×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

王剑Wong Kim's Observation, 美国与盟友对华政策协调完毕/伯恩斯出任驻华大使底定/人民银行: 不要赌人民币汇率升值或贬值(字幕)/王剑每日观察/20210527 (1)

美国 与 盟友 对华 政策 协调 完毕 /伯恩斯 出任 驻华大使 底定 /人民银行 :不要 赌 人民币 汇率 升值 或 贬值 (字幕 )/王剑 每日 观察 /20210527(1)

字幕 :feifei01311 各 网友 大家 好 今天 是 2020 年 5 月 27 号 星期四 欢迎 大家 参加 王剑 每日 观察 直播 二 的 节目 我们 今天 有 三个 主题 第一个 伯恩斯 出任 驻华大使 底定 第二个 是 欧盟 也 表态 关切 台海 局势 美日欧 协调 对华 政策 第三个 是 人民银行 不要 赌 人民币 汇率 升值 或者 是 贬值 我们 先 一个一个 来讲 先讲 这个 伯恩斯 路透社 今天 报道 说 美国 总统 拜登 计划 宣布 已经 选定 前 美国 驻 北约 大使 伯恩斯 作为 美国 驻华 大使 美联社 也 报道 说 总统 拜登 将 正式 向 国会 提名 伯恩斯 作为 驻华大使 的 候选人 伯恩斯 今年 是 65 岁 是 职业 外交官 曾经 任 国务院 副 国务卿 没有 任何 的 中国 工作 的 经验 外交 圈子 认为 他 对华 态度 偏向 于 鹰派 伯恩斯 是 个 苏联 问题 专家 有 丰富 的 外交 经验 曾经 在 小布什 小布什总统 期间 任 副 国务卿 也 担任 过 驻 希腊 大使 然后 他 在 哈佛大学 的 肯尼迪 学院 机构 任教 也 曾经 在 拜登 竞选 总统 期间 给予 给 拜登 提供 一些 外交政策 方面 的 建议 那么 今年 11 月份 伯恩斯 接受 德国 媒体 采访 的时候 谈到 新疆 人权 问题 香港 局势 等 议题 他 认为 美国 应该 与 德国 欧盟 合作 共同 捍卫 民主 与 人权 伯恩斯 建议 美国 欧盟 和 日本 应该 联手 就 中国 的 非法 贸易 行为 与 中国 进行 对话 因为 美日欧 占 全球 一半 以上 的 经济 体量 共同 发声 并 有 足够 的 分量 使得 中国 尊重 国际贸易 规范 到 了 今年 2 月份 伯恩斯 接受 CNN 专访 他 说 美国 不能 将 二战 以来 在 印太 地区 的 军事 主导地位 让给 中国 美国 与 中国 的 较量 是 民主 与 威权 之间 的 较量 大家 记得 我们 昨天 节目 里面 讲 白宫 负责 亚洲 事务 的 协调员 坎贝尔 说 中美关系 进入 一个 激烈 竞争 的 时期 接触 政策 的 时期 已经 结束 竞争 将 成为 主导 模式 那么 这 就是 伯恩斯 现在 任命 伯恩斯 成为 美国 驻华 大使 的 一个 背景 那么 中国 外交部 发言人 赵立坚 今天 回应 他 说 中美关系 与 其他 大国 关系 一样 难免 存在 竞争 但用 竞争 来 定义 或者 主导 中美关系 是 完全 错误 的 只会 导致 冲突 对抗 冲突 即便 是 竞争 也 应该 是 良性 的 以 相互 提高 共同进步 而不是 你 输 我 赢 你死我活 的 恶性竞争 这是 中国 的 回应 那么 坎贝尔 提到 的 这个 接触 政策 其实 背后 有 两个 取向 美国 对华 政策 当中 第 1个 就算 美国 做 了 违背 美国 利益 就算 中国 做 了 违背 美国 利益 的 行为 美国 也 尽量 维持 中美关系 防止 关系 破裂 就是 不 翻脸 这 是 第 1 个 取向 第 2 个 取向 美国 通过 提供 诱因 改变 中国 的 行为 阻吓 的 底线 就是 不能 破裂 那么 当然 这 两个 取向 的 后果 是 什么 就是 中国 在 中美关系 当中 取得 了 主动 并且 利用 美国 提供 的 诱因 发展 自己 所以 坎贝尔 其实 说 他 讲 的 说 中美关系 接触 政策 时代 已经 结束 什么 意思 呢 意味着 什么 意味着 接触 政策 背后 的 这 两个 取向 不复存在 什么 意思 呢 就是 美国 不再 是 中美关系 的 维持 会长 那么 如果 违背 了 如果 中国 违背 了 美国 利益 美国 将会 坚决 回击 哪怕 翻脸 也 在所不惜 这 就是 美国 现在 在 中美关系 上 的 立场 他 已经 改变 了 那么 在 这个 背景 之下 拜登 总统 任命 偏向 鹰派 的 那个 伯恩斯 任 这个 驻华大使 说明 了 拜登 政府 对华 政策 呈现 非常 明确 的 强硬 的 立场 这是 伯恩斯 这个 主题 另外 欧盟 欧盟 跟 日本 欧盟 理事会 主席 米歇尔 欧盟 执委会 主席 范德莱恩 5 月 27 号 两个 人 一起 和 这个 日本首相 菅义伟 进行 这个 视频 峰会 那么 峰会 之后 双方 发表 联合 声明 公开 提及 关注 台湾海峡 和平 与 稳定 的 重要性 这是 继美日 美韩 还有 G7 外长 会议 之后 欧盟 领袖 公开 关切 台海 局势 所以 你 可以 看 就是 美国 和 他 的 主要 的 盟友 在 台湾 议题 上面 的 立场 已经 基本上 一致 了 那么 联合声明 强调 台湾海峡 和平 与 稳定 的 重要性 并 鼓励 和平 解决 两岸 问题 此 外 联合 声明 提到 欧盟 与 日本 将 针对 香港 新疆 及其 他 区域 事务 密切 协调 并 严重 关注 东海 和 南海 局势 坚决 反对 任何 单方面 企图 改变 现状 和 加剧 加剧 紧张局势 的 企图 这个 立场 你 看 这 一连串 的 表述 和 美国 与 日本 的 表述 一致 和 美国 与 韩国 的 表述 一致 那么 意味着 什么 意味着 美国 日本 欧盟 这 三个 主要 盟友 之间 的 关系 已经 基本上 协调 完毕 在 对华政策 方面 此 外 重申 尊重 国际法 保持 航行 和 飞行 自由 至关重要 欧盟 表示 这场 峰会 是 为了 促进 与 日本 的 紧密 伙伴关系 在 欧日 经贸 协定 生效 两年 以后 面对 当前 疫情 再 加上 气候变迁 以及 印太 和 全球 范围 的 安全 挑战 等 议题 欧盟 和 日本 合作 更加 重要 联合声明 指出 欧盟 与 日本 同样 的 与 美国 建立 了 长期 牢固 伙伴关系 希望 三方 加强 合作 共同 支持 共同 的 价值观 和 利益 那么 欧盟 与 日本 宣布 成立 绿色 联盟 促进 双方 为 加快 应对 气候变迁 及 保护 环境 采取 协调 立场 立场 双方 承诺 共同 负担 支持 负担得起 的 疫苗 诊断 和 治疗 方案 并 致力 扩大 疫苗 生产 并 保持 供应链 开放 这 就是 欧盟 和 日本 协调 立场 然后 是 欧盟 跟 美国 在 前一天 欧盟 对外 行动 秘书长 萨尼诺 5 月 26 号 在 布鲁塞尔 会见 到访 的 美国 副 国务卿 谢尔曼 双方 举行 了 美欧 高级官员 首次 中国 问题 对话 那么 会后 双方 发表 联合 声明 表示 美国 和 欧盟 与 中国 的 关系 是 多方面 的 包括 合作 竞争 和 制度性 的 对手 的 要素 双方 强调 共同 关注 包括 在 新疆 西藏 持续 侵犯 人权 行为 香港 自治 和 民主 进程 的 侵蚀 经济 胁迫 和 虚假 宣传 以及 区域 安全 等 问题 特别 是 南海 局势 双方 讨论 了 台湾 有意义 地 参加 国际 组织 工作 的 重要性 包括 世界卫生组织 论坛 和 世界卫生 大会 双方 还 讨论 了 气候变化 和 不 扩散 的 问题 上 以及 在 某些 区域 问题 上 与 中国 进行 建设性 接触 的 问题 这是 欧盟 跟 美国 之间 协调 那么 去年 10 月 23 号 时任 的 美国 国务卿 蓬佩奥 和 欧盟 外交 与 安全 政策 高级 代表 博雷利 启动 了 有关 中国 的 双边 对话 中国 议题 的 双边 对话 那么 拜登 政府 延续 了 这一 对华 政策 的 美欧 协调 措施 那么 萨尼诺 和 谢尔曼 会后 的 这个 联合声明 联 声明 指出 即将 于 6 月 15 号 举行 的 欧盟 美国 峰会 是 振兴 跨 大西洋 伙伴关系 的 一个 重要 步骤 双方 强调 了 美国 和 欧盟 在 加强 基于 规则 的 国际 秩序 方面 的 共同利益 并 承诺 在 支持 民主 价值观 全球 和 地区 稳定 以及 普遍 人权 方面 进行 进一步 的 合作 这 就是 美国 和 欧盟 之间 的 协调 马上 就是 美国 跟 欧盟 进行 峰会 峰会 所以 你 可以 看到 拜登 总统 的 这种 盟友 的 这种 工作 已经 基本上 接近 接近 完满 了 那 也就是说 欧盟 就是说 美国 的 主要 的 盟友 在 对华政策 上面 已经 基本上 协调一致 了 那么 在 这个 问题 上 这个 问题 就 基本上 已经 搞定 了 这个 影响 是 什么 影响 基本上 这 两条 第一条 那么 美国 将会 推动 推动 与 盟友 一起 的 行动 美国 就 不会 单独 采取 行动 了 美国 采取 行动 就 跟 他 得 盟友 一起 采取 行动 这是 第一个 第二个 在 协调 这些 立场 方面 美国 的 其他 的 盟友 在 对华政策 方面 也 会 采取 共同 的 立场 所以 中国 就 面对 的 问题 就 不是 一个 美国 的 问题 就是 一系列 的 问题 第三位 个 议题 讲讲 人民银行 人民银行 5 月 27 号 全国 外汇市场 自律 机制 第 7 次 工作 会议 在 北京 召开 那么 30 家 成员 参加 了 会议 人民银行 副行长 刘国强 外管局 副局长 王春英 参加 了 会议 那么 这个 会议 呢 其实 是 讲 什么 呢 讲 这个 外汇市场 的 问题 因为 外汇市场 因为 现在 中国 的 外汇市场 是 一个 我们 叫 中国 外汇 市场 他们 叫 人民银行 自己 描述 是 这样 啊 那么 中国 外汇市场 叫 以 市场 供求 为 基础 参考 一揽子 货币 进行 调节 有 管理 的 浮动汇率 制度 他 是 一个 这样 的 一个 方案 这个 方案 那么 中国 外汇市场 参加 外汇市场 的 呢 都 是 外汇 指定 银行 外汇 指定 银行 才能 在 外汇市场 买卖 外汇 然后 所有 的 场外 的 就是 中国 实行 的 售汇制 售汇制 也就是说 这些 企业 通过 银行 去 把 外汇 卖 给 这个 银行 银行 在 外汇市场 买卖 大概 是 一个 这样 的 关系 所以 其实 企业 对 其实 企业 对 人民币 汇率 的 态度 对 外汇市场 的 影响 是 非常 大 开 这个 会 其实 讲 到底 归根结底 是 什么 归根结底 就是 所谓 的 预期 管理 这 就是 预期 管理 预期 管理 是 什么 就是 改变 你 对 市场 的 看法 讲得 不好 听 是 具体 事务 上 的 洗脑 大概 是 这样 那么 会议 认为 这个 会议 我 把 这个 会议 讲 一遍 然后 再 分析 一下 什么 意思 会 认为 当前 外汇市场 总体 总体 平衡 未来 影响 汇率 的 市场 因素 和 政策 因素 很多 人民币 即 可能 升值 也 可能 贬值 没有 任何人 可以 准确 预测 汇率 走势 无论是 短期 还是 中长期 汇率 汇率 预测 不准 测 不准 是 必然 双向 波动 是 常态 不论是 政府 机构 还是 个人 都 要 避免 被 预测 的 结论 误导 看见 没有 人民银行 开始 说 这个 话 了 那么 在 在 这个 汇率 在 人民币 汇率 制度 下 汇率 不能 作为 工具 既 不能 用来 贬值 刺激 出口 也 不能 用来 升值 抵消 大宗 商品 价格 上涨 的 影响 关键 是 管理 好 预期 就是 管理 预期 你 要 听 听 他 听 他 的 管理 坚决 打击 各种 恶意 操纵 市场 为 单边 制造 预期 的 行为 就是 你们 不 可以 制造 预期 制造 预期 只有 一个 人 就是 人民银行 其他人 制造 预期 都 不行 那么 会议 强调 企业 和 金融机构 应 积极 适应 汇率 双向 波动 的 状态 那么 企业 要 聚焦 主业 那么 树立 风险 中性 的 理念 避免 偏离 风险 中性 的 炒汇 行为 不要 赌 人民币 汇率 升值 或者 是 贬值 久 赌 必输 这个 意思 啊 意思 就是 金融机构 不仅 不能 帮助 企业 炒汇 自身 也 不宜 炒会 否则 不利于 银行 稳健 经营 还会 造成 汇率 大起大落 什么 意思 呢 这个 会 呢 意思 就是 大家 不要 炒汇 就是 让 大家 不要 去 参与 参与 外汇市场 的 操作 不要 去 炒汇 因为 你 要么 就 买 跌 要么 就 买 升 你 在 外汇市场 无非 是 两个 选择 一个 是 买 跌 一个 是 买升 那 人民银行 既 不 需要 你 去 买 跌 也 不 希望 你 去 买 升 你 基本上 就 不要 做 不要 去 参与 这个 买卖 为什么 为什么 会 这么 为什么 会 有 这样 的 人民银行 怎么 会 跑出来 讲 这段话 人民银行 跑 出来 讲 这番话 是 有 原因 的 两个 原因 第一个 原因 人民币 最近 涨 人民币 最近 涨 呢 这个 外贸公司 就 骂 得 很 厉害 外贸公司 骂 得 厉害 你 这 老 涨 你 这 涨 得 太 厉害 了 我们 出口 怎么办 你 想 人民币 要是 涨高 那么 中国 的 外贸企业 出口 商品 的话 他 对应 的 美金 不 就 高 了 吗 所以 他 的 出口 的 商品 的 价格 就 会 上涨 所以 影响 中国 出口 商品 的 竞争力 这是 一头 所以 呢 就 外贸企业 在 骂 那么 另外 一头 是 什么 另外 一头 就是 原材料 价格 原材料 价格 最近 在 暴涨 原材料 原材料 价格 这个 暴涨 那么 有 一些 有 一些 这个 经济学家 就 说 想办法 让 人民币 再升 一点 这样的话 可以 抵消 这个 原材料 价格 上涨 的 幅度 所以 为什么 人民银行 跑 出来 讲 跑 出来 讲 就是 我们 人民币 汇率 汇率 不能 作为 工具 意思 就是 既 不能 用来 贬值 刺激 出口 也 不能 升值 来 抵消 大宗 商品 这个 价格 上涨 因为 人民银行 把 人民币 的 汇率 不管 往 哪头 走 都 会 被 骂 这 就是 现在 人民银行 现在的 处境 那么 实际上 这 是 第 1 个 第 2 个 人民币 最近 所谓 的 涨 或者 是 升值 背后 真正 的 原因 是 美元 的 贬值

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

美国 与 盟友 对华 政策 协调 完毕 /伯恩斯 出任 驻华大使 底定 /人民银行 :不要 赌 人民币 汇率 升值 或 贬值 (字幕 )/王剑 每日 观察 /20210527(1) США|с|союзники|к Китаю|политика|согласована|завершена|Бернс|назначен|послом в Китае|окончательно|Народный банк|не|ставить|юань|курс|укрепление|или|обесценение|субтитры|Ван Цзянь|ежедневно|наблюдение Koordinierung der China-Politik zwischen den USA und ihren Verbündeten abgeschlossen / Burns als Botschafter in China bestätigt / PBoC: Keine Wetten auf Auf- oder Abwertung des RMB(Untertitel)/Wang Jian Daily Watch/20210527 (1) U.S. and allies finish coordinating policy on China / Burns as China ambassador finalized / PBoC: Don't bet on RMB exchange rate appreciation or depreciation (caption) / Wang Jian Daily Watch / 20210527 (1) Completato il coordinamento tra Stati Uniti e alleati sulla politica cinese / Confermato Burns come ambasciatore in Cina / PBoC: non scommettere sull'apprezzamento o il deprezzamento del renminbi(sottotitolo)/Wang Jian Daily Watch/20210527 (1) 米国、中国政策で同盟国と調整/バーンズ氏の駐中国大使就任が決定/PBOC:人民元高・安に賭けるな(キャプション)/王建の日報ウォッチ/20210527 (1) 美國與盟友對華政策協調完畢/伯恩斯出任駐華大使底定/人民銀行: 不要賭人民幣匯率升值或貶值(字幕)/王劍每日觀察/20210527 (1) USA og allierte har fullført koordineringen av Kina-politikken / Burns er bekreftet som ambassadør i Kina / Folkets bank: Ikke spekuler i at yuanen vil styrke seg eller svekke seg (tekst) / Wang Jian Daglig observasjon / 20210527 (1) США и союзники завершили координацию политики в отношении Китая / Бернс назначен послом в Китае / Народный банк: не ставьте на повышение или понижение курса юаня (субтитры) / Ван Цзянь Ежедневный обзор / 20210527 (1)

字幕 :feifei01311 субтитры|имя пользователя teksting|brukernavn Subtitle: feifei01311 字幕 : 今日 は 、 今日 解決 した Tekst: feifei01311 Субтитры: feifei01311 各 网友 大家 好 今天 是 2020 年 5 月 27 号 星期四 каждый|интернет-пользователь|всем|привет|сегодня|есть|год|месяц|число|четверг each|netizens||||||||Thursday hver|internettbruker|alle|hei|i dag|er|år|måned|dag|torsdag setiap netizen Halo semuanya Hari ini adalah 2020 Mei 27 Kamis, 2020 年 5 月 27 日 木曜日 は 、 王 建 は 、 我々 は バーンズ は 、 中国 へ の Hei til alle nettbrukere, i dag er det 27. mai 2020, torsdag. Привет всем пользователям сети, сегодня 27 мая 2020 года, четверг. 欢迎 大家 参加 王剑 每日 观察 直播 二 的 节目 我们 今天 有 三个 主题 第一个 Добро пожаловать|всем|участвовать|Ван Цзянь|ежедневно|наблюдение|прямой эфир|два|частица притяжательности|программа|мы|сегодня|есть|три|темы|первая |||Wang Jian|||||||||||topics| velkommen|alle|delta|Wang Jian|daglig|observasjon|direktesending|to|possessivt partikkel|program|vi|i dag|har|tre|tema|første Wang Jian selamat datang untuk menghadiri dua program tontonan langsung harian kami memiliki tiga tema 最初の 大使 を 務めた 3 つ の テーマ を 持つ 2 つ の 毎日 の 時計 ライブ プログラム へ の 参加 を 歓迎 し Velkommen til Wang Jian Daglig observasjon, live program nummer to. I dag har vi tre temaer, det første Добро пожаловать на программу Ван Цзяня Ежедневный обзор, сегодня у нас три темы, первая из них 伯恩斯 出任 驻华大使 底定 Бернс|назначен|послом в Китае|окончательно Burns||Ambassador to China| Burns|tiltrådte|som ambassadør i Kina|bekreftet Luka bakar menjabat sebagai duta besar pertama untuk China, diselesaikan hari ini て いる feifei 01311 Burns er utnevnt som ambassadør til Kina. Бернс назначен послом в Китае. 第二个 是 欧盟 也 表态 关切 台海 局势 Второй|есть|Европейский Союз|также|выразил позицию|обеспокоенность|Тайваньский пролив|ситуация ||the EU||||| andre|er|EU|også|uttalt|bekymring|Taiwan-stredet|situasjon adalah Uni Eropa kedua prihatin tentang situasi di Selat Taiwan juga mengatakan 各 ネチズン こんにち は みんな は 、 情勢 を 懸念 秒 EU で あり ます 台湾 海峡 は また 、 Det andre er at EU også har uttrykt bekymring for situasjonen i Taiwan-stredet. Во-вторых, Европейский Союз также выразил обеспокоенность ситуацией в Тайваньском проливе. 美日欧 协调 对华 政策 США|координация|по отношению к Китаю|политика USA Japan Europe|koordinere|mot Kina|politikk Amerika Serikat dan Jepang akan mengkoordinasikan kebijakan terhadap China 中国 に 向けた 政策 と 第 三 を USA, Japan og Europa koordinerer Kina-politikken. США, Япония и Европа координируют политику в отношении Китая. 第三个 是 人民银行 不要 赌 третий|это|Народный банк|не|играть в азартные игры tredje|er|Folkets Bank|ikke|gamble dan yang ketiga adalah Bank Rakyat Jangan bertaruh pada 調整 する ため に 、 米国 と 日本 を 言う Det tredje er at Folkets bank ikke skal gamble. В-третьих, Народный банк не должен делать ставки. 人民币 汇率 升值 或者 是 贬值 юань|курс|укрепление|или|есть|обесценение kinesisk yuan|valutakurs|styrking|eller|er|svekkelse apresiasi atau depresiasi RMB バーンズ ロイター の 面 で これ に ついて 最初に 私 たち の 話 RMB valutakursen stiger eller faller Курс юаня может укрепиться или обесцениться 我们 先 一个一个 来讲 先讲 这个 伯恩斯 мы|сначала|по одному|будем говорить|сначала говорить|это|Бернс vi|først|en|en|komme til å snakke|først snakke|dette yang pertama kita bicarakan ini dalam hal Burns の 人民 元 の 上昇 または 下落 に 賭けて い ない 人々 の 銀行 Do が La oss ta det ett og ett, først snakker vi om Burns Сначала мы будем говорить по одному, начнем с Бернса 路透社 今天 报道 说 美国 总统 拜登 计划 宣布 已经 选定 前 美国 驻 Рейтер|сегодня|сообщила|что|США|президент|Байден|планирует|объявить|уже|выбрал|бывший|США|посол Reuters|i dag|rapporterte|sa|USA|president|Biden|planlegger|å kunngjøre|allerede|valgt|tidligere|USA|ambassadør Reuters melaporkan hari ini bahwa Presiden AS Biden mengumumkan bahwa itu memiliki rencana mantan 米 大統領 バイデン が それた こと を 発表 し ました こと を 本日 報告 さ れ ました Reuters rapporterte i dag at USAs president Biden planlegger å kunngjøre at han har valgt den tidligere amerikanske ambassadøren Сегодня Reuters сообщило, что президент США Байден планирует объявить о назначении бывшего посла США 北约 大使 НАТО|посол NATO|ambassadør duta besar AS untuk NATO NATO ニコラス ・ バーンズ til NATO в НАТО 伯恩斯 作为 美国 驻华 大使 Бернс|в качестве|США|в Китае|посол Burns|som|USA|i Kina|ambassadør Nicholas Burns dipilih sebagai duta besar AS untuk へ の プラン 元 米 大使 は AP 通信 Burns som USAs ambassadør til Kina Бернс как посол США в Китае 美联社 也 报道 说 Ассошиэйтед Пресс|также|сообщает|говорит AP (Associated Press)|også|rapporterte|sa Associated Press juga melaporkan bahwa に 米国 大使 は また 、 Associated Press rapporterte også at Ассошиэйтед Пресс также сообщила, что 总统 拜登 将 正式 向 国会 提名 Президент|Байден|будет|официально|к|Конгресс|выдвинуть president|Biden|will|officially|to|Congress|nominate Presiden Biden akan secara resmi dicalonkan 大統領 の バイデン が 正式に 議会 president Biden vil formelt nominere президент Байден официально выдвинет кандидатуру 伯恩斯 作为 驻华大使 的 候选人 Бернс|как|посол в Китае|частица притяжательности|кандидат Burns|som|ambassadør til Kina|possessiv partikkel|kandidat sebagai calon Kongres Burns Duta Besar バーンズ 大使 バーンズ 、65 の Burns som kandidat til ambassadørposten i Kina Бернса на пост посла в Китае 伯恩斯 今年 是 65 岁 是 职业 外交官 曾经 任 Бернс|в этом году|есть|65 лет|есть|профессия|дипломат|когда-то|занимал Burns|i år|er|65 år gammel|er|yrke|diplomat|tidligere|har vært Burns, 65, adalah seorang diplomat karir Wakil Menteri Luar Negeri tidak punya 候補 者 と して 指名 さ れる こと が 報告 さ れ て いる Burns er 65 år gammel i år og er en profesjonell diplomat som tidligere har hatt stillingen som Бернс в этом году 65 лет, он профессиональный дипломат, ранее занимал должность 国务院 副 国务卿 没有 任何 的 中国 工作 的 经验 Государственный совет|заместитель|государственный секретарь|не имеет|никакого|притяжательная частица|Китай|работа|притяжательная частица|опыт statsrådet|vise|utenriksminister|har ikke|noen|partikkel|Kina|arbeid|partikkel|erfaring Pengalaman kerja lingkaran diplomatik apapun sikap Cina terhadap Cina yang dia bias mendukung para elang ように 、 キャリア 外交 官 州 の 副 長官 は 、 任意の 必要 は あり deputert utenriksminister uten noen erfaring fra Kina. заместителя государственного секретаря, не имея никакого опыта работы с Китаем. 外交 圈子 认为 他 对华 态度 偏向 于 鹰派 дипломатия|круг|считает|он|по отношению к Китаю|отношение|склоняется|к|ястребам diplomati|krets|mener|han|mot Kina|holdning|tendens|til|haukefløyen Burns Ahli Soviet yang memiliki pengalaman diplomatik yang luas ませ ん でした 、 選択 さ れ てい ます Diplomatiske kretser mener at han har en hawkish holdning til Kina. Дипломатические круги считают, что его отношение к Китаю склоняется к ястребиному. 伯恩斯 是 个 苏联 问题 专家 有 丰富 的 外交 经验 Бернс|является|классическая частица|Советский Союз|вопрос|эксперт|имеет|богатый|притяжательная частица|дипломатический|опыт Burns|er|en|Sovjetunionen|problem|ekspert|har|rik|possessiv partikkel|diplomatiske|erfaring selama Presiden George W. Bush ジョージ ・ W ・ ブッシュ 大統領 時代 に 広範な 外交 経験 Burns er en ekspert på sovjetiske spørsmål og har omfattende diplomatisk erfaring. Бернс является экспертом по советским вопросам и имеет богатый опыт в дипломатии. 曾经 在 小布什 когда-то|в|Джордж Буш младший en gang|i|George W Bush George W. Bush を 持つ タカ Tidligere under George W. Bush Когда-то в эпоху Буша-младшего 小布什总统 期间 任 副 国务卿 Президент|во время|занимал|заместитель|Государственный секретарь president|periode|i|vise|utenriksminister juga menjabat sebagai wakil sekretaris negara ・ バーンズ ・ ソビエト の 専門 家 に 偏った 中国 に 対する Under president George W. Bush var han visestatssekretær Во время президентства Буша-младшего занимал пост заместителя государственного секретаря 也 担任 过 驻 希腊 大使 также|занимал|частица прошедшего времени|постоянный|Греция|посол også|har hatt|tidligere|bosatt|Hellas|ambassadør di duta besar Yunani kemudian dia 中国 の 態度 の 外交 界 の 経験 ジョージ ・ W ・ ブッシュ は Han har også vært ambassadør i Hellas Также был послом в Греции 然后 他 在 哈佛大学 的 肯尼迪 затем|он|в|Гарвардском университете|частица притяжательности|Кеннеди deretter|han|på|Harvard University|possessiv partikkel|Kennedy mengajar di lembaga-lembaga Sekolah また 、 ギリシャ 大使 の 副 国務 長官 を Deretter var han ved Kennedysenteret ved Harvard University Затем он в Гарвардском университете в Кеннеди 学院 机构 任教 колледж|учреждение|преподавать akademi|institusjon|undervise Kennedy Universitas Harvard 務めた 後 、 彼 は 教えた Høyskole institusjon undervise Учебное заведение, организация, преподавание 也 曾经 在 拜登 竞选 总统 期间 给予 также|когда-то|в|Байден|выборы|президент|период|предоставить også|tidligere|i|Biden|valgkamp|president|periode|gi juga telah diberikan selama Biden mencalonkan diri sebagai presiden ハーバード 大学 の ケネディ ・ スクール ・ オブ ・ エージェンシー で も Har også tidligere gitt støtte under Bidens presidentkampanje Также когда-то во время выборов Байдена на пост президента предоставлял 给 拜登 提供 一些 外交政策 方面 的 建议 дать|Байдену|предоставить|некоторые|внешняя политика|в области|частица притяжательности|советы gi|Biden|tilby|noen|utenrikspolitikk|aspekt|partikkel|råd Biden untuk menawarkan beberapa nasihat bahwa kebijakan diplomatik 、 今年 11 月 の 外交 政策 、 新 江 の 人権 問題 、 香港 の 状況 、 その他 の 問題 に 関して Gi Biden noen råd om utenrikspolitikk Давал Байдену некоторые советы по вопросам внешней политики 那么 今年 11 月份 伯恩斯 接受 德国 媒体 采访 的时候 так|в этом году|ноябрь|Бернс|принял|Германия|СМИ|интервью|когда så|i år|november|Burns|aksepterte|tysk|media|intervju|partikkel November tahun ini, wawancara Burns dengan media Jerman バーンズ が ドイツ の メディア に インタビュー する と いう Så i november i år, da Burns ble intervjuet av tysk media Так что в ноябре этого года Бернс дал интервью немецким СМИ 谈到 新疆 人权 问题 香港 局势 等 议题 他 认为 говоря о|Синьцзян|права человека|вопрос|Гонконг|ситуация|и так далее|темы|он|считает når det gjelder|Xinjiang|menneskerettigheter|spørsmål|Hong Kong|situasjon|osv|tema|han|mener mengenai masalah hak asasi manusia di Xinjiang, situasi Hong Kong dan masalah lainnya bahwa dia percaya アドバイス を 提供 する ため に 、 バイデン が バイデン 大統領 に 立候補 した 際 に 与え られた Når det gjelder menneskerettighetsspørsmål i Xinjiang og situasjonen i Hong Kong, mener han Говоря о вопросах прав человека в Синьцзяне, ситуации в Гонконге и других темах, он считает 美国 应该 与 德国 欧盟 合作 共同 捍卫 民主 与 人权 США|должно|с|Германия|Европейский Союз|сотрудничать|совместно|защищать|демократию|и|права человека USA|bør|med|Tyskland|EU|samarbeide|sammen|forsvare|demokrati|og|menneskerettigheter Amerika Serikat harus bekerja sama dengan Uni Eropa untuk pertahanan umum demokrasi dan hak asasi manusia di Jerman. 彼 は 、 米国 が ドイツ に おける 民主 主義 と 人権 の EU 共通 防衛 に 協力 す べきで at USA bør samarbeide med Tyskland og EU for å forsvare demokrati og menneskerettigheter что США должны сотрудничать с Германией и Европейским Союзом для совместной защиты демократии и прав человека 伯恩斯 建议 美国 欧盟 和 日本 应该 联手 Бернс|предложил|США|ЕС|и|Япония|должны|объединиться Burns|foreslå|USA|EU|og|Japan|bør|samarbeide Burns menyarankan agar AS, UE, dan Jepang harus bersama-sama ある と 信じ て いる と 述べた 。 バーンズ は 、 米国 と 日本 Burns foreslo at USA, EU og Japan bør samarbeide Бернс предложил, чтобы США, ЕС и Япония объединились 就 中国 的 非法 贸易 行为 与 中国 进行 对话 因为 美日欧 по поводу|Китай|притяжательная частица|незаконный|торговля|действия|с|Китай|проводить|диалог|потому что|США Япония и Европа angående|Kina|possessiv partikkel|ulovlig|handel|atferd|med|Kina|gjennomføre|dialog|fordi|USA Japan Europa terlibat dalam dialog karena Amerika Serikat dan Jepang menyumbang lebih dari separuh massa tubuh global. ekonomi co-sounding が 世界 の 体重 の 半分 以上 を 占めて いる ため 、 米国 と 日本 が 共同 for å ha dialog med Kina om Kinas ulovlige handelspraksis, fordi USA, Japan og EU для диалога с Китаем по поводу его незаконной торговой деятельности, потому что США, Япония и Европа 占 全球 一半 以上 的 经济 体量 共同 发声 занимает|глобальный|половину|более|притяжательная частица|экономика|объем|совместно|высказаться utgjør|global|halvparten|mer enn|possessiv partikkel|økonomi|størrelse|felles|uttale seg praktik perdagangan ilegal China dan China で 対話 する べきである と 示唆 した 。 経済 Utgjør mer enn halvparten av den globale økonomiske størrelsen og taler med én stemme Более половины мировых экономик выступают единым голосом 并 有 足够 的 分量 使得 中国 尊重 国际贸易 и|иметь|достаточно|частица притяжательности|вес|чтобы|Китай|уважать|международную торговлю og|har|tilstrekkelig|partikkel|vekt|slik at|Kina|respekterer|internasjonal handel dan memiliki bobot yang cukup sehingga China menghormati norma 中国 と 中国 の 違法な 取引 慣行 を 共同 響き と 中国 は 、 今年 2 月 に 国際 貿易 og har tilstrekkelig vekt til å få Kina til å respektere internasjonal handel и имеют достаточный вес, чтобы заставить Китай уважать международную торговлю 规范 perdagangan internasional 規範 を normer нормы 到 了 今年 2 月份 до|маркер завершенного действия|в этом году|месяц til|marker for completed action|i år|måned hingga Februari tahun ini, 尊重 する ように 、 十分な 量 を 有し 、 innen februar i år к февралю этого года 伯恩斯 接受 CNN 专访 Бернс|принять|CNN|эксклюзивное интервью Burns|akseptere|CNN|eksklusivt intervju kata Burns dalam バーンズ は 、 CNN の Burns aksepterte et intervju med CNN Бернс дал интервью CNN 他 说 美国 不能 将 二战 以来 он|говорит|Америка|не может|перенести|Вторая мировая война|с момента han|sier|USA|kan ikke|skal|andre verdenskrig|siden wawancara CNN, dia mengatakan Amerika Serikat tidak bisa sejak Perang Dunia II インタビュー に 語った 、 と 彼 は 言った 米国 でき ない Han sa at USA ikke kan gi fra seg Он сказал, что Америка не может уступить 在 印太 地区 的 军事 主导地位 让给 中国 в|Индо-Тихоокеанский|регион|притяжательная частица|военный|ведущая позиция|уступает|Китай i|Indo-Stillehavet|region|possessiv partikkel|militær|ledende posisjon|gi opp|Kina dominasi militer di India-Pasifik. wilayah memberi China インド 太平洋 に おける 第 二 次 世界 大戦 の 軍事 支配 から 地域 は 中国 den militære dominansen i Indo-Stillehavsregionen til Kina военное господство в Индо-Тихоокеанском регионе Китаю 美国 与 中国 的 较量 是 民主 与 威权 之间 的 较量 США|и|Китай|притяжательная частица|соперничество|есть|демократия|и|авторитаризм|между|притяжательная частица|соперничество USA|og|Kina|possessiv partikkel|konkurranse|er|demokrati|og|autoritarisme|mellom|possessiv partikkel|konkurranse Kontes Amerika Serikat dan China adalah antara demokrasi dan otoriterisme antara に 米国 と 中国 の コンテスト は 民主 主義 と 権威 主義 の 間 に あり ます 昨日 私 たち Kampen mellom USA og Kina er en kamp mellom demokrati og autoritarisme Соперничество между США и Китаем — это соперничество между демократией и авторитаризмом 大家 记得 我们 昨天 节目 里面 讲 все|помнить|мы|вчера|программа|внутри|говорить alle|huske|vi|i går|program|inne|snakket kami ingat bahwa kemarin kami kontes program yang menekankan は アジア 問題 の ホワイトハウスコーディネーター Alle husker at vi snakket om programmet i går. Все помнят, что мы говорили в программе вчера. 白宫 负责 亚洲 事务 的 协调员 坎贝尔 说 中美关系 Белый дом|ответственный за|Азия|дела|притяжательная частица|координатор|Камберл|сказал|китайско-американские отношения hvite hus|ansvarlig for|Asia|saker|possessiv partikkel|koordinator|Campbell|sa|Kina-USA forhold Koordinator Gedung Putih untuk urusan Asia Campbell mengatakan hubungan Sino-AS を 強調 する プログラム を コンテスト する こと を 思い出し ます キャンベル は 中米 関係 が Koordinatoren for asiatisk politikk i Det hvite hus, Campbell, sa at forholdet mellom Kina og USA Координатор по делам Азии в Белом доме Кэмпбелл сказал, что отношения между Китаем и США 进入 一个 激烈 竞争 的 时期 Войти|один|интенсивный|конкуренции|частица притяжательности|период gå inn i|en|intens|konkurranse|av|periode memasuki periode persaingan yang ketat selama エンゲージメント 政策 の 間 に 激しい 競争 の har gått inn i en periode med intens konkurranse. входят в период жесткой конкуренции. 接触 政策 的 时期 已经 结束 контакт|политика|притяжательная частица|период|уже|закончился kontakt|politikk|possessiv partikkel|periode|allerede|slutt kebijakan keterlibatan telah berakhir 期間 に 入った と 言い まし た Perioden med kontaktpolitikk er over. Период политики сближения уже закончился. 竞争 将 成为 主导 模式 конкуренция|будет|стать|ведущим|режимом konkurranse|vil|bli|dominerende|modell kompetisi akan menjadi mode dominan 競争 が 支配 的な モード に なり ます Konkurranse vil bli den dominerende modellen Конкуренция станет доминирующей моделью 那么 这 就是 тогда|это|есть så|dette|er maka ini adalah 、 これ は Så dette er Так что это и есть 伯恩斯 现在 任命 伯恩斯 成为 penunjukan Burns Burns sekarang menjadi バーンズバーンズ の 任命 で は 現在 、 Burns er nå utnevnt til å bli Бернс сейчас назначает Бернса на должность 美国 驻华 大使 的 一个 背景 США|в Китае|посол|частица притяжательности|один|фон USA|i Kina|ambassadør|possessiv partikkel|en|bakgrunn latar belakang Duta Besar AS 米国 大使 趙 Lijian の 背景 en bakgrunn for den amerikanske ambassadøren i Kina посла США в Китае на фоне этого 那么 中国 外交部 发言人 赵立坚 今天 回应 他 说 中美关系 与 其他 大国 关系 一样 так|Китай|Министерство иностранных дел|пресс-секретарь|Чжао Лицзянь|сегодня|ответил|он|сказал|отношения между Китаем и США|и|другие|крупные державы|отношения|такие же så|Kina|utenriksdepartementet|talsperson|Zhao Lijian|i dag|svarte|han|sa|Kina-USA forhold|og|andre|stormakter|forhold|lik Zhao Lijian kemudian juru bicara Kementerian Luar Negeri China menanggapi hari ini, dia mengatakan hubungan Sino-AS dan hubungan lain di antara kekuatan besar と なって 、 その後 中国 外務 省 の スポークスマン は 、 今日 答え 、 彼 は そこ に ある と 中米 関係 や 大国 間 の 他 の 関係 は Så sa talsmannen for Kinas utenriksdepartement, Zhao Lijian, i dag at forholdet mellom Kina og USA er likt forholdet til andre stormakter. Таким образом, представитель Министерства иностранных дел Китая Чжао Лицзянь сегодня ответил, что отношения между Китаем и США, как и отношения с другими крупными державами, 难免 存在 竞争 但用 竞争 来 定义 或者 主导 中美关系 是 完全 错误 的 tidak dapat dihindari karena ada persaingan tetapi untuk mendefinisikan atau mendominasi hubungan Sino-AS sama sekali salah dengan persaingan 避け られ ない と 述べ ました 競争 だ が 、 中米 関係 を 定義 したり 支配 したり する こと は 完全に 間違って おり 、 競争 Det er uunngåelig at det finnes konkurranse, men å definere eller dominere forholdet mellom Kina og USA med konkurranse er helt feil. неизбежно содержат элементы конкуренции, но определять или доминировать в отношениях между Китаем и США через конкуренцию совершенно неправильно. 只会 导致 冲突 только|привести к|конфликт bare|føre til|konflikt hanya dapat mengarah pada Det vil bare føre til konflikt. Это только приведет к конфликтам. 对抗 冲突 противостояние|конфликт motstand|konflikt konfrontasi, 対立 に つながる だけ Konfrontasjon og konflikt. Противостояние и конфликты. 即便 是 竞争 也 应该 是 良性 的 даже если|есть|конкуренция|тоже|должна|быть|здоровой|частица притяжательности selv om|er|konkurranse|også|bør|være|sunn|partikkel bahkan persaingan konflik juga harus sehat で あり 、 対立 競争 で さえ Selv om det er konkurranse, bør det være en sunn konkurranse. Даже если это конкуренция, она должна быть здоровой. 以 相互 提高 共同进步 而不是 你 输 我 赢 你死我活 的 恶性竞争 для|взаимного|повышения|совместного прогресса|а не|ты|проигрываешь|я|выигрываю|ты мертв я жив|частица принадлежности|недобросовестная конкуренция for|gjensidig|forbedre|felles fremgang|og ikke|du|tape|jeg|vinne|liv eller død|possessiv partikkel|usunn konkurranse untuk meningkatkan persaingan yang kejam dan kemajuan bersama sebagai gantinya saya menang Anda kehilangan hidup dan mati satu sama lain 、 悪質な 競争 と 共通の 進歩 を 改善 する ため に 健全 で なければ なり ませ ん 。 代わり に 私 は あなた が お互い の 生 と 死 を 失う こと に 勝ち ます Det bør være en gjensidig forbedring og felles fremgang, ikke en ondskapsfull konkurranse der du taper og jeg vinner, du dør og jeg lever. Это должно быть взаимное повышение и совместное развитие, а не разрушительная конкуренция, где ты проигрываешь, а я выигрываю. 这是 中国 的 回应 это|Китай|частица притяжательности|ответ dette er|Kina|possessiv partikkel|svar Jadi だから これ は キャンベル に 対する 中国 の 反応 Dette er Kinas svar. Это ответ Китая. 那么 так ini adalah tanggapan China terhadap で あり Так что 坎贝尔 提到 的 这个 接触 政策 其实 背后 有 两个 取向 Камберл|упомянул|частица притяжательности|этот|контакт|политика|на самом деле|за|есть|два|направления Campbell|nevnt|possessiv partikkel|dette|kontakt|politikk|faktisk|bak|har|to|retninger Campbell menyebutkan kebijakan keterlibatan ini sebenarnya di balik dua 、 たとえ 米国 が 収益 を 抑止 する インセンティブ を 提供 する こと に よって 中国 の 行動 を 変える Campbell nevnte denne kontaktpolitikken, som egentlig har to retninger bak seg. Кэмпбелл упомянул, что эта политика контактов на самом деле имеет два направления. 美国 对华 政策 当中 США|к Китаю|политика|среди USA|mot Kina|politikk|blant kebijakan AS terhadap China di antara ため に 2 つ の 方向 性 の Den amerikanske Kina-politikken. В политике США по отношению к Китаю. 第 1个 nummer|tellerord yang pertama 米国 Den første. Первое. 就算 美国 做 了 违背 美国 利益 就算 中国 做 了 违背 美国 利益 的 行为 , bahkan jika Amerika Serikat membuat の 最初の 1 つ の 方向 性 を 作った と して も 、 最初の Selv om USA handler mot sine egne interesser, selv om Kina handler mot amerikanske interesser. Даже если США действуют против своих интересов, даже если Китай совершает действия, противоречащие интересам США. 美国 也 尽量 维持 中美关系 США|также|по возможности|поддерживать|китайско-американские отношения USA|også|så mye som mulig|opprettholde|Kina-USA forhold orientasi pertama dari dua orientasi もの の 中 で 実際 に USA prøver også å opprettholde forholdet til Kina США также стараются поддерживать отношения между Китаем и США 防止 关系 破裂 就是 不 翻脸 предотвратить|отношения|разрыв|это|не|ссориться forhindre|forhold|brudd|er|ikke|bli fiender Amerika Serikat untuk mengubah perilaku China dengan menawarkan insentif 中国 に 対する 2 つ の 米国 の 政策 の Å forhindre at forholdet bryter sammen betyr å ikke bli fiender Предотвращение разрыва отношений означает, что не следует ссориться 这 是 第 1 个 取向 第 2 个 取向 untuk menghalangi garis bawah. 背後 に ある この 関与 政策 に 言及 した Dette er den første retningen, den andre retningen Это первый подход, второй подход 美国 通过 提供 诱因 改变 中国 的 行为 США|через|предоставление|стимулов|изменить|Китай|притяжательная частица|поведение USA|gjennom|tilby|insentiv|endre|Kina|possessivt partikkel|atferd bertentangan dengan kepentingan Amerika bahkan jika China melakukan bertentangan dengan kepentingan Amerika Serikat アメリカ の 利益 に 反する 中国 が 米国 の 利益 に 反する なかった 場合 でも 、 米国 が USA endrer Kinas atferd ved å tilby insentiver США изменяют поведение Китая, предлагая стимулы 阻吓 的 底线 就是 запугивание|притяжательная частица|крайняя линия|это есть avskrekking|possessiv partikkel|bunnlinje|er Amerika Serikat mencoba untuk menjaga Sino-AS hubungan 壊れた 関係 を 防ぐ ため に 、 中米 関係 を 維持 しよう と する Bunnlinjen for avskrekking er Линия сдерживания заключается в том, 不能 破裂 не может|разрываться kan ikke|sprekke だけ で at den ikke kan brytes что она не должна быть нарушена. 那么 当然 这 两个 取向 的 后果 так|конечно|это|два|ориентации|притяжательная частица|последствия så|selvfølgelig|dette|to|retninger|possessiv partikkel|konsekvenser untuk mencegah hubungan rusak hanya tidak berbalik melawan 、 それ に 対して 有効に し ない Så hva er konsekvensene av disse to retningene? Так что, конечно, последствия этих двух направлений 是 什么 есть|что er|hva itu さ は Hva er det? какие? 就是 中国 在 中美关系 当中 取得 了 主动 это|Китай|в|китайско-американских отношениях|среди|достиг|маркер завершенного действия|инициативу det er|Kina|i|Kina-USA forhold|blant|oppnå|past tense marker|initiativ tidak rusak maka tentu saja apa konsekuensi dari dua orientasi ini もちろん 、 その後 、 壊れ て い ない Det er Kina som har fått initiativet i forholdet mellom Kina og USA. Это значит, что Китай в отношениях с США добился инициативы. 并且 利用 美国 提供 的 诱因 发展 自己 и|использовать|США|предоставлять|частица притяжательности|стимулы|развивать|себя og|utnytte|USA|tilby|possessiv partikkel|insentiver|utvikle|seg selv adalah bahwa China telah aktif dan memanfaatkan insentif yang ditawarkan Amerika Serikat untuk mengembangkan hubungan mereka sendiri もの を 、 これ ら の 2 つ の 方向 の 影響 Og de utnytter de insentivene som USA tilbyr for å utvikle seg selv. И использует предоставленные США стимулы для своего развития. 所以 坎贝尔 其实 说 他 讲 的 так что|Камберл|на самом деле|говорит|он|рассказывает|частица принадлежности så|Campbell|faktisk|sier|han|snakker|partikkel sehingga Hom dalam hubungan Sino-AS di antara Bell mengatakan dia sebenarnya berbicara tentang hubungan 中国 は アクティブに して 、 米国 は Så Campbell sier egentlig det han sier. Поэтому Кэмпбелл на самом деле говорит, что он говорит. 说 中美关系 接触 政策 时代 已经 结束 сказать|китайско-американские отношения|контакт|политика|эпоха|уже|закончилась si|Kina-USA forhold|kontakt|politikk|tid|allerede|slutt Sino-AS, mengatakan era kebijakan keterlibatan telah berakhir 間中 米 関係 で 独自 そう ホム を 開発 する こと を 申し出た インセンティブ を 利用 At epoken med kontaktpolitikk mellom Kina og USA er over. Говорит, что эпоха политики контактов в отношениях США и Китая уже закончилась. 什么 意思 呢 что|значит|вопросительная частица hva|betyr|spørrepartikkel apa artinya した こと Hva betyr det? Что это значит? 意味着 什么 意味着 接触 政策 背后 的 这 两个 取向 apa artinya bahwa kebijakan keterlibatan dua orientasi di belakangnya です ベル は 、 彼 は 中米 関係 の 話 を 実際 に 言った Det betyr hva de to retningene bak kontaktpolitikken innebærer. Что означает два подхода, стоящие за политикой взаимодействия? 不复存在 не существует больше ikke lenger eksisterende tidak lagi 関与 政策 の 時代 に は Ikke lenger eksisterende. Больше не существует. 什么 意思 呢 就是 美国 不再 是 中美关系 的 维持 会长 что|значит|частица вопроса|это|США|больше не|является|китайско-американские отношения|притяжательная частица|поддержание|председатель hva|betyr|spørrepartikkel|det vil si|USA|ikke lenger|er|Kina-USA forhold|possessiv partikkel|opprettholde|president apa artinya Amerika Serikat tidak lagi. presiden hubungan Sino-AS mempertahankannya 、 それ は それ は その 背後 に ある 2 つ の 向き 関与 政策 は Hva betyr det? Det betyr at USA ikke lenger er den som opprettholder forholdet mellom Kina og USA. Что это значит? Это значит, что США больше не являются председателем по поддержанию отношений между Китаем и США. 那么 如果 违背 了 如果 中国 违背 了 美国 利益 Jika melanggar kepentingan Amerika Serikat jika China melawan 平均 アメリカ は もはや ない こと を 何 もはや Så hvis Kina bryter med amerikanske interesser Так что, если Китай нарушит интересы США 美国 将会 坚决 回击 哪怕 翻脸 也 在所不惜 США|будет|решительно|ответить|даже если|разорвать отношения|тоже|не пожалеет USA|vil|beslutsomt|svare tilbake|selv om|bli fiender|også|vil ikke nøle Amerika Serikat akan dengan tegas melawan balik bahkan jika jatuh biaya ない こと を 意味 する ため に 何 を 意味 する の か vil USA svare hardt, selv om det betyr å miste ansikt США решительно ответят, даже если это приведет к разрыву отношений 这 就是 美国 现在 это|есть|Америка|сейчас dette|er|USA|nå yang sekarang posisi 意味 が ある もの を Dette er USA nå Вот какая позиция США сейчас 在 中美关系 上 的 立场 в|китайско-американские отношения|на|притяжательная частица|позиция i|Kina-USA forhold|på|possessiv partikkel|posisjon AS pada hubungan China-AS 終了 して いる と 述べ ました あなた は i forholdet mellom Kina og USA в отношении китайско-американских отношений 他 已经 改变 了 он|уже|изменить|маркер завершенного действия han|allerede|har endret|fullføringspartikkel dia telah berubah 断固と して それ が Han har allerede endret seg. Он уже изменился 那么 在 这个 背景 之下 拜登 总统 任命 так|в|этот|фон|под|Байден|президент|назначил så|i|denne|bakgrunn|under|Biden|president|utnevnte jadi Melawan latar belakang ini Presiden Joe Biden 今 、 彼 は 反対 する よう 変更 さ れた 中国 米 関係 へ の 米国 の Så i denne sammenhengen har president Biden utnevnt. Так что на этом фоне президент Байден назначил 偏向 鹰派 的 那个 склоняться|ястребиная фракция|притяжательная частица|тот tilhørende|falkefløyen|til|den bahwa penunjukan bias hawkish 立場 で 費用 を 落ちた 場合 でも 、 戻って 戦う こと に なる Den som er mer hawkish. более ястребиный 伯恩斯 任 这个 驻华大使 Бернс|назначен|этот|посол в Китае Burns|er|denne|ambassadøren i Kina Burns baik duta besar 中国 であれば 米国 に 対する 米国 の 利益 に 反する 場合 は Burns til denne ambassadørstillingen i Kina. Бернса послом в Китае 说明 了 拜登 政府 对华 政策 объяснение|маркер завершенного действия|Байден|правительство|по отношению к Китаю|политика forklaring|past tense marker|Biden|regjering|mot Kina|politikk menjelaskan Kebijakan Administrasi Biden Cina 中米 関係 の 社長 が 、 それ を 維持 し ます Forklarer Biden-administrasjonens politikk overfor Kina Объясняет политику правительства Байдена в отношении Китая 呈现 非常 明确 的 强硬 的 立场 menyajikan sikap keras sangat jelas このような 背景 社長 ジョー ・ バイデン は 、 タカ 派 バイアス バーンズ の 任命 Presenterer en veldig klar og hard linje Представляет очень четкую и жесткую позицию 这是 伯恩斯 这个 主题 это|Бернс|этот|тема dette er|Burns|dette|tema ini adalah tema EU Burns Uni どちら か が 大使 は バイデン 政権 の 中国 政策 プレゼント 強硬 姿勢 を Dette er temaet til Burns Это тема Бернса 另外 кроме того i tillegg Eropa 説明 し I tillegg Кроме того 欧盟 Европейский Союз lainnya て いる こと EU Европейский Союз 欧盟 跟 日本 Европейский Союз|с|Япония EU|og|Japan dengan は 非常に EU og Japan Европейский Союз и Япония 欧盟 理事会 主席 米歇尔 欧盟 执委会 主席 Европейский Союз|Совет|председатель|Мишель|Европейский Союз|Исполнительный комитет|председатель EU|råd|president|Michel|EU|kommisjon|president Presiden Dewan Eropa, Presiden Komisi Eropa Michelle Jepang これ は 欧州 理事 会 議長 、 欧州 委員 会 会長 ミシェル ・ 日本 ・ ヴァン ・ ライアン 27 号 を 持つ EU-rådets president Michel, EU-kommisjonens president Председатель Совета Европейского Союза Шарль Мишель, председатель Европейской комиссии Урсула фон дер Ляйен 范德莱恩 5 月 27 号 Фон дер Лайен|май|27 число Ursula von der Leyen|mai|27 Van Ryan No. 27 Mei 別 の EU EU バーンズ の テーマ である クリア 5 月 Von der Leyen 27. mai 27 мая 两个 人 一起 和 这个 日本首相 菅义伟 два|человек|вместе|и|этот|японский премьер-министр|Суга Ёсихаид to|personer|sammen|og|denne|japanske statsminister|Fumio Kishida dua orang dan Perdana Menteri Jepang Yoshihide Suga 2 人 と 日本 の 菅 義英 首相 To personer sammen med den japanske statsministeren Yoshihide Suga Два человека вместе с премьер-министром Японии Суга Ёсиро 进行 这个 视频 峰会 проводить|этот|видео|саммит gjennomføre|dette|video|toppmøte melakukan video ini bahwa KTT が 首脳 会談 後 に 共同 声明 を 発表 した この ビデオ を 実施 し 、 双方 gjennomfører dette videomøtet проводят этот видеосаммит 那么 峰会 之后 双方 发表 联合 声明 тогда|саммит|после|обе стороны|выпустить|совместное|заявление så|toppmøte|etter|begge parter|utstede|felles|erklæring mengeluarkan pernyataan bersama setelah KTT, kedua belah pihak は 日 米 に 続く 台湾 海峡 の 平和 と 安定 に おける 国民 の 関心 の 重要 性 に Så etter møtet gir begge parter en felles uttalelse После саммита стороны делают совместное заявление 公开 提及 публичный|упоминать offentlig|nevne menyebutkan pentingnya perhatian 言及 し た 。 台湾 海峡 の 状況 を som offentlig nevner публично упоминают 关注 台湾海峡 和平 与 稳定 的 重要性 внимание|Тайваньский пролив|мир|и|стабильность|частица притяжательности|важность oppmerksomhet|Taiwanstredet|fred|og|stabilitet|possessiv partikkel|viktighet publik dalam perdamaian dan stabilitas Selat Taiwan, 懸念 する G 7 EU 首脳 が 開か れた 後 の 米 韓 外 相 会議 と 同様に 、 Fokus på viktigheten av fred og stabilitet i Taiwanstredet Обратите внимание на важность мира и стабильности в Тайваньском проливе 这是 继美日 美韩 还有 G7 外长 会议 之后 это|после США и Японии|США и Южная Корея|а также|G7|министры иностранных дел|встреча|после dette|etter Japan og USA|Sør-Korea|og|G7|utenriksministre|møte|etter yang mengikuti Amerika Serikat dan Jepang serta pertemuan para menteri luar negeri AS-ROK setelah para pemimpin G7 上記 の 台湾 問題 に 関する 米国 と 彼 の 主な 同盟 国 の 立場 が 基本 的に 合意 さ れて いる こと が わかり ます 。 Dette skjer etter møter mellom Japan, USA, Sør-Korea og G7s utenriksministre Это произошло после встреч министров иностранных дел Японии и США, Южной Кореи и G7 欧盟 领袖 公开 关切 Европейский Союз|лидер|публично|обеспокоенность EU|leder|offentlig|bekymring Uni Eropa yang prihatin dengan situasi di Selat Taiwan 共同 声明 は 平和 を 強調 し ました 台湾 海峡 の 安定 性 と EU-lederne uttrykker offentlig bekymring Лидеры Европейского Союза открыто выразили обеспокоенность 台海 局势 Тайваньский пролив|ситуация Taiwan Strait|situasjon dibuka 共同 声明 Situasjonen i Taiwanstredet ситуацией в Тайваньском проливе 所以 你 可以 看 就是 так что|ты|можешь|смотреть|это så|du|kan|se|det er sehingga Anda dapat melihat bahwa を 奨励 する ため の 平和 的 解決 策 の Så du kan se at Так что вы можете видеть, что 美国 和 他 的 主要 的 盟友 США|и|он|притяжательная частица|главный|притяжательная частица|союзник Amerika Serikat dan sekutu utamanya 重要 性 EU と 日本 が 言及 した さらなる USA og dets viktigste allierte США и его основные союзники 在 台湾 议题 上面 的 立场 已经 基本上 一致 了 в|Тайвань|вопрос|на|частица притяжательности|позиция|уже|в основном|согласована|маркер завершенного действия på|Taiwan|tema|over|possessiv partikkel|posisjon|allerede|stort sett|enighet|fullført aspekt markør tentang masalah Taiwan di atas pada dasarnya telah menyetujui 海峡 横断 の 問題 は 、 新 江 や その他 の 深刻な 懸念 har i hovedsak en enhetlig holdning til Taiwan-spørsmålet по вопросу Тайваня уже в основном согласны 那么 联合声明 强调 台湾海峡 和平 与 稳定 的 重要性 так|совместное заявление|подчеркивает|Тайваньский пролив|мир|и|стабильность|частица притяжательности|важность så|felles erklæring|understreker|Taiwanstredet|fred|og|stabilitet|partikkel for eierskap|viktighet pernyataan bersama yang menekankan perdamaian dan stabilitas di Selat Taiwan の ある 分野 で の 香港 問題 と 東シナ海 の 状況 Derfor understreker den felles erklæringen viktigheten av fred og stabilitet i Taiwanstredet Таким образом, совместное заявление подчеркивает важность мира и стабильности в Тайваньском проливе 并 鼓励 和平 解决 两岸 问题 и|поощрять|мирный|решить|два берега|проблема og|oppfordre|fredelig|løse|to sider|problem dan pentingnya solusi damai untuk mendorong と 緊密に 調整 し ます 。 og oppmuntre til fredelig løsning av problemene mellom de to sidene И поощрять мирное разрешение вопросов между двумя берегами 此 外 联合 声明 提到 欧盟 与 日本 将 针对 香港 это|вне|совместный|заявление|упомянул|Европейский Союз|и|Япония|будет|против|Гонконг dette|i tillegg|felles|erklæring|nevnt|EU|og|Japan|vil|rettet mot|Hong Kong pernyataan bersama Masalah lintas selat lebih lanjut disebutkan UE dan Jepang akan 南 中国 は 、 現状 を 変えよう と する 一方的な 試み が I tillegg nevner den felles erklæringen at EU og Japan vil fokusere på Hong Kong Кроме того, совместное заявление упоминает, что ЕС и Япония будут сосредоточены на Гонконге 新疆 及其 他 区域 事务 Синьцзян|и его|другие|регион|дела Xinjiang|og|andre|områder|saker berkoordinasi erat untuk urusan Hong Kong 緊張 を 悪化 さ せ 、 Xinjiang og andre regionale saker Синьцзяне и других региональных делах 密切 协调 并 严重 关注 东海 和 南海 局势 тесный|координация|и|серьезный|внимание|Восточное море|и|Южное море|ситуация tett|koordinere|og|alvorlig|fokusere på|Øst-Kina havet|og|Sør-Kina havet|situasjon di Xinjiang dan area lain yang menjadi perhatian serius dan situasi di Laut Cina Timur dan China Selatan この 一連の 声明 を 見よ う と する この 立場 nær koordinering og alvorlig oppmerksomhet på situasjonen i Øst-Kina-havet og Sør-Kina-havet Тесно координировать и серьезно следить за ситуацией в Восточно-Китайском и Южно-Китайском морях 坚决 反对 任何 单方面 企图 改变 现状 和 加剧 решительно|против|любое|одностороннее|попытка|изменить|текущее состояние|и|усугубить bestemt|mot|enhver|ensidig|forsøk|endre|status quo|og|forverre dengan tegas menentang setiap upaya sepihak untuk mengubah status quo を 悪化 さ せる こと に 固く 反対 Bestemt imot enhver ensidig forsøk på å endre status quo og forverre Решительно против любого одностороннего стремления изменить существующее положение и обострить 加剧 紧张局势 的 企图 усугубить|напряжённая ситуация|частица принадлежности|попытка forverre|spente situasjonen|possessiv partikkel|forsøk memperburuk ketegangan dan memperburuk posisi ini Anda し 、 米国 と 韓国 と 一致 forsøk på å forverre spenningene попытки обострить напряженность 这个 立场 это|позиция dette|posisjon mencoba untuk する 日 米 の denne posisjonen эта позиция 你 看 ты|смотри du|se melihat 声明 は ser du ты смотри 这 一连串 的 表述 это|серия|притяжательная частица|выражения dette|en rekke|possessiv partikkel|uttalelser rangkaian pernyataan ini dan pernyataan 、 それ が 意味 する こと を Denne rekken av uttalelser Эта серия выражений 和 美国 与 日本 的 表述 一致 и|США|с|Япония|притяжательная частица|выражение|согласовано og|USA|med|Japan|possessive particle|uttalelse|konsistent Amerika Serikat dan Jepang yang konsisten 意味 する こと に 同意 を 表明 した er i samsvar med uttalelsene fra USA og Japan Согласуется с выражениями США и Японии 和 美国 与 韩国 的 表述 一致 и|США|с|Южная Корея|притяжательная частица|выражение|согласовано og|USA|med|Sør-Korea|partikkel|uttalelse|konsistent dengan Amerika Serikat dan Korea Selatan menyatakan persetujuan 日本 EU 三 つ の 主要な 同盟 国 と の 関係 er i samsvar med uttalelsene fra USA og Sør-Korea Согласуется с выражениями США и Южной Кореи 那么 意味着 什么 тогда|означает|что så|betyr|hva itu berarti apa に 、 米国 は Hva betyr dette? Что это означает? 意味着 美国 日本 欧盟 artinya untuk hubungan antara Jepang Uni Eropa tiga sekutu utama, 主 に これ は 、 サミット は 、 日本 と の 緊密な パートナーシップ を 促進 する こと で 表し betyr USA Japan EU означает США, Япония, ЕС 这 三个 主要 盟友 之间 的 关系 это|три|основные|союзники|между|притяжательная частица|отношения dette|tre|hoved|allierte|mellom|possessiv partikkel|forhold Amerika Serikat セーリング 、 飛行 自由に 重要な EU を forholdet mellom disse tre hovedallierte отношения между этими тремя основными союзниками 已经 基本上 уже|в основном allerede|stort sett sebagian besar telah 維持 する ため に har i hovedsak в основном 协调 完毕 在 对华政策 方面 координация|завершение|в|политика в отношении Китая|аспекты koordinere|fullført|i|Kina politikk|aspekt dikoordinasikan selesai dalam kebijakan Cina 国際 法 に ついて 再 確認 尊重 に 加えて 、 blitt koordinert når det gjelder Kina-politikk согласованы в отношении политики по Китаю 此 外 重申 尊重 国际法 это|вне|повторно заявить|уважать|международное право dette|i tillegg|gjenta|respektere|internasjonal lov selain untuk menegaskan kembali penghormatan terhadap hukum internasional 中国 の 政策 に 完成 コーディネート I tillegg gjentar vi respekten for internasjonal lov Кроме того, подтверждаем уважение к международному праву 保持 航行 和 飞行 自由 至关重要 поддерживать|навигация|и|полет|свобода|крайне важно opprettholde|navigasjon|og|flyging|frihet|avgjørende untuk tetap berlayar dan terbang bebas Uni Eropa さ れて い ます 欧州 と 日本 の Det er avgjørende å opprettholde frihet til seiling og flyvning Сохранение свободы навигации и полетов имеет решающее значение 欧盟 表示 这场 峰会 Европейский Союз|заявил|эта|саммит EU|uttalte|denne|toppmøtet penting ini mewakili KTT 現在 の 勃発 に 直面 EU uttalte at dette toppmøtet ЕС заявил, что этот саммит 是 为了 促进 与 日本 的 紧密 伙伴关系 在 欧日 есть|для|содействия|с|Япония|притяжательная частица|тесный|партнерские отношения|в|Европа-Япония ja|for å|fremme|med|Japan|partikkel|tett|partnerskap|i|EU-Japan adalah untuk mempromosikan kemitraan yang erat dengan Jepang di menghadapi wabah saat ini して 、 経済 貿易 協定 は 気候 変動 と 相まって er for å fremme et nært partnerskap med Japan i EU-Japan направлен на укрепление тесного партнерства с Японией в рамках ЕС-Япония 经贸 协定 生效 两年 以后 面对 当前 疫情 торгово-экономический|соглашение|вступить в силу|два года|после|сталкиваясь|текущий|эпидемия handels|avtale|trer i kraft|to år|etter|står overfor|nåværende|pandemi di Eropa dan Jepang, perjanjian ekonomi dan perdagangan mulai berlaku setelah dua tahun 2 年 後 に 発効 し 、 EU と 日本 など の Etter at handelsavtalen trådte i kraft for to år siden, står vi overfor den nåværende pandemien. Двумя годами после вступления в силу торгово-экономического соглашения, сталкиваясь с текущей пандемией 再 加上 气候变迁 以及 印太 和 全球 范围 的 снова|в дополнение|изменение климата|а также|Индо-Тихоокеанский|и|глобальный|диапазон|частица притяжательности igjen|i tillegg|klimaendringer|samt|Indo-Stillehavet|global|omfang|partikkel| ditambah dengan perubahan iklim dan tantangan keamanan インド 最高 の グローバル セキュリティ の 課題 は 、 EU と 日本 が 米国 と 共有 した I tillegg til klimaendringer og sikkerhetsutfordringer i Indo-Stillehavsregionen og globalt. Кроме того, изменения климата, а также вопросы безопасности в Индо-Тихоокеанском регионе и на глобальном уровне 安全 挑战 等 议题 безопасность|вызов|и|тема sikkerhet|utfordring|osv|tema global Tertinggi India topik seperti より 重要な 共同 声明 に 協力 し ます Sikkerhetsutfordringer og andre temaer. и другие вызовы 欧盟 和 日本 合作 更加 重要 联合声明 指出 Европейский Союз|и|Япония|сотрудничество|более|важно|совместное заявление|указало EU|og|Japan|samarbeid|enda|viktig|felles uttalelse|påpeker UE dan Jepang bekerja sama pernyataan bersama yang lebih penting bahwa 長期 的な 強固な パートナーシップ を 確立 する 国 は 、 EU と 日本 Samarbeidet mellom EU og Japan er blitt enda viktigere, ifølge felleserklæringen. Сотрудничество между Европейским Союзом и Японией становится все более важным, как указано в совместном заявлении 欧盟 与 日本 同样 的 与 美国 建立 了 长期 Европейский Союз|с|Япония|так же|притяжательная частица|с|США|установить|маркер завершенного действия|долгосрочные EU|med|Japan|samme|partikkel|med|USA|etablert|tidsmarkør|langsiktig UE dan Jepang berbagi dengan Amerika Serikat Negara-negara yang akan menjalin が 気候 変動 と 環境 保護 へ の 対応 を 加速 する ため に 調整 さ れた 立場 を 取る こと EU har etablert et langsiktig samarbeid med Japan, på samme måte som med USA. Европейский Союз, как и Япония, установил долгосрочные отношения с Соединенными Штатами 牢固 伙伴关系 прочный|партнерские отношения solid|partnerskap kemitraan solid jangka panjang を 促進 する ため の Et solid partnerskap. крепкое партнерство 希望 三方 加强 合作 надежда|три стороны|усилить|сотрудничество håp|tre parter|styrke|samarbeid berharap kerja sama tripartit グリーンアライアンス の 設立 を 発表 した Håper de tre parter kan styrke samarbeidet. Надеемся, что три стороны усилят сотрудничество 共同 支持 совместный|поддержка felles|støtte untuk bersama-sama mendukung 共通の 価値 と 利益 Felles støtte. взаимно поддерживать 共同 的 价值观 和 利益 совместный|притяжательная частица|ценности|и|интересы felles|possessiv partikkel|verdier|og|interesser nilai-nilai dan kepentingan bersama を 共同 で 支援 する ため の 三 者 協力 Felles verdier og interesser Общие ценности и интересы 那么 欧盟 与 日本 宣布 成立 绿色 联盟 так|Европейский Союз|и|Япония|объявили|создать|зеленый|союз så|EU|og|Japan|kunngjorde|opprettet|grønn|allianse bahwa UE dan Jepang mengumumkan pembentukan Aliansi hijau を 望 ん で い ます 手頃な 価格 の ワクチン と 診断 治療 プログラム Så EU og Japan kunngjorde opprettelsen av et grønt partnerskap Таким образом, ЕС и Япония объявили о создании Зеленого альянса 促进 双方 способствовать|обе стороны fremme|begge parter untuk mendorong para pihak を サポート Fremme samarbeid mellom partene Содействие обеим сторонам 为 加快 应对 气候变迁 及 保护 环境 采取 协调 立场 для|ускорить|реагирование|изменение климата|и|защита|окружающей среды|принять|согласованную|позицию for|å fremskynde|håndtere|klimaendringer|og|beskytte|miljø|ta|koordinert|posisjon mengambil posisi terkoordinasi untuk mempercepat respons terhadap perubahan iklim dan perlindungan lingkungan. する 負担 を 協力 する と いう 立場 の For å akselerere responsen på klimaendringer og beskytte miljøet, ta en koordinert holdning Для ускорения реагирования на изменение климата и защиты окружающей среды принятие согласованной позиции 立场 standpoint 誓約 と Stilling Позиция 双方 承诺 共同 负担 обе стороны|обязуются|совместно|нести begge parter|forplikte seg til|felles|byrde berjanji untuk bekerja sama 、 それ を オープンに 保つ ため Begge parter forplikter seg til å dele kostnadene Обе стороны обязуются совместно нести расходы 支持 负担得起 的 疫苗 诊断 和 治疗 方案 并 致力 扩大 疫苗 生产 поддержка|доступные|частица притяжательности|вакцина|диагностика|и|лечение|план|и|стремиться|расширить|вакцина|производство støtte|ha råd til|partikkel|vaksine|diagnose|og|behandling|plan|og|forplikte seg|utvide|vaksine|produksjon dalam beban mendukung vaksin yang terjangkau dan program perawatan diagnostik dan berkomitmen untuk perluasan produksi vaksin の ワクチン 生産 と サプライチェーン の 拡大 に 取り組 ん Støtte rimelige vaksine-, diagnose- og behandlingsalternativer og forplikte seg til å utvide produksjonen av vaksiner Поддержка доступных вакцин, диагностических и лечебных решений и стремление к расширению производства вакцин 并 保持 供应链 开放 и|поддерживать|цепь поставок|открытой og|holde|forsyningskjede|åpen dan rantai pasokan agar tetap terbuka で いる の og holde forsyningskjeden åpen И поддержание открытых цепочек поставок 这 就是 欧盟 和 日本 协调 立场 это|есть|Европейский Союз|и|Япония|согласовать|позицию dette|er|EU|og|Japan|koordinere|posisjon adalah Uni Eropa dan Jepang dan UE untuk mengoordinasikan posisi mereka は 、 欧州 連合 、 日本 、 EU が その Dette er EU og Japans koordinerte posisjon Это согласованная позиция Европейского Союза и Японии 然后 是 欧盟 跟 美国 затем|есть|Европейский Союз|и|США deretter|er|EU|og|USA dengan Amerika Serikat 日 の 米国 と の 立場 を 調整 する こと です Deretter er det EU og USA Затем идет Европейский Союз и США 在 前一天 в|накануне på|dagen før pada hari itu. sebelum EU の 対外 行動 の Dagen før Накануне 欧盟 对外 行动 秘书长 萨尼诺 5 月 26 号 Европейский Союз|внешние|действия|Генеральный секретарь|Сантино|26 мая|26 число EU|utenrik|handling|generalsekretær|Borrell|mai|26 tindakan eksternal Sekretaris Jenderal Uni Eropa Sani Nuo No. 26 Mei 前 に 、5 月 26 日 に ブリュッセル で EUs utenrikstjeneste sekretær, Borrell, 26. mai Генеральный секретарь Европейской службы внешних действий Санино 26 мая 在 布鲁塞尔 会见 到访 的 美国 副 国务卿 谢尔曼 в|Брюсселе|встреча|посетивший|притяжательная частица|США|заместитель|государственный секретарь|Шерман i|Brussel|møte|besøkende|partikkel|USA|vise|utenriksminister|Sherman di Brussel bertemu dengan Wakil Menteri Luar Negeri AS Sherman サニヌオ 事務 総長 が 訪問 した シャーマン 国務 副 長官 と 会談 し Møtte den amerikanske utenriksministerens stedfortreder Sherman i Brussel В Брюсселе встретились с посетившей США заместителем государственного секретаря Шерман 双方 举行 了 обе стороны|проводить|маркер завершенного действия begge parter|holde|tidsmarkør yang sedang berkunjung 、 双方 Partene holdt Стороны провели 美欧 高级官员 首次 США и Европа|высокопоставленные чиновники|впервые USA og Europa|høytstående tjenestemenn|første gang , kedua belah pihak mengadakan dialog dengan China は 初めて 中国 と 欧州 の 高官 と の det første møtet mellom høytstående tjenestemenn fra USA og Europa Первый диалог высокопоставленных чиновников США и ЕС 中国 问题 对话 Китай|вопрос|диалог Kina|problem|dialog untuk pertama kalinya di tingkat tinggi AS dan Eropa 対話 を dialog om Kina-spørsmål по вопросам Китая 那么 会后 双方 发表 联合 声明 тогда|после встречи|обе стороны|выпустить|совместное|заявление så|etter møtet|begge parter|utstede|felles|erklæring sehingga kedua belah pihak mengeluarkan pernyataan bersama. Setelah pertemuan 行った ため 、 双方 は 共同 声明 を 発表 した Så etter møtet vil begge parter gi ut en felles erklæring Таким образом, после встречи обе стороны выпустят совместное заявление. 表示 bahwa 米国 と EU som sier Это будет означать, 美国 和 欧盟 США|и|Европейский Союз hubungan antara と 中国 の 関係 は at USA og EU что США и ЕС 与 中国 的 关系 是 多方面 的 包括 合作 с|Китай|притяжательная частица|отношения|есть|многосторонние|притяжательная частица|включает|сотрудничество med|Kina|possessiv partikkel|forhold|er|mangefasettert|partikkel|inkludert|samarbeid AS dan UE dan China memiliki banyak segi termasuk elemen 協力 と 競争 の 要素 を 含む 多面 的で あり 、 制度 上 の ライバル で har et flerfoldig forhold til Kina, inkludert samarbeid имеют многосторонние отношения с Китаем, включая сотрудничество. 竞争 和 制度性 的 对手 的 要素 kerja sama dan persaingan dan saingan institusional ある と いう 会議 の 後 、 双方 Elementene i konkurranse og institusjonelle motstandere Элементы конкуренции и институциональных противников 双方 强调 обе стороны|подчеркивают begge parter|understreke , kedua belah pihak menekankan は 、 チベット 、 新 江 、 Begge parter understreker Обе стороны подчеркивают 共同 关注 包括 在 新疆 西藏 持续 侵犯 人权 行为 совместно|внимание|включая|в|Синьцзян|Тибет|продолжающееся|нарушение|прав человека|действия felles|oppmerksomhet|inkludert|i|Xinjiang|Tibet|vedvarende|krenkelse|menneskerettigheter|handlinger perhatian bersama termasuk pelanggaran hak asasi manusia yang berkelanjutan di Tibet, Xinjiang, 香港 の 自治 および 人々 に おける 継続 的な 人権 侵害 を 含む 共通の 懸念 を Felles bekymringer inkluderer vedvarende brudd på menneskerettighetene i Xinjiang og Tibet Общие беспокойства, включая продолжающиеся нарушения прав человека в Синьцзяне и Тибете 香港 自治 和 民主 进程 的 侵蚀 Гонконг|автономия|и|демократия|процесс|частица притяжательности|подрыв Hong Kong|autonomi|og|demokrati|prosess|possessiv partikkel|erosjon otonomi Hong Kong dan rakyat. Erosi 強調 した 経済 的 強制 と 虚偽 の 宣伝 の Inngrep i Hongkongs autonomi og demokratiske prosesser Эрозия автономии и демократического процесса в Гонконге 经济 胁迫 和 虚假 宣传 экономика|принуждение|и|ложный|реклама økonomi|tvang|og|falsk|propaganda paksaan ekonomi dan propaganda palsu 侵食 、 特に 主要な プロセス Økonomisk tvang og falsk propaganda Экономическое принуждение и ложная пропаганда 以及 区域 安全 等 问题 特别 是 南海 局势 и|регион|безопасность|и другие|вопросы|особенно|это|Южно-Китайское море|ситуация og|område|sikkerhet|osv|spørsmål|spesielt|er|Sør-Kina-havet|situasjon serta masalah keamanan regional seperti proses utama khususnya, など の 地域 の 安全 保障 問題 に ついて 、 双方 は samt regionale sikkerhetsspørsmål, spesielt situasjonen i Sør-Kina-havet А также вопросы региональной безопасности, особенно ситуация в Южно-Китайском море 双方 讨论 了 台湾 有意义 地 参加 国际 组织 工作 的 重要性 обе стороны|обсуждали|маркер завершенного действия|Тайвань|имеет смысл|модификатор|участвовать|международный|организация|работа|притяжательная частица|важность begge|parter|diskuterte|tidsmarkør|Taiwan|har|betydning|adverb|delta|internasjonale|organisasjon|arbeid kedua belah pihak membahas pentingnya situasi di Laut Cina Selatan partisipasi berarti Taiwan dalam 、 世界 保健 機関 フォーラム や 世界 保健 機関 フォーラム Partene diskuterte viktigheten av at Taiwan meningsfullt deltar i arbeidet til internasjonale organisasjoner Стороны обсудили важность значимого участия Тайваня в работе международных организаций 包括 世界卫生组织 论坛 включает|Всемирная организация здравоохранения|форум inkludert|Verdens helseorganisasjon|forum organisasi internasional , termasuk Forum Organisasi Kesehatan Dunia を 含む 国際 機関 へ の 南 シナ 海 inkludert Verdens helseorganisasjon forum Включая форумы Всемирной организации здравоохранения 和 世界卫生 大会 и|Всемирная организация здравоохранения|конференция og|verdens helse|konferanse dan Majelis Kesehatan Dunia, 台湾 の 有意義な 参加 に おける og Verdens helseorganisasjon и Всемирной организации здравоохранения 双方 还 讨论 了 气候变化 обе стороны|также|обсуждали|маркер завершенного действия|изменение климата begge parter|også|diskutere|past tense marker|klimaendringer kedua belah pihak juga membahas perubahan iklim 状況 の 重要 性 に ついて 議論 し Partene diskuterte også klimaendringer Стороны также обсудили вопросы изменения климата 和 不 扩散 的 问题 上 以及 在 某些 и|не|распространение|частица притяжательности|вопрос|на|а также|в|некоторые og|ikke|spredning|possessiv partikkel|problem|på|samt|i|enkelte dan pertanyaan non-proliferasi pada isu-isu dan た 。 世界 保健 会議 、 双方 は また 、 問題 に 関する og spørsmål om ikke-spredning, samt и нераспространения, а также вопросы конструктивного взаимодействия с Китаем по некоторым 区域 问题 上 与 中国 进行 建设性 接触 的 问题 регион|вопрос|на|с|Китай|проводить|конструктивный|контакт|частица притяжательности|вопрос område|problem|på|med|Kina|gjennomføre|konstruktiv|kontakt|partikkel|spørsmål keterlibatan konstruktif pada beberapa masalah regional dan China 気候 変動 と 不 拡散 の 質問 と いく つ か の spørsmål om konstruktiv kontakt med Kina i visse regioner региональным вопросам. 这是 欧盟 跟 美国 之间 协调 это|Европейский Союз|и|США|между|координация dette|EU|og|USA|mellom|koordinering adalah Uni Eropa yang berkoordinasi dengan Amerika Serikat antara 地域 問題 に 関する 建設 的な 関与 に ついて 議論 し ました 、 そして 中国 は 昨年 10 月 23 日 の Dette er koordineringen mellom EU og USA Это координация между Европейским Союзом и США 那么 去年 10 月 23 号 так|в прошлом году|октябрь|23 число så|i fjor|oktober|23 23 Oktober tahun lalu, demikian 間 に 米国 と 調整 した EU な ので Så, 23. oktober i fjor Итак, 23 октября прошлого года 时任 的 美国 国务卿 蓬佩奥 和 欧盟 тогдашний|притяжательная частица|США|государственный секретарь|Помпео|и|Европейский Союз sittende|possessiv partikkel|USA|utenriksminister|Pompeo|og|EU pula Sekretaris Negara AS Pompeo dan Perwakilan Tinggi Uni Eropa 、 米国 国務 長官 の いずれ か ポンペオ と EU の Den daværende amerikanske utenriksministeren Pompeo og EU Тогдашний государственный секретарь США Помпео и Европейский Союз 外交 与 安全 政策 高级 代表 дипломатия|и|безопасность|политика|высокий|представитель diplomati|og|sikkerhet|politikk|høyere|representant untuk Kebijakan Luar Negeri dan Keamanan 外交 ・ 安全 保障 政策 担当 上級 代表 Høy representant for utenrikspolitikk og sikkerhet Высокий представитель по иностранным делам и политике безопасности 博雷利 имя собственное Borelli Bray Lee ブレイ ・ リー Borelli Боррель 启动 了 有关 中国 的 запуск|маркер завершенного действия|касательно|Китай|притяжательная частица start|past tense marker|related to|China|possessive particle meluncurkan dialog bilateral は 、 中国 の 中国 二 国 間 対話 har startet en bilateral dialog om Kina инициировал двусторонний диалог о Китае 双边 对话 двусторонний|диалог tosidig|dialog mengenai を テーマ に bilateral dialog двусторонний диалог по китайской тематике 中国 议题 的 双边 对话 Китай|тема|притяжательная частица|двусторонний|диалог Kina|tema|possessiv partikkel|bilaterale|dialog topik dialog bilateral China China 二 国 間 対話 を 開始 し 、 bilateral dialog om Kina двусторонний диалог по вопросам Китая 那么 拜登 政府 延续 了 так|Байден|правительство|продолжать|маркер завершенного действия så|Biden|regjeringen|fortsette|tidsmarkør bahwa Biden melanjutkan バイデン は この 政府 の 中国 政策 措置 を Så Biden-administrasjonen har videreført Таким образом, администрация Байдена продолжила 这一 对华 政策 的 美欧 协调 措施 это|к Китаю|политика|частица притяжательности|США и Европа|координация|меры dette|mot Kina|politikk|possessiv partikkel|USA og Europa|koordinering|tiltak langkah-langkah kebijakan pemerintah China ini kemudian 継続 し 、 その後 、 サニ ・ ヌオ ・ シャーマン 後 の de amerikansk-europeiske koordinerings tiltakene for Kina меры координации политики в отношении Китая между США и Европой 那么 萨尼诺 和 谢尔曼 会后 的 тогда|Санино|и|Шерман|после встречи|частица притяжательности så|Sannino|og|Sherman|etter møtet|possessiv partikkel Amerika Serikat dan Eropa untuk mengoordinasikan pernyataan bersama 共同 声明 と 共同 宣言 を 調整 する ため に 米国 と ヨーロッパ Så Sanino og Sherman etter møtet Таким образом, после встречи Санино и Шерман 这个 联合声明 联 声明 指出 dan deklarasi bersama setelah Sani Nuo Sherman akan menunjukkan 15 位 で 開催 さ れる 6 月 の EUUS サミット denne felles erklæringen påpeker это совместное заявление указывает 即将 于 6 月 15 号 举行 的 欧盟 美国 峰会 вскоре|в|||состоится|частица притяжательности|Европейский Союз|США|саммит snart|på|||avholdes|partikkel|EU|USA|toppmøte pertemuan puncak Uni Eropa bulan Juni mendatang di tempat ke-15 は 、 国際 秩序 に おける 米国 と 欧州 連合 の 共通の 利益 を 強調 し 、 EU-USA-toppen som skal holdes 15. juni Состоящийся 15 июня саммит ЕС и США 是 振兴 跨 да|возрождение|пересекать ja|revitalisering|krysse merupakan langkah penting dalam kemitraan ルール に 基づ い て er et viktig skritt for å revitalisere den transatlantiske является важным шагом к возрождению 大西洋 伙伴关系 的 一个 重要 步骤 Атлантический|партнерские отношения|частица притяжательности|один|важный|шаг Atlanterhavet|partnerskap|possessiv partikkel|en|viktig|steg transatlantik untuk merevitalisasi さらに 約束 さ れた 両 国 を 活性 化 する partnerskapet. трансатлантического партнерства 双方 强调 了 美国 和 欧盟 在 加强 обе стороны|подчеркивают|маркер завершенного действия|США|и|ЕС|в|укреплении begge parter|understreket|tidsmarkør|USA|og|EU|i|styrking kedua belah pihak menekankan kepentingan bersama Amerika Serikat dan Uni Eropa ため の 大西洋 横断 パートナーシップ の 重要な ステップ である Begge parter understreket betydningen av å styrke Стороны подчеркнули важность сотрудничества США и ЕС в укреплении 基于 规则 的 国际 秩序 方面 的 共同利益 основанный на|правилах|частица притяжательности|международный|порядок|аспекты|частица притяжательности|общие интересы basert på|regler|possessiv partikkel|internasjonal|orden|aspekt|possessiv partikkel|felles interesser dalam tatanan internasional dan memperkuat こと を 指摘 し ます 。 あなた が その Felles interesser i det internasjonale ordnet basert på regler Общие интересы в области международного порядка, основанного на правилах 并 承诺 在 支持 民主 价值观 и|обещать|в|поддержке|демократии|ценностей og|lover|i|støtte|demokrati|verdier berbasis aturan dan dijanjikan lebih lanjut 仕事 の 種類 を 見る こと が できる ので 、 og forplikter seg til å støtte demokratiske verdier И обязуются поддерживать демократические ценности 全球 和 地区 稳定 以及 普遍 人权 方面 进行 глобальный|и|региональный|стабильность|а также|универсальные|права человека|в области|проводить global|og|region|stabilitet|samt|universelle|menneskerettigheter|aspekt|gjennomføre dalam mendukung nilai-nilai demokrasi stabilitas global dan regional serta hak asasi manusia universal これ は 米国 間 の 協力 や 米国 、 欧州 連合 ( EU ) 首脳 会議 global og regional stabilitet samt universelle menneskerettigheter В области глобальной и региональной стабильности, а также универсальных прав человека 进一步 的 合作 дальнейшее|частица притяжательности|сотрудничество videre|partikkel|samarbeid ini adalah koordinasi の コーディネート gjennom videre samarbeid Для дальнейшего сотрудничества 这 就是 美国 это|есть|Америка dette|er|USA kerjasama antara で 世界 と 地域 の 安定 の Dette er Amerika Это Америка 和 欧盟 之间 的 协调 马上 и|Европейский Союз|между|притяжательная частица|координация|немедленно og|EU|mellom|possessiv partikkel|koordinering|straks Amerika Serikat dan KTT Uni Eropa 民主 主義 の 価値 だけ で なく 、 普遍 的な 人権 を og koordineringen mellom EU er straks Координация между США и ЕС скоро 就是 美国 跟 欧盟 это|США|и|ЕС det er|USA|og|EU di Amerika Serikat 支援 する こと は 、 今 det er Amerika og EU Это США и ЕС 进行 峰会 峰会 sekarang menjadi KTT dengan Uni Eropa 、 欧州 連合 ( EU ) と の som holder toppmøte Проведение саммита 所以 你 可以 看到 так что|ты|можешь|увидеть så|du|kan|se sehingga Anda dapat melihat 首脳 会談 で Så du kan se Так что вы можете видеть 拜登 总统 的 这种 盟友 的 这种 jenis pekerjaan itu. sekutu Presiden Biden 大統領 の バイデン の 同盟 国 は 、 基本 的に 近い denne typen allianse fra president Biden такую дружбу президента Байдена 工作 已经 基本上 работа|уже|в основном arbeid|allerede|stort sett telah dasarnya 問題 は 、 基本 的に この 効果 を arbeidet har i hovedsak Работа уже в основном 接近 接近 完满 了 dekat dengan dekat sempurna untuk 得る ため に 持って いる ので 、 米国 が 中国 に 向けて 上記 の 方針 の nærmet seg fullkommenhet приблизилась к завершению 那 也就是说 欧盟 это|то есть|Европейский Союз det|det vil si|EU Uni Eropa yang 主な 同盟 国 は 、 Det betyr at EU Это значит, что Европейский Союз 就是说 то есть det vil si mengatakan 基本 的に Det vil si То есть 美国 的 主要 的 盟友 США|притяжательная частица|главный|притяжательная частица|союзник USA|possessive particle|viktigste|possessive particle|allierte この 問題 に 配 位 さ れた USAs viktigste allierte основной союзник США 在 对华政策 上面 已经 基本上 协调一致 了 в|политика в отношении Китая|на|уже|в основном|согласованы|маркер завершенного действия på|Kina politikk|angående|allerede|stort sett|koordinert|fullført handling marker bahwa Amerika Serikat sekutu utama dalam kebijakan di atas terhadap Cina pada dasarnya telah dikoordinasikan と 言う こと は 基本 的に さ れて EU har i hovedsak koordinert sin Kina-politikk в отношении политики по Китаю уже в основном согласован. 那么 在 这个 问题 上 这个 问题 就 基本上 已经 搞定 了 tentang masalah ini sehingga masalah ini pada dasarnya harus mendapatkan に 完璧に 近い と さ れて い ます どのような 影響 これ ら の 二 つ の 最初 Så dette problemet er i utgangspunktet løst. Итак, по этому вопросу он в основном уже решен. 这个 影响 是 什么 это|влияние|есть|что dette|påvirkning|er|hva efek ini に し て Hva er denne påvirkningen? Каково это влияние? 影响 基本上 这 两条 第一条 влияние|в основном|это|две|первая påvirkning|stort sett|dette|to|første pada dasarnya adalah apa 、 米国 で は 、 彼 は 、 これ は Påvirkningen er i hovedsak disse to, den første. Влияние в основном состоит из этих двух пунктов, первый. 那么 美国 将会 推动 тогда|США|будет|продвигать så|USA|vil|fremme dampak kedua ini pertama dan kemudian Amerika Serikat akan mendorong 米国 の 第 一 、 第 二 、 他の 同盟 国 が Så USA vil fremme. Итак, США будут продвигать. 推动 sekutu untuk mempromosikan 採用 する Fremme Стимулировать 与 盟友 一起 的 行动 美国 就 不会 单独 采取 行动 了 美国 采取 行动 就 跟 他 得 盟友 一起 采取 行动 с|союзник|вместе|притяжательная частица|действия|США|тогда|не будет|отдельно|предпринимать|действия|маркер завершенного действия|США|предпринимать|действия|тогда|с|он|должен|союзник|вместе|предпринимать|действия med|allierte|sammen|possessiv partikkel|handling|USA|da|ikke vil|alene|ta|handling|fullført aspekt partikkel|USA|ta|handling|da|med|han|må|allierte|sammen|ta|handling tindakan AS tidak bertindak sendiri kepada Amerika Serikat untuk bertindak seperti dia harus bertindak dengan sekutu で 同盟 国 を 持って 行動 し なければ なら なかった だけ の ように 行動 する ため に 米国 に のみ 作用 し ない 米国 の 行動 を Med allierte sammen vil ikke USA handle alene. Når USA handler, handler de sammen med sine allierte. С действиями вместе с союзниками США больше не будут действовать в одиночку. Когда США принимают меры, они делают это вместе со своими союзниками. 这是 第一个 это|первый dette er|første ini adalah 促進 する ため の Dette er den første Это первое 第二个 второй andre detik pertama yang 同盟 国 を Den andre Второе 在 协调 这些 立场 方面 в|согласование|эти|позиции|аспекты i|koordinering|disse|posisjoner|aspekt akan diadopsi oleh sekutu lain Amerika Serikat プッシュ し ます これ ら の I koordineringen av disse posisjonene В координации этих позиций 美国 的 其他 的 盟友 在 对华政策 方面 posisi umum tentang koordinasi 立場 で の 中国 の 政策 調整 に 関する andre allierte av USA i forhold til Kina-politikk Другие союзники США по политике в отношении Китая 也 会 采取 共同 的 立场 также|будет|принимать|совместный|притяжательная частица|позиция også|vil|ta|felles|possessiv partikkel|holdning kebijakan China dalam posisi ini 共通の 立場 である vil også innta en felles posisjon Также займут общую позицию 所以 поэтому sehingga ため Поэтому 中国 就 面对 的 问题 就 不是 一个 美国 的 问题 Китай|тогда|сталкивается|притяжательная частица|проблема|это|не|один|Америка|притяжательная частица|проблема Kina|bare|står overfor|possessiv partikkel|problem|bare|ikke|en|USA|possessiv partikkel|problem pertanyaan di wajah China bukanlah masalah AS 、 中国 の 顔 の 質問 は 米国 の 問題 で は あり ませ ん 。 Kina står overfor problemer som ikke bare er et amerikansk problem Проблема, с которой сталкивается Китай, не является лишь проблемой Соединенных Штатов. 就是 一系列 的 问题 это|серия|притяжательная частица|вопросы det er|en serie|possessiv partikkel|spørsmål adalah rangkaian pertanyaan 人民 銀行 人民 銀行 第 27 号 5 月 の men en rekke problemer Это целый ряд проблем. 第三位 个 议题 讲讲 人民银行 人民银行 5 月 27 号 ketiga satu topik untuk dibicarakan tentang Bank Rakyat Bank No. 27 Mei 国家 自主 規制 メカニズム 外国 為替 に ついて 話す 1 つ の トピック の 3 番 目 の Det tredje emnet handler om Folkets Bank, som den 27. mai Третий вопрос касается Народного банка, который 27 мая 全国 外汇市场 自律 机制 第 7 次 工作 会议 在 北京 召开 национальный|валютный рынок|саморегулирование|механизм|номер|7-й|рабочий|заседание|в|Пекин|состоялось nasjonalt|valutamarked|selvregulering|mekanisme|nummer|7 gang|arbeids|møte|i|Beijing|avholdt mekanisme pengaturan mandiri nasional valuta asing pasar 7 konferensi kerja diadakan di Beijing 一連の 質問 です 。 北京 で 開催 さ れた 第 7 回 市場 作業 会議 、 holdt det 7. arbeidsmøtet for den nasjonale selvreguleringsmekanismen for valutamarkedet i Beijing провел 7-е рабочее заседание по саморегулированию национального валютного рынка в Пекине. 那么 30 家 成员 参加 了 会议 так|30|членов|участвовать|маркер завершенного действия|собрание så|30|medlemmer|delta|past tense marker|møte kemudian 30 anggota Dia menghadiri その後 30 人 の メンバー 彼 は Så 30 medlemmer deltok på møtet Итак, 30 членов приняли участие в заседании. 人民银行 副行长 刘国强 Народный банк|заместитель председателя|Лю Го Цян Folkets bank|visepresident|Liu Guoqiang Wakil Gubernur Bank rakyat Wang Chunying 人民 銀行 の 副 知事 Visepresident i Folkets Bank Liu Guoqiang Заместитель председателя Народного банка Лю Гоцяня. 外管局 副局长 王春英 参加 了 会议 Управление валютного контроля|заместитель директора|Ван Чуньин|участвовать|маркер завершенного действия|собрание Utenriksvaluta administrasjon|vise direktør|Wang Chunying|delta|past tense marker|møte Liu Guoqiang, wakil direktur SAFE menghadiri Wang Chunying Liu Visedirektør i Valutaadministrasjonen Wang Chunying deltok på møtet Заместитель директора Управления валютного контроля Ван Чуньин приняла участие в заседании. 那么 这个 会议 呢 其实 是 讲 什么 呢 pertemuan ini sehingga sebenarnya berbicara tentang apa Guoqiang に 出席 し 、 SAFE の 副 所長 が この 会議 に Så hva handler dette møtet egentlig om? Так что, о чем же на самом деле идет речь на этом заседании? 讲 这个 外汇市场 的 问题 因为 外汇市场 yang sedang dibicarakan tentang masalah ini karena pasar valuta asing, pasar valuta asing 出席 した ので 、 外国 為替 市場 、 外国 為替 市場 の ため に この 問題 に ついて 実際 に 話して いる Snakk om problemene i valutamarkedet fordi valutamarkedet Говоря о проблемах этого валютного рынка, потому что валютный рынок 因为 现在 中国 的 外汇市场 是 一个 我们 叫 потому что|сейчас|Китай|притяжательная частица|валютный рынок|есть|один|мы|называем fordi|nå|Kina|sin|valutamarked|er|en|vi|kaller karena sekarang pasar valuta asing Cina adalah yang kita sebut 現在 、 中国 の 外国 為替 市場 で は 、 我々 は 中国 の 外国 為替 市場 で は 、 Fordi nå er det kinesiske valutamarkedet noe vi kaller Потому что сейчас валютный рынок Китая - это то, что мы называем 中国 外汇 市场 Китай|валютный|рынок Kina|valuta|marked pasar valuta asing Cina 人民 銀行 が 、 これ は Det kinesiske valutamarkedet Китайский валютный рынок 他们 叫 они|зовут de|kaller disebut その後 、 De kaller Они называют 人民银行 自己 描述 是 这样 啊 Народный банк|сам|описание|есть|так|частица folkets bank|selv|beskrive|er|slik|partikkel Bank rakyat menggambarkan dirinya sendiri ini adalah ah ああ 相場 制 を 浮動 Folkebanken beskriver seg selv slik Народный банк сам описывает это так 那么 тогда maka 通貨 バスケット を 参照 Так 中国 外汇市场 叫 以 市场 供求 为 基础 Китай|валютный рынок|называется|на основе|рынок|спрос и предложение|является|основа Kina|valutamarkedet|kalles|med|markedet|tilbud og etterspørsel|som|grunnlag pasar valuta asing Cina disebut pasar penawaran dan permintaan dengan して 、 市場 の 需給 と 呼ば れる 中国 の 外国 為替 市場 Kinas valutamarked kalles basert på markedets tilbud og etterspørsel Китайский валютный рынок называется основанным на рыночном спросе и предложении 参考 一揽子 货币 进行 调节 ссылка|пакет|валюта|проводить|регулировка referanse|pakke|valuta|utføre|justering mengacu pada keranjang mata で 自分 自身 を 説明 し 、 Refererer til en kurv av valutaer for justering Ссылаясь на корзину валют для регулирования 有 管理 的 浮动汇率 制度 есть|управление|притяжательная частица|плавающий обменный курс|система har|styring|possessiv partikkel|flytende valutakurs|system uang sistem nilai tukar mengambang, 彼 が 呼ば れる それ ら を Det er et administrert flytende valutakursregime Система управляемого плавающего обменного курса 他 是 一个 这样 的 一个 方案 这个 方案 dia program semacam itu program ini 呼び出す もの です ので 、 そのような プログラム この プログラム Han er en del av et slikt program Он является частью такого плана 那么 中国 外汇市场 参加 外汇市场 的 呢 так|Китай|валютный рынок|участвовать|валютный рынок|частица притяжательности|вопросительная частица så|Kina|valutamarkedet|delta|valutamarkedet|partikkel|spørrepartikkel kemudian pasar valuta asing Cina untuk berpartisipasi dalam pasar valuta asing, itu そして 外国 為替 市場 に 参加 する ため の 中国 の 外国 為替 市場 、 それ Så hva med Kinas valutamarked som deltar i valutamarkedet? Так что же насчет участия Китая в валютном рынке? 都 是 外汇 指定 银行 все|есть|валюта|назначенный|банк alle|er|valuta|spesifisert|bank adalah valuta asing yang ditunjuk bank yang は 外国 為替 指定 銀行 Alle er valutabanker som er utpekt Все это назначенные банки для валютных операций 外汇 指定 银行 才能 在 外汇市场 ditunjuk bank devisa dapat menjual valuta asing 指定 の 外国 為替 銀行 が 外国 為替 市場 で 外国 為替 を Valuta må kun handles gjennom spesifiserte banker på valutamarkedet Валютный обмен возможен только через назначенные банки на валютном рынке. 买卖 外汇 обмен|валюта handel|valuta di pasar valuta asing, 売る こと が できる Kjøp og salg av valuta Покупка и продажа валюты. 然后 所有 的 场外 的 就是 中国 实行 的 售汇制 售汇制 也就是说 затем|все|притяжательная частица|внебиржевой|притяжательная частица|это|Китай|осуществляет|притяжательная частица|система продажи валюты|система продажи валюты|это значит deretter|alle|partikkel|utenfor markedet|partikkel|er|Kina|implementere|partikkel|valutahandelsystem|valutahandelsystem|det vil si maka semua off adalah praktek Cina penjualan valuta asing dan rezim kurs jual yang と いう こと です 、 そして すべて は 中国 の 販売 慣行 です 外国 為替 および Deretter er alt utenom dette det som Kina praktiserer, nemlig valutakontroll, som betyr Затем все внебиржевые операции — это система продажи валюты, которая применяется в Китае. 这些 企业 通过 银行 эти|предприятия|через|банк disse|bedrifter|gjennom|bank perusahaan-perusahaan ini oleh bank 外国 為替 市場 で の 取引 の 銀行 に 販売 さ れ disse selskapene gjennom bankene Эти компании работают через банки. 去 把 外汇 идти|частица|валюта gå|partikkel|valuta ke valuta asing た 外国 為替 へ の 銀行 Gå og ta valutaen Иди и купи валюту. 卖 给 这个 银行 银行 在 外汇市场 买卖 大概 是 一个 这样 的 关系 dijual ke Bank perdagangan di pasar valuta asing mungkin adalah salah satu dari itu に よる これ ら の 企業 で ある 外国 為替 および 販売 為替 レート 制度 は おそらく そのような もの の 1 つ である Selg til denne banken. Banken handler med valuta på valutamarkedet, og det er omtrent et slikt forhold. Продай её этому банку. Банк на валютном рынке торгует примерно так. 所以 其实 企业 对 так что|на самом деле|предприятие|правильно så|faktisk|bedrift|til sehingga pada kenyataannya, hubungan antara ため 、 実際 に は 、 Så egentlig har bedrifter Поэтому на самом деле отношение предприятий к 其实 企业 对 人民币 汇率 的 态度 对 外汇市场 的 影响 是 非常 大 на самом деле|компания|к|юаню|курс|притяжательная частица|отношение|к|валютному рынку|притяжательная частица|влияние|есть|очень|большое faktisk|bedrift|til|renminbi|valutakurs|possessiv partikkel|holdning|til|valutamarked|possessiv partikkel|påvirkning|er|veldig|stor 企業 間 の 関係 は 実際 に 影響 を 及ぼし ます 外国 為替 市場 に おける 人民 元 為替 レート の 態度 は 非常に 大きい egentlig er bedrifters holdning til yuanens valutakurs veldig påvirkende for valutamarkedet. отношение предприятий к курсу юаня оказывает очень большое влияние на валютный рынок. 开 这个 会 其实 讲 到底 归根结底 是 什么 открыть|это|встреча|на самом деле|говорить|в конце концов|в конечном счете|есть|что åpne|dette|møte|faktisk|snakke|til slutt|i bunn og grunn|er|hva bisnis-ke-bisnis-untuk benar - benar mempengaruhi Sikap nilai tukar RMB di pasar valuta asing sangat besar この 会議 は 実際 に 話し ます 結局 の ところ 、 最終 的 Å åpne dette møtet handler egentlig om hva det egentlig bunner i. На самом деле, на этом собрании речь идет о том, что в конечном итоге является основным. 归根结底 就是 所谓 的 预期 管理 в конечном счете|это|так называемое|частица принадлежности|ожидание|управление til syvende og sist|er|såkalt|partikkel|forventning|styring pertemuan ini sebenarnya berbicara Pada akhirnya analisis akhir, analisis terakhir adalah apa yang disebut manajemen harapan な 分析 は 、 いわゆる 期待 さ れる I bunn og grunn handler det om såkalt forventningsstyring. В конечном итоге это так называемое управление ожиданиями. 这 就是 预期 管理 это|и есть|ожидание|управление dette|er|forventning|styring yang diharapkan untuk mengelola 管理 であり 、 管理 Dette er forventningsstyring. Это и есть управление ожиданиями. 预期 管理 是 什么 ожидание|управление|есть|что forventning|ledelse|er|hva apa yang diharapkan untuk mengubah を 変更 する こと Hva er forventningsstyring? Что такое управление ожиданиями? 就是 改变 你 对 市场 的 看法 это|изменить|ты|к|рынок|частица притяжательности|мнение det er|endre|du|til|markedet|possessiv partikkel|synspunkt manajemen adalah menempatkan pandangan yang baik が 期待 さ れる もの Det handler om å endre ditt syn på markedet Это изменяет ваше восприятие рынка 讲得 不好 听 是 具体 事务 上 的 洗脑 говорить|плохо|слушать|есть|конкретный|дело|на|притяжательная частица|промывание мозгов snakker|dårlig|høre|er|spesifik|saker|på|possessiv partikkel|hjernevask tentang pasar bukan mencuci otak pada masalah tertentu を 管理 する こと が 期待 さ れ ます 。 市場 の 良い Å si det på en dårlig måte er hjernevask i konkrete saker Говорить неприятно — это конкретное промывание мозгов 大概 是 这样 примерно|есть|так omtrent|er|slik sehingga hal seperti ini 見方 を する こと Slik er det antagelig Наверное, так и есть 那么 会议 认为 这个 会议 我 把 这个 会议 讲 一遍 然后 再 分析 一下 什么 意思 disepakati bahwa pertemuan ini saya katakan lagi dan kemudian mengadakan konferensi dan kemudian menganalisis apa makna は 、 特定の 問題 に ついて 洗脳 さ れて い ない ので 、 このような こと Så møtet mener at jeg skal gå gjennom dette møtet, og deretter analysere hva det betyr Итак, на собрании я расскажу о этой встрече, а затем проанализирую, что это значит 会 认为 当前 外汇市场 总体 будет|считать|текущий|валютный рынок|в целом vil|mener|nåværende|valutamarked|totalt akan berpikir bahwa pasar valuta asing saat ini, が 合意 さ れ ました 。 この 会議 を もう 一 度 言い 、 会議 を 開 い Vil tro at det nåværende valutamarkedet er generelt Считается, что текущий валютный рынок в целом 总体 平衡 未来 影响 汇率 的 市场 因素 общий|баланс|будущее|влияние|обменный курс|частица притяжательности|рынок|факторы total|balanse|fremtid|påvirkning|valutakurs|possessiv partikkel|marked|faktorer keseimbangan keseluruhan dari faktor pasar masa depan secara keseluruhan て 、 現在 の 外国 為替 市場 、 為替 相場 政策 に Generelt balanse fremtidige faktorer som påvirker valutakursen В целом, факторы рынка и политики, влияющие на курс валют в будущем 和 政策 因素 很多 人民币 即 可能 升值 也 可能 贬值 и|политика|факторы|много|юань|то есть|возможно|укрепление|также|возможно|обесценение og|politikk|faktorer|mange|renminbi|det vil si|kan|styrke|også|kan|svekke mempengaruhi kebijakan nilai tukar dan banyak faktor yang cenderung menghargai yuan mungkin terdepresiasi 影響 を 与える 将来 の 市場 要因 全体 の 全体 的な バランス 、 og politiske faktorer mange mener at renminbi kan både styrkes og svekkes могут привести к тому, что курс юаня как может укрепиться, так и может ослабиться 没有 任何人 可以 准确 预测 汇率 走势 нет|никто|может|точно|предсказать|курс|движение ingen|noen|kan|nøyaktig|forutsi|valutakurs|bevegelse tidak ada yang dapat secara akurat memprediksi そして 元 を 高く 評価 する 可能 性 の ある 多く の 要因 が Ingen kan nøyaktig forutsi valutakursens utvikling Никто не может точно предсказать движение курса валют 无论是 短期 还是 中长期 независимо от того|краткосрочный|или|средне- и долгосрочный uansett om|kortsiktig|eller|langsiktig pergerakan nilai tukar, apakah ketidakakuratan pengukuran どのような 意味 である か を 分析 し ます Uansett om det er kortsiktig eller langsiktig Независимо от того, краткосрочно или среднесрочно 汇率 обменный курс valutakurs nilai tukar mata uang 誰 も 正確に Valutakurs Курс валюты 汇率 预测 不准 курс|прогноз|неточный valutakurs|prognose|unøyaktig jangka pendek atau jangka panjang 測定 誤差 は 避け られ ない Valutakursprognoser er unøyaktige Прогноз курса валюты неточный 测 不准 是 必然 тестирование|неточные|есть|неизбежно måling|unøyaktig|er|uunngåelig memungkinkan volatilitas dua arah yang 双方向 の ボラティリティ を Å måle unøyaktighet er uunngåelig Неточность измерений неизбежна 双向 波动 是 常态 不论是 政府 двусторонний|колебание|есть|норма|независимо от того|правительство toveis|svingninger|er|normaltilstand|uansett om|regjeringen tak terhindarkan adalah norma, apakah lembaga pemerintah 許可 さ れ 、 短期 的 または 長期 的な 為替 レート は 、 Toveis svingninger er normalen, uansett om det er regjeringen Двусторонние колебания - это норма, независимо от того, правительство 机构 还是 个人 都 要 避免 被 预测 的 结论 误导 организация|или|личность|все|должны|избегать|быть|предсказание|частица притяжательности|вывод|вводить в заблуждение institusjoner|eller|enkeltpersoner|begge|må|unngå|bli|forutsatt|partikkel|konklusjoner|feilinformasjon atau individu harus menghindari disesatkan melihat tidak ada kesimpulan untuk memprediksi 政府 機関 や 個人 が 誤解 のこぎり に 予測 する 結論 を さ れて い ない 避ける べき institusjoner eller enkeltpersoner, må unngå å bli ledet av konklusjoner som kan forutses. учреждения или частные лица должны избегать заблуждений, вызванных предсказуемыми выводами. 看见 没有 人民银行 开始 说 这个 话 了 видеть|не|Народный банк|начать|говорить|это|слова|маркер завершенного действия se|ikke|Folkets Bank|begynne|si|dette|ord|fullføringspartikkel Bank rakyat mulai mengucapkan kata-kata か どう か 、 当たり前である か どう か Vi ser at ingen har begynt å si dette fra folkets bank. Видите, Народный банк начал говорить это. 那么 在 тогда|в så|på sehingga 、 為替 レート の Så i Так что в 在 这个 汇率 在 人民币 汇率 制度 下 в|это|курс|в|юань|курс|система|под i|dette|valutakurs|i|renminbi|valutakurs|system|under nilai tukar pada nilai tukar RMB rezim nilai tukar tidak dapat digunakan 動き を 予測 する こと は でき ませ ん 下落 も 人民 銀行 は その 言葉 を 言い 始めた ので 、 人民 元 の 為替 レート で I denne valutakursen under renminbi valutakurs systemet В этом курсе в рамках системы обменного курса юаня 汇率 不能 作为 工具 курс|не может|использоваться как|инструмент valutakurs|kan ikke|brukes som|verktøy sebagai alat の 為替 レート で は 、 為替 相場 Valutakursen kan ikke brukes som et verktøy Курс не может использоваться как инструмент 既 不能 用来 贬值 刺激 出口 не только|не может|использоваться для|девальвации|стимулирования|экспорта både|kan ikke|brukes til|devaluere|stimulere|eksport juga tidak merangsang devaluasi ekspor 制度 は ツール と して 使用 でき ず 、 価値 の 低下 が 輸出 Den kan verken brukes til å devaluere for å stimulere eksporten Он не может быть использован для девальвации с целью стимулирования экспорта 也 不能 用来 升值 抵消 大宗 商品 价格 上涨 的 影响 также|не может|использоваться для|повышения стоимости|компенсировать|крупные|товары|цена|повышение|притяжательная частица|влияние også|kan ikke|brukes til|styrking|motvirke|bulk|varer|pris|økning|partikkel|påvirkning tidak dapat digunakan untuk mengimbangi dampak apresiasi harga komoditas を 刺激 する こと は 、 主要な 商品 価格 の 上昇 の 影響 を 相殺 する ため に 使用 する こと は でき ませ ん eller brukes til å styrke for å motvirke effekten av prisøkningen på råvarer Он также не может быть использован для повышения курса, чтобы компенсировать влияние роста цен на сырьевые товары 关键 是 管理 好 预期 就是 管理 预期 你 要 听 ключевой|есть|управление|хорошее|ожидание|это|управление|ожидание|ты|должен|слушать nøkkelen|er|ledelse|godt|forventninger|er|ledelse|forventninger|du|må|høre utama yang diharapkan untuk mengelola adalah untuk mengelola ekspektasi Anda harus mendengarkan 管理 する こと は あなた が 彼 の 管理 に 耳 を Nøkkelen er å håndtere forventningene godt, det vil si å håndtere forventningene, du må lytte. Ключевое - это хорошо управлять ожиданиями, то есть управлять ожиданиями, которые вы должны слушать. 听 他 слушать|он høre|han dia 傾ける ため に 彼 Lytt til ham. Слушайте его. 听 他 的 管理 слушать|он|притяжательная частица|управление høre|han|possessiv partikkel|ledelse untuk mendengarkan manajemennya に 耳 を 傾ける Lytt til hans ledelse. Слушайте его управление. 坚决 打击 各种 恶意 操纵 市场 решительно|бороться с|различные|злонамеренные|манипуляции|рынок bestemt|slå ned på|ulike|ondskapsfull|manipulering|marked dan tegas menindak manipulasi pasar sebagai fabrikasi 必要 が ある 期待 を 管理 する こと であり Slå hardt ned på alle former for ondsinnet markedsmanipulasjon. Решительно бороться с любыми злонамеренными манипуляциями на рынке. 为 单边 制造 预期 的 行为 就是 你们 不 可以 制造 预期 для|одностороннего|создавать|ожидания|частица притяжательности|поведение|это|вы|не|можете|создавать|ожидания for|ensidig|å skape|forventning|possessiv partikkel|atferd|er|dere|ikke|kan|skape|forventning berbahaya perilaku sepihak diharapkan adalah bahwa Anda tidak dapat memproduksi manufaktur diharapkan 、 悪意 の ある 製造 の 一方的な 期待 さ れる 行動 は あなた が 製造 を 製造 Å skape forventninger ensidig betyr at dere ikke kan skape forventninger. Создание ожидаемого поведения в одностороннем порядке означает, что вы не можете создавать ожидания. 制造 预期 只有 一个 人 就是 人民银行 其他人 制造 预期 都 不行 создавать|ожидания|только|один|человек|это|Народный банк|другие люди|создавать|ожидания|все|не могут lage|forventning|bare|en|person|er|Folkets Bank|andre|lage|forventning|alle|kan ikke hanya satu orang yang diharapkan Bank rakyat tidak akan mengharapkan orang lain dari membuat でき ない こと である ため 、 市場 操作 を 断固と して 取り締まる Det er bare én som kan skape forventninger, og det er Folkets Bank; ingen andre kan skape forventninger. Создавать ожидания может только один человек - это Народный банк, другие не могут создавать ожидания. 那么 会议 强调 企业 和 金融机构 так|конференция|подчеркивает|предприятие|и|финансовые учреждения så|møte|understreker|bedrift|og|finansinstitusjoner pertemuan menekankan bahwa perusahaan dan lembaga keuangan 人民 銀行 は 、 企業 や 金融 機関 が Møtet understreket at bedrifter og finansinstitusjoner Таким образом, на встрече подчеркивается, что предприятия и финансовые учреждения. 应 积极 适应 汇率 双向 波动 的 следует|активно|адаптироваться|курс|двусторонний|колебания|частица притяжательности bør|aktivt|tilpasse|valutakurs|toveis|svingninger|partikkel harus secara aktif beradaptasi dengan fluktuasi nilai tukar dua arah di 積極 的に 国営 企業 で 双方向 の 為替 レート の 変動 に 適応 する 必要 が bør aktivt tilpasse seg toveis svingninger i valutakursen. должны активно адаптироваться к двусторонним колебаниям валютного курса. 状态 那么 企业 要 聚焦 主业 состояние|тогда|предприятие|должно|сосредоточиться|основная деятельность tilstand|så|selskap|må|fokusere|kjernevirksomhet perusahaan negara harus kurang fokus ある こと を 強調 し 、 会議 を 行う こと から 、 他の 人 を 期待 し ない であろう Status, så må bedrifter fokusere på kjernevirksomheten. Состояние, таким образом, предприятия должны сосредоточиться на основном бизнесе. 那么 树立 风险 中性 的 理念 тогда|установить|риск|нейтральный|притяжательная частица|концепция så|etablere|risiko|nøytral|possessiv partikkel|prinsipp kemudian menetapkan filosofi bisnis inti netral risiko 偏 差 ニュートラルチャオ ド の リスク を 避ける ため に 、 リスク 中立 Så etabler en risikoneutral holdning. Таким образом, необходимо установить нейтральное отношение к рискам. 避免 偏离 风险 中性 的 炒汇 行为 избегать|отклонение|риск|нейтральный|частица притяжательности|спекуляция валютой|поведение unngå|avvik|risiko|nøytral|partikkel|valutahandel|atferd untuk menghindari risiko penyimpangan netral chao Do tidak bertaruh pada コアビジネス 哲学 を 確立 少ない し 、 焦点 を 当てる べきです Unngå å avvike fra risikoneutral valutahandel. Избегайте отклонений от нейтрального отношения к рискам в валютной спекуляции. 不要 赌 人民币 汇率 升值 或者 是 贬值 не|ставить|юань|курс|укрепление|или|есть|обесценение ikke|gamble|renminbi|valutakurs|styrking|eller|er|svekkelse perilaku apresiasi nilai tukar RMB atau depresiasi 人民 元 の 為替 レート の 上昇 や 長期 的な 負け の 賭け の Ikke spekuler i at renminbi vil styrke seg eller svekke seg. Не ставьте на укрепление или обесценение юаня. 久 赌 必输 долго|играть в азартные игры|обязательно проиграет lenge|gamble|vil tape taruhan yang kalah lama 減価 の 振る舞い に 賭け ない Langvarig gambling fører alltid til tap. Долгие азартные игры обязательно приведут к проигрышу. 这个 意思 啊 это|значит|частица dette|betyr|spørrepartikkel ini berarti ah これ Hva betyr dette? Что это значит? 意思 就是 金融机构 不仅 不能 帮助 企业 炒汇 значение|это|финансовые учреждения|не только|не могут|помочь|предприятиям|спекулировать на валюте betyr|er|finansinstitusjoner|ikke bare|kan ikke|hjelpe|bedrifter|spekulere i valuta berarti bahwa lembaga keuangan tidak hanya dapat membantu perusahaan chao は 、 金融 機関 が 企業 の チャオ 自体 を 炒めたり 、 銀行 の 為替 レート 変動 の Betydningen er at finansinstitusjoner ikke bare ikke kan hjelpe bedrifter med valutahandel. Это означает, что финансовые учреждения не только не могут помочь компаниям спекулировать на валюте, 自身 也 不宜 炒会 否则 不利于 银行 稳健 经营 собственный|также|не следует|спекулировать|иначе|не выгодно для|банк|стабильный|управление selv|også|ikke passende|spekulere|ellers|ikke gunstig for|bank|stabil|drift itu sendiri tidak boleh digoreng atau tidak kondusif untuk operasi suara 健全な 運営 を 助長 したり する の を 助ける こと が でき ない こと を 意味 し ます De bør heller ikke drive med valutahandel selv, ellers vil det være ugunstig for bankens stabile drift. но и сами не должны заниматься спекуляциями, иначе это будет неблагоприятно для стабильной работы банков. 还会 造成 汇率 大起大落 также|вызвать|курс|резкие колебания også vil|forårsake|valutakurs|store svingninger fluktuasi nilai tukar bank juga dapat Karena これ が 意味 する こと は 、 どういう 意味 Det vil også føre til store svingninger i valutakursen. Это также может привести к резким колебаниям валютного курса. 什么 意思 呢 что|значит|вопросительная частица hva|betyr|spørrepartikkel apa artinya な 原因 は 、 Hva betyr det? Что это значит? 这个 会 呢 это|может|вопросительная частица dette|kan|spørrepartikkel ini 私 たち が 外国 通貨 で 推測 して い ない Dette vil skje. Это может быть. 意思 就是 значение|это есть mening|betyr berarti bahwa と いう こと Betydningen er at Это значит, 大家 不要 炒汇 все|не|спекулировать на валюте alle|ikke|spekulere i valuta kami tidak berspekulasi dalam mata uang asing です あなた は どちら か Alle bør ikke spekulere i valuta. Не торгуйте валютой, друзья. 就是 adalah あなた Det er. Это именно так. 让 大家 不要 去 参与 позволять|всем|не|идти|участвовать la|alle|ikke|gå|delta membiarkan semua orang untuk tidak berpartisipasi dalam の リットル を ダウン 購入 したり 、 購入 して いる ため La oss ikke delta. Пусть все не участвуют. 参与 外汇市场 的 участвовать|валютный рынок|частица принадлежности delta|valutamarked|possessiv partikkel operasi 、 外国 為替 市場 に 参加 する ため に 操作 Delta i valutamarkedet. Не участвуйте на валютном рынке. 操作 untuk berpartisipasi dalam pasar valuta asing に 参加 して い ない 、 誰 も が Operasjon Операция 不要 去 炒汇 не|идти|спекулировать на валюте ikke|gå|spekulere i valuta tidak masuk chao チャオ は 行か Ikke gå inn i valutahandel Не торгуйте на Форекс 因为 你 要么 就 买 跌 要么 就 买 升 потому что|ты|либо|тогда|купить|падение|либо|тогда|купить|повышение fordi|du|enten|så|kjøpe|fall|enten|så|kjøpe|stige karena Anda membeli atau membeli liter ない ように する こと です Fordi du enten kjøper når det faller eller kjøper når det stiger Потому что вы либо покупаете на падении, либо покупаете на росте 你 在 外汇市场 无非 是 两个 选择 ты|на|валютном рынке|всего лишь|есть|два|выбора Du|på|valutamarkedet|bare|er|to|valg Anda adalah tidak lebih dari di pasar valuta asing, dua opsi です 外国 為替 市場 以外 の 何物 で も あり ませ ん 。2 つ の 選択肢 Du har i hovedsak to valg i valutamarkedet У вас на валютном рынке всего два выбора 一个 是 买 跌 一个 是 买升 pertama adalah membeli atau membeli liter は 、 購入 する か En er å kjøpe ned, en er å kjøpe opp. Один - это покупка падения, другой - это покупка роста. 那 人民银行 既 不 需要 你 去 买 跌 это|Народный банк|не|не|нужно|ты|идти|купить|падение det|folkets bank|verken|ikke|trenger|du|gå|kjøpe|fall yang tidak diminta oleh Bank rakyat Anda tidak ingin 、 人民 銀行 が 要求 し ない バイリッター を 購入 する Da trenger ikke Folkebanken at du kjøper ned. Так что Народный банк не нуждается в том, чтобы вы покупали падение. 也 不 希望 你 去 买 升 你 基本上 就 不要 做 также|не|надеюсь|ты|пойти|купить|повышение|ты|в основном|просто|не надо|делать også|ikke|håper|du|gå|kjøpe|heve|du|i utgangspunktet|bare|ikke|gjøre membeli membeli liter Anda pada dasarnya こと です 。 バイリッター を 購入 し たく ない のです 。 基本 的 De håper heller ikke at du kjøper opp, så du bør i utgangspunktet ikke gjøre det. Он также не хочет, чтобы вы покупали рост, вам в основном не следует это делать. 不要 去 参与 这个 买卖 не|идти|участвовать|это|сделка ikke|gå|delta|dette|handel tidak berpartisipasi dalam penjualan ini に この 販売 に 参加 し ない の は Ikke delta i denne handelen. Не участвуйте в этой сделке. 为什么 почему hvorfor mengapa なぜ です か 。 Hvorfor Почему 为什么 会 这么 почему|может|так hvorfor|kan|så mengapa mengapa ada なぜ その Hvorfor er det slik Почему так 为什么 会 有 这样 的 почему|может|иметь|так|частица притяжательности hvorfor|kan|ha|slik|partikkel begitu bagaimana bank seperti itu よう な 銀行 が Hvorfor er det slik at Почему есть такое 人民银行 怎么 会 跑出来 讲 这段话 Народный банк|как|может|выбежать|сказать|эти слова Folkets bank|hvordan|kan|komme ut|si|denne setningen akan kehabisan orang-orang yang mengucapkan kata-kata ini 人々 の 銀行 が 言葉 を 使い果たした と いう 観点 から Hvordan kan sentralbanken komme ut og si dette Как Народный банк мог выйти и сказать это 人民银行 跑 出来 讲 这番话 是 有 原因 的 Народный банк|выбежать|выйти|сказать|эти слова|есть|есть|причина|частица принадлежности Folkets bank|løpe|komme ut|si|disse ordene|er|har|grunn|partikkel dalam istilah bank kehabisan kata-kata adalah alasan untuk これ ら の 言葉 を 話す 人々 を 使い果たす の か と いう Det er en grunn til at Folkets Bank kom ut og sa dette. Центральный банк народа сказал это не без причины. 两个 原因 第一个 原因 два|причина|первая|причина to|årsak|første|årsak dua alasan alasan pertama untuk 理由 が 2 つ の 理由 です To grunner, den første grunnen. Две причины, первая причина. 人民币 最近 涨 юань|недавно|повысился kinesisk yuan|nylig|har steget kenaikan baru-baru ini RMB 最近 の 人民 元 の 上昇 の Renminbi har nylig steget. Недавно юань укрепился. 人民币 最近 涨 呢 这个 外贸公司 就 骂 得 很 厉害 юань|недавно|поднялся|частица|этот|внешнеэкономическая компания|просто|ругать|частица|очень|сильно renminbi|nylig|har steget|spørrepartikkel|dette|utenrikshandelsfirma|bare|kritisere|gradpartikkel|veldig|sterkt yuan baru-baru ini perusahaan perdagangan luar negeri yang buruk ini menyalahkan 最初の 理由 最近 それ は この ひどい 外国 貿易 会社 を 上回って い ます Renminbi har nylig steget, og dette utenrikshandelsfirmaet har kritisert det veldig sterkt. Недавно юань укрепился, и эта внешнеэкономическая компания очень сильно ругала. 外贸公司 骂 得 厉害 你 这 老 涨 внешнеэкономическая компания|ругать|частица|сильно|ты|это|постоянно|повышается utenrikshandelsfirma|å skjelle|gradpartikkel|alvorlig|du|dette|alltid|stiger kritik keras dari perusahaan asing Anda mawar tua あなた が 古い 外国 企業 から の 厳しい 批判 を Utenrikshandelsfirmaet kritiserer deg hardt for at du stadig øker Внешнеэкономическая компания сильно ругает, ты так сильно растешь. 你 这 涨 得 太 厉害 了 我们 出口 怎么办 ты|это|цена|степень|слишком|сильно|маркер завершенного действия|мы|экспорт|что делать Du|dette|prisene|gradpartikkel|for|alvorlig|tidsmarkør|vi|eksport|hva skal vi gjøre bahwa Anda telah naik terlalu banyak ekspor kami bagaimana menurut 非難 し ました あなた は 私 たち の 輸出 の あまりに Du øker for mye, hva skal vi gjøre med eksporten? Ты так сильно растешь, что нам делать с экспортом? 你 想 ты|хочешь Du|vil Anda 上 が っ Hva ønsker du? Ты хочешь? 人民币 要是 涨高 那么 юань|если|повысится|тогда kinesisk yuan|hvis|stiger|så jika renminbi naik tinggi sehingga て いる と あなた は どう 思い Hvis renminbi stiger høyt, så Если юань вырастет высоко, тогда... 中国 的 外贸企业 出口 商品 的话 Китай|притяжательная частица|внешнеэкономическое предприятие|экспорт|товары|если Kina|possessiv partikkel|utenrikshandelsbedrift|eksport|varer|hvis perusahaan perdagangan luar negeri China mengekspor barang jika ます か レンミンビ が 高く なる Kinas utenrikshandelsbedrifter eksporterer varer. Экспортные компании Китая экспортируют товары. 他 对应 的 美金 不 就 高 了 吗 所以 他 的 出口 的 商品 的 价格 就 会 上涨 он|соответствует|притяжательная частица|доллар США|не|тогда|высокий|частица завершенного действия|вопросительная частица|поэтому|он|притяжательная частица|экспорт|притяжательная частица|товары|притяжательная частица|цена|тогда|будет|расти han|tilsvarende|possessiv partikkel|amerikanske dollar|ikke|så|høy|endringspartikkel|spørrepartikkel|derfor|han|possessiv partikkel|eksport|possessiv partikkel|varer|possessiv partikkel|pris|bare|vil|stige dia sesuai dolar, bukan lebih tinggi, namun harga barang Ekspor akan naik と どう 思い ます か 中国 の 外国 貿易 企業 は 彼 が ドル に 対応 する Da vil den tilsvarende verdien i dollar bli høyere, så prisen på varene de eksporterer vil stige. Соответствующая сумма в долларах США не станет ли выше? Поэтому цены на экспортируемые товары возрастут. 所以 影响 中国 出口 商品 的 竞争力 поэтому|влияние|Китай|экспорт|товары|притяжательная частица|конкурентоспособность så|påvirker|Kina|eksport|varer|possessiv partikkel|konkurranseevne sehingga mempengaruhi daya saing ekspor Cina なら 商品 を 輸出 し ます Dette påvirker Kinas eksportvarers konkurranseevne. Таким образом, это влияет на конкурентоспособность китайских экспортных товаров. 这是 一头 это|одна голова dette er|en hal ini dan 彼 輸出 は Dette er en del. Это одна сторона. 所以 呢 就 外贸企业 在 骂 так что|частица вопроса|тогда|внешнеэкономическое предприятие|в|ругать så|spørrepartikkel|bare|utenrikshandelsbedrift|i|kritisere demikian juga pada perusahaan perdagangan luar negeri di kutukan それほど 呪い の 外国 貿易 企業 で Så, utenrikshandelsbedrifter klager. Так что, иностранные торговые компании ругаются. 那么 另外 一头 是 什么 另外 一头 就是 原材料 价格 原材料 价格 最近 在 暴涨 так|кроме того|одна сторона|это|что|другой|другая сторона|это|сырьё|цена|сырьё|цена|недавно|в|резко возросла så|i tillegg|en side|er|hva|i tillegg|en side|er|råmateriale|pris|råmateriale|pris|nylig|i|har steget kraftig kemudian yang lainnya adalah Apa ujung lain dari harga bahan baku yang melonjak harga bahan 、 他の 一方 が 、 これ は 中国 の 輸出 の 競争 力 に 影響 を 与える ので 、 Så, hva er den andre siden? Den andre siden er råvarepriser. Råvareprisene har nylig steget kraftig. А с другой стороны, что? С другой стороны, это цены на сырьё. Цены на сырьё в последнее время стремительно растут. 原材料 сырьё råmateriale baku belakangan ini 上昇 する Råvarer Сырьё 原材料 价格 сырьё|цена råmateriale|pris harga bahan baku どのような の で 、 Råvarepriser Цены на сырьё 这个 暴涨 это|резкий рост dette|kraftig økning meroket 原材料 の 最近 の Denne kraftige økningen Этот резкий рост 那么 有 一些 有 一些 这个 经济学家 就 说 sehingga ada beberapa ekonom mengatakan 高騰 価格 は 原材料 価格 の 高騰 その 原材料 価格 の もう 一方 の 端 Så det er noen økonomer som sier Некоторые экономисты говорят 想办法 让 人民币 再升 一点 найти способ|заставить|юань|снова подняться|немного finne en måte|la|kinesiske yuan|stige mer|litt yuan untuk menemukan cara untuk membuat sedikit lain が 一部 の エコノミスト は 、 De ønsker å finne måter å få renminbi til å stige litt mer Найти способ, чтобы юань немного поднялся 这样的话 可以 抵消 такие слова|могут|компенсировать slik tale|kan|motvirke dari besarnya itu, maka ini 元 が その 大き さ を På denne måten kan det motvirke Таким образом, это может компенсировать 这个 原材料 价格 上涨 的 幅度 это|сырьё|цена|повышение|частица притяжательности|степень dette|råmateriale|pris|økning|possessiv partikkel|omfang dapat diimbangi dengan kenaikan harga bahan baku もう 少し 補う 方法 を 見つける と 言って い Denne råvareprisen har steget betydelig Цены на сырьевые материалы выросли 所以 为什么 人民银行 跑 出来 讲 так что|почему|Народный банк|бегать|выйти|говорить så|hvorfor|folkebanken|løpe|komme ut|snakke jadi mengapa orang Bank of kehabisan berbicara ます が 、 これ は 原材料 価格 の 上昇 Så hvorfor kom folkebanken ut og sa Поэтому почему Народный банк вышел и сказал 跑 出来 讲 就是 бегать|выйти|говорить|это есть løpe|komme ut|si|betyr dalam hal apa yang に よって 相殺 さ れる 可能 Det de sa var Вышел и сказал это значит 我们 人民币 汇率 мы|юань|курс обмена vi|kinesiske yuan|valutakurs kita kehabisan 性 が ある ため 、 人民 銀行 が vår renminbi valutakurs Наш курс юаня 汇率 不能 作为 工具 курс|не может|использоваться как|инструмент valutakurs|kan ikke|brukes som|verktøy pertukaran nilai tukar RMB tingkat tidak bisa Sebagai alat 人民 元 の 為替 レート Valutakursen kan ikke brukes som et verktøy Курс валюты не может быть использован как инструмент 意思 就是 значение|это есть betyr|akkurat sarana yang 交換 で Det betyr Это означает 既 不能 用来 贬值 刺激 出口 也 不能 升值 来 抵消 大宗 商品 не только|не может|использоваться для|девальвации|стимулирования|экспорта|также|не может|ревальвации|чтобы|компенсировать|крупные|товары verken|kan ikke|brukes til|devaluere|stimulere|eksport|heller ikke|kan ikke|styrke|for å|motvirke|bulk|varer baik devaluasi untuk merangsang ekspor tidak dapat digunakan untuk mengimbangi apresiasi harga komoditas 不足 した こと に ついて 話す の は なぜ です か ? レート は でき ませ ん at den verken kan brukes til å devaluere for å stimulere eksport, eller til å styrke for å motvirke prisøkningen på råvarer Он не может быть использован для обесценивания с целью стимулирования экспорта, и не может быть укреплен для компенсации роста цен на сырьевые товары 这个 价格 上涨 это|цена|повысилась dette|pris|øker sejak Bank Rakyat 人民 元 の 為替 レート denne prisøkningen на эту цену 因为 人民银行 потому что|Народный банк fordi|folkets bank の 人民 銀行 は Fordi Folkets Bank Потому что Народный банк 把 人民币 的 汇率 不管 往 哪头 走 частица|юань|притяжательная частица|курс|независимо от|в|какую сторону|идти å|kinesiske yuan|possessiv partikkel|valutakurs|uansett|mot|hvilken retning|går nilai tukar RMB terlepas dari mana harus pergi 関係なく 、 どこ へ 行く の 今 そして ikke bryr seg om hvilken vei valutakursen for renminbi går независимо от того, в какую сторону движется курс юаня 都 会 被 骂 все|будет|быть|ругать alle|vil|bli|skjelt ut akan menjadi kutukan pertama 今 、 人民 銀行 の 状況 で vil alltid bli kritisert всегда будет подвергаться критике 这 就是 现在 人民银行 现在的 处境 это|есть|сейчас|Народный банк|нынешний|положение dette|er|nå|folkebanken|nåværende|situasjon yang sekarang situasi Bank Rakyat sekarang 最初の 呪い と なり ます ので 、 Dette er situasjonen til Folkets Bank nå это и есть текущее положение Народного банка 那么 实际上 这 是 第 1 个 第 2 个 maka sebenarnya ini adalah yang pertama dari 2 輸出 を 刺激 する 切り下げ どちら も 商品 Så faktisk er dette den første og den andre Так что на самом деле это первый и второй 人民币 最近 所谓 的 涨 或者 是 升值 юань|недавно|так называемый|притяжательная частица|рост|или|есть|укрепление renminbi|nylig|såkalt|partikkel|økning|eller|er|styrking yuan yang baru-baru ini dipanggil atau merupakan 価格 の 感謝 を 相殺 する ため に 使用 する こと が でき ない Den nylige såkalte oppgangen eller styrkingen av renminbi Недавний рост или укрепление юаня 背后 真正 的 原因 是 美元 的 贬值 за|истинная|притяжательная частица|причина|есть|доллар|притяжательная частица|обесценивание bak|virkelig|possessiv partikkel|årsak|er|dollar|possessiv partikkel|svekkelse alasan sebenarnya dibalik apresiasi devaluasi dollar と いう ツール 手段 と して 、 Den virkelige årsaken bak dette er verdifallet av dollar На самом деле связано с обесцениванием доллара

SENT_CWT:9r5R65gX=11.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.43 SENT_CWT:9r5R65gX=14.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.39 no:9r5R65gX ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=414 err=0.00%) translation(all=331 err=0.00%) cwt(all=2029 err=11.04%)