×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Emigracja - Malcolm XD, Farma kapusty (2)

Farma kapusty (2)

UKŁAD KOLEŻEŃSKO-BEZALKOHOLOWY. Normalny ludzki układ biorący się stąd, że ktoś kogoś po prostu lubi, jest z tego samego kraju, regionu czy miasta, zauważył w drugim człowieku jakąś dobrą cechę, mają wspólne hobby czy cokolwiek. Był typek koło trzydziestki, który w Polsce zostawił żonę w ciąży, i codziennie po pracy, nawet w sobotę jak wiele osób chlało, do niej dzwonił na skajpie po 3 godziny. Za to jedna supervisorka go tak polubiła, że mu załatwiła pracę na magazynie, bo stwierdziła, że takich przyzwoitych mężczyzn trzeba promować, bo jak ona była w ciąży i jej chłopak się o tym dowiedział, to wziął i spierdolił – według poszlak odnalezionych w mediach społecznościowych – aż na Islandię. Dlatego ona co wakacje siedziała po 4 miesiące w UK, żeby zarobić na bycie samotną matką przez resztę roku, a w tym czasie jej dziecko siedziało z babcią w Polsce i tęskniło za nią, a ona za nim. Innym przykładem była panna z Bułgarii, której stary był zawodowym strażakiem, więc dobrze znała się na pożarnictwie, czym zaimponowała typowi z Łotwy, który kiedyś też był strażakiem, a obecnie na farmie zajmował się bezpieczeństwem. Dlatego załatwił jej, żeby z hali przenieść ją do niego na BHP, żeby z nim chodziła i sprawdzała, czy wyjścia ewakuacyjne są udrożnione i inne takie strażackie rzeczy.

To z kolei prowadzi nas do czwartego typu UKŁADU, czyli dupodajstwa, bo o to właśnie ta panna z Bułgarii była powszechnie podejrzewana. Dosyć często, gdy kogoś spotkało coś dobrego, jak podwyżka czy awans, to zaraz pojawiał się szereg domysłów tłumaczących to zjawisko przyczynami pozamerytorycznymi. Jedną z nich zazwyczaj miało być danie dupy przez awansowanego lub awansowaną osobie, która jego czy ją awansowała. W rzucaniu takich oskarżeń zawsze przodowały wkurwione mamuśki w wieku średnim łamane przez starszym, które pewnie chętnie by dały dupy i bez żadnych korzyści z tego wynikających, ale nie miały komu. Najbardziej były oczywiście cięte na młode panny, których uroda jeszcze nie przeminęła, a które awansował starszy typ, a najlepiej (w sensie najgorzej), jak jeszcze był innej narodowości niż ta panna. Wtedy można było z czystym sercem stać na szlugu w kilka takich harpii-Grażynek i jak młoda przechodziła, to się ją obcinało nienawistnym wzrokiem, a potem między sobą mówiło WTEDY RUMUNOWI DUPY DAŁA, A TERA WIELKA PANI.

Piątym i ostatnim typem UKŁADU był układ językowy, ale w znaczeniu lingwistycznym. Mianowicie jeżeli mówiło się dobrze po angielsku, to była szansa, że człowiek zapozna się i zakoleguje z kimś z wyższego kierownictwa, które stanowili praktycznie sami Anglicy. Na przykład stałeś pod firmą, podszedł jakiś manadżer i pytał, czy masz ognia, ty mówiłeś, że masz, on odpalał szluga, zamieniliście z 3 zdania, a twoi współpracownicy patrzyli, że stoisz i się z nim ziomujesz. Potem coś do ciebie zagadywał na parkingu, ludzie z pracy znowu to widzieli i potem już było wiadomo, że jak by ktoś ci uczynił krzywdę, to pewnie pójdziesz do tego Anglika się poskarżyć, bo on już dojrzał w tobie człowieka. Ci, którzy po angielsku nie mówili, czyli tak z ¾ pracowników, nie mieli tej szansy i mogli poskarżyć się co najwyżej średniemu kierownictwu, składającemu się z przedstawicieli narodów Europy tak zwanej, Środkowo-Wschodniej. To znaczy w pewnym sensie mówili oni po angielsku, ale było to angielski-środkowo-wschodnio-europejski, w którym to Litwin może dogadać się ze Słowakiem, ale z Anglikiem już nie.

Na farmie bariera pomiędzy Anglikami a imigrantami była chyba nawet wyraźniejsza niż w Londynie. Nikt z miejscowych nie mieszkał na stałe na terenie farmy, tylko dojeżdżali do pracy z miasteczka. Po godzinach cały zakład pracy był więc pod kontrolą różnej maści supervisorów, czy innymi słowy kapuścianej arystokracji, z Europy Wschodniej (Środkowo). Również w czasie pracy zwykły pracownik miał kontakt prawie tylko z nimi, a Anglicy starali się nie ingerować w nasze sprawy, wychodząc z założenia, że mamy swoją kulturę i obyczaje i lepiej się w to nie mieszać. W sumie przez miesiąc pobytu na farmie tylko raz widziałem sytuację, w której wyższy przełożony zareagował na niesprawiedliwość, a było to, jak polski supervisor pokłócił się z polskim pracownikiem, że ten drugi ma iść gdzieś, gdzie nie chciał iść, i się opierał, więc ten pierwszy dla zachęty kopnął go w dupę, na co przyglądający się temu Anglik powiedział OI! CALM DOWN!

A skoro już doszliśmy do rozmów o Anglikach, Litwinach, Rumunach, Polakach i kopaniach w dupę, to warto, żebym opowiedział o strukturze etnicznej naszej farmy. Łącznie pracowało na niej około 400 osób, z czego około 50 to byli Anglicy, głównie zajmujący posady TYCH KUREW, CO NIC NIE ROBIĄ, TYLKO W BIURZE… – no wiecie. Okazjonalnie Anglicy pracowali też na jakichś wyższych stanowiskach na magazynie czy jako zewnętrzni specjaliści przyjeżdżali na halę, jak trzeba było zrobić na przykład przegląd i podbić gwarancję maszyny do mycia kapusty. Kolejne 20–40 osób to byli ludzie z Europy Zachodnio-Południowej, czyli Portugalii i Hiszpanii, gdzie wtedy kryzys przypierdolił tak, że było bezrobocie 30%, więc gdzieniegdzie zrobiło się tak nieprzyjemnie jak w umęczonej przez dwudziestowieczne systemy totalitarne (jak i wcześniejsze zapóźnienie dziejowe) Europie Wschodnio-Południowej i Środkowo-Wschodniej, która to reprezentowana była przez pozostałych 300 pracowników farmy.

Właściwie wszyscy Portugalczycy i Hiszpanie byli na farmie dopiero pierwszy sezon, więc nie obejmowali żadnych wyższych stanowisk. Trzymali się sami ze sobą, nikomu specjalnie nie wchodzili w drogę i wkurwiali się tylko wtedy, jak ktoś ich mylił z Rumunami i Bułgarami. Zajmowali kilka domków z boku osiedla, a ich rewir wyróżniał się tym, że dużo czasu spędzali na świeżym powietrzu przed domkami, gdzie gotowali, pili wino i prowadzili jakieś ożywione dyskusje. Dało się po tym poznać, że pochodzą z ciepłych krajów, w których warunki pogodowe sprzyjają przebywaniu na zewnątrz, co starali się zaszczepić również w mniej przyjaznej pod tym względem Wielkiej Brytanii. Z ciepłych krajów oczywiście pochodzą też choćby Rumunii, tylko tam był komunizm, więc nie ma zbyt silnej tradycji siedzenia i gadania, bo zawsze ktoś mógł cię podsłuchać i podpierdolić na Securitate, czyli ich odpowiednik Służby Bezpieczeństwa, a wtedy pozostaje już tylko samo siedzenie.

Spośród 300 przedstawicieli naszego regionu około 200 to byli Polacy, kolejne 50 Rumuni plus Bułgarzy, a pozostałe 50 to miks Litwinów, Łotyszy, Słowaków i trochę Ukraińców. Do tego dosłownie kilku Czechów i Węgrów. Podziały etniczne nie były może tak silne jak na rikszach, bo w pracy często robiło się w ekipach mieszanych, natomiast czas wolny ludzie spędzali raczej z tymi, z którymi byli w stanie swobodnie porozmawiać – co jednak oznaczało na przykład, że Słowacy i Ukraińcy sporo czasu spędzali z Polakami. Problemy językowe zdarzały się powszechnie, bo nie wiem, czy na przykład wiecie, ale KURWA po polsku znaczy zupełnie coś innego niż po rumuńsku CURVA, czyli zakręt. O ile natomiast nie zdarzyło się, żeby jakiś Polak powiedział przy Rumunie KURWA, a ten przez pomyłkę skręcił, to zdarzyło się kilka razy, że Rumun powiedział CURVA, a Polak przez pomyłkę pobił go po ryju.

Opowiadając wam to wszystko, wybiegłem nieco w przyszłość, bo większości z tych rzeczy dowiedziałem się dopiero po pewnym czasie pracy na farmie, a jak na razie byliśmy dopiero co oprowadzani po okolicy przez pana Wojtka i właśnie wchodziliśmy NA HALĘ, czyli do fabryki kapusty. Na początku hali stoi „surowa” kapusta, która przyjechała z pola. Następnie była sekcja zwana potocznie RZEŹNIĄ, gdzie kilka osób cięło główki kapusty nożami na średnie kawałki, żeby zmieściły się do maszyny. W niej kapusta szatkowana była na małe kawałki i płynęła tunelem z wodą dalej, przy okazji się myjąc. Dopływała sobie w ten sposób do SUSZARNI, czyli urządzenia wyglądającego trochę jak wielka pralka, do której z jednej strony pocięta kapusta wpadała mokra, w środku wirowała w metalowym bębnie, a potem wypadała na taśmociąg z drugiej strony już sucha. Jak podeszliśmy do tej maszyny, to pilnujący jej Polak przestrzegł nas, żebyśmy tylko nie wkładali łba do środka, żeby zajrzeć, bo jak jednego Słowaka kiedyś wciągło, to teraz jest, jak na ironię, warzywem. Powiedziałem, że co nieco na ten temat wiem, bo u mnie w mieście jest farma agrestu, a ludzie to nie mają wyobraźni – żeby podkreślić, że ja mam i do takiej pracy bym się nadawał. Miało to być przygotowaniem gruntu pod moją propozycję, żebyśmy ja i Stomil mogli stać z tym typem i we trzech patrzeć, czy do machiny nikogo nie wciąga, bo wydawało się to pracą przyjemną i mało wymagającą, przynajmniej dopóki nie trzeba wyciągać kogoś wciągniętego. Protektor maszyny powiedział jednak, że nasze kwalifikacje wynikające z pochodzenia z Europejskiej Stolicy Agrestu nie mogą być na ziemi brytyjskiej uznane, bo agrest to owoc, a kapusta bądź co bądź warzywo.

W tej sytuacji poszliśmy z panem Wojtkiem jeszcze na magazyn, który wyglądał tak, jak możecie sobie wyobrażać, czyli pnące się pod sam sufit półki wypełnione kapustą, tiry, które po kapustę przyjechały, oraz wózki widłowe wożące kapustę między jednymi a drugimi. Praca na magazynie, jak w ogóle praca na hali – żeby nie wspomnieć o biurze, w którym kurwy dupy grzeją – była uznawana za o tyle prestiżową, że nie było się w niej wystawionym na czynniki atmosferyczne. Z tego powodu oczywiście trudniej było się do niej dostać i oprócz UKŁADU trzeba było mieć też uznany w UK kurs na wózki widłowe, którego my nie mieliśmy, dlatego pozostawało nam tylko pole.

Czym jest pole, nie muszę chyba zbyt obszernie tłumaczyć, bo z definicji jest to ziemia, na której coś rośnie – w tym przypadku kapusta. Co ciekawe, wbrew moim wcześniejszym wyobrażeniom kapusty nie sadzi się tak jak zboża, że rozsypuje się kapuściane ziarna, a potem ona sobie wyrasta, tylko do ziemi wkłada się sadzonki, które wcześniej kilka tygodni podrosły w szklarniach na farmie obok. Dopiero potem, po umieszczeniu ich w polu, zaczynają one rosnąć, a następnie, gdy osiągną pełnoletniość, zbierane są przez mieszkańców Europy (głównie) Środkowo-Wschodniej. Zbiory przeprowadza ekipa zwana po angielsku GANGIEM. Gang to był traktorzysta z traktorem + supervisor + 8–10 osób z nożami do obcinania kapusty, więc właściwie tak samo jak na Hackney, gdzie też zawsze 10 typów z nożami stało wokół jakiejś maszyny, tylko tam częściej niż ciągnik John Deere była to osobowa honda civic. Ciągnik miał z tyłu zamontowany poprzeczny taśmociąg, który był od niego kilka razy szerszy. Za nim szli pickerzy, którzy odcinali nożami kapustę od ziemi, a potem wrzucali ją na ten taśmociąg, który zabierał kapustę na przyczepę. Takimi oto pickerami mieliśmy zostać ja i Stomil, i od tego czasu łazić za traktorem.

Po odwiedzinach pola musieliśmy jeszcze pójść do biura i podpisać, że zapoznaliśmy się z przepisami BHP, co rzekomo miało miejsce, gdy pan Wojtek oprowadzał nas po farmie. Potem zostaliśmy zakwaterowani w holendrze z 6 typami, którzy akurat byli jeszcze w polu, więc nie mieliśmy okazji ich od razu poznać. Przedmioty osobiste leżące w domku wskazywały, że to w większości Polacy. Biorąc jednak pod uwagę, że poprzedzającej nocy przespaliśmy łącznie z 4 godziny, nie czekaliśmy na powrót tych typów z pracy, tylko poszliśmy spać. Tym bardziej, że następnego dnia mieliśmy wstać do roboty skoro świt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Farma kapusty (2) Farm|of cabbage Cabbage farm (2)

UKŁAD KOLEŻEŃSKO-BEZALKOHOLOWY. SYSTEM|FRIENDLY|ALCOHOL-FREE NON-ALCOHOLIC FRIENDSHIP. Normalny ludzki układ biorący się stąd, że ktoś kogoś po prostu lubi, jest z tego samego kraju, regionu czy miasta, zauważył w drugim człowieku jakąś dobrą cechę, mają wspólne hobby czy cokolwiek. normal|human|relationship|arising|reflexive pronoun|from here|that|someone|someone|||likes|is|from|this|same|country|region|or|city|noticed|in|second|person|some|good|trait|they have|common|hobby|or|anything A normal human relationship that comes from someone simply liking another person, being from the same country, region, or city, noticing a good trait in the other person, having a common hobby, or anything. Był typek koło trzydziestki, który w Polsce zostawił żonę w ciąży, i codziennie po pracy, nawet w sobotę jak wiele osób chlało, do niej dzwonił na skajpie po 3 godziny. There was|guy|around|thirty|who|in|Poland|left|wife|in|pregnancy|and|every day|after|work|even|on|Saturday|like|many|people|drank|to|her|called|on|Skype|for|hours There was a guy around thirty who left his pregnant wife in Poland, and every day after work, even on Saturdays when many people were drinking, he called her on Skype for 3 hours. Za to jedna supervisorka go tak polubiła, że mu załatwiła pracę na magazynie, bo stwierdziła, że takich przyzwoitych mężczyzn trzeba promować, bo jak ona była w ciąży i jej chłopak się o tym dowiedział, to wziął i spierdolił – według poszlak odnalezionych w mediach społecznościowych – aż na Islandię. For|this|one|supervisor|him|so|liked|that|him|arranged|job|in|warehouse|because|she concluded|that|such|decent|men|should|promote|because|when|she|was|in|pregnancy|and|her|boyfriend|himself|about|it|found out|then|took|and|ran away|according to|clues|found|in|media|social|all the way|to|Iceland One supervisor liked him so much that she got him a job in the warehouse because she believed that decent men like him should be promoted, because when she was pregnant and her boyfriend found out about it, he just took off – according to clues found on social media – all the way to Iceland. Dlatego ona co wakacje siedziała po 4 miesiące w UK, żeby zarobić na bycie samotną matką przez resztę roku, a w tym czasie jej dziecko siedziało z babcią w Polsce i tęskniło za nią, a ona za nim. That's why|she|every|summer|stayed|for|months|in|the UK|to|earn|for|being|single|mother|for|the rest of|year|and|in|that||her|child|stayed|with|grandmother|in|Poland|and|missed|for|her|and|she|for|him That is why she spent 4 months in the UK every summer to earn money to be a single mother for the rest of the year, while her child stayed with their grandmother in Poland and missed her, and she missed him. Innym przykładem była panna z Bułgarii, której stary był zawodowym strażakiem, więc dobrze znała się na pożarnictwie, czym zaimponowała typowi z Łotwy, który kiedyś też był strażakiem, a obecnie na farmie zajmował się bezpieczeństwem. Another|example|was|young lady|from|Bulgaria|whose|father|was|professional|firefighter|so|well|knew|herself|on|firefighting|which|impressed|guy|from|Latvia|who|once|also|was|firefighter|and|currently|on|farm|occupied|himself|security Another example was a girl from Bulgaria, whose boyfriend was a professional firefighter, so she was well-versed in firefighting, which impressed a guy from Latvia, who had also been a firefighter and was now working on a farm in safety. Dlatego załatwił jej, żeby z hali przenieść ją do niego na BHP, żeby z nim chodziła i sprawdzała, czy wyjścia ewakuacyjne są udrożnione i inne takie strażackie rzeczy. Therefore|arranged|for her|so that|from|hall|to move|her|to|him|for|occupational health and safety|so that|with|him|walked|and|checked|whether|exits|emergency|are|unobstructed|and|other|such|fire safety|things So he arranged for her to move from the hall to work with him in health and safety, so she could accompany him and check if the emergency exits were clear and other firefighting-related tasks.

To z kolei prowadzi nas do czwartego typu UKŁADU, czyli dupodajstwa, bo o to właśnie ta panna z Bułgarii była powszechnie podejrzewana. This|with|in turn|leads|us|to|fourth|type|SYSTEM|that is|of giving up|because|about|it|just|that|girl|from|Bulgaria|was|commonly|suspected This, in turn, leads us to the fourth type of ARRANGEMENT, which is 'ass-kissing', because that is what this girl from Bulgaria was commonly suspected of. Dosyć często, gdy kogoś spotkało coś dobrego, jak podwyżka czy awans, to zaraz pojawiał się szereg domysłów tłumaczących to zjawisko przyczynami pozamerytorycznymi. Quite|often|when|someone|encountered|something|good|like|raise|or|promotion|then|immediately|appeared|himself|a series|of conjectures|explaining|this|phenomenon|causes|non-meritocratic Quite often, when someone experienced something good, like a raise or a promotion, a series of speculations would immediately arise explaining this phenomenon with non-merit-based reasons. Jedną z nich zazwyczaj miało być danie dupy przez awansowanego lub awansowaną osobie, która jego czy ją awansowała. One|of|them|usually|was supposed|to be|giving|of ass|by|promoted|or|promoted|person|who|him|or|her|promoted One of them was usually supposed to be giving it up to the promoted person who promoted him or her. W rzucaniu takich oskarżeń zawsze przodowały wkurwione mamuśki w wieku średnim łamane przez starszym, które pewnie chętnie by dały dupy i bez żadnych korzyści z tego wynikających, ale nie miały komu. In|throwing|such|accusations|always|led|angry|moms|in|age|middle|broken|by|older|who|probably|willingly|would|give|sex|and|without|any|benefits|from|this|resulting|but|not|had|anyone In throwing such accusations, angry middle-aged moms, often older, were always in the lead, who would probably gladly give it up even without any benefits from it, but had no one to give it to. Najbardziej były oczywiście cięte na młode panny, których uroda jeszcze nie przeminęła, a które awansował starszy typ, a najlepiej (w sensie najgorzej), jak jeszcze był innej narodowości niż ta panna. Most|were|of course|cut|for|young|maidens|whose|beauty|still|not|faded|and|who|promoted|older|type|and|best|(in|sense|worst)|when|still|was|another|nationality|than|that|maiden They were of course most cut up about young ladies whose beauty had not yet faded, and who were promoted by an older guy, especially (in the worst sense) if he was of a different nationality than the young lady. Wtedy można było z czystym sercem stać na szlugu w kilka takich harpii-Grażynek i jak młoda przechodziła, to się ją obcinało nienawistnym wzrokiem, a potem między sobą mówiło WTEDY RUMUNOWI DUPY DAŁA, A TERA WIELKA PANI. Then|one could|was|with|clear|conscience|to stand|on|cigarette|in|a few|such|||and|when|young woman|passed by|then|one|her|cut off|hateful|glance|and|then|among|themselves|would say|THEN|to the Romanian|ass|gave|and|now|great|lady Then one could stand with a clear conscience on a cigarette break with a few of those harpy-Grażynas, and as the young lady passed by, she would be cut down with a hateful glance, and then among themselves they would say, 'THEN SHE GAVE IT TO A ROMANIAN, AND NOW SHE'S A BIG LADY.'

Piątym i ostatnim typem UKŁADU był układ językowy, ale w znaczeniu lingwistycznym. The fifth|and|last|type|SYSTEM|was|system|language|but|in|meaning|linguistic The fifth and final type of the SYSTEM was the language system, but in a linguistic sense. Mianowicie jeżeli mówiło się dobrze po angielsku, to była szansa, że człowiek zapozna się i zakoleguje z kimś z wyższego kierownictwa, które stanowili praktycznie sami Anglicy. namely|if|one spoke|reflexive pronoun|well|in|English|then|there was|chance|that|person|would get acquainted|reflexive pronoun|and|would befriend|with|someone|from|higher|management|which|were|practically|all|Englishmen Namely, if one spoke English well, there was a chance that a person would get to know and befriend someone from upper management, which was practically all English. Na przykład stałeś pod firmą, podszedł jakiś manadżer i pytał, czy masz ognia, ty mówiłeś, że masz, on odpalał szluga, zamieniliście z 3 zdania, a twoi współpracownicy patrzyli, że stoisz i się z nim ziomujesz. For|example|you were standing|under|the company|approached|some|manager|and|asked|if|you have|a lighter|you|said|that||he|lit|a cigarette|you exchanged|with|sentences|but|your|coworkers|were looking|that|you are standing|and|yourself|||are buddying up For example, you stood outside the company, a manager approached and asked if you had a light, you said you did, he lit a cigarette, you exchanged 3 sentences, and your coworkers watched you standing there and hanging out with him. Potem coś do ciebie zagadywał na parkingu, ludzie z pracy znowu to widzieli i potem już było wiadomo, że jak by ktoś ci uczynił krzywdę, to pewnie pójdziesz do tego Anglika się poskarżyć, bo on już dojrzał w tobie człowieka. Then|something|to|you|talked|in|the parking lot|people|from|work|again|it|saw|and|then|already|was|known|that|if|would|someone|you||harm|then|probably|you will go|to|that|Englishman|yourself|complain|because|he|already|matured|in|you|human Then he would chat with you in the parking lot, people from work saw that again, and it was already clear that if someone were to wrong you, you would probably go to that Englishman to complain, because he had already seen you as a person. Ci, którzy po angielsku nie mówili, czyli tak z ¾ pracowników, nie mieli tej szansy i mogli poskarżyć się co najwyżej średniemu kierownictwu, składającemu się z przedstawicieli narodów Europy tak zwanej, Środkowo-Wschodniej. Those|who|in|English|not|spoke|that is|about|from|||||||||||||||||representatives|nations|of Europe|so|called|| Those who did not speak English, which was about ¾ of the employees, did not have that chance and could at most complain to the middle management, which consisted of representatives from so-called Central-Eastern European nations. To znaczy w pewnym sensie mówili oni po angielsku, ale było to angielski-środkowo-wschodnio-europejski, w którym to Litwin może dogadać się ze Słowakiem, ale z Anglikiem już nie. It|means|in|certain|sense|they spoke|they|in|English|but|it was|that|||||in|which|that|Lithuanian|can|communicate|with each other|with|Slovak|but|with|Englishman|already|not This means that in a certain sense they spoke English, but it was Central-Eastern European English, in which a Lithuanian could communicate with a Slovak, but not with an Englishman.

Na farmie bariera pomiędzy Anglikami a imigrantami była chyba nawet wyraźniejsza niż w Londynie. At|the farm|barrier|between|the English|and|immigrants|was|probably|even|clearer|than|in|London On the farm, the barrier between the English and immigrants was probably even more pronounced than in London. Nikt z miejscowych nie mieszkał na stałe na terenie farmy, tylko dojeżdżali do pracy z miasteczka. Nobody|from|locals|not|lived|on|permanent|on|area|farm|only|commuted|to|work|from|town No locals lived permanently on the farm; they only commuted to work from the town. Po godzinach cały zakład pracy był więc pod kontrolą różnej maści supervisorów, czy innymi słowy kapuścianej arystokracji, z Europy Wschodniej (Środkowo). After|hours|entire|workplace|of work|was|therefore|under|control|various|kinds|supervisors|or|other|words|cabbage|aristocracy|from|Europe|Eastern|(Central) After hours, the entire workplace was therefore under the control of various supervisors, or in other words, the cabbage aristocracy from Eastern (Central) Europe. Również w czasie pracy zwykły pracownik miał kontakt prawie tylko z nimi, a Anglicy starali się nie ingerować w nasze sprawy, wychodząc z założenia, że mamy swoją kulturę i obyczaje i lepiej się w to nie mieszać. Also|in|time|work|ordinary|employee|had|contact|almost|only|with|them|and|the English|tried|themselves|not|to interfere|in|our|affairs|coming|from|the assumption|that|we have|our|culture|and|customs|and|better|to|in|it|not|to mix Also, during work, the ordinary worker had almost no contact with anyone else, and the English tried not to interfere in our affairs, assuming that we have our own culture and customs and it is better not to mix in. W sumie przez miesiąc pobytu na farmie tylko raz widziałem sytuację, w której wyższy przełożony zareagował na niesprawiedliwość, a było to, jak polski supervisor pokłócił się z polskim pracownikiem, że ten drugi ma iść gdzieś, gdzie nie chciał iść, i się opierał, więc ten pierwszy dla zachęty kopnął go w dupę, na co przyglądający się temu Anglik powiedział OI! In|total|during|month|stay|on|farm|only|once|I saw|situation|in|which|higher|superior|reacted|to|injustice|and|it was|that|when|Polish|supervisor|argued|himself|with|Polish|worker|that|that|second|has|to go|somewhere|where|not|wanted|to go|and|himself|resisted|so|that|first|for|encouragement|kicked|him|in|the butt|to|what|watching|himself|to|Englishman|said|OI In total, during my month on the farm, I only saw one situation where a higher-up reacted to injustice, and that was when a Polish supervisor argued with a Polish worker, telling the latter to go somewhere he didn't want to go, and he resisted, so the former kicked him in the butt for encouragement, to which an observing Englishman said OI! CALM DOWN! CALM|DOWN CALM DOWN!

A skoro już doszliśmy do rozmów o Anglikach, Litwinach, Rumunach, Polakach i kopaniach w dupę, to warto, żebym opowiedział o strukturze etnicznej naszej farmy. And|since|already|we have come|to|conversations|about|Englishmen|Lithuanians|Romanians|Poles|and|kickings|in|the ass|then|it's worth|for me to|told|about|structure|ethnic|our|farm And since we've already gotten to talking about the English, Lithuanians, Romanians, Poles, and kicking in the ass, it's worth mentioning the ethnic structure of our farm. Łącznie pracowało na niej około 400 osób, z czego około 50 to byli Anglicy, głównie zajmujący posady TYCH KUREW, CO NIC NIE ROBIĄ, TYLKO W BIURZE… – no wiecie. In total|worked|on|her|about|people|from|which|about|were|were|English|mainly|occupying|positions|THOSE|BASTARDS|WHO|NOTHING|NOT|DO|ONLY|IN|THE OFFICE|well|you know A total of about 400 people worked there, of which about 50 were English, mainly holding the positions of THOSE BASTARDS WHO DO NOTHING, ONLY IN THE OFFICE... – you know. Okazjonalnie Anglicy pracowali też na jakichś wyższych stanowiskach na magazynie czy jako zewnętrzni specjaliści przyjeżdżali na halę, jak trzeba było zrobić na przykład przegląd i podbić gwarancję maszyny do mycia kapusty. Occasionally|The English|worked|also|in|some|higher|positions|in|the warehouse|or|as|external|specialists|would come|to|the hall|when|it was necessary|was|to do|on|example|inspection|and|to stamp|warranty|machine|for|washing|cabbage Occasionally, the English also worked in some higher positions in the warehouse or as external specialists who came to the hall when, for example, it was necessary to do a review and validate the warranty of the cabbage washing machine. Kolejne 20–40 osób to byli ludzie z Europy Zachodnio-Południowej, czyli Portugalii i Hiszpanii, gdzie wtedy kryzys przypierdolił tak, że było bezrobocie 30%, więc gdzieniegdzie zrobiło się tak nieprzyjemnie jak w umęczonej przez dwudziestowieczne systemy totalitarne (jak i wcześniejsze zapóźnienie dziejowe) Europie Wschodnio-Południowej i Środkowo-Wschodniej, która to reprezentowana była przez pozostałych 300 pracowników farmy. Next|people|were|were|people|from|Europe|||that is|Portugal|and|Spain|where|then|crisis|hit|so|that|was|unemployment|so|here and there|became|reflexive pronoun|so|unpleasantly|as|in|tormented|by|twentieth-century|systems|totalitarian|(as|and|earlier|lag|historical)|Europe|||and|||which|that|represented|was|by|remaining|workers|farm Another 20–40 people were from Southwestern Europe, namely Portugal and Spain, where at that time the crisis hit so hard that there was 30% unemployment, so it became as unpleasant in some places as in the Eastern-Southern and Central-Eastern Europe tormented by twentieth-century totalitarian systems (as well as earlier historical backwardness), which was represented by the remaining 300 farm workers.

Właściwie wszyscy Portugalczycy i Hiszpanie byli na farmie dopiero pierwszy sezon, więc nie obejmowali żadnych wyższych stanowisk. Actually|all|Portuguese|and|Spaniards|were|on|the farm|only|first|season|so|not|held|any|higher|positions Actually, all the Portuguese and Spaniards were on the farm only for the first season, so they did not hold any higher positions. Trzymali się sami ze sobą, nikomu specjalnie nie wchodzili w drogę i wkurwiali się tylko wtedy, jak ktoś ich mylił z Rumunami i Bułgarami. They held|onto each other|themselves|with|each other|to no one|especially|not|they got|in|the way|and|they got pissed|themselves|only|then|when|someone|them|confused|with|Romanians|and|Bulgarians They kept to themselves, did not particularly get in anyone's way, and only got annoyed when someone confused them with Romanians and Bulgarians. Zajmowali kilka domków z boku osiedla, a ich rewir wyróżniał się tym, że dużo czasu spędzali na świeżym powietrzu przed domkami, gdzie gotowali, pili wino i prowadzili jakieś ożywione dyskusje. They occupied|several|cottages|from|the side|of the housing estate|and|their|territory|distinguished|himself|by the fact|that|a lot|time|they spent|in|fresh|air|in front of|the cottages|where|they cooked|they drank|wine|and|they led|some|lively|discussions They occupied a few houses on the side of the settlement, and their area was distinguished by the fact that they spent a lot of time outdoors in front of the houses, where they cooked, drank wine, and engaged in lively discussions. Dało się po tym poznać, że pochodzą z ciepłych krajów, w których warunki pogodowe sprzyjają przebywaniu na zewnątrz, co starali się zaszczepić również w mniej przyjaznej pod tym względem Wielkiej Brytanii. It was possible|to|after|this|recognize|that|they come|from|warm|countries|in|which|conditions|weather|favor|staying|outside|outside|which|they tried|to|instill|also|in|less|friendly|in|this||Great|Britain It was evident that they came from warm countries where the weather conditions favor being outside, which they also tried to instill in the less friendly environment of Great Britain. Z ciepłych krajów oczywiście pochodzą też choćby Rumunii, tylko tam był komunizm, więc nie ma zbyt silnej tradycji siedzenia i gadania, bo zawsze ktoś mógł cię podsłuchać i podpierdolić na Securitate, czyli ich odpowiednik Służby Bezpieczeństwa, a wtedy pozostaje już tylko samo siedzenie. From|warm|countries|of course|come|also|even|Romania|only|there|was|communism|so|not|has|too|strong|tradition|sitting|and|talking|because|always|someone|could|you|eavesdrop|and|inform on|to|Securitate|that is|their|equivalent|Service|of Security|and|then|remains|already|only|just|sitting Of course, Romanians also come from warm countries, but there was communism there, so there is not a very strong tradition of sitting and talking, because someone could always overhear you and report you to the Securitate, which is their equivalent of the Security Service, and then you are left with just sitting.

Spośród 300 przedstawicieli naszego regionu około 200 to byli Polacy, kolejne 50 Rumuni plus Bułgarzy, a pozostałe 50 to miks Litwinów, Łotyszy, Słowaków i trochę Ukraińców. Among|representatives|our|region|about|were|Polish|Poles|another|Romanians|plus|Bulgarians|and|the remaining|were|mix|Lithuanians|Latvians|Slovaks|and|a little|Ukrainians Of the 300 representatives from our region, about 200 were Poles, another 50 were Romanians plus Bulgarians, and the remaining 50 were a mix of Lithuanians, Latvians, Slovaks, and a few Ukrainians. Do tego dosłownie kilku Czechów i Węgrów. To|this|literally|a few|Czechs|and|Hungarians In addition, there were literally a few Czechs and Hungarians. Podziały etniczne nie były może tak silne jak na rikszach, bo w pracy często robiło się w ekipach mieszanych, natomiast czas wolny ludzie spędzali raczej z tymi, z którymi byli w stanie swobodnie porozmawiać – co jednak oznaczało na przykład, że Słowacy i Ukraińcy sporo czasu spędzali z Polakami. Divisions|ethnic|not|were|maybe|so|strong|as|on|rickshaws|because|at|work|often|was done|reflexive pronoun|in|teams|mixed|however|time|free|people|spent|rather|with|those|with|whom|were|in|state|freely|to talk|which|however|meant|for|example|that|Slovaks|and|Ukrainians|quite a lot|time|spent|with|Poles Ethnic divisions may not have been as strong as in rickshaws, because at work, teams were often mixed, but in their free time, people tended to spend it with those they could communicate with freely – which meant, for example, that Slovaks and Ukrainians spent a lot of time with Poles. Problemy językowe zdarzały się powszechnie, bo nie wiem, czy na przykład wiecie, ale KURWA po polsku znaczy zupełnie coś innego niż po rumuńsku CURVA, czyli zakręt. Problems|language|occurred|reflexive particle|commonly|because|not|I know|if|on|example|you (plural) know|but|KURWA|in|Polish|means|completely|something|different|than|in|Romanian|CURVA|that is|turn Language problems were common, because I don't know if you know, but KURWA in Polish means something completely different than CURVA in Romanian, which means a turn. O ile natomiast nie zdarzyło się, żeby jakiś Polak powiedział przy Rumunie KURWA, a ten przez pomyłkę skręcił, to zdarzyło się kilka razy, że Rumun powiedział CURVA, a Polak przez pomyłkę pobił go po ryju. If|as for|on the other hand|not|happened|reflexive particle|that|some|Pole|said|in front of|Romanian|WHORE|and|he|by|mistake|turned|then|happened|reflexive particle|a few|times|that|Romanian|said|WHORE|and|Pole|by|mistake|punched|him|in|the face However, while it didn't happen that a Pole said KURWA in front of a Romanian and the latter accidentally turned, there were a few times when a Romanian said CURVA, and a Pole accidentally punched him in the face.

Opowiadając wam to wszystko, wybiegłem nieco w przyszłość, bo większości z tych rzeczy dowiedziałem się dopiero po pewnym czasie pracy na farmie, a jak na razie byliśmy dopiero co oprowadzani po okolicy przez pana Wojtka i właśnie wchodziliśmy NA HALĘ, czyli do fabryki kapusty. Telling|you|all|everything|I jumped|a bit|in|future|because|most|of|these|things|I learned|myself|only|after|certain||work|on|farm|and|as|so far|far|we were|just|just|being shown around|around|the area|by|Mr|Wojtek|and|just|we were entering|INTO|THE HALL|that is|to|factory|of cabbage While telling you all this, I jumped a bit into the future, because I learned most of these things only after some time working on the farm, and for now, we were just being shown around the area by Mr. Wojtek and we were just entering THE HALL, that is, the cabbage factory. Na początku hali stoi „surowa” kapusta, która przyjechała z pola. At|the beginning|of the hall|stands|raw|cabbage|which|arrived|from|the field At the beginning of the hall stands "raw" cabbage that has arrived from the field. Następnie była sekcja zwana potocznie RZEŹNIĄ, gdzie kilka osób cięło główki kapusty nożami na średnie kawałki, żeby zmieściły się do maszyny. Then|there was|section|called|colloquially|SLAUGHTERHOUSE|where|several|people|cut|heads|of cabbage|with knives|into|medium|pieces|so that|they fit|themselves|into|the machine Next was a section commonly referred to as the SLAUGHTERHOUSE, where several people were cutting cabbage heads with knives into medium-sized pieces so that they could fit into the machine. W niej kapusta szatkowana była na małe kawałki i płynęła tunelem z wodą dalej, przy okazji się myjąc. In|it|cabbage|shredded|was|into|small|pieces|and|flowed|through the tunnel|with|water|further|while|occasion|itself|washing In it, the cabbage was shredded into small pieces and flowed through a water tunnel, washing itself in the process. Dopływała sobie w ten sposób do SUSZARNI, czyli urządzenia wyglądającego trochę jak wielka pralka, do której z jednej strony pocięta kapusta wpadała mokra, w środku wirowała w metalowym bębnie, a potem wypadała na taśmociąg z drugiej strony już sucha. She flowed|to herself|in|this|way|to|DRYER|that is|device|looking|a little|like|big|washing machine|to|which|from|one|side|chopped|cabbage|fell|wet|in|the middle|spun|in|metal|drum|and|then|fell out|on|conveyor|from|the other|side|already|dry In this way, it reached the DRYER, which is a device that looks a bit like a large washing machine, where the cut cabbage entered wet from one side, spun in a metal drum inside, and then came out dry on the conveyor belt from the other side. Jak podeszliśmy do tej maszyny, to pilnujący jej Polak przestrzegł nas, żebyśmy tylko nie wkładali łba do środka, żeby zajrzeć, bo jak jednego Słowaka kiedyś wciągło, to teraz jest, jak na ironię, warzywem. When|we approached|to|this|machine|then|guarding|it|Pole|warned|us|not to|only|not|put|head|into|inside|to|peek|because|like|one|Slovak|once|sucked in|it|now|is|as|in|irony|vegetable As we approached the machine, the Polish guard warned us not to stick our heads inside to take a look, because one Slovak got sucked in once, and now, ironically, he is a vegetable. Powiedziałem, że co nieco na ten temat wiem, bo u mnie w mieście jest farma agrestu, a ludzie to nie mają wyobraźni – żeby podkreślić, że ja mam i do takiej pracy bym się nadawał. I said|that|a little|bit|on|this|topic|I know|because|in|my|in|city|there is|farm|of gooseberries|and|people|they|not|have|imagination|to|emphasize|that|I|have|and|for|such|work|I would|reflexive pronoun|be suitable I said that I know a thing or two about it, because in my town there is a gooseberry farm, and people just don't have imagination – to emphasize that I do and I would be suitable for such work. Miało to być przygotowaniem gruntu pod moją propozycję, żebyśmy ja i Stomil mogli stać z tym typem i we trzech patrzeć, czy do machiny nikogo nie wciąga, bo wydawało się to pracą przyjemną i mało wymagającą, przynajmniej dopóki nie trzeba wyciągać kogoś wciągniętego. It was supposed|to|be|preparation|ground|for|my|proposal|that we|I|and|Stomil|could|stand|with|this|guy|and|we|three|look|whether|into|machine|anyone|not|pulls in|because|seemed|to be|it|work|pleasant|and|little|demanding|at least|until|not|needs|pulling out|someone|pulled in This was supposed to prepare the ground for my proposal that Stomil and I could stand with that guy and the three of us could watch to see if anyone gets sucked into the machine, because it seemed like a pleasant and low-demanding job, at least until you have to pull someone out who got sucked in. Protektor maszyny powiedział jednak, że nasze kwalifikacje wynikające z pochodzenia z Europejskiej Stolicy Agrestu nie mogą być na ziemi brytyjskiej uznane, bo agrest to owoc, a kapusta bądź co bądź warzywo. The protector|of the machine|said|however|that|our|qualifications|resulting|from|origin|from|European|Capital|of Gooseberry|not|can|be|on|land|British|recognized|because|gooseberry|is|fruit|and|cabbage|be it|what|be it|vegetable However, the machine's protector said that our qualifications resulting from being from the European Capital of Gooseberries cannot be recognized on British soil, because gooseberry is a fruit, and cabbage is, after all, a vegetable.

W tej sytuacji poszliśmy z panem Wojtkiem jeszcze na magazyn, który wyglądał tak, jak możecie sobie wyobrażać, czyli pnące się pod sam sufit półki wypełnione kapustą, tiry, które po kapustę przyjechały, oraz wózki widłowe wożące kapustę między jednymi a drugimi. In|this|situation|we went|with|Mr|Wojtek|still|to|warehouse|which|looked|like|as|you can|yourselves|imagine|meaning|climbing|themselves|under|very|ceiling|shelves|filled|with cabbage|trucks|that|for|cabbage|arrived|and|forklifts|fork|carrying|cabbage|between|one|and|the others In this situation, we went with Mr. Wojtek to the warehouse, which looked just as you can imagine, with shelves reaching the ceiling filled with cabbage, trucks that came for the cabbage, and forklifts transporting cabbage between the two. Praca na magazynie, jak w ogóle praca na hali – żeby nie wspomnieć o biurze, w którym kurwy dupy grzeją – była uznawana za o tyle prestiżową, że nie było się w niej wystawionym na czynniki atmosferyczne. Work|in|warehouse|as|in|general|work|in|hall|so as to|not|to mention|about|office|in|which|assholes|asses|sit|was|considered|as|for|so much|prestigious|that|not|was|oneself|in|it|exposed|to|factors|atmospheric Working in a warehouse, like working on the shop floor – not to mention the office, where lazy people warm their asses – was considered prestigious enough because you weren't exposed to the elements. Z tego powodu oczywiście trudniej było się do niej dostać i oprócz UKŁADU trzeba było mieć też uznany w UK kurs na wózki widłowe, którego my nie mieliśmy, dlatego pozostawało nam tylko pole. From|this|reason|of course|harder|was|oneself|to|her|get|and|besides|arrangement|it was necessary|was|to have|also|recognized|in|UK|course|for|forklifts|driving|which|we|not|had|therefore|remained|us|only|field For this reason, of course, it was harder to get such a job, and besides having connections, you also needed a recognized forklift course in the UK, which we didn't have, so we were left with only the field.

Czym jest pole, nie muszę chyba zbyt obszernie tłumaczyć, bo z definicji jest to ziemia, na której coś rośnie – w tym przypadku kapusta. What|is|field|not|I must|probably|too|extensively|explain|because|from|definition|is|the|land|on|which|something|grows|in|this|case|cabbage What a field is, I probably don't need to explain in too much detail, because by definition it is land where something grows – in this case, cabbage. Co ciekawe, wbrew moim wcześniejszym wyobrażeniom kapusty nie sadzi się tak jak zboża, że rozsypuje się kapuściane ziarna, a potem ona sobie wyrasta, tylko do ziemi wkłada się sadzonki, które wcześniej kilka tygodni podrosły w szklarniach na farmie obok. What|interesting|contrary to|my|earlier|imaginations|cabbage|not|plants|reflexive pronoun|so|as|grain|that|scatters|reflexive pronoun|cabbage|seeds|and|then|it|reflexive pronoun|grows|only|into|soil|puts|reflexive pronoun|seedlings|which|earlier|a few|weeks|grew|in|greenhouses|on|farm|next to Interestingly, contrary to my earlier assumptions, cabbage is not planted like grains, where you scatter cabbage seeds and then it grows on its own, but rather you place seedlings into the ground, which have previously grown for a few weeks in greenhouses on the farm next door. Dopiero potem, po umieszczeniu ich w polu, zaczynają one rosnąć, a następnie, gdy osiągną pełnoletniość, zbierane są przez mieszkańców Europy (głównie) Środkowo-Wschodniej. Only|then|after|placing|them|in|field|they start|they|to grow|and|then|when|they reach|maturity|harvested|are|by|residents|of Europe|mainly|| Only after placing them in the field do they start to grow, and then, when they reach maturity, they are harvested by residents of (mainly) Central-Eastern Europe. Zbiory przeprowadza ekipa zwana po angielsku GANGIEM. The harvests|is conducted by|team|called|in|English|GANG The harvest is carried out by a team called GANG in English. Gang to był traktorzysta z traktorem + supervisor + 8–10 osób z nożami do obcinania kapusty, więc właściwie tak samo jak na Hackney, gdzie też zawsze 10 typów z nożami stało wokół jakiejś maszyny, tylko tam częściej niż ciągnik John Deere była to osobowa honda civic. The gang|was|a|tractor driver|with|tractor|supervisor|people|with|knives|for|cutting|cabbage|so|actually|just|the same|as|in|Hackney|where|also|always|guys|with|knives|stood|around|some|machine|only|there|more often|than|tractor|John|Deere|was|it|personal|Honda|Civic The gang consisted of a tractor driver with a tractor + a supervisor + 8-10 people with knives for cutting cabbage, so basically just like in Hackney, where there were always 10 guys with knives standing around some machine, only there it was more often a Honda Civic than a John Deere tractor. Ciągnik miał z tyłu zamontowany poprzeczny taśmociąg, który był od niego kilka razy szerszy. The tractor|had|from|the rear|mounted|crosswise|conveyor belt|which|was|than|it|several|times|wider The tractor had a cross conveyor belt mounted at the back, which was several times wider than it. Za nim szli pickerzy, którzy odcinali nożami kapustę od ziemi, a potem wrzucali ją na ten taśmociąg, który zabierał kapustę na przyczepę. Behind|him|walked|pickers|who|cut|with knives|cabbage|from|the ground|and|then|threw|it|onto|that|conveyor belt|which|took|cabbage|onto|trailer Behind them were the pickers, who cut the cabbage from the ground with knives and then threw it onto the conveyor belt, which took the cabbage to the trailer. Takimi oto pickerami mieliśmy zostać ja i Stomil, i od tego czasu łazić za traktorem. such|here|pickers|we were supposed to|remain|I|and|Stomil|and|from|that|time|walk|behind|tractor This is how we were supposed to become pickers, me and Stomil, and from that time on, walk behind the tractor.

Po odwiedzinach pola musieliśmy jeszcze pójść do biura i podpisać, że zapoznaliśmy się z przepisami BHP, co rzekomo miało miejsce, gdy pan Wojtek oprowadzał nas po farmie. After|visiting|field|we had to|still|go|to|office|and|sign|that|we familiarized|ourselves|with|regulations|occupational health and safety|which|allegedly|had|taken place|when|Mr|Wojtek|was showing around|us|around|farm After visiting the field, we still had to go to the office and sign that we had familiarized ourselves with the health and safety regulations, which supposedly took place when Mr. Wojtek was showing us around the farm. Potem zostaliśmy zakwaterowani w holendrze z 6 typami, którzy akurat byli jeszcze w polu, więc nie mieliśmy okazji ich od razu poznać. Then|we were|accommodated|in|Dutchman|with|guys|who|just|were|still|in|the field|so|not|we had|opportunity|them|right|away|to meet Then we were accommodated in a house with 6 guys who were still in the field, so we didn't have the chance to meet them right away. Przedmioty osobiste leżące w domku wskazywały, że to w większości Polacy. Personal items|personal|lying|in|the cottage|indicated|that|it|in|most|Poles The personal items lying in the house indicated that they were mostly Poles. Biorąc jednak pod uwagę, że poprzedzającej nocy przespaliśmy łącznie z 4 godziny, nie czekaliśmy na powrót tych typów z pracy, tylko poszliśmy spać. Taking|however|into|consideration|that|previous|night|we slept|in total|for|hours|not|we waited|for|return|those|guys|from|work|only|we went|to sleep However, considering that we had only slept a total of 4 hours the previous night, we didn't wait for those guys to return from work, but went to sleep. Tym bardziej, że następnego dnia mieliśmy wstać do roboty skoro świt. all the more|more|that|next|day|we had|to get up|to|work|as soon as|dawn Especially since the next day we had to get up for work at dawn.

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.78 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1770 err=2.32%)