×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Real Polish, RP079: Szczęśliwy książę (1) – Oscar Wilde

RP079: Szczęśliwy książę (1) – Oscar Wilde

Na wysokim cokole, górując nad miastem, wznosił się pomnik szczęśliwego księcia.

Cały był pokryty delikatnymi złotymi blaszkami, oczy miał z dwóch błyszczących szafirów, a na rękojeści jego miecza świecił olbrzymi rubin. Ogromnie go też podziwiano – ogromnie.

– Jest tak piękny jak kurek na dachu – zauważył jeden z radców miejskich, usiłujący przez okazywanie artystycznych skłonności zdobyć sobie dobre imię. – Tylko mniej użyteczny od kurka – dodał obawiając się, by go nie posądzono o brak zmysłu praktycznego… co wcale nie byłoby zgodne z prawdą – Czemu nie jesteś takim jak szczęśliwy książę?

– pytała czuła matka swego synka, który chciał dostać księżyc z nieba; – Szczęśliwy książę nigdy niczego nie chce. – Jestem kontent, że przynajmniej jeden człowiek na świecie jest całkiem szczęśliwy – mruknął zawiedziony w swych nadziejach przechodzień rzucając okiem na pomnik.

– Wygląda jak anioł – mówili mali wychowankowie sierocińca wychodząc z katedry w purpurowych płaszczykach i śnieżnobiałych fartuszkach.

– Skąd wiecie, jak wygląda anioł?

– spytał profesor matematyki. – Przecieżeście go nigdy nie widzieli. – O, widzieliśmy… we śnie!

– odpowiedziały dzieci. A profesor matematyki zmarszczył czoło i gniewnie zsunął brwi, z zasady będąc przeciwnikiem wszelkich snów dziecinnych. Pewnej nocy przelatywała nad miastem jaskółeczka… Towarzyszki jej przed sześciu tygodniami odfrunęły już do Egiptu, ona jedna tylko została, zakochawszy się w prześlicznej trzcinie.

Po raz pierwszy ujrzała ją była na wiosnę, uganiając się nad rzeką za dużym, żółtym motylem; zachwycona smukłością trzciny, nieruchomo zawisła w powietrzu i wszczęła rozmowę. – Czy wolno cię kochać?

– spytała jaskółka, przyzwyczajona zmierzać zawsze wprost do celu. A trzcina głęboko się przed nią pochyliła. Więc jaskółeczka poczęła fruwać dokoła trzciny, skrzydełkami muskając wodę, na której tworzyły się lekkie fale.

Był to rodzaj zalotów, trwających całe lato. – Śmieszne przywiązanie – świegotały inne jaskółki – toż ta trzcina nie ma żadnego majątku, a tak liczną rodzinę.

– Bo w istocie brzegi rzeki całkiem były porosłe trzciną. Z nadejściem jesieni wszystkie jaskółki odleciały za morze.

Wówczas jaskółeczka uczuła się bardzo osamotnioną, i miłość do trzciny poczęła ją niecierpliwić. – Niepodobna z nią prowadzić porządnej rozmowy – mówiła – przy tym zaczynam ją podejrzewać bo brzydką kokieterię, bo wszak najwidoczniej flirtuje z wiatrem.

– I istotnie, za każdym powiewem wiatru trzcina wykonywała przed nim najwdzięczniejsze dygi! – Przyznaję, że jest gospodarna i lubi zacisze domowe – mówił ptak – ale ja lubię podróżować, więc i moja żona musi to lubić.

– Pójdziesz ze mną?

– spytała wreszcie jaskółka. – Ale trzcina przecząco potrząsnęła głową – zbyt była przywiązana do ojczyzny. – Więc igrałaś mym uczuciem!

– zawołała jaskółka. – Dobrze! Ja lecę teraz na piramidy. Żegnaj! – I odfrunęła. Niezmordowanie szybowała przez cały dzień, a wieczorem doleciała do jakiegoś miasta.

– Gdzie teraz zamieszkam?

– mówiła do siebie. – Sądzę, że miasto poczyniło przecież odpowiednie przygotowania. Wtem zobaczyła pomnik na wysokim cokole. – Tu pozostanę – zawołała radośnie – doskonały będę mieć nocleg na świeżym powietrzu!

– To rzekłszy, wygodnie usiadła w zagłębieniu u stóp księcia. – Mam złocistą sypialnię – mówiła do siebie z zadowoleniem, rozglądając się dokoła.

W chwili jednak gdy ukrywszy główkę pod skrzydełkiem zabierała się do snu, spadła na nią duża kropla deszczu. – Dziwne!

– zawołała jaskółka otrząsając się – na niebie nie ma najlżejszej chmurki, gwiazdy świecą i migocą, a jednak pada deszcz. Klimat północnej Europy jest istotnie okropny! Trzcina lubiła wprawdzie deszcz, ale powodował nią najzwyklejszy egoizm. Wtem padła na jaskółkę druga kropla deszczu.

– Do czego służy właściwie taki pomnik, skoro nie może nawet dać schronienia przed deszczem?

Obejrzę się raczej za jakim dobrym kominem – szepnęła do siebie, zabierając się do odlotu. Ale zanim jeszcze rozwinęła skrzydełka, uczuła na sobie trzecią kroplę deszczu.

Podniosła więc wzrok i zobaczyła… Co zobaczyła? Oczy szczęśliwego księcia były napełnione łzami, i łzy spływały mu po złotych policzkach. Twarz jego w świetle księżyca tak była piękna, że serce jaskółeczki zadrżało współczuciem. – Kto Jesteś?

– spytała; – Jestem szczęśliwym księciem.

– Więc czemu płaczesz?

– spytała jaskółka. – Całkiem przemokłam od twych łez. – Kiedy jeszcze żyłem i miałem ludzkie serce – mówił pomnik – nie wiedziałem, co znaczą łzy, mieszkałem bowiem w pałacu Sans-Souci, do którego troska nie miała przystępu.

Dnie spędzałem na zabawach z towarzyszami, a wieczorem prowadziłem tańce w wielkiej sali balowej. Dokoła ogrodu biegł bardzo wysoki mur, ale mnie nigdy nie przyszło na myśl zapytać, co się za nim znajduje, tak mi było dobrze i wesoło. Dworzanie nazywali mnie szczęśliwym księciem, i istotnie byłem szczęśliwy – o ile radość oznacza szczęście. Tak żyłem i tak umarłem. A teraz, kiedy nie żyję, umieszczono mnie na tym cokole, tak wysoko, że mogę widzieć całą rozpacz i nędzę mojego miasta i serce moje, aczkolwiek z ołowiu, bezustannie musi płakać. – Co?

Więc nie jest cały ze złota? – szepnęła do siebie jaskółka. Zbyt jednak była uprzejma, by głośno wypowiadać osobiste uwagi. – Daleko stąd – mówił pomnik cichym, melodyjnym głosem – daleko stąd, w wąskiej uliczce, stoi nędzny, stary dom.

Jedno z okien jest otwarte – mogę przeto widzieć siedzącą przy stole kobietę, ma bladą zmęczoną twarz i szorstkie czerwone ręce, a palce pokłute igłą, gdyż jest hafciarką. Haftuje złote lilie na atłasowej sukni, którą nosić będzie na balu dworskim najpiękniejsza dama dworu królowej. Na wąskim łóżeczku, w ciemnym kącie izdebki, leży chory chłopczyk. Zrywa się w niespokojnym gorączkowym śnie i błaga o pomarańcze. Ale matka nie może mu nic dać prócz wody studziennej, więc chłopczyk płacze i jęczy. Jaskółeczko, jaskółeczko, czy nie zechciałabyś jej zanieść ten rubin, świecący w rękojeści mego miecza, bo moje nogi tak są mocno przytwierdzone do tego cokołu, że nie mogę się ruszyć. – Kiedy mnie oczekują w Egipcie – odparła jaskółka.

– Towarzyszki moje lecą wzdłuż Nilu i rozmawiają z wielkimi kwiatami lotosu. Niezadługo ułożą się do snu w grobie wielkiego króla. Ubrany on jest w kosztowne żółte szaty i zabalsamowany. Na szyi ma łańcuch z bladozielonego nefrytu, a ręce zeschłe niby żółte liście. – Jaskółeczko, jaskółeczko – rzekł książę – czy nie możesz zostać u mnie przez tę jedną noc i być moją wysłanniczką?

Chłopczyk jest taki spragniony, a matka jego taka smutna. – Kiedy ja w gruncie rzeczy nie lubię chłopców – odparła jaskółka – bo gdy zeszłego lata mieszkałam nad rzeką, dwaj niedobrzy chłopcy, synowie młynarza, ustawicznie rzucali za mną kamieniami.

Wprawdzie mnie nie trafili, bo my, jaskółki, latamy zbyt szybko, a ja pochodzę z rodziny sławnej nawet za granicą z chyżego lotu, ale w każdym razie był to z ich strony dowód lekceważenia. Szczęśliwy książę miał jednak minę tak smutną, że; jaskółeczka szczerze się zmartwiła.

– Bardzo tu zimno – rzekła – ale mimo to zostanę u ciebie przez dzisiejszą noc i będę twą wysłanniczką.

– Dziękuję ci, jaskółeczko – rzekł książę.

Więc jaskółka wydziobała z rękojeści księcia olbrzymi rubin i trzymając go w dziobku wzbiła się wysoko ponad miejskie dachy.

Przeleciała koło wieży katedry ozdobionej białymi rzeźbionymi w marmurze aniołami, przeleciała koło zamku, z którego dochodziły dźwięki muzyki tanecznej.

Prześliczna dziewczyna wyszła na balkon ze swym ukochanym. – Jak cudnie migocą gwiazdy – szepnął młodzieniec – i jak czarodziejską jest potęga miłości.

– Czy też moja suknia będzie gotowa na bal – odparła – kazałam na niej wyhaftować złote lilie.

Ale te hafciarki takie są leniwe! Jaskółeczka pofrunęła nad rzekę i zobaczyła latarnie, wiszące u masztów okrętowych, pofrunęła w stronę getta i zobaczyła starych Żydów, jak się targują i pieniądze ważą na wagach miedzianych.

Wreszcie doleciała do starego nędznego domu i przez otwarte okno zajrzała do wnętrza mieszkania… Chory chłopczyk rzucał się niespokojnie w gorączkowym śnie, a matka zdrzemnęła się nad haftem, tak była znużona. Więc jaskółeczka wleciała do izby i położyła olbrzymi rubin na stoliku, obok naparstka kobiety. Potem cichutko podleciała do łóżeczka i skrzydełkami poczęła chłodzić rozpalone czoło chłopczyny. – Jak mi chłodno – szepnął chłopczyk – zdaje mi się, że wnet wyzdrowieję.

– I popadł w sen głęboki, pokrzepiający. Wówczas jaskółeczka ruszyła z powrotem do szczęśliwego księcia i opowiedziała mu, co uczyniła. – Dziwne – rzekła – tak zimno na świecie, a mnie nagle zrobiło się całkiem ciepło.

– To dlatego, że spełniłaś dobry uczynek – rzekł książę, a jaskółka zamyśliła się nad jego słowami i zasnęła.

Myślenie zawsze ją przyprawiało o senność. O świcie zerwała się i poszybowała w stronę rzeki, by się wykąpać.

– Co za rzadki fenomen – zadziwił się profesor ornitologii, właśnie przechodzący przez most.

– Jaskółka w zimie! – Napisał o tym długi artykuł i umieścił go w jednym z najpoczytniejszych dzienników. Artykuł wzbudził ogólne zainteresowanie, obfitował zresztą w taki balast słów, że prawie nikt nie wiedział, o co chodzi.

– Dziś wieczór lecę do Egiptu – powiedziała sobie jaskółka, a myśl ta sprawiała jej rozkosz królewską. Tymczasem odwiedzała wszystkie pomniki, aż wreszcie spoczęła na szczycie wieży kościelnej. Gdziekolwiek się ukazywała, dolatywał ją świegot wróbli: co za dostojna cudzoziemka! I jaskółka świetnie się bawiła. Gdy księżyc ukazał się na niebie, pofrunęła do szczęśliwego księcia.

– Czy dasz mi jakie zlecenie do Egiptu? – zapytała – bo właśnie mam zamiar odlecieć.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

RP079: Szczęśliwy książę (1) – Oscar Wilde |||Oscar|Wilde |Happy|prince|| RP||príncipe|Oscar| RP079: Der glückliche Prinz (1) - Oscar Wilde RP079: El príncipe feliz (1) - Oscar Wilde RP079 : Le prince heureux (1) - Oscar Wilde RP079: Il principe felice (1) - Oscar Wilde RP079: Щасливий принц (1) - Оскар Уайльд RP079: The Happy Prince (1) – Oscar Wilde

Na wysokim cokole, górując nad miastem, wznosił się pomnik szczęśliwego księcia. ||Sockel|ragend|||erhob||Denkmal|glücklichen|Prinzen On|high|pedestal|towering|over|the city|rose|himself|statue|happy|prince ||pedestal||||erguia|||feliz| Num alto pedestal, dominando a cidade, erguia-se o monumento do príncipe feliz. На високому п'єдесталі, піднімаючись над містом, збудовано статую щасливого князя. On a high pedestal, towering over the city, stood the statue of the happy prince.

Cały był pokryty delikatnymi złotymi blaszkami, oczy miał z dwóch błyszczących szafirów, a na rękojeści jego miecza świecił olbrzymi rubin. |||delikaten|goldenen|Plättchen|||||glänzenden|Saphiren|||Griff||||riesiger|Rubin He|was|covered|delicate|golden|scales|eyes|had|from|two|shining|sapphires|and|on|hilt|his||shone|huge|ruby todo||coberto||douradas|||||dois|brilhantes|||na|na empunhadura||espada|brilhava|gigante|rubin Estava todo coberto por delicadas placas de ouro, tinha os olhos feitos de dois brilhantes safiras, e na empunhadura de sua espada brilhava um enorme rubi. Вся вона була покрита делікатними золотими плитами, його очі були з двох блискучих сапфірів, а на рукоятці свого меча сяяв величезний рубін. He was entirely covered in delicate golden plates, his eyes were made of two shining sapphires, and on the hilt of his sword shone a huge ruby. Ogromnie go też podziwiano – ogromnie. immensely|him|also|were admired|immensely Ele também era imensamente admirado - imensamente. Він також був дуже захоплений - надзвичайно. He was greatly admired – immensely.

– Jest tak piękny jak kurek na dachu – zauważył jeden z radców miejskich, usiłujący przez okazywanie artystycznych skłonności zdobyć sobie dobre imię. ||||Hähnchen||||||||||||neigungen|||| It is|so|beautiful|as|rooster|on|roof|noticed|one|of|city councilors|municipal|trying|through|showing|artistic|tendencies|to gain|for himself|good|name ||||||||||os conselheiros||tentando||okazando|artísticas|tendências|||| - Це так само красиво, як півень на даху, - помітив один з міських рад, намагаючись показати гарне ім'я, показуючи художні тенденції. – He is as beautiful as a rooster on a roof – noted one of the city councilors, trying to gain a good reputation by showing artistic inclinations. – Tylko mniej użyteczny od kurka – dodał obawiając się, by go nie posądzono o brak zmysłu praktycznego… co wcale nie byłoby zgodne z prawdą ||||Hühnchen|||||||verdächtigt||||||||||| Only|less|useful|than|hen|he added|fearing|himself|to|him|not|suspected|of|lack|sense|practical|which|at all|not|would be|consistent|with|truth - Тільки менш корисний, ніж крана, - додав він, побоюючись, що його не підозрюють у відсутності практичного сенсу ..., що взагалі не буде правдою – Only less useful than a hen – he added, fearing that he would be accused of lacking practical sense… which would not be true at all. – Czemu nie jesteś takim jak szczęśliwy książę? Why|not|are|like|as|happy|prince - Чому ти не любиш щасливого князя? – Why aren't you like the happy prince?

– pytała czuła matka swego synka, który chciał dostać księżyc z nieba; – Szczęśliwy książę nigdy niczego nie chce. asked|loving|mother|her|little son|who|wanted|to get|moon|from|heaven|Happy|prince|never|anything|not|wants - запитала ласкава мама її сина, яка хотіла отримати місяць з небес; - Щасливий принц нічого не хоче. – asked the tender mother of her little son, who wanted to get the moon from the sky; – The happy prince never wants anything. – Jestem kontent, że przynajmniej jeden człowiek na świecie jest całkiem szczęśliwy – mruknął zawiedziony w swych nadziejach przechodzień rzucając okiem na pomnik. |zufrieden||||||||||||||||||| I am|content|that|at least|one|man|in|the world|is|quite|happy|muttered|disappointed|in|his|hopes|passerby|throwing|glance|at|the monument – I am content that at least one person in the world is quite happy – muttered the disappointed passerby, casting a glance at the statue.

– Wygląda jak anioł – mówili mali wychowankowie sierocińca wychodząc z katedry w purpurowych płaszczykach i śnieżnobiałych fartuszkach. Looks|like|angel|said|little|orphans|of the orphanage|exiting|from|the cathedral|in|purple|coats|and|snow-white|aprons – It looks like an angel – said the little orphans as they left the cathedral in their purple cloaks and snow-white aprons.

– Skąd wiecie, jak wygląda anioł? Where|do you know|how|looks like|angel – How do you know what an angel looks like?

– spytał profesor matematyki. asked|professor|of mathematics – asked the math professor. – Przecieżeście go nigdy nie widzieli. But you all|him|never|not|saw – After all, you have never seen one. – O, widzieliśmy… we śnie! Oh|we saw|in|dream – Oh, we have seen… in a dream!

– odpowiedziały dzieci. answered|the children – the children replied. A profesor matematyki zmarszczył czoło i gniewnie zsunął brwi, z zasady będąc przeciwnikiem wszelkich snów dziecinnych. The|professor|of mathematics|furrowed|forehead|and|angrily|lowered|eyebrows|by|principle|being|an opponent|of all|dreams|childish A mathematics professor frowned and angrily furrowed his brows, being fundamentally opposed to all childish dreams. Pewnej nocy przelatywała nad miastem jaskółeczka… Towarzyszki jej przed sześciu tygodniami odfrunęły już do Egiptu, ona jedna tylko została, zakochawszy się w prześlicznej trzcinie. One|night|flew over|over|the city|little swallow|Her companions|her|before|six|weeks|flew away|already|to|Egypt|she|one|only|remained|having fallen in love|herself|in|beautiful|reed One night, a little swallow was flying over the city... Her companions had flown off to Egypt six weeks ago, and she alone remained, having fallen in love with a beautiful reed.

Po raz pierwszy ujrzała ją była na wiosnę, uganiając się nad rzeką za dużym, żółtym motylem; zachwycona smukłością trzciny, nieruchomo zawisła w powietrzu i wszczęła rozmowę. For|the|first|saw|her|she|in|spring|chasing|herself|by|the river|after|large|yellow|butterfly|delighted|by the slenderness|of the reed|motionlessly|hung|in|the air|and|initiated|a conversation She had first seen it in the spring, chasing a large yellow butterfly by the river; enchanted by the slenderness of the reed, she hovered motionless in the air and started a conversation. – Czy wolno cię kochać? Can|I love|you|love – Is it allowed to love you?

– spytała jaskółka, przyzwyczajona zmierzać zawsze wprost do celu. asked|swallow|accustomed|to head|always|directly|to|goal – asked the swallow, accustomed to always head straight for her goal. A trzcina głęboko się przed nią pochyliła. The|reed|deeply|itself|before|her|bent down And the reed bent deeply before her. Więc jaskółeczka poczęła fruwać dokoła trzciny, skrzydełkami muskając wodę, na której tworzyły się lekkie fale. So|little swallow|began|to fly|around|the reeds|with her wings|brushing|the water|on|which|formed|themselves|gentle|waves So the little swallow began to flutter around the reed, brushing the water with her wings, where light waves were forming.

Był to rodzaj zalotów, trwających całe lato. It was|a|kind|of courtship|lasting|whole|summer It was a kind of courtship that lasted all summer. – Śmieszne przywiązanie – świegotały inne jaskółki – toż ta trzcina nie ma żadnego majątku, a tak liczną rodzinę. funny|attachment|chirped|other|swallows|surely|this|reed|not|has|any|property|and|so|numerous|family - A funny attachment - chirped the other swallows - for that reed has no wealth, yet such a large family.

– Bo w istocie brzegi rzeki całkiem były porosłe trzciną. Because|in|essence|banks|river|completely|were|overgrown|with reeds - Because indeed the banks of the river were completely overgrown with reeds. Z nadejściem jesieni wszystkie jaskółki odleciały za morze. With|the arrival of|autumn|all|swallows|flew away|across|the sea With the arrival of autumn, all the swallows flew away across the sea.

Wówczas jaskółeczka uczuła się bardzo osamotnioną, i miłość do trzciny poczęła ją niecierpliwić. Then|little swallow|felt|herself|very|lonely|and|love|for|reed|began|her|to irritate At that time, the little swallow felt very lonely, and her love for the reed began to make her impatient. – Niepodobna z nią prowadzić porządnej rozmowy – mówiła – przy tym zaczynam ją podejrzewać bo brzydką kokieterię, bo wszak najwidoczniej flirtuje z wiatrem. It's not possible|with|her|to have|proper|conversation|she said|while|that|I start|her|to suspect|for|ugly|coquetry|for|after all|evidently|flirts|with|the wind - It is impossible to have a proper conversation with her - she said - besides, I am starting to suspect her of ugly coquetry, for she is clearly flirting with the wind.

– I istotnie, za każdym powiewem wiatru trzcina wykonywała przed nim najwdzięczniejsze dygi! And|indeed|with|every|breeze|of wind|reed|performed|before|him|most graceful|bows - And indeed, with every breeze of the wind, the reed performed the most graceful curtsies before him! – Przyznaję, że jest gospodarna i lubi zacisze domowe – mówił ptak – ale ja lubię podróżować, więc i moja żona musi to lubić. I admit|that|is|thrifty|and|likes|peace|home|said|the bird|but|I|like|to travel|so|and|my|wife|must|it|to like - I admit that she is thrifty and likes the comforts of home - said the bird - but I like to travel, so my wife must like it too.

– Pójdziesz ze mną? Will you go|with|me - Will you go with me?

– spytała wreszcie jaskółka. asked|finally|swallow - the swallow finally asked. – Ale trzcina przecząco potrząsnęła głową – zbyt była przywiązana do ojczyzny. But|reed|negatively|shook|her head|too|was|attached|to|homeland - But the reed shook its head in denial - it was too attached to its homeland. – Więc igrałaś mym uczuciem! So|you played|with my|feelings - So you played with my feelings!

– zawołała jaskółka. called|swallow - the swallow exclaimed. – Dobrze! Good - Good! Ja lecę teraz na piramidy. I|fly|now|to|the pyramids I'm flying to the pyramids now. Żegnaj! Goodbye Goodbye! – I odfrunęła. I|flew away - And she flew away. Niezmordowanie szybowała przez cały dzień, a wieczorem doleciała do jakiegoś miasta. Tirelessness|soared|for|whole|day|and|in the evening|arrived|at|some|city Relentlessly, she soared all day, and in the evening, she reached some city.

– Gdzie teraz zamieszkam? Where|now|will I live – Where will I live now?

– mówiła do siebie. she said|to|herself – she said to herself. – Sądzę, że miasto poczyniło przecież odpowiednie przygotowania. I think|that|the city|made|after all|appropriate|preparations – I think the city has made the appropriate preparations. Wtem zobaczyła pomnik na wysokim cokole. Suddenly|she saw|statue|on|high|pedestal Suddenly she saw a statue on a high pedestal. – Tu pozostanę – zawołała radośnie – doskonały będę mieć nocleg na świeżym powietrzu! Here|I will stay|she called out|happily|perfect|I will|have|accommodation|in|fresh|air – I will stay here – she exclaimed joyfully – I will have a perfect accommodation in the fresh air!

– To rzekłszy, wygodnie usiadła w zagłębieniu u stóp księcia. Then|having said|comfortably|she sat|in|the hollow|at|the feet|of the prince - Having said that, she comfortably sat down in the hollow at the prince's feet. – Mam złocistą sypialnię – mówiła do siebie z zadowoleniem, rozglądając się dokoła. I have|golden|bedroom|she said|to|herself|with|satisfaction|looking|around|everywhere - I have a golden bedroom - she said to herself with satisfaction, looking around.

W chwili jednak gdy ukrywszy główkę pod skrzydełkiem zabierała się do snu, spadła na nią duża kropla deszczu. In|moment|however|when|having hidden|head|under|wing|she was getting|herself|to|sleep|fell|on|her|large|drop|of rain However, at the moment when she hid her little head under her wing and was about to sleep, a large drop of rain fell on her. – Dziwne! Strange - Strange!

– zawołała jaskółka otrząsając się – na niebie nie ma najlżejszej chmurki, gwiazdy świecą i migocą, a jednak pada deszcz. called|swallow|shaking|herself|in|the sky|not|has|slightest|cloud|stars|shine|and||but|yet|falls|rain - exclaimed the swallow, shaking herself - there isn't the slightest cloud in the sky, the stars are shining and twinkling, and yet it is raining. Klimat północnej Europy jest istotnie okropny! The climate|of northern|Europe|is|indeed|terrible The climate of northern Europe is indeed terrible! Trzcina lubiła wprawdzie deszcz, ale powodował nią najzwyklejszy egoizm. The reed|liked|indeed|rain|but|was caused by|it|most ordinary|selfishness The reed liked the rain, but it was caused by the most ordinary selfishness. Wtem padła na jaskółkę druga kropla deszczu. Suddenly|fell|on|the swallow|second|drop|of rain Suddenly, a second drop of rain fell on the swallow.

– Do czego służy właściwie taki pomnik, skoro nie może nawet dać schronienia przed deszczem? (verb)|what|serves|actually|such|monument|since|not|can|even|provide|shelter|from|rain – What is the purpose of such a monument, if it can't even provide shelter from the rain?

Obejrzę się raczej za jakim dobrym kominem – szepnęła do siebie, zabierając się do odlotu. I will look around|at myself|rather|for|some|good|chimney|she whispered|to|herself|preparing|to|for|departure I would rather look for a good chimney – she whispered to herself, preparing to take off. Ale zanim jeszcze rozwinęła skrzydełka, uczuła na sobie trzecią kroplę deszczu. But|before|yet|she spread|little wings|she felt|on|herself|third|drop|of rain But before she could spread her wings, she felt the third drop of rain on her.

Podniosła więc wzrok i zobaczyła… Co zobaczyła? She raised|so|her gaze|and|she saw|What|she saw She raised her gaze and saw... What did she see? Oczy szczęśliwego księcia były napełnione łzami, i łzy spływały mu po złotych policzkach. The eyes|of the happy|prince|were|filled|with tears|and|tears|flowed|to him|down|golden|cheeks The eyes of the happy prince were filled with tears, and the tears were streaming down his golden cheeks. Twarz jego w świetle księżyca tak była piękna, że serce jaskółeczki zadrżało współczuciem. His face|his|in|light|of the moon|so|was|beautiful|that|heart|of the swallow|trembled|with compassion His face in the moonlight was so beautiful that the swallow's heart trembled with compassion. – Kto Jesteś? Who|are you – Who are you?

– spytała; she asked - she asked; – Jestem szczęśliwym księciem. I am|happy|prince - I am a happy prince.

– Więc czemu płaczesz? So|why|are you crying - So why are you crying?

– spytała jaskółka. asked|swallow - asked the swallow. – Całkiem przemokłam od twych łez. completely|soaked|from|your|tears - I am completely soaked from your tears. – Kiedy jeszcze żyłem i miałem ludzkie serce – mówił pomnik – nie wiedziałem, co znaczą łzy, mieszkałem bowiem w pałacu Sans-Souci, do którego troska nie miała przystępu. When|still|I lived|and|I had|human|heart|said|the statue|not|I knew|what|mean|tears|I lived|for|in|the palace|||to|which|worry|not||access – When I was still alive and had a human heart – said the statue – I did not know what tears meant, for I lived in the Sans-Souci palace, to which care had no access.

Dnie spędzałem na zabawach z towarzyszami, a wieczorem prowadziłem tańce w wielkiej sali balowej. Days|I spent|on|games|with|companions|and|in the evening|I led|dances|in|great|hall|ballroom I spent my days playing with companions, and in the evening I led dances in the grand ballroom. Dokoła ogrodu biegł bardzo wysoki mur, ale mnie nigdy nie przyszło na myśl zapytać, co się za nim znajduje, tak mi było dobrze i wesoło. Around|the garden|ran|very|high|wall|but|me|never|not|came|to|mind|to ask|what|reflexive pronoun|behind|it|is located|so|to me|was|well|and|happily A very high wall ran around the garden, but it never occurred to me to ask what lay beyond it, for I was so happy and cheerful. Dworzanie nazywali mnie szczęśliwym księciem, i istotnie byłem szczęśliwy – o ile radość oznacza szczęście. The courtiers|called|me|happy|prince|and|indeed|I was|happy|as|long as|joy|means|happiness The courtiers called me the happy prince, and indeed I was happy – as long as joy means happiness. Tak żyłem i tak umarłem. Thus|I lived|and|thus|I died Thus I lived and thus I died. A teraz, kiedy nie żyję, umieszczono mnie na tym cokole, tak wysoko, że mogę widzieć całą rozpacz i nędzę mojego miasta i serce moje, aczkolwiek z ołowiu, bezustannie musi płakać. And|now|when|not|I live|they placed|me|on|this|pedestal|so|high|that|I can|see|all|despair|and|misery|my|city|and|heart|my|although|of|lead|constantly|must|cry And now, when I am dead, I have been placed on this pedestal, so high that I can see all the despair and misery of my city, and my heart, although made of lead, must constantly weep. – Co? What - What?

Więc nie jest cały ze złota? So|not|is|entirely|of|gold So it is not entirely made of gold? – szepnęła do siebie jaskółka. whispered|to|herself|swallow - the swallow whispered to herself. Zbyt jednak była uprzejma, by głośno wypowiadać osobiste uwagi. Too|however|was|polite|to|loudly|express|personal|remarks However, she was too kind to voice her personal remarks aloud. – Daleko stąd – mówił pomnik cichym, melodyjnym głosem – daleko stąd, w wąskiej uliczce, stoi nędzny, stary dom. Far|from here|said|the statue|quiet|melodic|voice|far|from here|in|narrow|street|stands|miserable|old|house - Far from here - said the statue in a quiet, melodic voice - far from here, in a narrow street, stands a miserable, old house.

Jedno z okien jest otwarte – mogę przeto widzieć siedzącą przy stole kobietę, ma bladą zmęczoną twarz i szorstkie czerwone ręce, a palce pokłute igłą, gdyż jest hafciarką. One|of|windows|is|open|I can|therefore|see|sitting|at|table|woman|has|pale|tired|face|and|rough|red|hands|and|fingers|pricked|with a needle|because|is|an embroiderer One of the windows is open - therefore I can see a woman sitting at the table, she has a pale, tired face and rough red hands, and her fingers are pricked by a needle, as she is an embroiderer. Haftuje złote lilie na atłasowej sukni, którą nosić będzie na balu dworskim najpiękniejsza dama dworu królowej. Embroiders|golden|lilies|on|satin|dress|which|will wear|be|at|ball|court|most beautiful|lady|court|queen She is embroidering golden lilies on a satin dress, which will be worn at the court ball by the most beautiful lady of the queen's court. Na wąskim łóżeczku, w ciemnym kącie izdebki, leży chory chłopczyk. On|narrow|bed|in|dark|corner|small room|lies|sick|little boy On a narrow little bed, in the dark corner of the room, lies a sick little boy. Zrywa się w niespokojnym gorączkowym śnie i błaga o pomarańcze. He wakes up|himself|in|restless|feverish|sleep|and|begs|for|oranges He wakes up in an anxious feverish sleep and begs for oranges. Ale matka nie może mu nic dać prócz wody studziennej, więc chłopczyk płacze i jęczy. But|mother|not|can|him|anything|give|except|water|well water|so|little boy|cries|and|whines But the mother can give him nothing but well water, so the little boy cries and moans. Jaskółeczko, jaskółeczko, czy nie zechciałabyś jej zanieść ten rubin, świecący w rękojeści mego miecza, bo moje nogi tak są mocno przytwierdzone do tego cokołu, że nie mogę się ruszyć. little swallow|little swallow|whether|not|would you like|to her|to carry|this|ruby|shining|in|the hilt|my||because|my|legs|so|are|firmly|fixed|to|this|pedestal|that|not|I can|myself|move Swallow, swallow, would you not take her this ruby, shining in the hilt of my sword, for my legs are so firmly attached to this pedestal that I cannot move. – Kiedy mnie oczekują w Egipcie – odparła jaskółka. When|me|are expecting|in|Egypt|replied|swallow - When they are expecting me in Egypt - replied the swallow.

– Towarzyszki moje lecą wzdłuż Nilu i rozmawiają z wielkimi kwiatami lotosu. My companions|my|fly|along|the Nile|and|talk|with|great|flowers|of lotus - My companions are flying along the Nile and talking to the great lotus flowers. Niezadługo ułożą się do snu w grobie wielkiego króla. Soon|they will lie|themselves|to|sleep|in|grave|great|king Soon they will settle down to sleep in the tomb of the great king. Ubrany on jest w kosztowne żółte szaty i zabalsamowany. Dressed|he|is|in|expensive|yellow|garments|and|embalmed He is dressed in expensive yellow robes and is embalmed. Na szyi ma łańcuch z bladozielonego nefrytu, a ręce zeschłe niby żółte liście. On|neck|has|chain|made of|pale green|jade|and|hands|withered|like|yellow|leaves Around his neck, he has a chain made of pale green jade, and his hands are withered like yellow leaves. – Jaskółeczko, jaskółeczko – rzekł książę – czy nie możesz zostać u mnie przez tę jedną noc i być moją wysłanniczką? Swallow|swallow|said|prince|whether|not|you can|stay|at|me|for|this|one|night|and|be|my|messenger – Little swallow, little swallow – said the prince – can you not stay with me for this one night and be my messenger?

Chłopczyk jest taki spragniony, a matka jego taka smutna. The little boy|is|so|thirsty|and|mother|his|so|sad The little boy is so thirsty, and his mother is so sad. – Kiedy ja w gruncie rzeczy nie lubię chłopców – odparła jaskółka – bo gdy zeszłego lata mieszkałam nad rzeką, dwaj niedobrzy chłopcy, synowie młynarza, ustawicznie rzucali za mną kamieniami. When|I|in|essence|things|not|like|boys|replied|swallow|because|when|last|summer|I lived|by|the river|two|mean|boys|sons|of the miller|constantly|threw|at|me|with stones – When I actually do not like boys – replied the swallow – because when I lived by the river last summer, two naughty boys, the miller's sons, constantly threw stones at me.

Wprawdzie mnie nie trafili, bo my, jaskółki, latamy zbyt szybko, a ja pochodzę z rodziny sławnej nawet za granicą z chyżego lotu, ale w każdym razie był to z ich strony dowód lekceważenia. Although|me|not|hit|because|we|swallows|fly|too|fast|and|I|come|from|family|famous|even|abroad|border|of|swift|flight|but|in|every|case|was|it|from|their|side|proof|of contempt Although they did not hit me, because we, swallows, fly too fast, and I come from a family famous even abroad for swift flight, it was nonetheless a sign of their contempt. Szczęśliwy książę miał jednak minę tak smutną, że; jaskółeczka szczerze się zmartwiła. Happy|prince|had|however|expression|so|sad|that|little swallow|sincerely|herself|became sad The happy prince, however, had such a sad face that the little swallow was sincerely worried.

– Bardzo tu zimno – rzekła – ale mimo to zostanę u ciebie przez dzisiejszą noc i będę twą wysłanniczką. Very|here|cold|she said|but|despite|that|I will stay|at|you|for|today's|night|and|I will be|your|messenger – It is very cold here – she said – but despite that, I will stay with you for tonight and be your messenger.

– Dziękuję ci, jaskółeczko – rzekł książę. Thank you|to you|little swallow|said|prince – Thank you, little swallow – said the prince.

Więc jaskółka wydziobała z rękojeści księcia olbrzymi rubin i trzymając go w dziobku wzbiła się wysoko ponad miejskie dachy. So|swallow|pecked out|from|hilt|prince|huge|ruby|and|holding|it|in|beak|soared|herself|high|above|city|rooftops So the swallow pecked the huge ruby from the prince's handle and, holding it in her beak, soared high above the city rooftops.

Przeleciała koło wieży katedry ozdobionej białymi rzeźbionymi w marmurze aniołami, przeleciała koło zamku, z którego dochodziły dźwięki muzyki tanecznej. She flew|past|the tower|of the cathedral|decorated|with white|carved|in|marble|angels|She flew|past|the castle|from|which|came|sounds|of music|dance She flew past the tower of the cathedral adorned with white marble carved angels, she flew past the castle from which the sounds of dance music were coming.

Prześliczna dziewczyna wyszła na balkon ze swym ukochanym. Beautiful|girl|went out|to|balcony|with|her|beloved The beautiful girl stepped out onto the balcony with her beloved. – Jak cudnie migocą gwiazdy – szepnął młodzieniec – i jak czarodziejską jest potęga miłości. How|wonderfully||stars|whispered|young man|and|how|magical|is|power|of love "How wonderfully the stars twinkle," whispered the young man, "and how magical is the power of love."

– Czy też moja suknia będzie gotowa na bal – odparła – kazałam na niej wyhaftować złote lilie. (Do)|also|my|dress|will be|ready|for|ball|she replied|I ordered|on|it|to embroider|golden|lilies "Will my dress be ready for the ball too?" she replied, "I had golden lilies embroidered on it."

Ale te hafciarki takie są leniwe! But|these|embroidery machines|so|are|lazy But those embroiderers are so lazy! Jaskółeczka pofrunęła nad rzekę i zobaczyła latarnie, wiszące u masztów okrętowych, pofrunęła w stronę getta i zobaczyła starych Żydów, jak się targują i pieniądze ważą na wagach miedzianych. The little swallow|flew|over|the river|and|saw|the lanterns|hanging|at|masts|of the ships|flew|in|the direction of|the ghetto|and|saw|old|Jews|how|themselves|bargain|and|the money|weigh|on|scales|copper The little swallow flew over the river and saw the lanterns hanging from the ship's masts, she flew towards the ghetto and saw old Jews bargaining and weighing money on copper scales.

Wreszcie doleciała do starego nędznego domu i przez otwarte okno zajrzała do wnętrza mieszkania… Chory chłopczyk rzucał się niespokojnie w gorączkowym śnie, a matka zdrzemnęła się nad haftem, tak była znużona. Finally|arrived|to|old|miserable|house|and|through|open|window|peered|into|interior|of the apartment|Sick|little boy|tossed|himself|restlessly|in|feverish|sleep|and|mother|dozed|herself|over|embroidery|so|was|exhausted Finally, she reached an old, miserable house and peeked through the open window into the interior of the apartment… A sick little boy was tossing restlessly in a feverish sleep, while his mother dozed off over her embroidery, so tired she was. Więc jaskółeczka wleciała do izby i położyła olbrzymi rubin na stoliku, obok naparstka kobiety. So|the little swallow|flew in|into|the room|and|placed|huge|ruby|on|the little table|next to|thimble|of the woman So the little swallow flew into the room and placed a huge ruby on the table, next to the woman's thimble. Potem cichutko podleciała do łóżeczka i skrzydełkami poczęła chłodzić rozpalone czoło chłopczyny. Then|quietly|flew over|to|crib|and|with her wings|began|to cool|burning|forehead|boy Then she quietly approached the crib and began to cool the boy's hot forehead with her wings. – Jak mi chłodno – szepnął chłopczyk – zdaje mi się, że wnet wyzdrowieję. How|to me|cold|whispered|little boy|it seems|to me|(reflexive particle)|that|soon|I will recover – How cool it is for me – whispered the little boy – it seems to me that I will soon get better.

– I popadł w sen głęboki, pokrzepiający. I|fell|into|sleep|deep|refreshing – And he fell into a deep, comforting sleep. Wówczas jaskółeczka ruszyła z powrotem do szczęśliwego księcia i opowiedziała mu, co uczyniła. Then|the little swallow|flew|from|back|to|happy|prince|and|told|him|what|she had done Then the little swallow set off back to the happy prince and told him what she had done. – Dziwne – rzekła – tak zimno na świecie, a mnie nagle zrobiło się całkiem ciepło. Strange|she said|so|cold|in|the world|and|me|suddenly|it became|reflexive particle|quite|warm – Strange – she said – it is so cold in the world, and suddenly I feel quite warm.

– To dlatego, że spełniłaś dobry uczynek – rzekł książę, a jaskółka zamyśliła się nad jego słowami i zasnęła. It|is|that|you fulfilled|good|deed|said|prince|and|swallow|pondered|herself|over|his|words|and|fell asleep – That is because you have done a good deed – said the prince, and the swallow pondered his words and fell asleep.

Myślenie zawsze ją przyprawiało o senność. Thinking|always|her|made|about|drowsiness Thinking always made her drowsy. O świcie zerwała się i poszybowała w stronę rzeki, by się wykąpać. At|dawn|she broke free|herself|and|soared|towards|the direction of|river|to|herself|bathe At dawn, she broke free and soared towards the river to take a bath.

– Co za rzadki fenomen – zadziwił się profesor ornitologii, właśnie przechodzący przez most. What|a|rare|phenomenon|was surprised|himself|professor|of ornithology|just|passing|over|bridge – What a rare phenomenon – the ornithology professor marveled, just crossing the bridge.

– Jaskółka w zimie! Swallow|in|winter – A swallow in winter! – Napisał o tym długi artykuł i umieścił go w jednym z najpoczytniejszych dzienników. He wrote|about|it|long|article|and|he placed|it|in|one|of|most popular|newspapers – He wrote a long article about it and published it in one of the most popular newspapers. Artykuł wzbudził ogólne zainteresowanie, obfitował zresztą w taki balast słów, że prawie nikt nie wiedział, o co chodzi. The article|aroused|general|interest|was abundant|moreover|in|such|ballast|words|that|almost|no one|not|knew|about|what|it was about The article sparked general interest, and it was so laden with words that almost no one knew what it was about.

– Dziś wieczór lecę do Egiptu – powiedziała sobie jaskółka, a myśl ta sprawiała jej rozkosz królewską. Today|evening|I fly|to|Egypt|said|to herself|swallow|and|thought|that|brought|her|pleasure|royal "Tonight I am flying to Egypt," the swallow said to herself, and this thought brought her royal delight. Tymczasem odwiedzała wszystkie pomniki, aż wreszcie spoczęła na szczycie wieży kościelnej. Meanwhile|she visited|all|monuments|until|finally|she rested|on|the top|of the tower|church Meanwhile, she visited all the monuments, until she finally rested on top of the church tower. Gdziekolwiek się ukazywała, dolatywał ją świegot wróbli: co za dostojna cudzoziemka! Wherever|she|appeared|was flying around|her|chirping|of sparrows|what|a|dignified|foreigner Wherever she appeared, the chirping of sparrows reached her: what a dignified foreigner! I jaskółka świetnie się bawiła. I|swallow|great|herself|had fun And the swallow was having a great time. Gdy księżyc ukazał się na niebie, pofrunęła do szczęśliwego księcia. When|moon|appeared|reflexive particle|in|the sky|flew|to|happy|prince When the moon appeared in the sky, she flew to the happy prince.

– Czy dasz mi jakie zlecenie do Egiptu? Do|you will give|me|any|assignment|to|Egypt – Will you give me any assignment to Egypt? – zapytała – bo właśnie mam zamiar odlecieć. she asked|because|just|I have|intention|to fly away – she asked – because I am just about to fly out.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.79 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=147 err=0.00%) translation(all=122 err=0.00%) cwt(all=1391 err=0.72%)