×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, SZAFA (2)

SZAFA (2)

– Dajcie spisać matmę. – W drzwiach klasy stanął Karol. Za chwilę miała zacząć się piąta lekcja: polski. Karol tego dnia był oficjalnie nieobecny. Dwa dni wcześniej podrzucił do szkoły lipne zwolnienie lekarskie, stwierdzające, że ma zapalenie gardła. Zwolnienie załatwił mu kolega, którego ojciec był lekarzem. – No, dajcie! Bo ja tylko na chwilę wpadłem i chcę wracać do domu… – powiedział i powiódł po klasie wzrokiem, jakby szukał chętnych.

– Masz. – Joasia wysunęła w kierunku Karola czyściutki zeszyt pokryty równym pochyłym pismem.

– Łocha idzie! – wrzasnął na cały regulator Aleks i zamknął z hukiem drzwi klasy.

– Poczekaj! Muszę wyjść! – zawołał Karol.

– No to pomyśl, jak się jej wytłumaczysz, że jesteś chory, a przyszedłeś do szkoły i wychodzisz… – rzucił Marcin, który kogo jak kogo, ale profesor Płochowską znał przecież jak zły szeląg.

– Kurczę! – Karol rozejrzał się po klasie, po czym wiele nie myśląc, porwał stojące przed pierwszą ławką krzesło i wstawiwszy do szafy, usiadł na nim.

– Chłopaki! Zamykajcie mnie!

W ostatniej chwili przed wejściem nauczycielki Maciek zdążył wrzucić do środka szafy ostatni numer „Cogito”. Oczywiście górą. W końcu połamany sufit stał pod ścianą tuż koło kosza na śmieci.

– Żebyś się nie nudził! – zawołał.

Przez pierwsze minuty lekcji polskiego wszyscy uważnie patrzyli w kierunku szafy. Ta jednak zdawała się zwykłym meblem. Na to, że w środku kryje się uczeń, nie wskazywało nic. Po kwadransie o Karolu siedzącym w szafie wszyscy zapomnieli. Dlatego aż jęknęli, gdy w połowie lekcji do szafy podeszła profesor Płochowska i jednym ruchem z impetem otworzyła drzwi.

Karol wstał z krzesła i trzymając w ręku gazetę, szurnął nogami, mówiąc:

– Uszanowanie, pani profesor.

Kilka osób w klasie się zaśmiało, ale polonistce wcale nie było do śmiechu.

– Głupie żarty! – powiedziała. – Siadaj na miejsce i przynieś mi dzienniczek.

– Ale pani profesor, mnie nie ma w szkole.

– Jak to cię nie ma, hę? A z kim ja teraz rozmawiam, hę? Uważasz, że co?

– Mam zwolnienie i przyszedłem odpisać lekcje, ale…

– O, nie, kochany! Idziesz w tej chwili do pani dyrektor i opowiadasz o swoich sprawkach.

* * *

Otwarte drzwi do boksu szatni, w której złożone były rzeczy ze strychu, zobaczył Aleks. Chciał jakoś pogodzić się z Białym Michałem i zaproponował przetrzepanie szkolnych skarbów. Michał jednak nie był chętny. Wciąż miał żal do przyjaciela. Z Konradem się dogadali, ale z Aleksem… Michał westchnął i powlókł się do klasy. Tymczasem Aleks ujrzał w stercie wielki tekturowy portret Lenina. Wyciągnął go czym prędzej i pognał do klasy.

– Rewelka! – zawołali chłopcy na widok wodza rewolucji, a Przemek błyskawicznie zaproponował, że zrobi z Lenina palacza.

Za pomocą cyrkla sprawnie wywiercił mu w ustach dziurkę i włożył w nią papierosa.

– Czekajcie! – zawołał, po czym wpadł do szafy z portretem i krzyknąwszy: – Towarzyszu, ukaż się! – wysunął obraz dziurą po suficie.

– Kawał mi się przypomniał – powiedziała Ewa. – Pani uczyła dzieci o Leninie i nagle Jasio wstaje i mówi: „Proszę pani, ja!”. „Ale co, Jasiu?” – dopytuje się nauczycielka. „Ja widziałem Lenina! Byłem z tatusiem w lesie i go widziałem. Był wielki, miał rogi!”. „Jasiu, ale to chyba był jeleń?”. „A może i jeleń…”.

– Skąd to wziąłeś? – dopytywał się Konrad, szturchając Aleksa i wskazując portret, a uzyskawszy odpowiedź, popędził jak strzała do szatni.

W tym momencie do klasy weszła profesor Janecka.

– Kochani, profesor Adamczyk zachorowała i nie będziecie dziś mieli biologii. Niestety nie ma nikogo, kto mógłby u was posiedzieć na zastępstwie, dlatego prośba, byście się cicho zachowywali. Odrabiajcie lekcje, czytajcie sobie, możecie coś wypożyczyć z biblioteki. W każdym razie ma was nie być słychać. Zrozumiano?

Ale w humanistyczną jakby diabeł wstąpił. Ledwo profesor Janecka zniknęła na korytarzu, chłopcy przewrócili ławkę na krótszy bok, postawili na niej krzesło i uznawszy, że jest to mównica, zaczęli wygłaszać przemówienia. Prym wiódł Aleks, ale po chwili i Maciek włączył się do zabawy.

– Towarzysze! Obywatele i obywatelki! Ludu pracujący stolicy! − grzmiał z mównicy Maciek tekstem, który znał z jednej z płyt Kazika. Wygrzebał ją kiedyś u mamy.

Dziewczyny siadły na ławkach i otoczyły wianuszkiem Ewę, która wyjęła z teczki karty i zaczęła im wróżyć. I tylko co jakiś czas spoglądały w kierunku chłopców, którzy w najlepsze bawili się portretem Lenina.

– Ależ oni są dziecinni – prychnęła Patrycja. – Że też ty się prowadzasz z Maćkiem. Przecież to szczeniak! Mównica! I to ma być mężczyzna?

Patrycja uchodziła za najładniejszą w klasie. Zresztą wzrokiem wodzili za nią także chłopcy z klas sąsiednich. Patrycja miała burzę kręconych blond włosów, wydatne usta, białe zęby i dołeczki w policzkach. Małgosia westchnęła ciężko i już miała coś odpowiedzieć, kiedy do klasy wpadł Konrad, niosąc pod pachą jeszcze dwa tekturowe portrety.

– Mam jego kumpli! – zawołał, sapiąc od progu. – Ale chyba nie zdążymy, bo zaraz dzwonek…

Kiedy tylko koledzy powiedzieli mu, że będą mieli wolną godzinę, Konrad ruszył w kierunku szafy.

– Kto ze mną?! – zawołał.

Ku zdumieniu wszystkich ochoczo dołączył Biały Michał. I po chwili w szafie oprócz Przemka z portretem Lenina siedzieli Michał i Konrad z portretami w rękach. Było im ciasno. Szafa − niewygodna dla jednej osoby i bardzo niewygodna dla dwóch – trójkę mieściła z wielkim trudem.

– Towarzysze, ukażcie się! – zawołał Aleks.

I wtedy jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki w górze szafy pojawiły się trzy portrety: Marksa, Engelsa i Lenina, przy czym ten ostatni palił papierosa, bo Przemkowi udało się znaleźć zapałki.

– Zniknęła swaboda ruskiego naroda! – ryknął Aleks.

– Towarzysze! Obywatele i obywatelki! Ludu pracujący stolicy! – wołał znów Maciek, próbując przekrzyczeć Aleksa.

– Uciszcie się! – krzyknęła Ewa. – Skupić się nad wróżbą nie mogę!

Jednak Maciek nadal przemawiał, Aleks nadal śpiewał, a reszta chłopców gwizdała i śmiała się.

– Powinniście się zdecydować! Czy jesteście już dorośli, czy jeszcze dzieci – usłyszeli głos dyrektor Marczak, która od kilku minut stała w drzwiach i przyglądała się całej scenie. I choć Maciek miał wrażenie, że surowością chce przykryć niepohamowaną chęć wybuchnięcia śmiechem, to lekko się przestraszył. Zwłaszcza że przed chwilą krzyczał: „I pamiętajcie! Nie matura, lecz chęć szczera zrobi z was nauczyciela!”.

– Wczoraj był u mnie jeden, który zamiast kurować się w domu, siedział podczas lekcji w szafie, a potem twierdził, że go nie ma. Dziś ktoś włamał się do szatni, skradł stamtąd trzy portrety, wprawdzie i tak przeznaczone na makulaturę, ale… − Tu dyrektor się zawahała.

W tym momencie rozległ się trzask. To pękły ścianki szafy, która rozpadła się na cztery części. Teraz nadawała się już tylko na śmietnik. Na środku klasy leżeli Konrad, Przemek i Biały Michał, a tuż obok trzy tekturowe portrety, z których jeden nadal palił papierosa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SZAFA (2) wardrobe ГАРДЕРОБ (2) CABINET (2)

– Dajcie spisać matmę. Let us|copy|math - Lassen Sie sich die Berechnungen aufschreiben. – Let me write down the math. – W drzwiach klasy stanął Karol. In|the door|of the classroom|stood|Karol - Charles stand in der Tür des Klassenzimmers. – Karol stood in the classroom door. Za chwilę miała zacząć się piąta lekcja: polski. In|a moment|was to|start|reflexive pronoun|fifth|lesson|Polish Die fünfte Unterrichtsstunde stand bevor: Polnisch. The fifth lesson: Polish was about to start. Karol tego dnia był oficjalnie nieobecny. Karol|that|day|was|officially|absent Charles war an diesem Tag offiziell abwesend. Karol was officially absent that day. Dwa dni wcześniej podrzucił do szkoły lipne zwolnienie lekarskie, stwierdzające, że ma zapalenie gardła. Two|days|earlier|dropped off|to|school|fake|excuse|medical|stating|that|has|inflammation|throat Zwei Tage zuvor hatte er in der Schule ein lahmes ärztliches Attest abgegeben, in dem stand, dass er eine Rachenentzündung habe. Two days earlier, he had dropped off a fake medical excuse at school, stating that he had a throat infection. Zwolnienie załatwił mu kolega, którego ojciec był lekarzem. The sick leave|arranged|for him|friend|whose|father|was|a doctor Die Freistellung wurde ihm von einem Kollegen vermittelt, dessen Vater Arzt war. A friend arranged the excuse for him, whose father was a doctor. – No, dajcie! No|give – Come on! Bo ja tylko na chwilę wpadłem i chcę wracać do domu… – powiedział i powiódł po klasie wzrokiem, jakby szukał chętnych. Because|I|only|for|a moment|dropped in|and|I want|to return|to|home|he said|and|he glanced|around|the classroom|with his eyes|as if|he was looking for|volunteers Weil ich nur kurz vorbeigekommen bin und nach Hause gehen möchte... - sagte er und schaute sich im Klassenzimmer um, als ob er nach Freiwilligen suchen würde. Because I just popped in for a moment and I want to go back home... - he said, scanning the classroom as if looking for volunteers.

– Masz. You have - Sie haben. - Here you go. – Joasia wysunęła w kierunku Karola czyściutki zeszyt pokryty równym pochyłym pismem. |hatte herausgezogen||||||||schiefem| Joasia|pushed|in|the direction of|Karol|very clean|notebook|covered|even|slanted|handwriting - Joasia streckte Charles ein sauberes Notizbuch mit gleichmäßiger, schräger Schrift entgegen. - Joasia slid a clean notebook covered in neat slanted handwriting towards Karol.

– Łocha idzie! The drunkard|is coming - Locha geht! - Here comes Łocha! – wrzasnął na cały regulator Aleks i zamknął z hukiem drzwi klasy. schrie||||||||Krach|| shouted|at|full|top of his lungs|Aleks|and|slammed|with|a bang|door|classroom - rief Alex in voller Lautstärke und schloss die Klassenzimmertür mit einem Knall. - shouted Aleks at the top of his lungs and slammed the classroom door.

– Poczekaj! Wait - Warten Sie! - Wait! Muszę wyjść! I must|leave Ich muss gehen! I have to go out! – zawołał Karol. called|Karol - rief Charles. - called Karol.

– No to pomyśl, jak się jej wytłumaczysz, że jesteś chory, a przyszedłeś do szkoły i wychodzisz… – rzucił Marcin, który kogo jak kogo, ale profesor Płochowską znał przecież jak zły szeląg. Well|so|think|how|yourself|to her|will explain|that|you are|sick|but|you came|to|school|and|you leave|said|Marcin|who|anyone|like|anyone|but|professor|Płochowska|knew|after all|like|bad|penny |||||||||||||||||||||||||||||злий шельмец - Überlege dir, wie du ihr erklären willst, dass du krank bist und in die Schule gekommen bist und jetzt gehst...", sagte Marcin, der Professor Płochowska wie seine Westentasche kannte. – Well, think about how you will explain to her that you are sick, but you came to school and are leaving... – Marcin said, who, of all people, knew Professor Płochowska like the back of his hand.

– Kurczę! Darn – Damn! – Karol rozejrzał się po klasie, po czym wiele nie myśląc, porwał stojące przed pierwszą ławką krzesło i wstawiwszy do szafy, usiadł na nim. ||||||||||nahm|||||||||||| Karol|looked around|himself|in|the classroom|after|which|much|not|thinking|grabbed|standing|in front of|first|desk|chair|and|having put|into|the cupboard|sat|on|it - Charles sah sich im Klassenzimmer um, dann schnappte er sich, ohne groß nachzudenken, den Stuhl, der vor der ersten Bank stand, und setzte sich darauf, nachdem er ihn in den Schrank gestellt hatte. – Karol looked around the classroom, and then without much thought, grabbed the chair standing in front of the first desk and, putting it in the closet, sat on it.

– Chłopaki! Guys - Leute! – Guys! Zamykajcie mnie! Lock|me Sperrt mich ein! Lock me in!

W ostatniej chwili przed wejściem nauczycielki Maciek zdążył wrzucić do środka szafy ostatni numer „Cogito”. |||||||hatte||||||| In|last|moment|before|entering|teacher|Maciek|managed|to throw|into|inside|wardrobe|last|issue|Cogito In letzter Minute, bevor die Lehrerin kam, gelang es Maciek, die letzte Ausgabe von "Cogito" in den Schrank zu werfen. At the last moment before the teacher entered, Maciek managed to throw the latest issue of 'Cogito' inside the closet. Oczywiście górą. Of course|up Offensichtlich die Spitze. Of course, from the top. W końcu połamany sufit stał pod ścianą tuż koło kosza na śmieci. ||gebrochene||||||||| In|the end|broken|ceiling|stood|under|the wall|right|next to|the basket|for|trash |||||||||смітник|| Schließlich stand die zerbrochene Decke an der Wand, direkt neben dem Abfalleimer. After all, the broken ceiling was standing against the wall right next to the trash can.

– Żebyś się nie nudził! So that you|yourself|not|got bored - Damit Sie sich nicht langweilen! - So you don't get bored! – zawołał. he called - rief er aus. - he called out.

Przez pierwsze minuty lekcji polskiego wszyscy uważnie patrzyli w kierunku szafy. During|first|minutes|of the lesson|Polish|everyone|attentively|looked|in|the direction of|the wardrobe In den ersten Minuten des Polnischunterrichts schauten alle aufmerksam in Richtung des Kleiderschranks. For the first few minutes of the Polish lesson, everyone was carefully looking towards the wardrobe. Ta jednak zdawała się zwykłym meblem. This|however|seemed|reflexive particle|ordinary|piece of furniture Dieses schien jedoch ein gewöhnliches Möbelstück zu sein. However, it seemed like an ordinary piece of furniture. Na to, że w środku kryje się uczeń, nie wskazywało nic. |||||verbirgt||||| To|that|that|in|the middle|hides|itself|student|not|indicated|anything Es gab keine Hinweise darauf, dass sich ein Schüler darin versteckt hatte. There was nothing to indicate that a student was hiding inside. Po kwadransie o Karolu siedzącym w szafie wszyscy zapomnieli. ||||sitzenden|||| After|quarter|about|Karol|sitting|in|wardrobe|everyone|forgot Nach einer Viertelstunde war Charles, der in der Garderobe saß, von allen vergessen. After a quarter of an hour, everyone forgot about Karol sitting in the closet. Dlatego aż jęknęli, gdy w połowie lekcji do szafy podeszła profesor Płochowska i jednym ruchem z impetem otworzyła drzwi. ||jämerten|||||||kam||||||||| That's why|they all|groaned|when|in|the middle|of the lesson|to|the cupboard|approached|professor|Płochowska|and|one|motion|with|force|opened|the door Deshalb stöhnten sie auf, als Professor Plochowska mitten in der Stunde an den Schrank herantrat und die Tür mit einem einzigen Schwung öffnete. That’s why they all groaned when, halfway through the lesson, Professor Płochowska approached the closet and with one swift motion flung the doors open.

Karol wstał z krzesła i trzymając w ręku gazetę, szurnął nogami, mówiąc: |||||||||schob|| Karol|stood up|from|the chair|and|holding|in|his hand|the newspaper|shuffled|his feet|saying Charles stand von seinem Stuhl auf, hielt eine Zeitung in der Hand, schlurfte mit den Füßen und sagte: Karol stood up from the chair and, holding a newspaper in his hand, shuffled his feet, saying:

– Uszanowanie, pani profesor. Ehrung|| Respect|Mrs|professor - Respekt, Professor. - Respect, Professor.

Kilka osób w klasie się zaśmiało, ale polonistce wcale nie było do śmiechu. |||||lachten||||||| A few|people|in|the class|themselves|laughed|but|to the Polish teacher|at all|not|was|to|laughter Ein paar Leute in der Klasse lachten, aber der polnische Lehrer war überhaupt nicht amüsiert. A few people in the class laughed, but the Polish teacher was not amused at all.

– Głupie żarty! Stupid|jokes - Dumme Witze! - Stupid jokes! – powiedziała. she said - sagte sie. - she said. – Siadaj na miejsce i przynieś mi dzienniczek. ||||bring|| Sit down|in|your seat|and|bring|me|diary - Setzen Sie sich und bringen Sie mir das Tagebuch. - Sit down and bring me the diary.

– Ale pani profesor, mnie nie ma w szkole. But|Mrs|teacher|me|not|is|in|school - Aber Professor, ich bin nicht in der Schule. - But professor, I'm not at school.

– Jak to cię nie ma, hę? |||||hm How|to|you|not|are|huh - Was soll das heißen, du bist nicht hier, hm? - What do you mean you're not here, huh? A z kim ja teraz rozmawiam, hę? ||||||hä And|with|whom|I|now|am talking|huh Und mit wem spreche ich jetzt, hm? Who am I talking to right now, huh? Uważasz, że co? You think|that|what Was denken Sie? What do you think?

– Mam zwolnienie i przyszedłem odpisać lekcje, ale… |||bin gekommen||| I have|excuse|and|I came|to copy|homework|but - Ich habe eine Freistellung und bin gekommen, um meine Stunden abzuschreiben, aber.... - I have a sick note and I came to catch up on lessons, but…

– O, nie, kochany! Oh|no|dear - Oh, no, dear! Idziesz w tej chwili do pani dyrektor i opowiadasz o swoich sprawkach. |||||||||||Angelegenheiten You go|in|this|moment|to|Mrs|principal|and|you tell|about|your|matters You are going to the principal right now and telling her about your matters.

* * * * * *

Otwarte drzwi do boksu szatni, w której złożone były rzeczy ze strychu, zobaczył Aleks. |||||||gelegt||||Dachboden|| Opened|door|to|box|locker room|in|which|stored|were|things|from|attic|saw|Aleks Алекс увидел открытую дверь гардеробного ящика, где были сложены вещи с чердака. Aleks saw the open door to the locker room, where things from the attic were piled up. Chciał jakoś pogodzić się z Białym Michałem i zaproponował przetrzepanie szkolnych skarbów. ||versöhnen|||||||Durchsuchung|| He wanted|somehow|to reconcile|himself|with|White|Michał|and|he proposed|rummaging through|school|treasures Er wollte sich irgendwie mit White Michael versöhnen und bot an, die Schulschätze zu fegen. He wanted to somehow reconcile with White Michał and suggested going through the school treasures. Michał jednak nie był chętny. ||||bereit Michał|however|not|was|willing Michael war jedoch nicht begeistert. However, Michał was not willing. Wciąż miał żal do przyjaciela. ||Groll|| Still|had|resentment|towards|friend Er hegte noch immer einen Groll gegen seinen Freund. He still held a grudge against his friend. Z Konradem się dogadali, ale z Aleksem… Michał westchnął i powlókł się do klasy. With|Konrad|each other|got along|but|with|Aleks|Michał|sighed|and|dragged|himself|to|class Mit Konrad kamen sie klar, aber mit Alex... Michael seufzte und stapfte zurück in die Klasse. He got along with Konrad, but with Aleks... Michał sighed and dragged himself to class. Tymczasem Aleks ujrzał w stercie wielki tekturowy portret Lenina. Meanwhile|Aleks|saw|in|the pile|large|cardboard|portrait|Lenin Währenddessen sah Alex ein großes Pappporträt von Lenin auf einem Stapel. Meanwhile, Aleks saw a large cardboard portrait of Lenin in the pile. Wyciągnął go czym prędzej i pognał do klasy. He pulled out|it|as|quickly|and|rushed|to|class Er zog es mit aller Kraft heraus und eilte ins Klassenzimmer. He quickly pulled it out and rushed to class.

– Rewelka! Awesome - Sensationell! - Awesome! – zawołali chłopcy na widok wodza rewolucji, a Przemek błyskawicznie zaproponował, że zrobi z Lenina palacza. shouted|boys|at|sight|leader|of the revolution|and|Przemek|instantly|proposed|that|make|from|Lenin|smoker - riefen die Jungen beim Anblick des Revolutionsführers aus, und Przemek bot prompt an, Lenin einen Raucher zu machen. - the boys shouted at the sight of the leader of the revolution, and Przemek quickly suggested that he would make Lenin a smoker.

Za pomocą cyrkla sprawnie wywiercił mu w ustach dziurkę i włożył w nią papierosa. With|the help of|compass|skillfully|he drilled|him|in|mouth|little hole|and|he put|in|it|cigarette Mit einer Kreissäge bohrte er ein Loch in seinen Mund und steckte eine Zigarette hinein. With a compass, he skillfully drilled a hole in Lenin's mouth and put a cigarette in it.

– Czekajcie! Wait - Warten Sie! - Wait! – zawołał, po czym wpadł do szafy z portretem i krzyknąwszy: – Towarzyszu, ukaż się! shouted|after|which|ran|into|the wardrobe|with|the portrait|and|having shouted|Comrade|reveal|yourself - rief, stürzte dann mit dem Porträt in den Schrank und rief: - Genosse, zeig dich! — закричал он, потом бросился в кабинет с портретом и закричал: — Товарищ, покажись! - he shouted, then jumped into the wardrobe with the portrait and yelled: - Comrade, show yourself! – wysunął obraz dziurą po suficie. pulled out|picture|through the hole|in|the ceiling - schob er das Gemälde durch ein Loch in der Decke hinaus. - he pushed the painting through the hole in the ceiling.

– Kawał mi się przypomniał – powiedziała Ewa. A joke|to me|reflexive particle|remembered|said|Ewa - Das hat mich an einen Witz erinnert", sagte Eve. - A piece of a joke came to my mind - said Ewa. – Pani uczyła dzieci o Leninie i nagle Jasio wstaje i mówi: „Proszę pani, ja!”. The teacher|taught|the children|about|Lenin|and|suddenly|Jasio|stands up|and|says|Excuse me|ma'am|me - Die Frau unterrichtet die Kinder über Lenin, und plötzlich steht Jasio auf und sagt: "Ma'am, ich!". - The lady was teaching the children about Lenin and suddenly Jasio stands up and says: "Excuse me, I!". „Ale co, Jasiu?” – dopytuje się nauczycielka. But|what|little Jasio|asks|reflexive particle|teacher "Aber was, Jasiu?", fragt der Lehrer. "But what, Jasiu?" - the teacher asks. „Ja widziałem Lenina! I|saw|Lenin "Ich habe Lenin gesehen! "I saw Lenin!" Byłem z tatusiem w lesie i go widziałem. I was|with|dad|in|the forest|and|him|I saw Ich war mit meinem Vater im Wald und habe ihn gesehen. I was with my dad in the forest and I saw him. Był wielki, miał rogi!”. He was|big|had|horns Er war groß, er hatte Hörner!". He was huge, he had horns!". „Jasiu, ale to chyba był jeleń?”. Jasiu|but|it|probably|was|deer Jasiu, aber ich glaube, es war ein Reh? "Jasiu, but that was probably a deer?". „A może i jeleń…”. And|maybe|and|deer "Oder vielleicht ein Reh...". "Or maybe it was a deer...".

– Skąd to wziąłeś? Where|it|did you take - Woher haben Sie das? - Where did you get that? – dopytywał się Konrad, szturchając Aleksa i wskazując portret, a uzyskawszy odpowiedź, popędził jak strzała do szatni. asked|himself|Konrad|nudging|Alex|and|pointing|portrait|and|having received|answer|rushed|like|an arrow|to|the locker room - fragte Konrad, indem er Alex anstupste und auf das Porträt deutete, und nachdem er die Antwort erhalten hatte, eilte er in Windeseile zur Garderobe. - Konrad asked, nudging Aleks and pointing at the portrait, and after getting an answer, he dashed like an arrow to the locker room.

W tym momencie do klasy weszła profesor Janecka. At|that|moment|into|class|entered|professor|Janecka In diesem Moment betrat Professor Janecka das Klassenzimmer. At that moment, Professor Janecka entered the classroom.

– Kochani, profesor Adamczyk zachorowała i nie będziecie dziś mieli biologii. Dear ones|professor|Adamczyk|got sick|and|not|you will|today|have|biology - Liebe Freunde, Professor Adamczyk ist erkrankt, und Sie werden heute keine Biologie haben. - Dear ones, Professor Adamczyk has fallen ill and you will not have biology today. Niestety nie ma nikogo, kto mógłby u was posiedzieć na zastępstwie, dlatego prośba, byście się cicho zachowywali. Unfortunately|not|there is|nobody|who|could|at|you|sit|on|substitution|therefore|request|that you|yourselves|quietly|behaved Leider gibt es niemanden, der für Sie einspringt, daher die Bitte, sich ruhig zu verhalten. Unfortunately, there is no one who could substitute for her, so please behave quietly. Odrabiajcie lekcje, czytajcie sobie, możecie coś wypożyczyć z biblioteki. Do your homework|lessons|read|to yourselves|you can|something|borrow|from|the library Machen Sie Ihre Hausaufgaben, lesen Sie sich vor, leihen Sie sich etwas aus der Bibliothek aus. Do your homework, read something, you can borrow something from the library. W każdym razie ma was nie być słychać. In|every|case|should|you|not|be|heard Auf jeden Fall dürfen Sie nicht gehört werden. In any case, you are not to be heard. Zrozumiano? Understood Haben Sie verstanden? Understood?

Ale w humanistyczną jakby diabeł wstąpił. But|in|humanities|as if|devil|possessed Aber im Humanisten ist es, als ob der Teufel Einzug gehalten hätte. But in a humanistic way, as if the devil had possessed it. Ledwo profesor Janecka zniknęła na korytarzu, chłopcy przewrócili ławkę na krótszy bok, postawili na niej krzesło i uznawszy, że jest to mównica, zaczęli wygłaszać przemówienia. As soon as|professor|Janecka|disappeared|in|the hallway|the boys|overturned|the desk|on|shorter|side|placed|on|it|a chair|and|having considered|that|is|this|podium|they began|delivering|speeches Kaum war Professor Janecka im Korridor verschwunden, drehten die Jungen eine Bank auf die kürzere Seite, stellten einen Stuhl darauf und begannen, da sie erkannten, dass es sich um ein Rednerpult handelte, Reden zu halten. Barely had Professor Janecka disappeared into the hallway when the boys turned the desk onto its shorter side, placed a chair on it, and considering it a podium, began to deliver speeches. Prym wiódł Aleks, ale po chwili i Maciek włączył się do zabawy. lead|was leading|Aleks|but|after|a moment|and|Maciek|joined|himself|to|play Alex übernahm die Führung, aber nach einer Weile schloss sich Maciek an. Alex was leading, but after a moment, Maciek joined in the fun.

– Towarzysze! Comrades - Genossinnen und Genossen! - Comrades! Obywatele i obywatelki! Citizens|and|citizen women Bürger! Citizens! Ludu pracujący stolicy! People|working|of the capital Working people of the capital! − grzmiał z mównicy Maciek tekstem, który znał z jednej z płyt Kazika. thundered|from|the podium|Maciek|text|which|knew|from|one|of|albums|Kazik - donnerte Maciek von der Tribüne aus mit einem Text, den er von einem der Alben von Kazik kannte. - Maciek thundered from the podium with a text he knew from one of Kazik's albums. Wygrzebał ją kiedyś u mamy. hatte sie ausgegraben|||| He dug up|her|once|at|mom Er hat sie im Haus seiner Mutter ausgegraben. He had dug it up once at his mom's.

Dziewczyny siadły na ławkach i otoczyły wianuszkiem Ewę, która wyjęła z teczki karty i zaczęła im wróżyć. |setzten||||umringten|einem Kranz|||hatte herausgenommen|||||||vorausagen The girls|sat|on|the benches|and|surrounded|with a little circle|Ewa|who|took out|from|the folder|the cards|and|began|them|to tell fortunes Die Mädchen setzten sich auf die Bänke und schmückten sich mit Eve, die Karten aus ihrer Aktentasche holte und begann, ihnen die Zukunft vorauszusagen. The girls sat on the benches and surrounded Ewa, who took cards out of her folder and began to tell their fortunes. I tylko co jakiś czas spoglądały w kierunku chłopców, którzy w najlepsze bawili się portretem Lenina. |||||schauten|||||||||| And|only|every|some|time|glanced|in|the direction of|the boys|who|in|full|played|themselves|with the portrait of|Lenin Nur ab und zu warfen sie einen Blick in die Richtung der Jungen, die mit einem Porträt von Lenin spielten. And only occasionally did they glance towards the boys, who were having a great time with a portrait of Lenin.

– Ależ oni są dziecinni – prychnęła Patrycja. ||||schnappte (1)| But|they|are|childish|snorted|Patrycja - Aber sie sind kindisch", schnaubte Patricia. "But they are so childish," Patrycja scoffed. – Że też ty się prowadzasz z Maćkiem. ||||verhältst|| that|also|you|yourself|associate|with|Maciek - Dass du auch mit Maciek herumläufst. "I can't believe you hang out with Maciek." Przecież to szczeniak! ||Welpe after all|it|puppy Schließlich ist es ein Welpe! "He's just a kid!" Mównica! Lectern Die Tribüne! "A little brat!" I to ma być mężczyzna? I|to|has|be|man Und das soll ein Mann sein? And this is supposed to be a man?

Patrycja uchodziła za najładniejszą w klasie. |galt||schönste|| Patrycja|was regarded|as|the prettiest|in|class Patrycja galt als die Hübscheste in der Klasse. Patrycja was considered the prettiest in the class. Zresztą wzrokiem wodzili za nią także chłopcy z klas sąsiednich. ||führten||||||| besides|with their eyes|followed|her|her|also|boys|from|classes|neighboring Außerdem folgten ihr auch die Jungen aus den Nachbarklassen mit ihren Blicken. Moreover, the boys from neighboring classes also gazed at her. Patrycja miała burzę kręconych blond włosów, wydatne usta, białe zęby i dołeczki w policzkach. ||||||voluminöse||||||| Patrycja||a storm|curly|blonde|hair|prominent|lips|white|teeth|and|dimples|in|cheeks Patricia hatte lockiges blondes Haar, markante Lippen, weiße Zähne und Grübchen in den Wangen. Patrycja had a mane of curly blonde hair, prominent lips, white teeth, and dimples in her cheeks. Małgosia westchnęła ciężko i już miała coś odpowiedzieć, kiedy do klasy wpadł Konrad, niosąc pod pachą jeszcze dwa tekturowe portrety. Małgosia|sighed|heavily|and|already|was about to|something|to answer|when|to|class|burst in|Konrad|carrying|under|armpit|two|two|cardboard|portraits Gretel seufzte schwer und wollte schon etwas erwidern, als Konrad mit zwei weiteren Pappporträts unter dem Arm ins Klassenzimmer stürmte. Maggie sighed heavily and was about to say something when Konrad burst into the classroom, carrying two more cardboard portraits under his arm.

– Mam jego kumpli! I have|his|friends - Ich habe seine Kumpels! – I have his buddies! – zawołał, sapiąc od progu. he called|panting|from|the threshold - rief er keuchend von der Schwelle aus. – he shouted, panting from the threshold. – Ale chyba nie zdążymy, bo zaraz dzwonek… But|probably|not|we will make it|because|soon|bell - Aber ich glaube nicht, dass wir es schaffen werden, denn die Glocke läutet gleich.... – But I don't think we'll make it, because the bell is about to ring...

Kiedy tylko koledzy powiedzieli mu, że będą mieli wolną godzinę, Konrad ruszył w kierunku szafy. When|only|the friends|told|him|that|they will|have|free|hour|Konrad|headed|in|the direction of|the wardrobe Sobald seine Kollegen ihm sagten, dass sie eine freie Stunde hätten, ging Konrad zur Garderobe. As soon as his friends told him that they would have an hour free, Konrad headed towards the closet.

– Kto ze mną?! Who|with|me - Wer ist auf meiner Seite? – Who's with me?! – zawołał. he called – he shouted.

Ku zdumieniu wszystkich ochoczo dołączył Biały Michał. To|astonishment|of everyone|eagerly|joined|White|Michał To everyone's surprise, White Michał eagerly joined in. I po chwili w szafie oprócz Przemka z portretem Lenina siedzieli Michał i Konrad z portretami w rękach. And|after|a moment|in|the wardrobe|besides|Przemek|with|portrait|of Lenin|were sitting|Michał|and|Konrad|with|portraits|in|their hands Und nach einer Weile saßen Michael und Konrad in der Garderobe neben Przemek mit einem Porträt von Lenin in der Hand. And after a moment, in the wardrobe, besides Przemek with a portrait of Lenin, sat Michał and Konrad with portraits in their hands. Było im ciasno. It was|to them|cramped Sie waren beengt. They were cramped. Szafa − niewygodna dla jednej osoby i bardzo niewygodna dla dwóch – trójkę mieściła z wielkim trudem. The wardrobe|uncomfortable|for|one|person|and|very|uncomfortable|for|two|three|fit|with|great|difficulty |||||||незручна||||||| Der Kleiderschrank - unbequem für eine Person und sehr unbequem für zwei - bot nur mit großer Mühe Platz für drei Personen. The wardrobe - uncomfortable for one person and very uncomfortable for two - barely accommodated three.

– Towarzysze, ukażcie się! Comrades|appear|yourselves - Kameraden, zeigt euch! - Comrades, show yourselves! – zawołał Aleks. called|Aleks - rief Alex aus. - called Aleks.

I wtedy jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki w górze szafy pojawiły się trzy portrety: Marksa, Engelsa i Lenina, przy czym ten ostatni palił papierosa, bo Przemkowi udało się znaleźć zapałki. And|then|as|by|touch|magical|wand|in|top|of the wardrobe|appeared|themselves|three|portraits|of Marx|of Engels|and|of Lenin|with|which|the|last|smoked|cigarette|because|to Przemek|succeeded|himself|to find|matches Und dann, wie von Geisterhand, erschienen oben im Schrank drei Porträts: von Marx, Engels und Lenin, wobei letzterer eine Zigarette rauchte, während Przemek Streichhölzer auftreiben konnte. And then, as if by the touch of a magic wand, three portraits appeared at the top of the wardrobe: Marx, Engels, and Lenin, with the latter smoking a cigarette because Przemek managed to find matches.

– Zniknęła swaboda ruskiego naroda! The freedom has disappeared|freedom|Russian|nation - Der Schwaboda der russischen Nation ist verschwunden! - The freedom of the Russian nation has disappeared! – ryknął Aleks. rief| roared|Aleks - brüllte Alex. - roared Aleks.

– Towarzysze! Comrades - Genossinnen und Genossen! - Comrades! Obywatele i obywatelki! Citizens|and|citizen women Bürger! Citizens! Ludu pracujący stolicy! People|working|of the capital Die arbeitenden Menschen in der Hauptstadt! Working people of the capital! – wołał znów Maciek, próbując przekrzyczeć Aleksa. shouted|again|Maciek|trying|to outshout|Aleks - rief Maciek erneut und versuchte, Alex zu rufen. - Maciek shouted again, trying to outshout Aleks.

– Uciszcie się! beruhigt| Be quiet|yourselves - Be quiet! – krzyknęła Ewa. shouted|Ewa - rief Eve. - shouted Ewa. – Skupić się nad wróżbą nie mogę! |||der Wahrsagung|| To focus|myself|on|the prophecy|not|I can - Ich kann mich nicht auf die Wahrsagerei konzentrieren! - I can't focus on the fortune!

Jednak Maciek nadal przemawiał, Aleks nadal śpiewał, a reszta chłopców gwizdała i śmiała się. |||sprach|||||||pfiff||| However|Maciek|still|spoke|Aleks|still|sang|and|the rest|of the boys|whistled|and|laughed|reflexive pronoun Doch Maciek sprach weiter, Alex sang weiter und die anderen Jungs pfiffen und lachten. However, Maciek continued to speak, Aleks continued to sing, and the rest of the boys were whistling and laughing.

– Powinniście się zdecydować! You should|yourselves|decide - Sie sollten sich entscheiden! - You should make a decision! Czy jesteście już dorośli, czy jeszcze dzieci – usłyszeli głos dyrektor Marczak, która od kilku minut stała w drzwiach i przyglądała się całej scenie. Whether|you are|already|adults|or|still|children|they heard|voice|principal|Marczak|who|for|several|minutes|had been standing|in|the doorway|and|was watching|herself|the whole|scene Seid ihr schon erwachsen oder seid ihr noch Kinder?", hörten sie die Stimme von Direktor Marczak, der seit einigen Minuten in der Tür stand und die ganze Szene beobachtete. Are you already adults, or still children – they heard the voice of Director Marczak, who had been standing in the doorway for a few minutes, observing the whole scene. I choć Maciek miał wrażenie, że surowością chce przykryć niepohamowaną chęć wybuchnięcia śmiechem, to lekko się przestraszył. ||||||Strenge||verdecken|unbändigen||ausbrechen|||||hatte Angst And|although|Maciek|had|impression|that|severity|wants|to cover|uncontrollable|urge|bursting|laughter|he|slightly|himself|got scared Und obwohl Maciek den Eindruck hatte, dass er seinen unkontrollierten Drang, in Gelächter auszubrechen, mit Strenge überspielen wollte, war er leicht erschrocken. И хотя у Мацека сложилось впечатление, что он хотел скрыть своей суровостью свое неудержимое желание расхохотаться, он был слегка напуган. And although Maciek had the impression that her sternness was meant to cover up an uncontrollable urge to burst out laughing, he was slightly scared. Zwłaszcza że przed chwilą krzyczał: „I pamiętajcie! Especially|that|a|moment|shouted|And|remember Zumal er gerade gerufen hatte: "Und nicht vergessen! Тем более, что минуту назад он кричал: «И помните! Especially since just a moment ago she had shouted: "And remember!" Nie matura, lecz chęć szczera zrobi z was nauczyciela!”. ||||ehrliche|||| Not|high school diploma|but|desire|sincere|will make|from|you|teacher Nicht der Schulabschluss, sondern der aufrichtige Wunsch macht Sie zum Lehrer". Не диплом средней школы, а искреннее желание сделает вас учителем! "Not the maturity exam, but a sincere desire will make you a teacher!".

– Wczoraj był u mnie jeden, który zamiast kurować się w domu, siedział podczas lekcji w szafie, a potem twierdził, że go nie ma. Yesterday|was|at|my|one|who|instead of|to recover|himself|in|home|sat|during|class|in|the closet|and|then|claimed|that|him|not|has - Gestern hatte ich einen, der, anstatt zu Hause zu putzen, während des Unterrichts in einem Schrank saß und dann behauptete, er sei nicht da gewesen. – Вчера был один, который вместо того, чтобы лечиться дома, сидел на уроках в чулане, а потом утверждал, что его там нет. – Yesterday, one came to me who instead of recovering at home, sat in the closet during the lesson, and then claimed he wasn't there. Dziś ktoś włamał się do szatni, skradł stamtąd trzy portrety, wprawdzie i tak przeznaczone na makulaturę, ale… − Tu dyrektor się zawahała. ||eingebrochen||||gestohlen|||||||bestimmt||Altpapier|||||hatte gezögert Today|someone|broke|in|to|the locker room|stole|from there|three|portraits|admittedly|and|still|intended|for|waste paper|but|Here|the principal|herself|hesitated Heute ist jemand in die Garderobe eingebrochen und hat von dort drei Porträts gestohlen, die zwar ohnehin für das Altpapier bestimmt waren, aber... - Hier zögerte der Direktor. Today someone broke into the locker room, stole three portraits from there, which were meant for recycling anyway, but... - Here the principal hesitated.

W tym momencie rozległ się trzask. |||||Knall At|this|moment|resounded|(reflexive particle)|crack In diesem Moment ertönte ein Knall. At that moment, a crack sounded. To pękły ścianki szafy, która rozpadła się na cztery części. |sind geplatzt|||||||| It|cracked|walls|of the wardrobe|which|fell apart|itself|into|four|pieces Dadurch wurden die Wände des Kleiderschranks beschädigt, der in vier Teile zerbrach. The walls of the wardrobe cracked, which fell apart into four pieces. Teraz nadawała się już tylko na śmietnik. Now|was suitable|herself|already|only|for|trash Es war jetzt nur noch für den Müllhaufen geeignet. Now it was only fit for the trash. Na środku klasy leżeli Konrad, Przemek i Biały Michał, a tuż obok trzy tekturowe portrety, z których jeden nadal palił papierosa. In|the middle|of the classroom|were lying|Konrad|Przemek|and|White|Michał|and|just|next to|three|cardboard|portraits|from|which|one|still|was smoking|a cigarette In der Mitte des Klassenzimmers lagen Konrad, Przemek und der Weiße Michael, daneben drei Pappporträts, von denen eines noch eine Zigarette rauchte. In the middle of the classroom lay Konrad, Przemek, and White Michał, and right next to them were three cardboard portraits, one of which was still smoking a cigarette.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.3 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=159 err=0.00%) translation(all=127 err=0.00%) cwt(all=1040 err=0.10%)