realizado los cambios sociales más extensos y profundos jamás vistos en la historia de la nación china. Hemos dado el gran salto de un país oriental sin dinero y populoso a una sociedad socialista, y establecido los requisitos previos políticos fundamentales y las bases institucionales para lograr el gran renacimiento de la nación china. We carry out the socialist revolution, eliminate the feudal exploitation and oppression system that has lasted for thousands of years in China, establish the basic socialist system, promote socialist construction, overcome the subversion, destruction, and armed provocations of imperialism and hegemonism, and achieve the most extensive and profound social changes in the history of the Chinese nation. We have made a great leap forward from a poor and blank state, with a large population, into a socialist society, laying a fundamental political premise and institutional foundation for the great rejuvenation of the Chinese nation. Nous avons mené la révolution socialiste, éliminant le système d'exploitation et d'oppression féodale qui a duré des milliers d'années en Chine, établissant le système socialiste de base, promouvant la construction socialiste, surmontant la subversion, la destruction et les provocations armées de l'impérialisme et du hégémonisme, réalisant la transformation sociale la plus large et la plus profonde de l'histoire de la nation chinoise, et permettant à un grand pays oriental, pauvre et arriéré, de faire un grand bond en avant vers la société socialiste, posant ainsi les fondements politiques et institutionnels pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 ,中国 人民 不但 善于 破坏 一个 旧 世界 、也 善于 建设 一个 新 世界 ,只有 社会主义 才能 救 中国 ,只有 社会主义 才能 发展 中国 ! Parti communiste chinois|et|Chine|peuple|en|courageux|tenace|particule possessive|lutte|vers|monde|solennellement|déclare|Chine|peuple|non seulement|bon à|détruire|un|ancien|monde|aussi|bon à|construire|un|nouveau|monde|seulement|socialisme|peut|sauver|Chine|seulement|socialisme|peut|développer|Chine Chinese Communist Party|and|China|people|with|brave|tenacious|attributive marker|struggle|to|world|solemnly|declare|China|people|not only|good at|destroying|one|old|world|also|good at|building|one|new|world|only|socialism|can|save|China|only|socialism|can|develop|China El Partido Comunista de China (PCCh) y el pueblo chino han declarado solemnemente al mundo a través de su heroica y tenaz lucha que el pueblo chino no sólo es bueno para destruir un viejo mundo, sino también para construir uno nuevo, y que ¡sólo el socialismo puede salvar a China, y sólo el socialismo puede desarrollar a China! The Communist Party of China and the Chinese people solemnly declare to the world with brave and tenacious struggle that the Chinese people are not only good at destroying an old world but also good at building a new world. Only socialism can save China, and only socialism can develop China! Le Parti communiste chinois et le peuple chinois, par leur lutte courageuse et tenace, déclarent solennellement au monde que le peuple chinois est non seulement capable de détruire un ancien monde, mais aussi de construire un nouveau monde. Seul le socialisme peut sauver la Chine, seul le socialisme peut développer la Chine !

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,解放思想 、锐意进取 ,创造 了 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 的 伟大成就 。 pour|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|Parti communiste chinois|unir|diriger|peuple chinois|libérer la pensée|déterminé à progresser|créer|marqueur d'action complétée|réforme et ouverture|et|socialisme|modernisation|construction|particule possessive|grandes réalisations in order to|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|Communist Party of China|unite|lead|Chinese people|emancipate the mind|forge ahead|create|past tense marker|reform and opening-up|and|socialism|modernization|construction|attributive marker|great achievements -- Con el fin de lograr el gran renacimiento de la nación china, el PCCh ha unido y dirigido al pueblo chino para emancipar sus mentes, avanzar y crear grandes logros en la reforma, la apertura y la modernización socialista. —In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people, liberates their minds, and strives for progress, creating great achievements in reform, opening up, and socialist modernization. ——Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, le Parti communiste chinois unit et dirige le peuple chinois, libérant les pensées et avançant avec détermination, et a créé de grandes réalisations dans la réforme et l'ouverture ainsi que dans la construction de la modernisation socialiste. 我们 实现 新 中国 成立 以来 党 的 历史 上 具有 深远 意义 的 伟大 转折 , 确立 党 在 社会主义 初级阶段 的 基本路线 , 坚定不移 推进改革 开放 , 战胜 来自 各 方面 的 风险 挑战 , 开创 、 坚持 、 捍卫 、 发展 中国 特色 社会主义 , 实现 了 从 高度集中 的 计划 经济体制 到 充满活力 的 社会主义 市场 经济体制 、 从 封闭 半封闭 到 全方位 开放 的 历史性 转变 , 实现 了 从 生产力 相对 落后 的 状况 到 经济总量 跃居 世界 第二 的 历史性 突破 , 实现 了 人民 生活 从 温饱 不足 到 总体 小康 、 奔 向 全面 小康 的 历史性 跨越 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 充满 新 的 活力 的 体制 保证 和 快速 发展 的 物质条件 。 We have made a historic transition of far-reaching significance in the history of the Party since the founding of New China, established the Party's basic line at the primary stage of socialism, unswervingly pushed ahead with reforms and opening up, overcame risks and challenges from all quarters, pioneered, upheld, defended and developed socialism with Chinese characteristics, achieved a historic transformation from a highly centralised planned economic system to a vibrant socialist market economic system, and from a closed and semi-closed society to an open society on all fronts, made a historic breakthrough from the backwardness of the Party in terms of productivity to the world's second-largest economy, and made a historic leap forward in the lives of our people, from insufficient food and clothing to general well-being to overall well-being, and provided the system with the guarantee of new vigour and the material conditions of rapid development for the achievement of the great renaissance of the Chinese We have achieved a great turning point of far-reaching significance in the history of the Party since the founding of New China, established the basic line of the Party in the primary stage of socialism, unswervingly promoted reform and opening up, overcame risks and challenges from all sides, initiated, upheld, defended, and developed socialism with Chinese characteristics, realized a historic transformation from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy, and from a closed or semi-closed state to a fully open one. We have achieved a historic breakthrough from a relatively backward productive force to the second-largest economy in the world, and a historic leap in people's living standards from insufficient food and clothing to overall moderate prosperity, moving towards comprehensive well-off living standards, providing a new vitality of institutional guarantee and material conditions for rapid development to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. Nous avons réalisé un grand tournant d'une signification profonde dans l'histoire du Parti depuis la fondation de la nouvelle Chine, établi la ligne directrice fondamentale du Parti à la phase primaire du socialisme, avancé sans relâche la réforme et l'ouverture, surmonté les risques et défis venant de tous les côtés, créé, maintenu, défendu et développé le socialisme aux caractéristiques chinoises, réalisé une transformation historique d'un système économique planifié hautement centralisé à un système économique de marché socialiste dynamique, d'une fermeture semi-fermée à une ouverture à tous les niveaux, réalisé une percée historique du statut relativement arriéré des forces productives à un volume économique se classant au deuxième rang mondial, et réalisé un saut historique de la vie du peuple, passant d'une insuffisance de subsistance à un niveau de vie globalement modéré, se dirigeant vers un bien-être complet, fournissant une garantie systémique pleine de nouvelles vitalités et des conditions matérielles pour un développement rapide pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 ,改革开放 是 决定 当代 中国 前途 命运 的 关键 一招 ,中国 大踏步 赶上 了 时代 ! Parti communiste chinois|et|Chine|peuple|en|courageux|tenace|particule possessive|lutte|vers|monde|solennellement|déclare|réforme et ouverture|est|déterminant|contemporain|Chine|avenir|destin|particule possessive|clé|un coup|Chine|à grands pas|rattraper|particule d'action complétée|époque Chinese Communist Party|and|China|people|with|brave|tenacious|attributive marker|struggle|to|world|solemnly|declare|reform and opening-up|is|determine|contemporary|China|future|destiny|attributive marker|key|move|China|strides|catch up with|past tense marker|era El Partido Comunista de China y el pueblo chino han declarado solemnemente al mundo, a través de su heroica y tenaz lucha, que la reforma y la apertura son la clave para determinar el destino futuro de la China contemporánea, y que China se ha puesto al día a lo grande. The Communist Party of China and the Chinese people solemnly declare to the world with brave and tenacious struggle that reform and opening up is the key move that determines the future and destiny of contemporary China, and China is making great strides to catch up with the times! Le Parti communiste chinois et le peuple chinois déclarent solennellement au monde, par leur lutte courageuse et tenace, que la réforme et l'ouverture sont la clé qui détermine le destin de la Chine contemporaine, et que la Chine a fait de grands pas pour rattraper son temps !

——为了 实现 中华民族 伟大 复兴 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,自信 自强 、守正 创新 ,统揽 伟大 斗争 、伟大 工程 、伟大 事业 、伟大 梦想 ,创造 了 新时代 中国特色 社会主义 的 伟大 成就 。 pour|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|Parti communiste chinois|unir|diriger|peuple chinois|confiance en soi|auto-renforcement|maintenir l'intégrité|innovation|superviser|grande|lutte|grande|projet|grande|cause|grand|rêve|créer|marqueur d'action complétée|nouvelle ère|caractéristiques chinoises|socialisme|particule possessive|grande|réalisations in order to|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|Communist Party of China|unite|lead|Chinese people|confidence|self-reliance|uphold integrity|innovation|oversee|great|struggle|great|project|great|cause|great|dream|create|past tense marker|new era|socialism with Chinese characteristics|attributive marker|great|achievements| -- Para realizar el gran renacimiento de la nación china, el PCCh ha unido y dirigido al pueblo chino con confianza en sí mismo, rectitud e innovación, haciéndose cargo de grandes luchas, grandes proyectos, grandes empresas y grandes sueños, y creando grandes logros del socialismo con características chinas en la nueva era. ——In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people, with confidence and self-reliance, adhering to the right path and innovating, overseeing the great struggle, great project, great cause, and great dream, creating the great achievements of socialism with Chinese characteristics in the new era. — Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, le Parti communiste chinois unit et dirige le peuple chinois, avec confiance et force, en respectant les principes tout en innovant, en orchestrant la grande lutte, le grand projet, la grande cause et le grand rêve, créant ainsi de grandes réalisations du socialisme aux caractéristiques chinoises dans la nouvelle ère. 党 的 十八 大 以来 , 中国 特色 社会主义 进入 新 时代 , 我们 坚持 和 加强 党 的 全面 领导 , 统筹 推进 “ 五位一体 ” 总体布局 、 协调 推进 “ 四个 全面 ” 战略 布局 , 坚持 和 完善 中国 特色 社会主义 制度 、 推进 国家 治理 体系 和 治理 能力 现代化 , 坚持 依规 治党 、 形成 比较完善 的 党内 法规 体系 , 战胜 一系列 重大 风险 挑战 , 实现 第一个 百年 奋斗目标 , 明确 实现 第二个 百年 奋斗目标 的 战略 安排 , 党和国家 事业 取得 历史性 成就 、 发生 历史性 变革 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 更为 完善 的 制度 保证 、 更为 坚实 的 物质基础 、 更为 主动 的 精神力量 。 Since the 18th CPC National Congress, as socialism with Chinese characteristics enters a new era, we have adhered to and strengthened the overall leadership of the Party, comprehensively promoted the "Five-in-One" overall layout and coordinated the "Four-pronged" strategic layout, adhered to and perfected the socialist system with Chinese characteristics, promoted the modernisation of the country's governance system and capability, adhered to the rule of the Party in accordance with rules and regulations, and formed a relatively complete system of Party rules and regulations, overcome a series of major risks and challenges, realised our first one hundred-year goal, and clarified the strategic arrangements for the realisation of our second one hundred-year goal, and achieved historic accomplishments and transformations for the cause of the Party and the country, thus providing a more perfect systemic guarantee, a more solid material foundation, and a more proactive spiritual power for the realisation of the gr Since the 18th National Congress of the Party, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. We have adhered to and strengthened the Party's overall leadership, coordinated the advancement of the "Five-in-One" overall layout, and promoted the "Four Comprehensives" strategic layout. We have upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, advanced the modernization of the national governance system and governance capacity, adhered to governing the Party according to the rules, formed a relatively complete system of intra-Party regulations, overcome a series of major risks and challenges, achieved the first centenary goal, and clarified the strategic arrangements for achieving the second centenary goal. The Party and the country's cause have achieved historic accomplishments and undergone historic transformations, providing a more complete institutional guarantee, a more solid material foundation, and a more proactive spiritual force for the great rejuvenation of the Chinese nation. Depuis le 18ème Congrès du Parti, le socialisme aux caractéristiques chinoises est entré dans une nouvelle ère. Nous maintenons et renforçons la direction globale du Parti, coordonnons la promotion de la disposition générale « en cinq dimensions », avançons de manière coordonnée le plan stratégique « en quatre dimensions », maintenons et perfectionnons le système du socialisme aux caractéristiques chinoises, promouvons la modernisation du système de gouvernance nationale et de la capacité de gouvernance, insistons sur la gouvernance du Parti selon les règles, formons un système de réglementation interne du Parti relativement complet, surmontons une série de risques et défis majeurs, atteignons le premier objectif de lutte centenaire, et clarifions les dispositions stratégiques pour atteindre le deuxième objectif de lutte centenaire. Le Parti et l'État ont réalisé des réalisations historiques et subi des changements historiques, fournissant une garantie systémique plus complète, une base matérielle plus solide et une force spirituelle plus proactive pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严 宣告 ,中华民族 迎来 了 从 站起来 、富起来 到 强起来 的 伟大 飞跃 ,实现 中华民族 伟大 复兴 进入 了 不可逆转 的 历史 进程 ! Parti communiste chinois|et|Chine|peuple|avec|courageux|tenace|particule possessive|lutte|vers|monde|solennellement|déclare|nation chinoise|accueillir|particule d'action complétée|de|se lever|devenir riche|à|devenir fort|particule possessive|grand|saut|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|entrer|particule d'action complétée|irréversible|particule possessive|historique|processus Chinese Communist Party|and|China|people|with|brave|tenacious|attributive marker|struggle|to|world|solemnly|declare|Chinese nation|welcome|past tense marker|from|stand up|become prosperous|to|become strong|attributive marker|great|leap|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|enter|past tense marker|irreversible|attributive marker|historical|process The Communist Party of China and the Chinese people solemnly declare to the world with brave and tenacious struggle that the Chinese nation has ushered in a great leap from standing up, becoming prosperous, to becoming strong, and the realization of the great rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process! Le Parti communiste chinois et le peuple chinois annoncent avec bravoure et détermination au monde que la nation chinoise a connu un grand bond en avant, passant de se tenir debout, à devenir riche, puis à devenir forte, et que la grande renaissance de la nation chinoise est entrée dans un processus historique irréversible !

一百年 来 ,中国共产党 团结 带领 中国人民 ,以 “为 有 牺牲 多 壮志 ,敢 教 日月 换 新天 ”的 大无畏 气概 ,书写 了 中华民族 几千年 历史 上 最 恢宏 的 史诗 。 cent ans|depuis|Parti communiste chinois|unir|diriger|peuple chinois|en|pour|avoir|sacrifice|beaucoup|ambitions|oser|enseigner|soleil et lune|changer|nouveau ciel|particule possessive|intrépide|esprit|écrire|marqueur d'action complétée|nation chinoise|plusieurs milliers d'années|histoire|sur|le plus|grandiose|particule possessive|épopée one hundred years|since|Communist Party of China|unite|lead|Chinese people|with|for|have|sacrifice|many|ambitions|dare|make|sun and moon|change|new sky|attributive marker|fearless|spirit|write|past tense marker|Chinese nation|thousands of years|history|on|most|grand|attributive marker|epic Over the past century, the Communist Party of China has united and led the Chinese people, with the fearless spirit of "for those who sacrifice, there are great ambitions, daring to change the sun and the moon to create a new heaven," writing the most magnificent epic in the thousands of years of history of the Chinese nation. Depuis cent ans, le Parti communiste chinois unit et dirige le peuple chinois, avec un esprit intrépide de "pour ceux qui ont de grandes ambitions, oser changer le ciel et la terre", écrivant la plus grande épopée de l'histoire de plusieurs milliers d'années de la nation chinoise. 这 一百年 来 开辟 的 伟大 道路 、创造 的 伟大 事业 、取得 的 伟大 成就 ,必将 载入 中华民族 发展 史册 、人类 文明 发展 史册 ! cela|cent ans|depuis|ouvrir|particule possessive|grande|route|créer|particule possessive|grande|entreprise|obtenir|particule possessive|grande|réalisations|certainement|être inscrit|nation chinoise|développement|chroniques|humanité|civilisation|développement|chroniques this|one hundred years|since|open up|attributive marker|great|road|create|attributive marker|great|cause|achieve|attributive marker|great|achievements|will surely|be recorded in|Chinese nation|development|annals|humanity|civilization|development|annals The great road opened up, the great cause created, and the great achievements made in this century will surely be recorded in the annals of the development of the Chinese nation and the history of human civilization! Le grand chemin ouvert, les grandes œuvres créées et les grandes réalisations obtenues au cours de ce siècle seront certainement inscrits dans les annales du développement de la nation chinoise et de l'histoire du développement de la civilisation humaine !

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends! Camarades, amis !

一百年 前 ,中国共产党 的 先驱 们 创建 了 中国共产党 ,形成 了 坚持 真理 、坚守 理想 ,践行 初心 、担当 使命 ,不怕 牺牲 、英勇 斗争 ,对党 忠诚 、不负 人民 的 伟大 建党 精神 ,这是 中国共产党 的 精神 之源 。 cent ans|avant|Parti communiste chinois|particule possessive|pionniers|suffixe pluriel|créer|marqueur d'action complétée|Parti communiste chinois|former|marqueur d'action complétée|tenir|vérité|défendre|idéaux|pratiquer|intention originale|assumer|mission|ne pas craindre|sacrifice|courageux|lutte|envers le parti|loyauté|ne pas décevoir|peuple|particule possessive|grand|esprit de fondation du parti|esprit|ceci est|Parti communiste chinois|particule possessive|esprit|source One hundred years ago, the pioneers of the Communist Party of China founded the Communist Party of China, forming the great spirit of party building that upholds truth, adheres to ideals, practices original intentions, takes on missions, fears no sacrifice, fights bravely, is loyal to the party, and does not fail the people. This is the source of the spirit of the Communist Party of China. Il y a cent ans, les pionniers du Parti communiste chinois ont créé le Parti communiste chinois, formant ainsi l'esprit de grande fondation du parti qui consiste à s'en tenir à la vérité, à défendre les idéaux, à pratiquer les intentions initiales, à assumer les missions, à ne pas craindre les sacrifices, à lutter courageusement, à être loyal au parti et à ne pas décevoir le peuple. C'est la source de l'esprit du Parti communiste chinois.

一百年 来 ,中国共产党 弘扬 伟大 建党 精神 ,在 长期 奋斗 中 构建 起 中国共产党人 的 精神 谱系 ,锤炼 出 鲜明 的 政治 品格 。 cent ans|depuis|Parti communiste chinois|promouvoir|grand|esprit de fondation du parti|esprit|dans|longue|lutte|au|construire|commencer|membres du Parti communiste chinois|particule possessive|esprit|lignée|forger|sortir|distinct|particule possessive|politique|caractère one hundred years|since|Communist Party of China|promote|great|founding of the party|spirit|in|long-term|struggle|in|build|up|Chinese Communist Party members|attributive marker|spirit|genealogy|temper|out|distinct|attributive marker|political|character Over the past hundred years, the Communist Party of China has promoted the great spirit of party building, constructing the spiritual lineage of Chinese Communists through long-term struggle, and honing a distinct political character. Depuis un siècle, le Parti communiste chinois promeut le grand esprit de fondation du parti, construisant au cours de sa longue lutte la lignée spirituelle des communistes chinois et forgeant un caractère politique distinct. 历史 川流不息 ,精神 代代 相传 。 histoire|coule sans cesse|esprit|de génération en génération|transmis history|flowing endlessly|spirit|generation after generation|passed down History flows endlessly, and the spirit is passed down from generation to generation. L'histoire coule sans fin, et l'esprit se transmet de génération en génération. 我们 要 继续 弘扬 光荣 传统 、赓续 红色 血脉 ,永远 把 伟大 建党 精神 继承 下去 、发扬光大 ! nous|devons|continuer|promouvoir|glorieux|tradition|perpétuer|rouge|filiation|toujours|mettre|grand|fondation du parti|esprit|hériter|continuer|développer et faire prospérer we|need to|continue|promote|glorious|tradition|carry on|red|bloodline|forever|to|great|founding of the party|spirit|inherit|down|carry forward We must continue to promote the glorious tradition, carry on the red bloodline, and forever inherit and carry forward the great spirit of party building! Nous devons continuer à promouvoir les traditions glorieuses, à perpétuer le sang rouge, et à toujours transmettre et faire briller le grand esprit de fondation du parti!

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends! Camarades, amis !

一百年 来 ,我们 取得 的 一切 成就 ,是 中国共产党 人 、中国 人民 、中华民族 团结 奋斗 的 结果 。 cent ans|depuis|nous|obtenir|particule possessive|tout|réalisations|est|Parti communiste chinois|personnes|Chine|peuple|nation chinoise|unité|lutte|particule possessive|résultat For the past hundred years, all the achievements we have made are the result of the united struggle of the Chinese Communist Party, the Chinese people, and the Chinese nation. Au cours des cent dernières années, tous les succès que nous avons obtenus sont le résultat de l'unité et de la lutte du Parti communiste chinois, du peuple chinois et de la nation chinoise. 以 毛泽东 同志 、邓小平 同志 、江泽民 同志 、胡锦涛 同志 为 主要 代表 的 中国共产党 人 ,为 中华民族 伟大 复兴 建立 了 彪炳 史册 的 伟大 功勋 ! en tant que|Mao Zedong|camarade|Deng Xiaoping|camarade|Jiang Zemin|camarade|Hu Jintao|camarade|pour|principal|représentant|particule possessive|Parti communiste chinois|personnes|pour|nation chinoise|grande|renaissance|établir|particule passée|éclatant|chroniques|particule possessive|grande|contributions by|Mao Zedong|comrade|Deng Xiaoping|comrade|Jiang Zemin|comrade|Hu Jintao|comrade|for|main|representative|attributive marker|Communist Party of China|people|for|Chinese nation|great|rejuvenation|establish|past tense marker|illustrious|annals|attributive marker|great|achievements The Chinese Communists, represented mainly by Comrades Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and Hu Jintao, have made remarkable contributions to the great rejuvenation of the Chinese nation that will be recorded in history! Les membres du Parti communiste chinois, représentés principalement par le camarade Mao Zedong, le camarade Deng Xiaoping, le camarade Jiang Zemin et le camarade Hu Jintao, ont réalisé de grandes contributions qui resteront gravées dans l'histoire pour le grand renouveau de la nation chinoise ! 我们 向 他们 表示 崇高 的 敬意 ! nous|vers|ils|exprimer|haut|particule possessive|respect we|to|them|express|high|attributive marker|respect We express our highest respect to them! Nous leur rendons un hommage solennel !

此时此刻 ,我们 深切 怀念 为 中国 革命 、建设 、改革 ,为 中国共产党 建立 、巩固 、发展 作出 重大 贡献 的 毛泽东 、周恩来 、刘少奇 、朱德 、邓小平 、陈云 同志 等 老一辈 革命家 ,深切 怀念 为 建立 、捍卫 、建设 新 中国 英勇 牺牲 的 革命先烈 ,深切 怀念 为 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 英勇 献身 的 革命烈士 ,深切 怀念 近代 以来 为 民族 独立 和 人民 解放 顽强 奋斗 的 所有 仁人志士 。 en ce moment|nous|profondément|se souvient de|pour|Chine|révolution|construction|réforme|pour|Parti communiste chinois|établir|consolider|développer|faire|contributions majeures|contributions|particule possessive|Mao Zedong|Zhou Enlai|Liu Shaoqi|Zhu De|Deng Xiaoping|Chen Yun|camarades|etc|ancienne génération|révolutionnaires|profondément|se souvient de|pour|établir|défendre|construction|nouveau|Chine|courageusement|sacrifiés|particule possessive|martyrs de la révolution|profondément|se souvient de|pour|réforme et ouverture|et|socialisme|modernisation|construction|courageusement|dévoués|particule possessive|martyrs de la révolution|profondément|se souvient de|moderne|depuis|pour|nation|indépendance|et|peuple|libération|inflexible|lutte|particule possessive|tous|patriotes at this moment|we|deeply|remember|for|China|revolution|construction|reform|for|Communist Party of China|establish|consolidate|develop|make|significant|contribution|attributive marker|Mao Zedong|Zhou Enlai|Liu Shaoqi|Zhu De|Deng Xiaoping|Chen Yun|comrade|etc|older generation|revolutionaries|deeply|remember|for|establish|defend|build|new|China|heroically|sacrifice|attributive marker|revolutionary martyrs|deeply|remember|for|reform and opening up|and|socialism|modernization|construction|heroically|dedicate|attributive marker|revolutionary martyrs|deeply|remember|modern times|since|for|national|independence|and|people's|liberation|tenaciously|struggle|attributive marker|all|patriots At this moment, we deeply remember the older generation of revolutionaries such as Comrades Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, and Chen Yun, who made significant contributions to the Chinese revolution, construction, and reform, as well as the revolutionary martyrs who bravely sacrificed for the establishment, defense, and construction of the new China, and we deeply remember all the righteous people who have fought tenaciously for national independence and people's liberation since modern times. En ce moment, nous nous souvenons profondément de Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun et d'autres anciens révolutionnaires qui ont apporté une contribution majeure à la révolution, à la construction et à la réforme de la Chine, ainsi que des martyrs révolutionnaires qui ont courageusement sacrifié leur vie pour établir, défendre et construire la nouvelle Chine, et des martyrs révolutionnaires qui se sont courageusement consacrés à la réforme et à la modernisation socialiste. Nous nous souvenons profondément de tous les patriotes qui ont lutté avec acharnement pour l'indépendance nationale et la libération du peuple depuis les temps modernes. 他们 为 祖国 和 民族 建立 的 丰功伟绩 永载 史册 ! ils|pour|patrie|et|nation|établir|particule possessive|exploits|seront gravés|dans les annales they|for|motherland|and|nation|establish|attributive marker|great achievements|forever recorded|history books Their great achievements for the motherland and the nation will be forever recorded in history! Leurs réalisations remarquables pour la patrie et la nation resteront à jamais gravées dans les annales de l'histoire ! 他们 的 崇高 精神 永远 铭记 在 人民 心中 ! ils|particule possessive|noble|esprit|toujours|se souvenir|à|peuple|cœur they|attributive marker|lofty|spirit|forever|remember|in|people|heart Their noble spirit will always be remembered in the hearts of the people! Leur esprit noble sera toujours gravé dans le cœur du peuple !

人民 是 历史 的 创造者 ,是 真正 的 英雄 。 peuple|est|histoire|particule possessive|créateur|est|véritable|particule possessive|héros people|are|history|attributive marker|creators|are|true|attributive marker|heroes The people are the creators of history and the true heroes. Le peuple est le créateur de l'histoire, il est le véritable héros. 我 代表 党中央 , 向 全国 广大 工人 、 农民 、 知识分子 , 向 各 民主党派 和 无党派人士 、 各 人民团体 、 各界 爱国人士 , 向 人民解放军 指战员 、 武警部队 官兵 、 公安干警 和 消防 救援 队伍 指战员 , 向 全体 社会主义 劳动者 , 向 统一战线 广大 成员 , 致以 崇高 的 敬意 ! On behalf of the Central Committee of the Communist Party, I extend high respect to the vast number of workers, farmers, intellectuals, various democratic parties and non-party individuals, all people's organizations, patriotic individuals from all walks of life, the officers and soldiers of the People's Liberation Army, the armed police forces, public security officers, and firefighters, as well as all socialist workers and the broad members of the united front! Au nom du Comité central du Parti, je salue les vastes masses de travailleurs, de paysans, d'intellectuels, ainsi que les divers partis démocratiques et les personnes sans parti, les groupes populaires, les patriotes de tous horizons, les soldats de l'Armée populaire de libération, les officiers et soldats des forces armées de la police, les agents de la sécurité publique et les membres des équipes de secours et de lutte contre les incendies, ainsi que tous les travailleurs socialistes, et les nombreux membres du front uni, avec un profond respect ! 向 香港 特别 行政区 同胞 、 澳门 特别 行政区 同胞 和 台湾 同胞 以及 广大 侨胞 , 致以 诚挚 的 问候 ! I extend sincere greetings to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, and Taiwan, as well as to the vast number of overseas Chinese! Je salue sincèrement nos compatriotes de la Région administrative spéciale de Hong Kong, de la Région administrative spéciale de Macao et de Taïwan, ainsi que les nombreux compatriotes d'outre-mer ! 向 一切 同 中国 人民 友好 相处 ,关心 和 支持 中国 革命 、建设 、改革 事业 的 各国 人民 和 朋友 ,致以 衷心 的 谢意 ! envers|tout|avec|Chine|peuple|amitié|coexistence|préoccupation|et|soutien|Chine|révolution|construction|réforme|cause|particule possessive|tous les pays|peuples|et|amis|exprimer|sincères|particule possessive|remerciements towards|all|with|China|people|friendly|coexist|care|and|support|China|revolution|construction|reform|cause|attributive marker|all countries|people|and|friends|extend|heartfelt|attributive marker|thanks Heartfelt thanks to all the people and friends of all countries who are friendly to the Chinese people and care for and support the Chinese revolution, construction, and reform! Je remercie de tout cœur tous les peuples et amis du monde qui vivent en amitié avec le peuple chinois et qui se soucient et soutiennent la révolution, la construction et la réforme de la Chine !

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends! Camarades, amis !

初心 易得 ,始终 难守 。 intention initial|facile à obtenir|toujours|difficile à maintenir original intention|easy to obtain|always|hard to maintain It is easy to obtain the original intention, but difficult to maintain it. L'originalité est facile à obtenir, mais il est difficile de la maintenir. 以 史 为 鉴 ,可以 知 兴 替 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|peut|savoir|prospérité|changement using|history|as|mirror|can|know|rise|fall Using history as a mirror, we can understand the rise and fall. En prenant l'histoire comme miroir, on peut connaître l'essor et la chute. 我们 要 用 历史 映照 现实 、远观 未来 ,从 中国共产党 的 百年 奋斗 中 看清楚 过去 我们 为什么 能够 成功 、弄明白 未来 我们 怎样 才能 继续 成功 ,从而 在 新 的 征程 上 更加 坚定 、更加 自觉 地 牢记 初心 使命 、开创 美好 未来 。 nous|devons|utiliser|histoire|refléter|réalité|regarder de loin|futur|à partir de|Parti communiste chinois|particule possessive|cent ans|lutte|dans|voir clairement|passé|nous|pourquoi|avons pu|réussir|comprendre|futur|nous|comment|pouvons|continuer|réussir|ainsi|dans|nouveau|particule possessive|voyage|sur|encore plus|déterminé|encore plus|conscient|particule adverbiale|se souvenir|intention originale|mission|créer|beau|futur we|need|use|history|reflect|reality|look far into|future|from|Communist Party of China|attributive marker|century|struggle|in|see clearly|past|we|why|can|succeed|understand|future|we|how|can|continue|succeed|thus|on|new|attributive marker|journey|on|more|firmly|more|consciously|adverbial marker|remember|original intention|mission|create|beautiful|future We need to reflect on reality and look to the future through history, clearly understanding from the century-long struggle of the Communist Party of China why we were able to succeed in the past, and figuring out how we can continue to succeed in the future, so that on the new journey, we can more firmly and consciously remember our original mission and create a better future. Nous devons utiliser l'histoire pour réfléchir à la réalité, envisager l'avenir, et à partir des cent ans de lutte du Parti communiste chinois, comprendre clairement pourquoi nous avons réussi dans le passé et comment nous pouvons continuer à réussir à l'avenir, afin de nous rappeler notre mission originelle de manière plus déterminée et consciente sur ce nouveau chemin, et de créer un bel avenir.

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 坚持 中国共产党 坚强 领导 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|maintenir|Parti communiste chinois|forte|leadership using|history|as|mirror|create|future|must|uphold|Communist Party of China|strong|leadership — Using history as a mirror to create the future, we must uphold the strong leadership of the Communist Party of China. —— En prenant l'histoire comme miroir et en ouvrant la voie vers l'avenir, il est impératif de maintenir la forte direction du Parti communiste chinois. 办好 中国 的 事情 ,关键 在 党 。 bien faire|Chine|particule possessive|affaires|clé|à|parti do well|China|attributive marker|affairs|key|in|party To do well in China's affairs, the key lies in the Party. Bien gérer les affaires de la Chine, c'est la clé du Parti. 中华民族 近代 以来 180 多年 的 历史 、中国共产党 成立 以来 100 年 的 历史 、中华人民共和国 成立 以来 70 多年 的 历史 都 充分 证明 ,没有 中国共产党 ,就 没有 新中国 ,就 没有 中华民族 伟大 复兴 。 nation chinoise|moderne|depuis|plus de 180 ans|particule possessive|histoire|Parti communiste chinois|fondation|depuis|100 ans|particule possessive|histoire|République populaire de Chine|fondation|depuis|plus de 70 ans|particule possessive|histoire|tous|pleinement|prouve|sans|Parti communiste chinois|alors|pas|Nouvelle Chine|alors|pas|nation chinoise|grande|renaissance Chinese nation|modern times|since|more than|years|attributive marker|history|Communist Party of China|established|since|years|attributive marker|history|People's Republic of China|established|since|more than|years|history|all|fully|prove|without|Communist Party of China|then|without|new|China|then|without|Chinese nation The history of the Chinese nation for more than 180 years since modern times, the history of the Communist Party of China for 100 years since its founding, and the history of the People's Republic of China for more than 70 years since its establishment all fully prove that without the Communist Party of China, there would be no New China, and there would be no great rejuvenation of the Chinese nation. L'histoire de plus de 180 ans de la nation chinoise depuis les temps modernes, l'histoire de 100 ans depuis la fondation du Parti communiste chinois, et l'histoire de plus de 70 ans depuis la fondation de la République populaire de Chine prouvent pleinement que sans le Parti communiste chinois, il n'y aurait pas de nouvelle Chine, et il n'y aurait pas de grande renaissance de la nation chinoise. 历史 和 人民 选择 了 中国共产党 。 histoire|et|peuple|choisir|marqueur d'action complétée|Parti communiste chinois history|and|people|chose|past tense marker|Communist Party of China History and the people have chosen the Communist Party of China. L'histoire et le peuple ont choisi le Parti communiste chinois. 中国共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征 ,是 中国 特色 社会主义 制度 的 最大 优势 ,是 党 和 国家 的 根本 所在 、命脉 所在 ,是 全国 各族 人民 的 利益 所系 、命运 所系 。 Parti communiste chinois|leadership|est|Chine|caractéristiques|socialisme|le plus|essence|particule possessive|caractéristiques|est|Chine|caractéristiques|socialisme|système|particule possessive|plus grand|avantage|est|Parti|et|État|particule possessive|fondamental|lieu|artère vitale|lieu|est|national|toutes les ethnies|peuple|particule possessive|intérêts|liés|destin|liés Communist Party of China|leadership|is|China|characteristic|socialism|most|essential|attributive marker|feature|is|China|characteristic|socialism|system|attributive marker|greatest|advantage|is|party|and|state|attributive marker|fundamental|place|lifeline|place|is|nationwide|all ethnic groups|people|attributive marker|interests|depend on|destiny|depend on The leadership of the Communist Party of China is the most essential characteristic of socialism with Chinese characteristics, the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics, the fundamental basis and lifeline of the Party and the country, and the interests and destiny of the people of all ethnic groups in the country. La direction du Parti communiste chinois est la caractéristique la plus essentielle du socialisme aux caractéristiques chinoises, c'est le plus grand avantage du système socialiste aux caractéristiques chinoises, c'est la base fondamentale du Parti et de l'État, c'est le lien vital, c'est l'intérêt et le destin de tous les peuples de la nation.

新 的 征程 上 ,我们 必须 坚持 党 的 全面 领导 ,不断 完善 党 的 领导 ,增强 “ 四个 意识 ”、坚定 “ 四个 自信 ”、做到 “ 两个 维护 ”,牢记 “ 国之大者 ”,不断 提高 党 科学 执政 、民主 执政 、依法 执政 水平 ,充分 发挥 党 总揽 全局 、协调 各方 的 领导 核心 作用 ! nouveau|particule possessive|voyage|sur|nous|devons|maintenir|parti|particule possessive|complet|leadership|constamment|améliorer|parti|particule possessive|leadership|renforcer|quatre|consciences|affirmer|quatre|confiances|atteindre|deux|maintiens|se souvenir|grandeurs nationales|constamment|améliorer|parti|scientifique|gouvernance|démocratie|gouvernance|selon la loi|gouvernance|niveau|pleinement|jouer|parti|prendre en charge|global|coordonner|toutes les parties|particule possessive|leadership|rôle central|fonction On the new journey, we must uphold the Party's comprehensive leadership, continuously improve the Party's leadership, enhance the "Four Consciousnesses", strengthen the "Four Confidences", achieve the "Two Safeguards", remember the "big issues of the country", and continuously improve the Party's level of scientific governance, democratic governance, and governance according to the law, fully exerting the Party's core leadership role in overall planning and coordinating all parties! Sur le nouveau parcours, nous devons maintenir la direction complète du Parti, améliorer continuellement la direction du Parti, renforcer les "quatre consciences", affirmer les "quatre confiances", réaliser les "deux maintiens", garder à l'esprit les "grands enjeux nationaux", et améliorer constamment le niveau de gouvernance scientifique, démocratique et légale du Parti, tout en jouant pleinement le rôle central de leadership du Parti dans la coordination de l'ensemble et la direction de toutes les parties !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 团结 带领 中国 人民 不断 为 美好 生活 而 奋斗 。 utiliser|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|s'unir|diriger|Chine|peuple|continuellement|pour|belle|vie|et|lutter using|history|as|mirror|create|future|must|unite|lead|China|people|continuously|for|beautiful|life|and|strive —Using history as a mirror to create the future, we must unite and lead the Chinese people to continuously strive for a better life. ——En prenant l'histoire comme miroir et en ouvrant l'avenir, nous devons unir et mener le peuple chinois à lutter sans relâche pour une vie meilleure. 江山 就是 人民 、 人民 就是 江山 , 打江山 、 守 江山 , 守 的 是 人民 的 心 。 The country is the people, and the people are the country. To build the country and defend it is to guard the hearts of the people. Le pays, c'est le peuple, et le peuple, c'est le pays. Conquérir le pays et le défendre, c'est défendre le cœur du peuple. 中国共产党 根基 在 人民 、 血脉 在 人民 、 力量 在 人民 。 The foundation of the Communist Party of China lies with the people, its bloodline is with the people, and its strength is with the people. La base du Parti communiste chinois est le peuple, son sang est le peuple, et sa force est le peuple. 中国共产党 始终 代表 最 广大 人民 根本 利益 ,与 人民 休戚与共 、生死相依 ,没有 任何 自己 特殊 的 利益 ,从来 不 代表 任何 利益集团 、任何 权势 团体 、任何 特权阶层 的 利益 。 Parti communiste chinois|toujours|représente|le plus|vaste|peuple|fondamental|intérêts|et|peuple|partage les joies et les peines|vie et mort ensemble|n'a|aucun|propre|spécial|particule possessive|intérêts|jamais|ne|représente|aucun|groupe d'intérêts|aucun|pouvoir|organisation|aucune|classe privilégiée|particule possessive|intérêts The Communist Party of China always represents the fundamental interests of the broadest masses of the people, shares weal and woe with the people, and has no special interests of its own, never representing the interests of any interest group, any powerful organization, or any privileged class. Le Parti communiste chinois représente toujours les intérêts fondamentaux de la plus grande partie du peuple, partageant les joies et les peines avec le peuple, vivant et mourant ensemble, sans aucun intérêt particulier pour lui-même, ne représentant jamais les intérêts de groupes d'intérêts, de groupes de pouvoir ou de classes privilégiées. 任何 想 把 中国共产党 同 中国 人民 分割 开来 、 对立 起来 的 企图 , 都 是 绝不会 得逞 的 ! Any attempt to separate or oppose the Communist Party of China from the Chinese people will never succeed! Toute tentative de séparer le Parti communiste chinois du peuple chinois, de les opposer, ne réussira jamais ! 9500 多万 中国共产党 人 不 答应 ! plus de dix mille|Parti communiste chinois|personnes|ne|pas d'accord more than ten thousand|Communist Party of China|people|not|agree Over 95 million members of the Communist Party of China will not agree! Plus de 95 millions de membres du Parti communiste chinois ne l'accepteront pas ! 14 亿 多 中国 人民 也 不 答应 ! 14 milliard|plus|Chine|peuple|aussi|ne|pas d'accord billion|more than|China|people|also|not|agree Over 1.4 billion Chinese people will also not agree! Plus de 1,4 milliard de Chinois ne l'accepteront pas non plus !

新 的 征程 上 ,我们 必须 紧紧 依靠 人民 创造 历史 ,坚持 全心全意 为 人民 服务 的 根本宗旨 ,站稳 人民 立场 ,贯彻 党 的 群众路线 ,尊重 人民 首创精神 ,践行 以 人民 为 中心 的 发展 思想 ,发展 全过程 人民 民主 ,维护 社会 公平正义 ,着力 解决 发展 不平衡 不充分 问题 和 人民 群众 急难 愁 盼 问题 ,推动 人 的 全面 发展 、全体 人民 共同富裕 取得 更为 明显 的 实质性 进展 ! nouveau|particule possessive|parcours|sur|nous|devons|fermement|compter sur|peuple|créer|histoire|maintenir|de tout cœur|pour|peuple|servir|particule possessive|objectif fondamental|se tenir fermement|peuple|position|mettre en œuvre|parti|particule possessive|ligne de masse|respecter|peuple|esprit d'innovation|pratiquer|en|peuple|comme|centre|particule possessive|développement|pensée|développer|tout le processus|peuple|démocratie|maintenir|société|équité et justice|s'efforcer|résoudre|développement|déséquilibré|insuffisant|problèmes|et|peuple|masses|urgents|soucis|attentes|problèmes|promouvoir|personnes|particule possessive|développement complet|développement|tous|peuple|prospérité commune|obtenir|plus|évident|particule possessive|substantiel|progrès On the new journey, we must rely closely on the people to create history, adhere to the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, stand firm on the people's position, implement the Party's mass line, respect the people's spirit of innovation, practice the development philosophy centered on the people, develop whole-process people's democracy, maintain social fairness and justice, focus on solving the problems of unbalanced and insufficient development and the urgent difficulties and concerns of the people, and promote the comprehensive development of people and the common prosperity of all people to achieve more significant and substantial progress! Sur le nouveau parcours, nous devons nous appuyer fermement sur le peuple pour créer l'histoire, maintenir le principe fondamental de servir le peuple de tout cœur, adopter une position centrée sur le peuple, mettre en œuvre la ligne de masse du Parti, respecter l'esprit d'innovation du peuple, pratiquer une pensée de développement centrée sur le peuple, développer la démocratie populaire tout au long du processus, maintenir l'équité et la justice sociales, s'efforcer de résoudre les problèmes de déséquilibre et d'insuffisance du développement ainsi que les problèmes urgents et préoccupants du peuple, et promouvoir le développement complet des personnes et des progrès substantiels plus évidents vers la prospérité commune de tout le peuple !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 继续 推进 马克思主义 中国化 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|continuer|avancer|marxisme|sinisation using|history|as|mirror|create|future|must|continue|advance|Marxism|Sinicization —Using history as a mirror to create the future, we must continue to advance the Sinicization of Marxism. ——En tirant des leçons de l'histoire et en ouvrant l'avenir, nous devons continuer à promouvoir la sinisation du marxisme. 马克思主义 是 我们 立党 立国 的 根本 指导思想 ,是 我们 党 的 灵魂 和 旗帜 。 marxisme|est|nous|établir un parti|établir un pays|particule possessive|fondamental|pensée directrice|est|nous|parti|particule possessive|âme|et|drapeau Marxism|is|our|establish the party|establish the country|attributive marker|fundamental|guiding ideology|is|our|party|attributive marker|soul|and|banner Marxism is the fundamental guiding ideology of our party and country, and it is the soul and banner of our party. Le marxisme est la pensée directrice fondamentale de notre Parti et de notre pays, c'est l'âme et le drapeau de notre Parti. 中国共产党 坚持 马克思主义 基本原理 , 坚持 实事求是 , 从 中国 实际 出发 , 洞察 时代 大势 , 把握 历史 主动 , 进行 艰辛 探索 , 不断 推进 马克思主义 中国化 时代化 , 指导 中国 人民 不断 推进 伟大 社会 革命 。 The Communist Party of China adheres to the basic principles of Marxism, insists on seeking truth from facts, starts from China's reality, observes the trends of the times, grasps historical initiative, conducts arduous exploration, and continuously advances the sinicization and modernization of Marxism, guiding the Chinese people to continuously promote the great social revolution. Le Parti communiste chinois adhère aux principes fondamentaux du marxisme, maintient une approche pragmatique, part de la réalité chinoise, perçoit les grandes tendances de l'époque, saisit l'initiative historique, effectue des explorations difficiles, et promeut sans cesse la sinisation et la modernisation du marxisme, guidant le peuple chinois dans la promotion continue de la grande révolution sociale. 中国共产党 为什么 能 , 中国 特色 社会主义 为什么 好 , 归根到底 是 因为 马克思主义 行 ! Why can the Communist Party of China succeed, and why is socialism with Chinese characteristics good? Ultimately, it is because Marxism works! Pourquoi le Parti communiste chinois peut-il réussir, et pourquoi le socialisme aux caractéristiques chinoises est-il bon ? En fin de compte, c'est parce que le marxisme fonctionne !

新 的 征程 上 ,我们 必须 坚持 马克思列宁主义 、毛泽东思想 、邓小平理论 、“三个代表” 重要 思想 、科学 发展观 ,全面 贯彻 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 ,坚持 把 马克思主义 基本原理 同 中国 具体 实际 相结合 、同 中华 优秀 传统 文化 相结合 ,用 马克思主义 观察 时代 、把握 时代 、引领 时代 ,继续 发展 当代 中国 马克思主义 、21 世纪 马克思主义 ! nouveau|particule possessive|voyage|sur|nous|devons|maintenir|marxisme-léninisme|pensée de Mao Zedong|théorie de Deng Xiaoping|Trois Représentants|importante|pensée|scientifique|vision du développement|complètement|mettre en œuvre|nouveau|époque|Chine|caractéristiques|socialisme|pensée|insister|particule|marxisme|principes fondamentaux|avec|Chine|spécifique|réalité|combiner|avec|culture chinoise|excellente|traditionnelle|culture|combiner|utiliser|marxisme|observer|époque|saisir|époque|guider|époque|continuer|développer|contemporain|Chine|marxisme|siècle|marxisme On the new journey, we must adhere to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the "Three Represents," and the Scientific Outlook on Development, fully implement the thought of socialism with Chinese characteristics for a new era, and insist on combining the basic principles of Marxism with China's specific realities and with the excellent traditional culture of China, using Marxism to observe the times, grasp the times, and lead the times, continuing to develop contemporary Chinese Marxism and 21st-century Marxism! Sur le nouveau parcours, nous devons adhérer au marxisme-léninisme, à la pensée de Mao Zedong, à la théorie de Deng Xiaoping, à la pensée importante des "Trois Représentations", et à la perspective du développement scientifique, en mettant pleinement en œuvre la pensée du socialisme aux caractéristiques chinoises de la nouvelle ère, en insistant sur la combinaison des principes fondamentaux du marxisme avec la réalité concrète de la Chine et avec la culture traditionnelle chinoise exceptionnelle, en observant l'époque avec le marxisme, en saisissant l'époque, et en guidant l'époque, et en continuant à développer le marxisme contemporain en Chine et le marxisme du XXIe siècle !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|maintenir|et|développer|Chine|caractéristiques|socialisme using|history|as|mirror|create|future|must|uphold|and|develop|China|characteristic|socialism —Using history as a mirror to create the future, we must adhere to and develop socialism with Chinese characteristics. — En prenant l'histoire comme miroir et en ouvrant l'avenir, il est impératif de maintenir et de développer le socialisme aux caractéristiques chinoises. 走 自己 的 路 ,是 党 的 全部 理论 和 实践 立足点 ,更 是 党 百年 奋斗 得出 的 历史 结论 。 marcher|soi-même|particule possessive|chemin|est|parti|particule possessive|totalité|théorie|et|pratique|point de départ|encore|est|parti|centenaire|lutte|tiré|particule possessive|historique|conclusion walk|own|attributive marker|road|is|party|attributive marker|entire|theory|and|practice|foothold|more|is|party|hundred years|struggle|draw|attributive marker|history|conclusion Walking one's own path is the foundation of the Party's entire theory and practice, and it is also the historical conclusion drawn from the Party's century-long struggle. Suivre notre propre chemin est le point de départ de toute la théorie et pratique du Parti, et c'est aussi la conclusion historique tirée des luttes du Parti au cours de son siècle d'efforts. 中国 特色 社会主义 是 党 和 人民 历经 千辛万苦 、付出 巨大 代价 取得 的 根本 成就 ,是 实现 中华民族 伟大 复兴 的 正确 道路 。 Chine|caractéristiques|socialisme|est|Parti|et|peuple|ayant traversé|de nombreuses épreuves|a payé|un énorme|prix|obtenu|particule possessive|fondamental|réalisations|est|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|particule possessive|correcte|chemin Socialism with Chinese characteristics is the fundamental achievement obtained by the Party and the people through great hardships and sacrifices, and it is the correct path to realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. Le socialisme aux caractéristiques chinoises est le résultat fondamental obtenu par le Parti et le peuple après de nombreuses épreuves et sacrifices, c'est le bon chemin pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. 我们 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 ,推动 物质 文明 、政治 文明 、精神 文明 、社会 文明 、生态 文明 协调 发展 ,创造 了 中国式 现代化 新 道路 ,创造 了 人类 文明 新形态 。 nous|persévérer|et|développer|Chine|caractéristiques|socialisme|promouvoir|matériel|civilisation|politique|civilisation|spirituel|civilisation|sociale|civilisation|écologique|civilisation|harmonieux|développement|créer|marqueur d'action complétée|style chinois|modernisation|nouveau|chemin|créer|marqueur d'action complétée|humanité|civilisation|nouvelle forme We adhere to and develop socialism with Chinese characteristics, promote the coordinated development of material civilization, political civilization, spiritual civilization, social civilization, and ecological civilization, create a new path of Chinese-style modernization, and create a new form of human civilization. Nous devons maintenir et développer le socialisme aux caractéristiques chinoises, promouvoir le développement coordonné de la civilisation matérielle, politique, spirituelle, sociale et écologique, créer une nouvelle voie de modernisation à la chinoise, et créer une nouvelle forme de civilisation humaine.

新 的 征程 上 ,我们 必须 坚持 党的 基本 理论 、基本 路线 、基本 方略 ,统筹 推进 “五位一体” 总体 布局 、协调 推进 “四个全面”战略布局,全面深化改革开放,立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,推进科技自立自强,保证人民当家作主,坚持依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。 nouveau|particule possessive|voyage|sur|nous|devons|maintenir|du Parti|principes fondamentaux|théorie|de base|ligne|de base|stratégies|planifier|promouvoir|cinq en un|global|disposition|coordonner|avancer|||||complet|précis|||||||||||| new|attributive marker|journey|on|we|must|uphold|party's|basic|theory|basic|line|basic|strategy|coordinate|advance|five-in-one|overall|layout|coordinate|advance|four|comprehensive|strategy|layout|comprehensively|deepen|reform|opening up|based on|new|development|stage|complete|accurate|comprehensive|implement|new|development On the new journey, we must adhere to the Party's basic theory, basic line, and basic strategy, comprehensively advance the overall layout of the "Five-in-One" and coordinate the advancement of the "Four Comprehensives" strategic layout, fully deepen reform and opening up, base ourselves on the new development stage, fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept, build a new development pattern, promote high-quality development, advance technological self-reliance and strength, ensure that the people are the masters of the country, uphold the rule of law, adhere to the socialist core value system, ensure and improve people's livelihoods in development, and promote harmonious coexistence between humanity and nature, working together to advance the prosperity of the people, the strength of the nation, and the beauty of China. Sur le nouveau parcours, nous devons nous en tenir aux théories fondamentales, aux lignes directrices et aux stratégies de base du Parti, promouvoir de manière globale la disposition générale en « cinq en un », avancer de manière coordonnée la disposition stratégique des « quatre tout », approfondir de manière globale la réforme et l'ouverture, nous baser sur la nouvelle phase de développement, appliquer de manière complète, précise et intégrale le nouveau concept de développement, construire un nouveau modèle de développement, promouvoir un développement de haute qualité, avancer vers l'autonomie et la force en matière de technologie, garantir que le peuple soit maître de son propre destin, respecter l'État de droit, maintenir le système de valeurs fondamentales du socialisme, garantir et améliorer le bien-être du peuple dans le développement, et promouvoir l'harmonie entre l'homme et la nature, tout en avançant de manière coordonnée vers la prospérité du peuple, la force de l'État et la beauté de la Chine.

中华民族 拥有 在 5000 多年 历史 演进 中 形成 的 灿烂 文明 ,中国共产党 拥有 百年 奋斗 实践 和 70 多年 执政 兴国 经验 ,我们 积极 学习 借鉴 人类 文明 的 一切 有益 成果 ,欢迎 一切 有益 的 建议 和 善意 的 批评 ,但 我们 绝不 接受 “教师爷” 般 颐指气使 的 说教 ! nation chinoise|possède|dans|plus de 5000 ans|histoire|évolution|au|formé|particule possessive|brillante|civilisation|Parti communiste chinois|possède|centenaire|lutte|pratique|et|plus de 70 ans|gouvernance|revitalisation du pays|expérience|nous|activement|apprenons|tirer des leçons|humanité|civilisation|particule possessive|tout|bénéfique|résultats|bienvenue|toutes|utiles|particule possessive|suggestions|et|de bonne foi|particule possessive|critiques|mais|nous|jamais|accepter|maître|comme|donner des ordres|particule possessive|sermons Chinese nation|has|in|more than|years|history|evolution|in|formed|attributive marker|brilliant|civilization|Communist Party of China|has|century|struggle|practice|and|more than|years|governance|rejuvenation|experience|we|actively|learn|draw lessons from|humanity|civilization|attributive marker|all|beneficial|achievements|welcome|all|beneficial|attributive marker|suggestions|and|goodwill|attributive marker|criticism|but|we|absolutely not|accept|teacher-like figure|like|domineering The Chinese nation has a splendid civilization formed over more than 5,000 years of historical evolution, and the Communist Party of China has a century of struggle and more than 70 years of experience in governing and revitalizing the country. We actively learn from and draw on all beneficial achievements of human civilization, welcome all constructive suggestions and kind criticisms, but we absolutely do not accept condescending lecturing like a "teacher"! La nation chinoise possède une brillante civilisation formée au cours de plus de 5000 ans d'évolution historique, le Parti communiste chinois a une expérience de lutte de plus de cent ans et plus de 70 ans de gouvernance et de prospérité nationale, nous apprenons activement de tous les résultats bénéfiques de la civilisation humaine, nous accueillons toutes les suggestions utiles et les critiques bienveillantes, mais nous n'acceptons absolument pas les leçons données de manière condescendante comme un « maître »! 中国共产党 和 中国 人民 将 在 自己 选择 的 道路 上 昂首阔步 走 下去 ,把 中国 发展 进步 的 命运 牢牢 掌握 在 自己 手中 ! Parti communiste chinois|et|Chine|peuple|va|à|soi-même|choix|particule possessive|chemin|sur|la tête haute|marcher|continuer|particule|Chine|développement|progrès|particule possessive|destin|fermement|maîtriser|dans|soi-même|mains Chinese Communist Party|and|China|people|will|in|own|choice|attributive marker|road|on|march forward with heads held high|walk|continue|to take|China|development|progress|attributive marker|destiny|firmly|grasp|in|own|hands The Communist Party of China and the Chinese people will stride forward on the path they have chosen, firmly grasping the fate of China's development and progress in their own hands! Le Parti communiste chinois et le peuple chinois avanceront fièrement sur le chemin qu'ils ont choisi, en gardant fermement le destin du développement et du progrès de la Chine entre leurs mains !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 加快 国防 和 军队 现代化 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|accélérer|défense nationale|et|armée|modernisation using|history|as|mirror|create|future|must|accelerate|national defense|and|army|modernization ——Using history as a mirror to create the future, we must accelerate the modernization of national defense and the military. ——En tirant des leçons de l'histoire pour créer l'avenir, il est impératif d'accélérer la modernisation de la défense nationale et de l'armée. 强国 必须 强军 ,军强 才能 国安 。 pays fort|doit|armée forte|armée forte|seulement|sécurité nationale strong country|must|strong military|military strong|can only|national security A strong country must have a strong military; only with a strong military can national security be ensured. Un pays fort doit avoir une armée forte, seule une armée forte peut garantir la sécurité nationale. 坚持 党 指挥 枪 、建设 自己 的 人民军队 ,是 党 在 血与火 的 斗争 中 得出 的 颠扑不破 的 真理 。 persister|parti|commandement|fusil|construire|soi-même|particule possessive|armée populaire|est|parti|dans|sang et feu|particule possessive|lutte|au milieu|tiré|particule possessive|vérité indiscutable|particule possessive|vérité Adhering to the principle that the Party commands the gun and building our own people's army is an unshakeable truth derived from the Party's struggles in blood and fire. Insister sur le fait que le Parti commande les armes et construire sa propre armée populaire est une vérité indiscutable tirée par le Parti de sa lutte sanglante. 人民军队 为 党 和 人民 建立 了 不朽 功勋 ,是 保卫 红色 江山 、维护 民族 尊严 的 坚强 柱石 ,也 是 维护 地区 和 世界 和平 的 强大 力量 。 armée populaire|pour|parti|et|peuple|établir|marqueur d'action complétée|immortelle|contributions|est|défendre|rouge|terre|maintenir|national|dignité|particule possessive|forte|pilier|aussi|est|maintenir|région|et|monde|paix|particule possessive|puissante|force People's Army|for|Party|and|people|establish|past tense marker|immortal|merit|is|defend|red|territory|safeguard|national|dignity|attributive marker|strong|pillar|also|is|maintain|regional|and|world|peace|attributive marker|powerful|force The people's army has established immortal achievements for the Party and the people; it is a strong pillar for defending the red territory and maintaining national dignity, as well as a powerful force for maintaining regional and world peace. L'armée populaire a établi des exploits immortels pour le Parti et le peuple, elle est le pilier solide pour défendre la terre rouge et maintenir la dignité nationale, et elle est aussi une puissante force pour maintenir la paix régionale et mondiale.

新 的 征程 上 ,我们 必须 全面 贯彻 新 时代 党 的 强军 思想 ,贯彻 新 时代 军事 战略 方针 ,坚持 党 对 人民 军队 的 绝对 领导 ,坚持 走 中国 特色 强军 之 路 ,全面 推进 政治 建军 、改革 强军 、科技 强军 、人才 强军 、依法 治军 ,把 人民 军队 建设 成为 世界 一流 军队 ,以 更 强大 的 能力 、更 可靠 的 手段 捍卫 国家 主权 、安全 、发展 利益 ! nouveau|particule possessive|parcours|sur|nous|devons|complètement|mettre en œuvre|nouveau|époque|parti|particule possessive|pensée de renforcement militaire|pensée|mettre en œuvre|nouveau|époque|militaire|stratégie|politique|maintenir|parti|sur|peuple|armée|particule possessive|absolue|direction|maintenir|suivre|Chine|caractéristiques|renforcement militaire|particule possessive|chemin|complètement|promouvoir|politique|construction de l'armée|réforme|renforcement militaire|technologie|renforcement militaire|talents|renforcement militaire|selon la loi|gouverner l'armée|particule|peuple|armée|construire|devenir|monde|de premier ordre|armée|pour|plus|puissant|particule possessive|capacités|plus|fiables|particule possessive|moyens|défendre|pays|souveraineté|sécurité|développement|intérêts new|attributive marker|journey|on|we|must|comprehensively|implement|new|era|party|attributive marker|strong military|thought|implement|new|era|military|strategy|guideline|adhere to|party|to|people|army|attributive marker|absolute|leadership|insist on|follow|China|characteristic|strong military|attributive marker|path|comprehensively|advance|political|building of the army|reform|strong military|technology|strong military|talent|strong military|according to law|govern the army|make|people|army|build|become|world|first-class|army|with|more|powerful|attributive marker|capability|more|reliable|attributive marker|means|defend|national|sovereignty|security|development|interests On the new journey, we must fully implement the Party's strong military thought in the new era, adhere to the military strategic guidelines of the new era, maintain the Party's absolute leadership over the people's army, follow the path of strengthening the military with Chinese characteristics, and comprehensively advance political building of the army, reforming the military, strengthening the military through science and technology, nurturing military talent, and governing the military according to law, to build the people's army into a world-class military, defending national sovereignty, security, and development interests with stronger capabilities and more reliable means! Sur le nouveau parcours, nous devons pleinement mettre en œuvre la pensée du Parti sur la construction d'une armée forte à l'ère nouvelle, appliquer les lignes directrices militaires de l'ère nouvelle, maintenir la direction absolue du Parti sur l'armée populaire, persister à suivre la voie de la construction d'une armée forte avec des caractéristiques chinoises, promouvoir de manière globale la construction politique de l'armée, la réforme de l'armée, la technologie de l'armée, le renforcement des talents dans l'armée et la gouvernance de l'armée selon la loi, afin de construire l'armée populaire en une armée de classe mondiale, avec des capacités plus fortes et des moyens plus fiables pour défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays!

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 不断 推动 构建 人类 命运 共同体 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|constamment|promouvoir|construire|humanité|destin|communauté using|history|as|mirror|create|future|must|continuously|promote|build|humanity|destiny|community —Learning from history to create the future, we must continuously promote the building of a community with a shared future for mankind. — En tirant des leçons de l'histoire pour ouvrir l'avenir, nous devons continuellement promouvoir la construction d'une communauté de destin pour l'humanité. 和平 、和睦 、和谐 是 中华民族 5000 多 年 来 一直 追求 和 传承 的 理念 ,中华民族 的 血液 中 没有 侵略 他人 、称王称霸 的 基因 。 paix|harmonie|harmonie|est|nation chinoise|plus de|années|depuis|toujours|poursuivre|et|transmettre|particule possessive|idéaux|nation chinoise|particule possessive|sang|dans|n'a pas|envahir|autres|se proclamer roi et tyran|particule possessive|gènes peace|harmony|harmony|is|Chinese nation|more than|years|has been|always|pursue|and|inherit|attributive marker|concept|Chinese nation|attributive marker|blood|in|does not have|invade|others|seek dominance|attributive marker|genes Peace, harmony, and coexistence have been the ideals pursued and inherited by the Chinese nation for over 5,000 years; there is no gene for invading others or seeking hegemony in the blood of the Chinese nation. La paix, l'harmonie et l'harmonie sont des concepts que la nation chinoise a poursuivis et transmis depuis plus de 5000 ans, il n'y a pas de gènes d'agression ou de domination dans le sang de la nation chinoise. 中国共产党 关注 人类 前途 命运 ,同 世界 上 一切 进步 力量 携手 前进 ,中国 始终 是 世界 和平 的 建设者 、全球 发展 的 贡献者 、国际 秩序 的 维护者 ! Parti communiste chinois|se concentre sur|humanité|avenir|destin|avec|monde|sur|toutes|progrès|forces|main dans la main|avancer|Chine|toujours|est|monde|paix|de|bâtisseur|mondial|développement|de|contributeur|international|ordre|de|gardien Communist Party of China|focus on|humanity|future|destiny|with|world|on|all|progressive|forces|hand in hand|advance|China|always|is|world|peace|attributive marker|builder|global|development|attributive marker|contributor|international|order|attributive marker|defender El PCCh se preocupa por el destino futuro de la humanidad y, de la mano de todas las fuerzas progresistas del mundo, China siempre ha sido un constructor de la paz mundial, un contribuyente al desarrollo global y un defensor del orden internacional. The Communist Party of China cares about the future and destiny of humanity, working hand in hand with all progressive forces in the world. China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a maintainer of international order! Le Parti communiste chinois se préoccupe du destin de l'humanité et avance main dans la main avec toutes les forces progressistes du monde. La Chine est toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l'ordre international !

新 的 征程 上 ,我们 必须 高举 和平 、发展 、合作 、共赢 旗帜 ,奉行 独立自主 的 和平 外交政策 ,坚持 走 和平 发展 道路 ,推动 建设 新型 国际 关系 ,推动 构建 人类 命运 共同体 ,推动 共建 “一带一路” 高质量 发展 ,以 中国 的新 发展 为 世界 提供 新 机遇 。 nouveau|particule possessive|voyage|sur|nous|devons|brandir|paix|développement|coopération|gagnant-gagnant|drapeau|suivre|indépendance|particule possessive|paix|politique étrangère|maintenir|suivre|paix|développement|chemin|promouvoir|construire|nouveau type|relations internationales|relations|promouvoir|construire|humanité|destin|communauté|promouvoir|co-construire|Belt and Road|développement de haute qualité|développement|afin de|Chine|nouveau|développement|pour|monde|fournir|nouvelles|opportunités new|attributive marker|journey|on|we|must|hold high|peace|development|cooperation|win-win|banner|pursue|independent and self-reliant|attributive marker|peace|foreign policy|adhere to|follow|peace|development|path|promote|build|new type|international|relations|promote|build|humanity|destiny|community|promote|jointly build|Belt and Road|high-quality|development|to|China|attributive marker|development|for|world|provide|new|opportunities En el nuevo viaje, debemos mantener en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la situación de ganar-ganar, perseguir una política exterior independiente de paz, adherirnos al camino del desarrollo pacífico, promover la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales, promover la construcción de una mancomunidad de destino humano, promover la construcción de "Un cinturón, una ruta" para el desarrollo de alta calidad, y proporcionar nuevas oportunidades para el mundo con el nuevo desarrollo de China. On the new journey, we must hold high the banner of peace, development, cooperation, and win-win outcomes, pursue an independent and peaceful foreign policy, adhere to the path of peaceful development, promote the construction of a new type of international relations, advance the building of a community with a shared future for mankind, and promote high-quality development of the Belt and Road Initiative, providing new opportunities for the world with China's new development. Sur le nouveau parcours, nous devons brandir les drapeaux de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant, adopter une politique étrangère de paix indépendante et autonome, insister sur la voie du développement pacifique, promouvoir la construction de nouveaux types de relations internationales, encourager la construction d'une communauté de destin pour l'humanité, et promouvoir le développement de haute qualité de l'initiative "Belt and Road", afin que le nouveau développement de la Chine offre de nouvelles opportunités au monde. 中国共产党 将 继续 同 一切 爱好和平 的 国家 和 人民 一道 ,弘扬 和平 、发展 、公平 、正义 、民主 、自由 的 全人类 共同 价值 ,坚持 合作 、不 搞 对抗 ,坚持 开放 、不 搞 封闭 ,坚持 互利 共赢 、不 搞 零和 博弈 ,反对 霸权主义 和 强权 政治 ,推动 历史 车轮 向着 光明 的 目标 前进 ! Parti communiste chinois|va|continuer|avec|tous|amateurs de paix|particule possessive|pays|et|peuples|ensemble|promouvoir|paix|développement|équité|justice|démocratie|liberté|particule possessive|toute l'humanité|valeurs communes|valeurs|maintenir|coopération|ne|pas faire|confrontation|maintenir|ouverture|ne|pas faire|fermeture|maintenir|mutuellement bénéfique|gagnant-gagnant|ne|pas faire|jeu à somme nulle|jeu|s'opposer|hégémonie|et|pouvoir fort|politique|promouvoir|histoire|roue|vers|lumineux|particule possessive|objectif|avancer Communist Party of China|will|continue|with|all|peace-loving|attributive marker|countries|and|people|together|promote|peace|development|fairness|justice|democracy|freedom|attributive marker|all humanity|shared|values|uphold|cooperation|not|engage in|confrontation|maintain|openness|not|engage in|isolation|insist|mutual benefit|win-win|not|engage in|zero-sum|game|oppose|hegemony|and|power|politics|push|history|wheels|towards|bright|attributive marker|goal|advance El PCCh seguirá trabajando con todos los países y pueblos amantes de la paz para promover los valores comunes de la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad para toda la humanidad, adherirse a la cooperación en lugar de la confrontación, la apertura en lugar del cierre, los beneficios mutuos y las soluciones beneficiosas para todos en lugar de los juegos de suma cero, oponerse a la hegemonía y la política de poder, y empujar las ruedas de la historia hacia una meta más brillante. The Communist Party of China will continue to work together with all peace-loving countries and peoples to promote the common values of humanity, including peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We will adhere to cooperation and not confrontation, maintain openness and not closure, insist on mutual benefit and win-win outcomes, and oppose hegemonism and power politics, pushing the wheels of history towards a bright goal! Le Parti communiste chinois continuera à travailler avec tous les pays et peuples amoureux de la paix pour promouvoir les valeurs communes de l'humanité, telles que la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté, insister sur la coopération sans confrontation, insister sur l'ouverture sans fermeture, insister sur le gagnant-gagnant sans jeu à somme nulle, s'opposer à l'hégémonisme et à la politique de puissance, et faire avancer la roue de l'histoire vers un objectif lumineux !

中国 人民 是 崇尚 正义 、 不畏 强暴 的 人民 , 中华民族 是 具有 强烈 民族 自豪感 和 自信心 的 民族 。 The Chinese people are a people who uphold justice and are not afraid of violence, and the Chinese nation is a nation with a strong sense of national pride and confidence. Le peuple chinois est un peuple qui valorise la justice et n'a pas peur de la violence, et la nation chinoise est une nation dotée d'un fort sentiment de fierté nationale et de confiance en soi. 中国 人民 从来 没有 欺负 、压迫 、奴役 过 其他 国家 人民 ,过去 没有 ,现在 没有 ,将来 也 不会 有 。 Chine|peuple|jamais|n'a|intimidé|opprimé|réduit en esclavage|passé|autres|pays|peuple|passé|n'a|maintenant|n'a|futur|aussi|ne sera pas|avoir China|people|ever|never|bully|oppress|enslave|past tense marker|other|country|people|in the past|never|now|not|future|also|will not|have El pueblo chino nunca ha intimidado, oprimido o esclavizado a los pueblos de otros países, ni en el pasado, ni ahora, ni en el futuro. The Chinese people have never bullied, oppressed, or enslaved the people of other countries; they did not in the past, do not now, and will not in the future. Le peuple chinois n'a jamais abusé, opprimé ou asservi d'autres peuples, ni dans le passé, ni dans le présent, ni dans le futur. 同时 ,中国 人民 也 绝不 允许 任何 外来 势力 欺负 、压迫 、奴役 我们 ,谁 妄想 这样 干 ,必将 在 14 亿 多 中国 人民 用 血肉 筑成 的 钢铁 长城 面前 碰得 头破血流 ! en même temps|Chine|peuple|aussi|jamais|permettre|tout|étranger|force|intimider|opprimer|asservir|nous|qui|rêve|ainsi|faire|sera|devant|14 milliard|plus|Chine|peuple|avec|chair et sang|construit|particule possessive|acier|Grande Muraille|devant|se heurter|tête brisée et saignante at the same time|China|people|also|absolutely not|allow|any|foreign|forces|bully|oppress|enslave|us|who|fantasize|this way|do|will surely|in|14 billion|more than|China|people|with|flesh and blood|build|attributive marker|steel|Great Wall|in front of|hit|head broken and bleeding Al mismo tiempo, el pueblo chino nunca permitirá que ninguna fuerza extranjera nos amedrente, oprima y esclavice. A cualquiera que intente hacerlo, ¡seguro que le volarán la cabeza frente a la muralla de hierro y acero construida con la sangre y la carne de más de 1.400 millones de chinos! At the same time, the Chinese people will never allow any foreign forces to bully, oppress, or enslave us. Whoever dares to attempt this will surely be met with a bloody defeat against the iron Great Wall built by the more than 1.4 billion Chinese people! En même temps, le peuple chinois n'acceptera jamais que des forces extérieures abusent, oppriment ou asservissent notre peuple. Quiconque oserait le faire se heurtera inévitablement à la muraille de fer construite par plus de 1,4 milliard de Chinois, et en paiera le prix fort !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 进行 具有 许多 新 的 历史 特点 的 伟大 斗争 。 — Taking history as a mirror to create the future, we must engage in a great struggle characterized by many new historical features. — Tirer des leçons de l'histoire pour créer l'avenir nécessite de mener une grande lutte avec de nombreuses nouvelles caractéristiques historiques. 敢于 斗争 、敢于 胜利 ,是 中国共产党 不可战胜 的 强大 精神力量 。 oser|lutter|oser|victoire|est|Parti communiste chinois|invincible|particule possessive|puissante|force spirituelle dare to|struggle|dare to|victory|is|Communist Party of China|invincible|attributive marker|strong|spiritual strength Daring to struggle and daring to win is the invincible and powerful spiritual force of the Communist Party of China. Oser lutter, oser gagner, est la puissante force spirituelle invincible du Parti communiste chinois. 实现 伟大 梦想 就要 顽强 拼搏 、不懈 奋斗 。 réaliser|grand|rêve|il faut|tenace|lutter|inflexible|travailler dur achieve|great|dream|must|tenacious|struggle|relentless|fight To achieve great dreams, we must strive hard and work tirelessly. Pour réaliser de grands rêves, il faut lutter avec ténacité et s'efforcer sans relâche. 今天 ,我们 比 历史 上 任何 时期 都 更 接近 、更 有 信心 和 能力 实现 中华民族 伟大 复兴 的 目标 ,同时 必须 准备 付出 更为 艰巨 、更为 艰苦 的 努力 。 aujourd'hui|nous|que|histoire|sur|n'importe quel|période|tous|plus|proche|plus|avoir|confiance|et|capacité|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|particule possessive|objectif|en même temps|doit|préparer|faire des efforts|encore|difficiles|encore|pénibles|particule possessive|efforts Today, we are closer than ever in history, with greater confidence and capability to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, while also being prepared to make even more arduous and difficult efforts. Aujourd'hui, nous sommes plus proches, plus confiants et plus capables que jamais dans l'histoire d'atteindre l'objectif de la grande renaissance de la nation chinoise, tout en étant préparés à fournir des efforts encore plus difficiles et ardus.

新 的 征程 上 ,我们 必须 增强 忧患意识 、始终 居安思危 ,贯彻 总体 国家 安全观 ,统筹 发展 和 安全 ,统筹 中华民族 伟大 复兴 战略 全局 和 世界 百年 未有 之 大变局 ,深刻 认识 我国 社会 主要 矛盾 变化 带来 的新 特征 新 要求 ,深刻 认识 错综复杂 的 国际 环境 带来 的新 矛盾 新 挑战 ,敢于 斗争 ,善于 斗争 ,逢山开道 、遇水架桥 ,勇于 战胜 一切 风险 挑战 ! nouveau|particule possessive|voyage|sur|nous|devons|renforcer|conscience des dangers|toujours|rester vigilant en temps de paix|mettre en œuvre|global|sécurité nationale|vision de la sécurité|coordonner|développement|et|sécurité|coordonner|nation chinoise|grande|renaissance|stratégie|globale|et|monde|centenaire|jamais|particule possessive|grands bouleversements|profondément|comprendre|notre pays|société|principaux|contradictions|changements|apporter|nouvelles|caractéristiques|nouvelles|exigences|profondément|comprendre|complexe|particule possessive|international|environnement|apporter|nouvelles|contradictions|nouveaux|défis|oser|lutter|être bon à|lutte|ouvrir des routes à travers les montagnes|construire des ponts à travers les rivières|courageux|surmonter|tous|risques|défis On the new journey, we must enhance our awareness of potential dangers, always be vigilant in times of peace, implement a holistic national security concept, coordinate development and security, integrate the overall strategy for the great rejuvenation of the Chinese nation with the unprecedented changes in the world in a century, deeply understand the new characteristics and new requirements brought by the changes in the principal contradictions in our society, and deeply recognize the new contradictions and challenges brought by the complex international environment. We must dare to struggle, be good at fighting, open roads when encountering mountains, build bridges when meeting water, and bravely overcome all risks and challenges! Sur ce nouveau parcours, nous devons renforcer notre conscience des dangers, toujours rester vigilants, mettre en œuvre une vision globale de la sécurité nationale, coordonner le développement et la sécurité, harmoniser la stratégie globale de la grande renaissance de la nation chinoise avec les grands changements sans précédent dans le monde depuis un siècle, comprendre profondément les nouvelles caractéristiques et exigences apportées par les changements dans les principales contradictions de notre société, ainsi que les nouveaux conflits et défis engendrés par un environnement international complexe, oser lutter, savoir lutter, ouvrir des chemins dans les montagnes et construire des ponts dans l'eau, et avoir le courage de surmonter tous les risques et défis!

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 加强 中华 儿女 大 团结 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|renforcer|Chine|enfants|grande|unité using|history|as|mirror|create|future|must|strengthen|Chinese|children|great|unity ——Using history as a mirror to create the future, we must strengthen the great unity of the children of China. — En tirant des leçons de l'histoire et en ouvrant la voie vers l'avenir, nous devons renforcer la grande unité des enfants de la Chine. 在 百年 奋斗 历程 中 , 中国共产党 始终 把 统一战线 摆在 重要 位置 , 不断 巩固 和 发展 最 广泛 的 统一战线 , 团结 一切 可以 团结 的 力量 、 调动 一切 可以 调动 的 积极因素 , 最大 限度 凝聚 起 共同奋斗 的 力量 。 In the century-long journey of struggle, the Communist Party of China has always placed the united front in an important position, continuously consolidating and developing the broadest united front, uniting all forces that can be united, mobilizing all positive factors that can be mobilized, and maximizing the gathering of strength for common struggle. Au cours de ce siècle de lutte, le Parti communiste chinois a toujours placé le front uni à une position importante, consolidant et développant sans cesse le front uni le plus large, unissant toutes les forces qui peuvent être unies et mobilisant tous les facteurs positifs qui peuvent être mobilisés, afin de rassembler au maximum la force de la lutte commune. 爱国 统一战线 是 中国共产党 团结 海内外 全体 中华儿女 实现 中华民族 伟大 复兴 的 重要 法宝 。 patriotique|front uni|est|Parti communiste chinois|unir|à l'intérieur et à l'extérieur|tous|enfants de la nation chinoise|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|particule possessive|important|trésor patriotic|united front|is|Communist Party of China|unite|at home and abroad|all|Chinese sons and daughters|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|important|treasure| The patriotic united front is an important magic weapon for the Communist Party of China to unite all Chinese sons and daughters at home and abroad to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. Le front uni patriotique est un outil important pour le Parti communiste chinois afin d'unir tous les fils et filles de la nation chinoise, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise.

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 大团结 大 联合 , 坚持 一致性 和 多样性 统一 , 加强 思想 政治 引领 , 广泛 凝聚 共识 , 广聚 天下 英才 , 努力 寻求 最大公约数 、 画出 最大 同心圆 , 形成 海内外 全体 中华儿女 心往 一处 想 、 劲往 一处 使 的 生动 局面 , 汇聚 起 实现 民族 复兴 的 磅礴 力量 ! On the new journey, we must adhere to great unity and great cooperation, maintain unity of consistency and diversity, strengthen ideological and political guidance, widely gather consensus, attract talents from all over the world, strive to seek the greatest common divisor, draw the largest concentric circle, and form a vivid situation where all Chinese sons and daughters at home and abroad think in one direction and work with one strength, gathering tremendous power to achieve national rejuvenation! Sur le nouveau parcours, nous devons insister sur la grande unité et la grande coopération, maintenir l'unité de la cohérence et de la diversité, renforcer l'orientation idéologique et politique, rassembler largement le consensus, attirer les talents du monde entier, et chercher à obtenir le plus grand commun multiple, dessiner le plus grand cercle de solidarité, formant une situation vivante où tous les fils et filles de la nation chinoise, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, pensent ensemble et agissent ensemble, rassemblant ainsi une force puissante pour réaliser le renouveau national !

——以 史 为 鉴 、开创 未来 ,必须 不断 推进 党的 建设 新 的 伟大 工程 。 en utilisant|histoire|comme|miroir|créer|avenir|doit|continuellement|avancer|du Parti|construction|nouveau|particule possessive|grande|projet using|history|as|mirror|create|future|must|continuously|advance|party's|construction|new|attributive marker|great|project —Using history as a mirror to create the future, we must continuously promote the new great project of party building. ——En tirant des leçons de l'histoire et en ouvrant l'avenir, nous devons constamment promouvoir la nouvelle grande œuvre de construction du Parti. 勇于 自我 革命 是 中国共产党 区别 于 其他 政党 的 显著 标志 。 courageux|auto|révolution|est|Parti communiste chinois|différence|à|autres|partis politiques|particule possessive|remarquable|marque be brave|self|revolution|is|Communist Party of China|distinguish|from|other|political parties|attributive marker|significant|mark The courage for self-revolution is a significant mark that distinguishes the Communist Party of China from other political parties. Oser se réformer soi-même est un signe distinctif du Parti communiste chinois par rapport aux autres partis. 我们 党 历经 千锤百炼 而 朝气蓬勃 ,一个 很 重要 的 原因 就是 我们 始终 坚持 党 要 管 党 、全面 从严 治 党 ,不断 应对 好 自身 在 各个 历史 时期 面临 的 风险 考验 ,确保 我们 党 在 世界 形势 深刻 变化 的 历史 进程 中 始终 走 在 时代 前列 ,在 应对 国内外 各种 风险 挑战 的 历史 进程 中 始终 成为 全国 人民 的 主心骨 ! nous|parti|après avoir traversé|de nombreuses épreuves|et|plein d'énergie|un|très|important|particule possessive|raison|est|nous|toujours|persister|parti|doit|gérer|parti|de manière globale|strictement|gouverner|parti|continuellement|faire face|bien|à nous-mêmes|à|chaque|historique|période|faire face|particule possessive|risques|épreuves|garantir|nous|parti|dans|monde|situation|profondément|changement|particule possessive|historique|processus|dans|toujours|marcher|à|époque|avant-garde|dans|faire face|intérieur et extérieur|toutes sortes de|risques|défis|particule possessive|historique|processus|dans|toujours|devenir|national|peuple|particule possessive|pilier we|party|experience|rigorous testing|and|vigorous|one|very|important|attributive marker|reason|is|we|always|insist|party|must|govern|party|comprehensively|strictly|govern|party|continuously|respond to|well|self|in|various|historical|period|face|attributive marker|risk|test|ensure|our|party|in|world|situation|profound|change|attributive marker|historical|process|in|always|walk|in|era|forefront|in|respond to|domestic and international|various|risks|challenges|attributive marker|historical|process|in|always|become|nationwide|people|attributive marker|backbone Our party has gone through countless trials and is full of vitality. A very important reason for this is that we have always insisted on the party managing the party and comprehensively enforcing strict governance of the party, continuously responding well to the risks and tests faced by ourselves in various historical periods, ensuring that our party always stays at the forefront of the times in the historical process of profound changes in the world situation, and always becomes the backbone of the people of the whole country in the historical process of responding to various domestic and foreign risks and challenges! Notre parti, après avoir traversé de nombreuses épreuves, est plein de vitalité. Une des raisons très importantes est que nous avons toujours insisté sur le fait que le parti doit se gérer lui-même et que la gouvernance du parti doit être stricte et globale. Nous faisons face aux risques et aux épreuves auxquels notre parti est confronté à chaque période historique, garantissant que notre parti reste à l'avant-garde de l'époque dans le processus historique de changements profonds dans la situation mondiale, et qu'il demeure toujours le pilier du peuple dans le processus historique de réponse aux divers risques et défis tant nationaux qu'internationaux!

新 的 征程 上 , 我们 要 牢记 打铁 必须 自身 硬 的 道理 , 增强 全面 从严治党 永远 在 路上 的 政治 自觉 , 以党 的 政治 建设 为 统领 , 继续 推进 新 时代 党的建设 新 的 伟大工程 , 不断 严密 党 的 组织 体系 , 着力 建设 德才兼备 的 高素质 干部队伍 , 坚定不移 推进 党风廉政 建设 和 反腐败 斗争 , 坚决 清除 一切 损害 党 的 先进性 和 纯洁性 的 因素 , 清除 一切 侵蚀 党 的 健康 肌体 的 病毒 , 确保 党 不 变质 、 不 变色 、 不 变味 , 确保 党 在 新 时代 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 的 历史进程 中 始终 成为 坚强 领导核心 ! On the new journey, we must remember the truth that to forge iron, one must be strong oneself, enhance the political consciousness that comprehensive and strict governance of the party is always on the way, take the political construction of the party as the leading role, continue to advance the new great project of party building in the new era, continuously tighten the party's organizational system, focus on building a high-quality cadre team with both integrity and ability, unswervingly promote the construction of party conduct and clean government and the fight against corruption, resolutely eliminate all factors that harm the party's advanced nature and purity, eliminate all viruses that erode the healthy body of the party, ensure that the party does not change its quality, does not change its color, and does not change its flavor, and ensure that the party always becomes a strong leadership core in the historical process of adhering to and developing socialism with Chinese characteristics in the new era! Sur le nouveau chemin, nous devons garder à l'esprit que pour forger le fer, il faut que l'on soit soi-même dur. Nous devons renforcer notre conscience politique que la gouvernance stricte du parti est un chemin sans fin, en plaçant la construction politique du parti à la tête, en continuant à promouvoir le nouveau grand projet de construction du parti à l'ère nouvelle, en renforçant constamment le système organisationnel du parti, en nous concentrant sur la construction d'une équipe de cadres de haute qualité alliant vertu et talent, en avançant résolument dans la construction d'une culture de la propreté et de la lutte contre la corruption, en éliminant sans relâche tous les facteurs qui nuisent à l'avancement et à la pureté du parti, en éradiquant tous les virus qui érodent la santé du corps du parti, en veillant à ce que le parti ne se dégrade pas, ne change pas de couleur et ne perde pas son essence, et en garantissant que le parti reste le noyau dirigeant fort dans le processus historique de maintien et de développement du socialisme aux caractéristiques chinoises à l'ère nouvelle!

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends! Camarades, amis!

我们 要 全面 准确 贯彻 “一国两制” 、“港人治港” 、“澳人治澳” 、高度 自治 的 方针 ,落实 中央 对 香港 、澳门 特别 行政区 全面 管 治权 ,落实 特别 行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 ,维护 国家主权 、安全 、发展 利益 ,维护 特别 行政区 社会 大局 稳定 ,保持 香港 、澳门 长期 繁荣 稳定 。 nous|devons|全面|précis|appliquer|un pays deux systèmes|les Hongkongais gouvernent Hong Kong|les Macanais gouvernent Macao|haut degré|autonomie|particule possessive|politique|mettre en œuvre|gouvernement central|envers|Hong Kong|Macao|spécial|zone administrative|complète|contrôle|pouvoir de gouvernance|mettre en œuvre|spécial|zone administrative|maintenir|sécurité nationale|sécurité|particule possessive|lois|système|et|mécanismes d'exécution|mécanismes|maintenir|souveraineté nationale|sécurité|développement|intérêts|maintenir|spécial|zone administrative|société|stabilité générale|stabilité|maintenir|Hong Kong|Macao|à long terme|prospérité|stabilité we|need|comprehensively|accurately|implement|one country two systems|Hong Kong people governing Hong Kong|Macao people governing Macao|high degree|autonomy|attributive marker|policy|implement|central|towards|Hong Kong|Macao|special|administrative region|comprehensive|governance|governing power|implement|special|administrative region|safeguard|national|security|attributive marker|legal|system|and|enforcement|mechanism|safeguard|national sovereignty|security|development|interests|maintain|special|administrative region|social|overall situation|stability|maintain|Hong Kong|Macao|long-term|prosperity|stability We must fully and accurately implement the principles of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," "Macau people governing Macau," and a high degree of autonomy, implement the central government's comprehensive governance over the Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, implement the legal system and enforcement mechanisms for maintaining national security in the Special Administrative Regions, safeguard national sovereignty, security, and development interests, maintain the overall stability of society in the Special Administrative Regions, and ensure the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macau. Nous devons mettre en œuvre de manière complète et précise les principes de "un pays, deux systèmes", "les Hongkongais gouvernent Hong Kong", "les Macanais gouvernent Macao", et d'une autonomie élevée, appliquer le pouvoir de gestion complet de la part du gouvernement central sur les régions administratives spéciales de Hong Kong et Macao, mettre en œuvre le système juridique et le mécanisme d'exécution pour maintenir la sécurité nationale dans les régions administratives spéciales, préserver la souveraineté nationale, la sécurité et les intérêts de développement, maintenir la stabilité sociale des régions administratives spéciales, et garantir la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong et Macao.

解决 台湾 问题 、实现 祖国 完全 统一 ,是 中国共产党 矢志不渝 的 历史 任务 ,是 全体 中华儿女 的 共同 愿望 。 résoudre|Taïwan|problème|réaliser|patrie|complète|unification|est|Parti communiste chinois|déterminé|particule possessive|historique|tâche|est|tous|enfants de la Chine|particule possessive|commun|souhait solve|Taiwan|issue|achieve|motherland|complete|unification|is|Communist Party of China|unwavering commitment|attributive marker|historical|task|is|all|Chinese sons and daughters|attributive marker|shared|wish Resolving the Taiwan issue and achieving complete reunification of the motherland is the unwavering historical mission of the Communist Party of China and the common aspiration of all Chinese people. Résoudre la question de Taïwan et réaliser l'unité complète de la patrie est une tâche historique à laquelle le Parti communiste chinois est fermement attaché, et c'est le souhait commun de tous les enfants de la Chine. 要 坚持 一个 中国 原则 和 “九二共识” ,推进 祖国 和平 统一 进程 。 doit|maintenir|un|principe chinois|principe|et|Consensus de 1992|promouvoir|patrie|paix|unification|processus want|uphold|one|China|principle|and|1992 Consensus|advance|motherland|peaceful|reunification|process We must adhere to the One China principle and the '1992 Consensus' to promote the peaceful reunification process of the motherland. Nous devons adhérer au principe d'une seule Chine et au "consensus de 1992", et promouvoir le processus d'unification pacifique de la patrie. 包括 两岸 同胞 在内 的 所有 中华 儿女 ,要 和衷共济 、团结 向前 ,坚决 粉碎 任何 “台独” 图谋 ,共创 民族 复兴 美好 未来 。 y compris|deux rives|compatriotes|inclus|particule possessive|tous|Chine|enfants|doivent|travailler ensemble|unir|avancer|résolument|écraser|toute|indépendance de Taïwan|complot|créer ensemble|nation|renaissance|beau|avenir including|both sides of the strait|compatriots|including|attributive marker|all|Chinese|children|must|work together|unite|move forward|resolutely|crush|any|Taiwan independence|plot|jointly create|national|rejuvenation|beautiful|future All Chinese people, including compatriots on both sides of the Taiwan Strait, must work together, unite, and resolutely crush any 'Taiwan independence' plots, creating a beautiful future for national rejuvenation. Tous les enfants de la Chine, y compris les compatriotes des deux rives, doivent s'unir et avancer ensemble, et écraser résolument toute tentative de "sécession de Taïwan", pour créer ensemble un bel avenir de renaissance nationale. 任何人 都 不要 低估 中国 人民 捍卫 国家主权 和 领土完整 的 坚强 决心 、坚定 意志 、强大 能力 ! personne|tous|ne pas|sous-estimer|Chine|peuple|défendre|souveraineté nationale|et|intégrité territoriale|particule possessive|forte|détermination|ferme|volonté|puissante|capacité anyone|all|must not|underestimate|China|people|defend|national sovereignty|and|territorial integrity|attributive marker|strong|determination|firm|will|powerful|capability No one should underestimate the strong determination, firm will, and powerful capability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity! Personne ne doit sous-estimer la forte détermination, la volonté ferme et la grande capacité du peuple chinois à défendre la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale !

同志们 、朋友们 ! camarades|amis comrades|friends Comrades and friends! Camarades, amis !

未来 属于 青年 ,希望 寄予 青年 。 avenir|appartient à|jeunesse|espoir|confier|jeunesse future|belongs to|youth|hope|entrusted to|youth The future belongs to the youth, and hope is placed in the youth. L'avenir appartient à la jeunesse, l'espoir repose sur la jeunesse. 一百年 前 ,一群 新 青年 高举 马克思主义 思想 火炬 ,在 风雨如晦 的 中国 苦苦 探寻 民族 复兴 的 前途 。 cent ans|avant|un groupe de|nouveau|jeunes|tenant haut|marxisme|pensée|flambeau|dans|tempête et obscurité|particule possessive|Chine|désespérément|chercher|national|renaissance|particule possessive|avenir one hundred years|ago|a group of|new|youth|held high|Marxism|ideology|torch|in|in the midst of storm and darkness|attributive marker|China|desperately|seek|national|rejuvenation|attributive marker|future One hundred years ago, a group of young people held high the torch of Marxist thought, struggling in the stormy and dark China to seek the path of national rejuvenation. Il y a cent ans, un groupe de jeunes nouveaux a brandi la torche de la pensée marxiste, cherchant désespérément la voie de la renaissance nationale dans une Chine assombrie par la tempête. 一百年 来 ,在 中国共产党 的 旗帜 下 ,一代代 中国 青年 把 青春 奋斗 融入 党 和 人民 事业 ,成为 实现 中华民族 伟大 复兴 的 先锋 力量 。 cent ans|depuis|à|Parti communiste chinois|particule possessive|drapeau|sous|générations|Chine|jeunes|marqueur d'objet|jeunesse|lutte|intégrée|parti|et|peuple|cause|devenir|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|particule possessive|avant-garde|force Over the past hundred years, under the banner of the Communist Party of China, generations of Chinese youth have integrated their youthful struggles into the cause of the Party and the people, becoming the vanguard force in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. Depuis cent ans, sous la bannière du Parti communiste chinois, des générations de jeunes Chinois ont intégré leur lutte juvénile dans la cause du Parti et du peuple, devenant ainsi la force pionnière pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. 新 时代 的 中国 青年 要 以 实现 中华民族 伟大 复兴 为 己任 ,增强 做 中国人 的 志气 、骨气 、底气 ,不负 时代 ,不负 韶华 ,不负 党 和 人民 的 殷切 期望 ! nouveau|époque|particule possessive|Chine|jeunesse|doit|pour|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|pour|responsabilité|renforcer|être|Chinois|particule possessive|ambition|intégrité|confiance|ne pas décevoir|époque|ne pas décevoir|jeunesse|ne pas décevoir|Parti|et|peuple|particule possessive|ardente|attentes new|era|attributive marker|China|youth|must|to|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|as|own responsibility|strengthen|be|Chinese|attributive marker|ambition|backbone|confidence|live up to|era|live up to|youth|live up to|party|and|people|attributive marker|earnest|expectations The youth of China in the new era should take the realization of the great rejuvenation of the Chinese nation as their own mission, enhance their ambition, backbone, and confidence as Chinese people, live up to the times, live up to their youth, and live up to the earnest expectations of the Party and the people! Les jeunes Chinois de la nouvelle ère doivent prendre comme mission la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise, renforcer leur ambition, leur intégrité et leur confiance en tant que Chinois, ne pas décevoir leur époque, ne pas décevoir leur jeunesse, et ne pas décevoir les attentes ardentes du Parti et du peuple !

同志们 、朋友们 ! camarades|amis comrades|friends Comrades and friends! Camarades, amis !

一百年 前 ,中国共产党 成立 时 只有 50 多名 党员 ,今天 已经 成为 拥有 9500 多万名 党员 、领导 着 14 亿多 人口 大国 、具有 重大 全球 影响力 的 世界 第一 大 执政党 。 cent ans|avant|Parti communiste chinois|a été fondé|temps|seulement|plus de|membres du parti|aujourd'hui|déjà|est devenu|possède|plus de|membres du parti|dirigeant|en train de|plus de|population|grande nation|possède|importante|mondiale|influence|particule possessive|monde|premier|grand|parti au pouvoir one hundred years|ago|Communist Party of China|established|when|only|more than 50|party members|today|already|become|has|more than 95 million|party members|leads|ongoing action marker|more than 14 billion|population|major country|has|significant|global|influence|attributive marker|world|largest|big|ruling party One hundred years ago, when the Communist Party of China was founded, there were only more than 50 members. Today, it has grown to more than 95 million members, leading a country with a population of over 1.4 billion, and has become the world's largest ruling party with significant global influence. Il y a cent ans, lorsque le Parti communiste chinois a été fondé, il n'y avait que plus de 50 membres, aujourd'hui, il est devenu le plus grand parti au pouvoir au monde avec plus de 95 millions de membres, dirigeant un pays de plus de 1,4 milliard d'habitants et ayant une influence mondiale significative.

一百年 前 ,中华民族 呈现 在 世界 面前 的 是 一派 衰败 凋零 的 景象 。 cent ans|avant|nation chinoise|présenter|à|monde|devant|particule possessive|est|une scène|déclin|dépérissement|particule possessive|image one hundred years|ago|Chinese nation|present|in|world|before|attributive marker|is|a scene of|decay|withering|attributive marker|scene A hundred years ago, what the Chinese nation presented to the world was a scene of decline and decay. Il y a cent ans, la nation chinoise présentait au monde un tableau de déclin et de désolation. 今天 ,中华民族 向 世界 展现 的 是 一派 欣欣向荣 的 气象 ,正 以 不可阻挡 的 步伐 迈向 伟大 复兴 。 aujourd'hui|nation chinoise|vers|monde|montrer|particule possessive|est|une scène|florissante|particule possessive|conditions|juste|avec|imparable|particule possessive|pas|marchant vers|grande|renaissance today|Chinese nation|towards|world|show|attributive marker|is|a scene of|flourishing|attributive marker|atmosphere|just|with|unstoppable|attributive marker|pace|march towards|great|rejuvenation Today, the Chinese nation shows the world a scene of thriving prosperity, marching towards great rejuvenation with unstoppable strides. Aujourd'hui, la nation chinoise montre au monde une image de prospérité, avançant à grands pas vers un grand renouveau.

过去 一百年 ,中国共产党 向 人民 、向 历史 交出 了 一份 优异 的 答卷 。 passé|cent ans|Parti communiste chinois|vers|peuple|vers|histoire|remettre|particule de passé|une|excellente|particule possessive|copie past|one hundred years|Communist Party of China|to|people|to|history|hand over|past tense marker|one|excellent|attributive marker|answer sheet In the past hundred years, the Communist Party of China has delivered an excellent answer to the people and to history. Au cours des cent dernières années, le Parti communiste chinois a remis au peuple et à l'histoire un excellent rapport. 现在 ,中国共产党 团结 带领 中国 人民 又 踏上 了 实现 第二个 百年 奋斗目标 新 的 赶考 之 路 。 maintenant|Parti communiste chinois|unir|diriger|Chine|peuple|encore|commencer|marqueur d'action complétée|réaliser|deuxième|centenaire|objectif de lutte|nouveau|particule possessive|examen|particule possessive|chemin now|Communist Party of China|unite|lead|China|people|again|step on|past tense marker|achieve|second|centenary|struggle goal|new|attributive marker|take the exam|of|road Now, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people onto a new path to achieve the second centenary goal. Maintenant, le Parti communiste chinois unit et guide le peuple chinois sur le nouveau chemin pour atteindre le deuxième objectif de lutte centenaire.

全体 中国 共产党员 ! tous|Chine|membres du Parti communiste all|China|Communist Party members All Communist Party members of China! Tous les membres du Parti communiste chinois ! 党中央 号召 你们 ,牢记 初心 使命 ,坚定 理想信念 ,践行 党 的 宗旨 ,永远 保持 同 人民 群众 的 血肉 联系 ,始终 同 人民 想 在 一起 、干 在 一起 ,风雨同舟 、同甘共苦 ,继续 为 实现 人民 对 美好生活 的 向往 不懈 努力 ,努力 为 党 和 人民 争取 更大 光荣 ! Parti central|appelle|vous|se souvenir|intention originale|mission|fermement|idéaux et croyances|mettre en pratique|Parti|particule possessive|objectif|toujours|maintenir|avec|peuple|masses|particule possessive|lien de chair et de sang|connexion|toujours|ensemble|peuple|penser|à|ensemble|travailler|à|ensemble|dans les tempêtes ensemble|partager joies et peines|continuer|pour|réaliser|peuple|envers|vie meilleure|particule possessive|aspiration|sans relâche|efforts|travailler dur|pour|Parti|et|peuple|lutter pour|plus grande|gloire Party Central Committee|call on|you|remember|original intention|mission|firm|ideals and beliefs|practice|Party|attributive marker|purpose|forever|maintain|with|people|masses|attributive marker|flesh and blood|connection|always|with|people|think|together|together|work|together|together|weather the storm together|share joys and sorrows|continue|for|achieve|people's|for|better life|attributive marker|aspiration|unremitting|effort|strive|for|Party|and|people|strive for|greater|glory The Party Central Committee calls on you to remember your original mission, strengthen your ideals and beliefs, practice the Party's purpose, always maintain a close bond with the masses, and always think and work together with the people, sharing weal and woe, and continue to strive tirelessly to realize the people's aspirations for a better life, working hard to win greater glory for the Party and the people! Le Comité central appelle vous, à garder à l'esprit votre mission initiale, à renforcer vos idéaux et croyances, à mettre en pratique le but du Parti, à maintenir éternellement un lien indéfectible avec les masses populaires, à toujours penser et agir ensemble avec le peuple, à partager les tempêtes et les joies, et à continuer à travailler sans relâche pour réaliser les aspirations du peuple à une vie meilleure, en luttant pour obtenir plus de gloire pour le Parti et le peuple !

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends! Camarades, amis !

中国共产党 立志 于 中华民族 千秋伟业 ,百年 恰是 风华正茂 ! Parti communiste chinois|déterminé à|à|nation chinoise|grande entreprise à travers les âges|cent ans|juste|dans la fleur de l'âge Communist Party of China|aspire|to|Chinese nation|great cause for centuries|century|just|in the prime of youth The Communist Party of China is determined to achieve the great cause of the Chinese nation for thousands of years, and the centenary is just the right time! Le Parti communiste chinois aspire à la grande cause de la nation chinoise pour des millénaires, et un siècle est juste le moment où il est à son apogée ! 回首 过去 ,展望 未来 ,有 中国共产党 的 坚强 领导 ,有 全国 各族 人民 的 紧密 团结 ,全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 目标 一定 能够 实现 ,中华民族 伟大 复兴 的 中国梦 一定 能够 实现 ! se retourner|passé|regarder vers|futur|avoir|Parti communiste chinois|particule possessive|fort|leadership|avoir|national|toutes les ethnies|peuple|particule possessive|étroite|unité|complet|construire|socialiste|modernisation|puissance|particule possessive|objectif|certainement|pouvoir|réaliser|nation chinoise|grande|renaissance|particule possessive|rêve chinois|certainement|pouvoir|réaliser look back|past|look forward|future|have|Communist Party of China|attributive marker|strong|leadership|have|nationwide|all ethnic groups|people|attributive marker|close|unity|comprehensively|build|socialist|modernization|powerful nation|attributive marker|goal|definitely|be able to|achieve|Chinese nation|great|rejuvenation|attributive marker|Chinese dream|definitely|be able to|achieve Looking back at the past and looking forward to the future, with the strong leadership of the Communist Party of China and the close unity of the people of all ethnic groups across the country, the goal of building a modern socialist power in all respects can definitely be achieved, and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation can definitely be realized! En regardant en arrière vers le passé et en se projetant vers l'avenir, avec le leadership fort du Parti communiste chinois et l'unité étroite des peuples de toutes les nationalités du pays, l'objectif de construire une puissance moderne socialiste sera certainement réalisé, le rêve chinois de la grande renaissance de la nation chinoise sera certainement réalisé !

伟大 、光荣 、正确 的 中国共产党 万岁 ! grand|glorieux|juste|particule possessive|Parti communiste chinois|vive great|glorious|correct|attributive marker|Communist Party of China|long live Long live the great, glorious, and correct Communist Party of China! Vive le Parti communiste chinois, grand, glorieux et juste !

伟大 、光荣 、英雄 的 中国 人民 万岁 ! grand|glorieux|héros|particule possessive|Chine|peuple|vive great|glorious|hero|attributive marker|China|people|long live Long live the great, glorious, and heroic Chinese people! Vive le peuple chinois, grand, glorieux et héroïque !

SENT_CWT:9r5R65gX=39.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.04 SENT_CWT:AsVK4RNK=25.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.56 SENT_CWT:AsVK4RNK=16.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.13 SENT_CWT:9r5R65gX=22.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.5 fr:9r5R65gX en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK fr:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=164 err=0.00%) translation(all=131 err=0.00%) cwt(all=3225 err=22.48%)