×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

NY Times Chinese, 当“战狼”主导中国的外交声音(上):赵立坚“一帖成名”. Zhao Lijian, the man behind China's Wolf Warrior Diplomacy

当 “战狼 ”主导 中国 的 外交 声音 (上 ):赵立坚 “一帖 成名 ”.ZhaoLijian,themanbehindChina'sWolfWarriorDiplomacy

当 “战狼 ”主导 中国 的 外交 声音 (上 ):赵立坚 “一帖 成名 ”.2020年 11月 30日 ,周一 上午 ,澳大利亚 总理 斯科特 ·莫里森 (ScottMorrison)正在 官邸 工作 ,一名 助手 提醒 他 注意 中国外交部 发言人 的 一条 推文 。 在 对 日本 进行 短暂 外交 访问 后 ,莫里森 即将 结束 为期 两周 的 隔离 ,他 上午 的 大部分 时间 都 在 与 澳大利亚 葡萄酒 出口商 通电话 ,讨论 刚刚 生效 的 中国 关税 ,有些 高达 212%,这是 北京 对 澳大利亚 实施 的 一系列 不断 升级 的 惩罚性 经济 措施 中 的 最新进展 。 但 这 条 由 名为 赵立坚 的 外交官 发布 的 推文 ,是 另 一种 意义 上的 攻击 。 “对 澳大利亚 士兵 杀害 阿富汗 平民 和 囚犯 感到 震惊 ,”他 写道 。 “我们 强烈 谴责 此类 行为 ,并 呼吁 追究 他们 的 责任 。 ”推文 附上 了 一张 电脑 插画 ,上面 画着 一名 澳大利亚 士兵 用 一面 巨大 的 澳大利亚 国旗 蒙住 一名 阿富汗 儿童 ,正 准备 割开 他 的 喉咙 。 “不要 害怕 ,”标题 写道 ,“我们 给 你 带来 和平 ! ”当天 早上 这条 推文 出现 在 网上 时 ,澳大利亚 议会 大厦 里 的 人们 倒吸 一口 凉气 。

那个 月 早些时候 ,澳大利亚 国防军 督查 长 公布 了 对 澳大利亚 精锐部队 在 阿富汗 犯下 的 战争 罪 指控 的 四年 调查 结果 。 该 调查 列出 了 残暴 和 无法无天 的 军队 制度 风气 ,涉及 25 名 士兵 参与 非法 杀害 39 名 平民 和 囚犯 ,其中 大部分 事件 发生 在 2012 年 。 该 报告 占据 了 数周 的 新闻 头条 ,并 在 澳大利亚 引发 了 一场 痛苦 的 举国 反思 。 这个 国家 最 严重 的 罪行 已 被 其 政府 记录 在案 ,接着 却 看到 外国 官员 将 其 当作 武器 用 在 一条 讽刺 推文 中 ,这是 一种 几乎 令人 无法 理解 的 侮辱 。

一位 前 澳大利亚 政府 高级 官员 说 :“我 想像 不出 什么样 的 表达 可以 塑造 地 比 这 更 能 激怒 澳大利亚 ,同时 又 如此 冷漠 无情 。 ”赵立坚 以前 曾经 上 过 一次 头条 ,那次 是 因为 大 流行 初期 的 一条 推文 ,他 在 推文中 提出 了 病毒 起源 于 美国 的 阴谋论 。 “零号病人 是 什么 时候 在 美国 出现 的 ? ”赵立坚 写道 。 “有 多少 人 被 感染 ? 医院 的 名字 是 什么 ? 可能 是 美军 把 疫情 带到 了 武汉 。 美国 要 透明 ! 要 公开 数据 ! 美国 欠 我们 一个 解释 ! ”那一次 ,美国 国务院 召见 了 中国 大使 ,抗议 这个 指控 。 但 赵立 坚 对 阿富汗 事件 的 猛烈 抨击 完全 不同 。 这 条 推文 盖过 了 战争 罪行 报告 ,成为 澳大利亚 最大 的 新闻 ,成为 第二次 举国 反思 的 转折点 ——这 一次 是 对 中国 。 那位 前 政府 高级 官员 说 :“在此之前 ,从 总理 官邸 的 院子 到 郊区 烧烤 派对 ,从未 出现 过 举国上下 都 在 谈论 中国 攻击性 、胁迫性 外交 的 情形 。 ”赵立坚 发文 后 不到 两个 小时 ,莫里森 就 在 电视 上 从 他 的 官邸 发表 了 现场 讲话 。 他 谴责 这 条 “真正 令人 反感 ”的 推文 ,并 要求 中国 政府 道歉 。 “中国政府 绝对 应该 为 这个 帖子 感到 羞耻 ,”莫里森 说 。

“它 玷污 了 他们 在 世界 眼中 的 形象 。 ”但 莫里森 也 谨慎 地 传达 出 ,澳大利亚 随时 准备好 与 中国 进行 对话 。 莫里森 说 :“我 希望 这个 相当 糟糕 的 事件 能够 有助于 从 零 开始 ,不 附加 任何 条件 地 重新启动 对话 。 ”这种 瞻前顾后 的 态度 含蓄地 承认 了 澳大利亚 令人 伤脑筋 的 处境 ——也 是 对 中国 的 好战 言论 与 沉重 的 经济 和 政治 压力 紧密 相连 的 确认 。 在 推文 事件 发生 时 ,澳大利亚 正 受到 中国 针对 其 十余种 商品 或 实际 、或 威胁 要 进行 的 一系列 贸易 制裁 ,包括 葡萄酒 、牛肉 、大麦 、木材 、龙虾 和 煤炭 。 政府 的 回旋余地 有限 ,因为 中国 市场 占 澳大利亚 出口 总额 的 36% ,而且 据估计 ,每 13 个 澳大利亚 工作岗位 当中 就 有 一个 与 中国 市场 相关 。 对 澳大利亚 商品 征收 关税 显然 是 为了 报复 堪培拉 不久前 对 中国 影响力 的 抵抗 ,例如 禁止 华为 在 该国 建设 5G 基础设施 、通过 禁止 外国 干涉 澳大利亚 选举 和 公民 社会 的 法律 ,以及 呼吁 对 新冠 病毒 起源 进行 独立 调查 。 澳大利亚 国立大学 (AustralianNationalUniversity)国家 安全 学院 (NationalSecurityCollege)院长 、《印太帝国》 (Indo-PacificEmpire)一书 的 作者 罗里 ·梅德卡夫 (RoryMedcalf)表示 ,澳大利亚 在 某种程度上 是 中国 的 外交 试验场 :一个 自由民主 国家 和 美国 的 盟友 ,虽然 处于 中等 强国 地位 ,但 却 在 阻挠 中国 主导 该 地区 的 努力 。 他 说 :“对于 树立 反抗 榜样 的 国家 ,中国 一直 在 进行 惩罚 以 儆效尤 。 ”人们 很 容易 将 赵立坚 的 推文 视为 偶然 的 挑衅 ,并 将 其 本人 视为 这场 地缘 政治 剧 中 的 一个 小角色 。 但 事实上 ,他 的 影响 是 巨大 的 。 尽管 两年 前 几乎 没 人 知道 赵立坚 ,哪怕 是 在 中国 ,但是 他 已经 迅速 而 彻底 地 改变 了 中国 与 其 盟友 和 对手 的 沟通 方式 。 他 在 网络 上 肆无忌惮 的 言辞 风格 蔓延 到 了 中国 整个 的 外交使团 ,取代 了 数十年 来 中国 公开 声明 中 拐弯抹角 的 外交辞令 和 令人费解 的 共产主义 套话 的 冗长 组合 。 起初 ,赵立坚 似乎 是 个人 行动 ,把 Twitter 当成 他 的 私人 棍棒 ,那时 只有 为数不多 的 中国 外交官 使用 这个 平台 。 就 在 他 的 外交部 上司 和 同事 大肆 宣扬 “合作 共赢 ”、构建 “人类 命运 共同体 ”之际 ,赵立坚 以 近乎 残暴 的 欢快 抨击 批评者 :对 中国 的 批评 是 “肮脏 的 谎言 ”,一名 与 赵立坚 意见 相左 的 外国 官员 则 是 “一个 没有 灵魂 和 国籍 的人 ”。 事实 证明 ,赵立坚 的 时机 非常 好 。 随着 中国 领导人 习近平 制定 了 更加 强大 和 自信 的 外交政策 , 赵立 坚在 这个 时候 为 中国 外交 引入 了 一种 新 的 、 絮乱 的 基调 —— 事实证明 , 这种 基调 与 主席 的 愿景 相得益彰 。 在 网络 和 媒体 上 ,赵立坚 被 称为 “战狼” 外交官 ,这个 绰号 取自 两部 同名 的 极端 民族主义 的 中国 动作片 。 赵立坚 最近 的 崛起 ,反映 了 中国 对 自身 力量 的 更 广泛 觉醒 ,这一 进程 已经 酝酿 了 几十年 ,因 疫情 的 暴发 而 大为 加速 。 今天 , 随着 疫情 慢慢 消退 , 对 下一场 战斗 的 控制权 的 争夺 正 紧锣密鼓 地 展开 , 一个 开始 警惕 起来 的 世界 正在 注视 着 中国 发现 它 自己 的 声音 —— 一个 听 起来 很 像 赵立坚 的 声音 。 2018 年 3 月 ,中华人民共和国 宪法 修正 加入 了 “习近平 新时代 中国特色 社会主义 思想 ”。 写 进 党章 的 习近平 思想 ,指 的 就是 习近平 自 2013 年 担任 国家 主席 以来 所 取得 的 成就 ,以及 他 仍然 希望 实现 的 目标 。 在 国内 ,他 巩固 了 个人 集权 领导 地位 ,发起 了 一场 彻底 根除 腐败 (以及 潜在 对手 )的 运动 ,并 加强 了 对 社会 各个 层面 的 控制 ,以 确保 党 至高无上 的 地位 。 习近平 对 中国 外交政策 的 影响 也 同样 明显 。 他 在 第一个 任期 里 将 外交部 的 预算 增加 了 一倍 ,并 设立 新 办事处 和 协调 机构 ,以求 集中 控制 并 理顺 外交 行动 的 执行 过程 。 他 就 外交事务 发表 的 讲话 已经 比 中共 历史 上 任何 一位 总书记 都 要 多 。 习近平 外交 思想 ——即 国际 体系 应该 具有 “中国 特色 ”,让 中国 发挥 更大 的 领导 作用 ——是 当今 中国 外交 的 指导 原则 。 习近平 的 外交政策 愿景 与 他 想 在 中国 复兴 中 扮演 的 角色 密不可分 。 “他 想 在 中国 名垂青史 ,”史汀 生 中心 (StimsonCenter)的 中国 项目 负责人 孙韵 说 。 “他 把 自己 与 毛 邓 相比 。 按照 他 的 说法 ,毛泽东 解放 了 中国 ,邓小平 让 中国 富裕 起来 。 他 能 做 什么 ? 留给 他 的 唯一 选择 就是 让 中国 强大 起来 。 ”对 习近平 和 党内 其他 领导人 而言 ,强大 不仅 代表 了 传统 的 硬实力 ,还 包括 主宰 国外 信息 空间 ,“传播 好 中国 声音 ”,中共 称之为 “话语权 ”。 金融危机 之后 ,塑造 和 控制 外国 对 中国 叙事 的 努力 才 真正 开始 。 满怀 着 对 中国 模式 优越性 的 新 自信 ,中共 开始 大举 投入 以 提升 国家 媒体 的 全球 影响力 ,包括 在 2009 年 4 月 创办 《 环球时报 》 的 英文版 ,这家 民族主义 小报 由 党 控制 。 在 习近平 治下 ,中共 对 话语权 的 关注 只 增 不 减 。 据估计 ,中国 每年 要 用 100亿 美元 来 寻找 接触 外部 受众 的新 途径 ,并 使 舆论 朝着 有利于 中国 的 方向 倾斜 。 中国 官媒 开展 了 声势浩大 的 广告 宣传 , 以 增加 在 Facebook 等 西方 平台 上 的 影响力 , 根据 民主 研究 和 倡导 组织 自由 之 家 (Freedom House) 去年 发布 的 一份 报告 ,《 环球时报 》 、 CGTN 和 新华社 都 是 Facebook 上 增长 最快 的 媒体 之一 。

随着 资金 激增 而来 的 ,还有 新 的 挑衅 信息 。 虽然 中国 官方 话术 中 一直 存在 一种 好战 的 紧张感 ,但 这 仍 代表 对 中国 常规 外交 表态 的 背离 。 亨利 ·基辛格 (HenryKissinger)曾经 写道 ,在 上 世纪 60 年代 末 70 年代 初 ,美国 与 中国 恢复 邦交 十分 困难 ,部分 原因 就是 “北京 的 外交 手腕 太过 微妙 迂回 ,基本 全都 超出 了 华盛顿 的 我们 能够 理解 的 范畴 ”。 这种 微妙 有时 是 故意 为 之 。 随着 冷战 的 结束 ,中国 发现 自己 因 镇压 天安门 抗议 而 面临 国际 的 强烈 反对 。

后 毛泽东 时代 的 最高 领导人 邓小平 意识到 这 对 他 的 现代化 计划 构成 了 威胁 ,于是 提出 了 国家 外交政策 的 指导方针 。 “ 冷静 观察 , 稳住 阵脚 , 沉着 应付 , 韬光养晦 , 善于 守拙 , 决不 当头 ,” 邓小平 说 —— 最终 被 简单 总结 为 “ 韬光养晦 ”。 在 美国 霸权 时代 ,邓小平 的 方针 在 国外 对 中国 大有 助益 ,但 在 国内 则 没 那么 受欢迎 。 在 一定 程度 上 ,因为 温和 的 外交 传统 ,外交部 通常 被 视为 弱者 ,没法 与 权力 更大 的 同级 机构 相提并论 ,比如 在 国内 行使 权力 的 国家安全部 ,以及 监管 利润 丰厚 行业 的 商务部 。 而 另一方面 ,外交部 的 工作 ——与 外籍人士 交流 互动 ,并 将 其 态度 传达 给 北京 ——往往 也 导致 中国 外交官 遭到 鹰派 和 民族主义者 的 嘲讽 质疑 ,他们 总 将 外交部 称为 “ 卖国部 ” ,认定 其 国家 安全 和 主权 问题 上 做出 了 妥协 。 普通 公民 也 在 表达 他们 的 态度 :据 中国 外交官 之间 流传 的 一则 轶事 ,外交部 有时 会 收到 国民 寄来 的 钙片 ,要 他们 表现 得 更 有 骨气 。

“ 韬光养晦 ” 策略 在 21 世纪 的 第一个 10 年 开始 瓦解 , 很大 程度 上 要 归功于 美国 制造 的 两次 全球 冲击 。 首先 是 伊拉克 战争 ,它 向 中国 领导人 展示 了 美国 实力 令其 震惊 和 意想不到 的 一面 。 但 关键 转折点 是 2008 年 的 全球 金融危机 。 如果说 伊拉克 战争 损害 了 美国 的 道德 领袖 地位 ,那 金融危机 则 是 对 美国 基本 实力 的 质疑 。 多 年 来 ,中国 官员 对 西方 专家 关于 改革 中国 金融 体系 的 指点 既有 感激 ,也 有 不满 。 西方 的 经济 崩溃 给 中国 领导人 提供 了 证据 ,证明 他们 的 体制 就算 不是 更好 ,也 和 西方 一样 好 ;他们 觉得 中国 已经 能 和 西方 平起平坐 ,而 不仅仅 是 个 学徒 。 前 财政 部长 亨利 ·保尔森 (HenryPaulson)在 《与中国打交道》 (DealingWithChina)一书 中 回忆 了 2008年 6月 与 中国 高级 官员 王岐山 的 一次 会面 。

“你 曾经 是 我 的 老师 ,”王岐山 说 。 “看看 你们 的 制度 吧 ,汉克 。 我们 都 不 确定 是否 还 应该 向 你们 学习 了 。 ” 2010 年 ,在 河内 举行 的 东盟 (ASEAN)外长 会议 上 ,世界 第一次 感知 到 了 正在 发生 的 转变 。 在 国务卿 希拉里 ·克林顿 (HillaryClinton)支持 了 东盟 对 南海 航行 自由 的 担忧 、宣称 该 问题 事关 美国 “国家 利益 ”之后 ,中国 外交部长 杨洁篪 突然 退出 了 会议 。 等到 他 在 一 小时 后 重新 现身 ,是 为了 发表 长篇大论 的 抨击 ,据称 他 在 讲话 中 嘲讽 了 越南 东道主 ,并 直视 新加坡 外长 说 ,“中国 是 大国 ,其他 国家 是 小国 ,这 只是 一个 事实 。 ”(最近 在 阿拉斯加 与 美国 官员 会面时 ,现任 中共 最高 外交 官员 的 杨洁篪 也 表现 得 同样 火爆 。 )在 私下 场合 也 能 感觉 到 这种 变化 。 2011 年 ,一位 欧洲 学者 在 访问 北京 时 见到 了 一位 中国 著名 外交政策 思想家 ,后者 长期 公开 主张 与 美国 合作 。

他们 坐在 一间 办公室 里 谈话 ,直到 那位 中国 公共 知识分子 隐晦 提及 自己 被 监听 ,然后 将 谈话 转移 到 了一家 餐厅 ,那里 的 背景音 和 动静 更大 。 他 在 餐厅 里 发出 了 一个 警告 :“ 结束 了 ,像 我 这样 的 人 完 了 ,” 那位 公共 知识分子 说 。 “没有 人 还 相信 合作 的 愿景 。 现在 的 争论 变成 了 ,我们 应该 现在 就 独断 ,还是 以后 再 独断 ? 这 就是 唯一 的 争论 。 ”此后 不久 ,随着 习近平 的 上台 ,中美 双边 关系 中 不断 扩大 的 裂痕 变得 更 难以 忽视 了 。 在 已经 习惯 得到 中国 合作 或 配合 的 一些 领域 ,美国 突然 发现 它 变成 了 一个 顽抗 (如果 不是 敌对 )的 新兴 大国 。 然而 ,与 这 一 形势 相适应 的 叙事 仍然 缺失 。 意想不到 的 是 ,确立 中国 与 世界 互动 新 模式 的 人 ,是 一位 被 派驻 巴基斯坦 、主要 活跃 于 Twitter 的 级别 相对 较低 的 中国 外交官 ——赵立坚 。 Alex W. Palmer 是 一名 驻 华盛顿 的 撰稿人 。 他 此前 为 《 纽约时报 杂志 》 撰写 了 关于 追踪 全球 芬太尼 团伙 一路 至 其 中国 源头 的 文章 。 Olivier Bonhomme 是 一名 法国 蒙彼利埃 的 插画师 和 艺术总监 。 他 的 作品 灵感 来源 是 比波普 、爵士 和 摇摆舞 音乐 。

翻译 : 纽约时报 中文网

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

当 “战狼 ”主导 中国 的 外交 声音 (上 ):赵立坚 “一帖 成名 ”.ZhaoLijian,themanbehindChina'sWolfWarriorDiplomacy quand|guerre loup|domine|Chine|particule possessive|diplomatique|voix|partie|Zhao Lijian|un post|devenir célèbre|| when|Wolf Warrior|dominate|China|attributive marker|diplomatic|voice|on|Zhao Lijian|one post|became famous|| Wenn „Wolf Warriors“ Chinas diplomatische Stimme dominieren (Teil 1): Zhao Lijian „wurde in einem Posten berühmt.“ Zhao Lijian, der Mann hinter Chinas Wolf Warrior Diplomacy Cuando los "lobos de guerra" dominan la voz diplomática de China (arriba): El "puesto de la fama" de Zhao Lijian. Zhao Lijian, el hombre detrás de la diplomacia china de los "lobos de guerra". Gdy "wilki wojny" dominują w chińskiej dyplomacji (powyżej): "Post of Fame" Zhao Lijiana. Zhao Lijian, człowiek stojący za chińską dyplomacją wilczych wojowników Quando os "Lobos de Guerra" dominam a voz diplomática da China (em cima): "Um posto para a fama" de Zhao Lijian. Zhao Lijian, o homem por detrás da Diplomacia do Lobo Guerreiro da China When 'Wolf Warrior' dominates China's diplomatic voice (Part 1): Zhao Lijian 'becomes famous with a single post'. Zhao Lijian, the man behind China's Wolf Warrior Diplomacy. Lorsque le "Loup Guerrier" domine la voix diplomatique de la Chine (Partie 1) : Zhao Lijian "devenu célèbre avec un tweet". Zhao Lijian, l'homme derrière la diplomatie du Loup Guerrier de la Chine.

当 “战狼 ”主导 中国 的 外交 声音 (上 ):赵立坚 “一帖 成名 ”.2020年 11月 30日 ,周一 上午 ,澳大利亚 总理 斯科特 ·莫里森 (ScottMorrison)正在 官邸 工作 ,一名 助手 提醒 他 注意 中国外交部 发言人 的 一条 推文 。 quand|guerre loup|diriger|Chine|particule possessive|diplomatique|voix|partie|Zhao Lijian|un post|devenir célèbre|année 2020|novembre|30|lundi|matin|Australie|Premier ministre|Scott|Morrison||en train de|résidence officielle|travailler|un|assistant|a rappelé|il|faire attention|ministère des affaires étrangères de la Chine|porte-parole|particule possessive|un|tweet when|wolf warrior|dominate|China|attributive marker|diplomatic|voice|on|Zhao Lijian|one tweet|became famous|year 2020|||Monday|morning|Australia|prime minister||||is|official residence|working|one|assistant|reminded|him|to pay attention to|Chinese foreign ministry|spokesperson|attributive marker|one|tweet When 'Wolf Warriors' Dominate China's Diplomatic Voice (Teil 1): Zhao Lijians 'One Post Fame' Am Montagmorgen, dem 30. November 2020, arbeitete der australische Premierminister Scott Morrison in seinem Amtssitz, ein Adjutant erinnerte ihn an einen Tweet eines Sprechers des chinesischen Außenministeriums. Cuando los "guerreros lobo" dominan las voces diplomáticas de China (Parte 1): Zhao Lijian "se vuelve famoso con una publicación". El lunes 30 de noviembre de 2020 por la mañana, el primer ministro australiano Scott Morrison (Scott Morrison) estaba trabajando en su residencia oficial. El asistente lo alertó sobre un tuit de un portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China. Quando os "lobos de guerra" dominam a voz diplomática da China (em cima): o "posto da fama" de Zhao Lijian. Na manhã de segunda-feira, 30 de novembro de 2020, o primeiro-ministro australiano Scott Morrison estava a trabalhar na sua residência quando um assessor o alertou para um tweet do porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China. When 'Wolf Warrior' dominates China's diplomatic voice (Part 1): On November 30, 2020, Monday morning, Australian Prime Minister Scott Morrison was working at the official residence when an assistant reminded him to pay attention to a tweet from the spokesperson of the Chinese Ministry of Foreign Affairs. Lorsque le "Loup Guerrier" domine la voix diplomatique de la Chine (Partie 1) : Zhao Lijian "devenu célèbre avec un tweet". Le 30 novembre 2020, lundi matin, le Premier ministre australien Scott Morrison travaille à la résidence officielle, un assistant lui rappelle de prêter attention à un tweet du porte-parole du ministère des Affaires étrangères chinois. 在 对 日本 进行 短暂 外交 访问 后 ,莫里森 即将 结束 为期 两周 的 隔离 ,他 上午 的 大部分 时间 都 在 与 澳大利亚 葡萄酒 出口商 通电话 ,讨论 刚刚 生效 的 中国 关税 ,有些 高达 212%,这是 北京 对 澳大利亚 实施 的 一系列 不断 升级 的 惩罚性 经济 措施 中 的 最新进展 。 à|envers|Japon|effectuer|bref|visite diplomatique|visite|après|Morrison|est sur le point de|finir|durée de|deux semaines|particule possessive|quarantaine|il|matin|particule possessive|la plupart|temps|tous|en train de|avec|Australie|vin|exportateurs|au téléphone|discuter|vient de|entrer en vigueur|particule possessive|Chine|droits de douane|certains|atteignant|c'est|Pékin|envers|Australie|imposé|particule possessive|une série|continuellement|escalade|particule possessive|punitives|économiques|mesures|parmi|particule possessive|derniers développements at|to|Japan|conduct|brief|diplomatic|visit|after|Morrison|about to|end|lasting|two weeks|attributive marker|quarantine|he|morning|attributive marker|most|time|all|in|with|Australia|wine|exporters|on the phone|discuss|just|take effect|attributive marker|China|tariffs|some|as high as|this is|Beijing|against|Australia|implement|attributive marker|a series of|continuously|escalate|attributive marker|punitive|economic|measures|among|attributive marker|latest developments Morrison, der nach einem kurzen diplomatischen Besuch in Japan aus einer zweiwöchigen Quarantäne kommt, verbrachte den größten Teil des Vormittags am Telefon mit australischen Weinexporteuren, um die gerade in Kraft getretenen chinesischen Zölle zu besprechen, von denen einige bis zu 212 % betragen sind die jüngsten in einer Reihe eskalierender wirtschaftlicher Strafmaßnahmen, die Peking Australien auferlegt. After a brief diplomatic visit to Japan, Morrison was about to end his two-week quarantine. Most of his morning was spent on the phone with Australian wine exporters discussing the newly implemented Chinese tariffs, some as high as 212%, which is the latest development in a series of escalating punitive economic measures imposed by Beijing on Australia. Après une brève visite diplomatique au Japon, Morrison s'apprête à terminer une quarantaine de deux semaines, il passe la majeure partie de sa matinée à passer des appels téléphoniques avec des exportateurs de vin australiens, discutant des nouveaux droits de douane chinois qui viennent d'entrer en vigueur, certains atteignant 212 %, ce qui représente les derniers développements d'une série de mesures économiques punitives de plus en plus sévères imposées par Pékin à l'Australie. 但 这 条 由 名为 赵立坚 的 外交官 发布 的 推文 ,是 另 一种 意义 上的 攻击 。 mais|ce|classificateur|par|nommé|Zhao Lijian|particule possessive|diplomate|publié|particule possessive|tweet|est|autre|une sorte|signification|sur|attaque but|this|piece|by|named|Zhao Lijian|attributive marker|diplomat|published|attributive marker|tweet|is|another|kind of|meaning|on|attack But this tweet, published by a diplomat named Zhao Lijian, was an attack in another sense. Mais ce tweet publié par un diplomate nommé Zhao Lijian constitue une attaque d'un autre genre. “对 澳大利亚 士兵 杀害 阿富汗 平民 和 囚犯 感到 震惊 ,”他 写道 。 à|Australie|soldat|tuer|Afghanistan|civils|et|prisonniers|se sentir|choqué|il|a écrit towards|Australia|soldiers|killed|Afghanistan|civilians|and|prisoners|feel|shocked|he|wrote 'Shocked by the killing of Afghan civilians and prisoners by Australian soldiers,' he wrote. "Choqué par le meurtre de civils et de prisonniers afghans par des soldats australiens," a-t-il écrit. “我们 强烈 谴责 此类 行为 ,并 呼吁 追究 他们 的 责任 。 nous|fortement|condamnons|ce type de|comportement|et|appelons|à tenir|ils|particule possessive|responsabilité we|strongly|condemn|such|behavior|and|call for|hold accountable|them|attributive marker|responsibility "We strongly condemn such behavior and call for accountability for them." « Nous condamnons fermement de tels actes et appelons à tenir leurs auteurs responsables. » ”推文 附上 了 一张 电脑 插画 ,上面 画着 一名 澳大利亚 士兵 用 一面 巨大 的 澳大利亚 国旗 蒙住 一名 阿富汗 儿童 ,正 准备 割开 他 的 喉咙 。 tweet|joindre|particule passée|une|ordinateur|illustration|dessus|dessiné|un|Australien|soldat|utilisant|un|énorme|particule possessive|Australien|drapeau|couvrir|un|Afghan|enfant|en train de|préparer|couper|son|particule possessive|gorge tweet|attached|past tense marker|one|computer|illustration|on it|drawing|one|Australia|soldier|using|one|huge|attributive marker|Australia|flag|covered|one|Afghanistan|child|just|preparing|to cut open|his|attributive marker|throat The tweet was accompanied by a computer illustration depicting an Australian soldier covering an Afghan child with a large Australian flag, preparing to slit his throat. Le tweet était accompagné d'une illustration numérique montrant un soldat australien utilisant un immense drapeau australien pour couvrir un enfant afghan, prêt à lui trancher la gorge. “不要 害怕 ,”标题 写道 ,“我们 给 你 带来 和平 ! ne pas|avoir peur|titre|a écrit|nous|donner|tu|apporter|paix do not|be afraid|title|wrote|we|give|you|bring|peace "Don't be afraid," the caption read, "We bring you peace!" « N'ayez pas peur, » disait le titre, « nous vous apportons la paix ! ”当天 早上 这条 推文 出现 在 网上 时 ,澳大利亚 议会 大厦 里 的 人们 倒吸 一口 凉气 。 ce jour-là|matin|cette|tweet|apparaître|à|en ligne|quand|Australie|parlement|bâtiment|à l'intérieur|particule possessive|gens|ont aspiré|une|air frais that day|morning|this|tweet|appear|in|online|time|Australia|parliament|house|inside|people|gasped|a|cold breath| When this tweet appeared online that morning, people in the Australian Parliament House gasped. » Lorsque ce tweet est apparu en ligne ce matin-là, les gens dans le bâtiment du Parlement australien ont retenu leur souffle.

那个 月 早些时候 ,澳大利亚 国防军 督查 长 公布 了 对 澳大利亚 精锐部队 在 阿富汗 犯下 的 战争 罪 指控 的 四年 调查 结果 。 ce|mois|plus tôt|Australie|armée de défense|superviseur|chef|a annoncé|particule passée|contre|Australie|forces d'élite|à|Afghanistan|commis|particule possessive|guerre|crimes|accusations|particule possessive|quatre ans|enquête|résultats that|month|earlier|Australia|defense force|inspector|general|announced|past tense marker|regarding|Australia|elite forces|in|Afghanistan|committed|attributive marker|war|crime|allegations|attributive marker|four-year|investigation|results Earlier that month, the Chief of the Australian Defence Force released the results of a four-year investigation into war crime allegations against Australia's elite forces in Afghanistan. Plus tôt ce mois-là, le chef de l'Australian Defence Force a publié les résultats d'une enquête de quatre ans sur les allégations de crimes de guerre commis par les forces d'élite australiennes en Afghanistan. 该 调查 列出 了 残暴 和 无法无天 的 军队 制度 风气 ,涉及 25 名 士兵 参与 非法 杀害 39 名 平民 和 囚犯 ,其中 大部分 事件 发生 在 2012 年 。 ce|enquête|a dressé|particule aspectuelle|brutalité|et|anarchie|particule possessive|armée|système|climat|implique|25|soldats|ont participé|illégal|à tuer|39|civils|et|prisonniers|parmi|la plupart|incidents|se sont produits|en|année 2012 this|investigation|list|past tense marker|brutality|and|lawlessness|attributive marker|army|system|atmosphere|involve|classifiers for people|soldiers|participated|illegal|killing|classifiers for people|civilians|and|prisoners|among them|most|incidents|occurred|in|year The investigation listed the brutal and lawless military system, involving 25 soldiers participating in the illegal killing of 39 civilians and prisoners, most of which occurred in 2012. Cette enquête a révélé l'atmosphère de brutalité et d'impunité au sein des forces armées, impliquant 25 soldats dans le meurtre illégal de 39 civils et prisonniers, la plupart des incidents ayant eu lieu en 2012. 该 报告 占据 了 数周 的 新闻 头条 ,并 在 澳大利亚 引发 了 一场 痛苦 的 举国 反思 。 ce|rapport|occupe|particule aspectuelle|plusieurs semaines|particule possessive|nouvelles|gros titres|et|à|Australie|a provoqué|particule aspectuelle|une|douloureuse|particule possessive|nationale|réflexion this|report|occupied|past tense marker|several weeks|attributive marker|news|headlines|and|in|Australia|triggered|past tense marker|one|painful|attributive marker|nationwide|reflection The report dominated news headlines for weeks and sparked a painful national reflection in Australia. Le rapport a occupé les gros titres pendant des semaines et a déclenché une douloureuse réflexion nationale en Australie. 这个 国家 最 严重 的 罪行 已 被 其 政府 记录 在案 ,接着 却 看到 外国 官员 将 其 当作 武器 用 在 一条 讽刺 推文 中 ,这是 一种 几乎 令人 无法 理解 的 侮辱 。 ce|pays|le plus|grave|particule possessive|crime|déjà|par|son|gouvernement|enregistré|dans les dossiers|ensuite|pourtant|voir|étrangers|fonctionnaires|utiliser|cela|comme|arme|utilisé|dans|un|satirique|tweet|dans|c'est|une sorte|presque|rendre|impossible|comprendre|particule possessive|insulte this|country|most|serious|attributive marker|crime|already|by|its|government|record|on file|then|but|see|foreign|officials|will|it|as|weapon|use|in|one|satirical|tweet|in|this is|a kind of|almost|make people|unable|understand|attributive marker|insult The country's most serious crimes have been documented by its government, only to see foreign officials weaponize it in a sarcastic tweet, which is an almost incomprehensible insult. Les crimes les plus graves de ce pays ont été documentés par son gouvernement, puis ont été utilisés par des responsables étrangers comme une arme dans un tweet sarcastique, ce qui constitue une insulte presque incompréhensible.

一位 前 澳大利亚 政府 高级 官员 说 :“我 想像 不出 什么样 的 表达 可以 塑造 地 比 这 更 能 激怒 澳大利亚 ,同时 又 如此 冷漠 无情 。 un|ancien|Australie|gouvernement|haut|fonctionnaire|dit|je|imaginer|ne pas|quel type|particule possessive|expression|peut|façonner|particule adverbiale|que|cela|plus|peut|irriter|Australie|en même temps|aussi|si|indifférent|impitoyable one|former|Australia|government|senior|official|said|I|imagine|cannot think of|what kind of|attributive marker|expression|can|shape|attributive marker|than|this|more|can|infuriate|Australia|at the same time|also|so|indifferent|ruthless A former senior Australian government official said: "I can't imagine what kind of expression could be more infuriating to Australia while being so cold and indifferent. Un ancien haut fonctionnaire du gouvernement australien a déclaré : « Je ne peux pas imaginer quelle expression pourrait plus que cela irriter l'Australie, tout en étant si froide et insensible. ”赵立坚 以前 曾经 上 过 一次 头条 ,那次 是 因为 大 流行 初期 的 一条 推文 ,他 在 推文中 提出 了 病毒 起源 于 美国 的 阴谋论 。 Zhao Lijian|auparavant|autrefois|être en tête|marqueur d'action passée|une fois|gros titre|cette fois|était|parce que|grande|pandémie|début|particule possessive|un|tweet|il|dans|tweet|a proposé|marqueur d'action complétée|virus|origine|à|États-Unis|particule possessive|théorie du complot Zhao Lijian|before|once|on|past tense marker|once|headline|that time|was|because|big|pandemic|early stage|one|tweet|he|in|tweet|proposed|past tense marker|virus|originated|in|America|attributive marker|conspiracy theory| " Zhao Lijian had previously made headlines once for a tweet during the early days of the pandemic, in which he suggested a conspiracy theory that the virus originated in the United States. » Zhao Lijian a déjà fait la une des journaux une fois, cette fois-là à cause d'un tweet au début de la pandémie, où il a suggéré que le virus provenait d'un complot américain. “零号病人 是 什么 时候 在 美国 出现 的 ? patient zéro|est|quand|quand|à|États-Unis|apparaître|particule possessive patient zero|is|when|time|in|America|appear|attributive marker "When did Patient Zero appear in the United States?" « Quand le patient zéro est-il apparu aux États-Unis ? ”赵立坚 写道 。 nom propre|a écrit Zhao Lijian|wrote Zhao Lijian wrote. » a écrit Zhao Lijian. “有 多少 人 被 感染 ? combien|de|personnes|par|infectées have|how many|people|be|infected "How many people have been infected?" « Combien de personnes ont été infectées ? 医院 的 名字 是 什么 ? hôpital|particule possessive|nom|est|quoi hospital|attributive marker|name|is|what What is the name of the hospital? Quel est le nom de l'hôpital ? 可能 是 美军 把 疫情 带到 了 武汉 。 peut-être|est|armée américaine|particule|épidémie|amené|marqueur d'action complétée|Wuhan possibly|is|US military|by|epidemic|brought to|past tense marker|Wuhan It is possible that the U.S. military brought the epidemic to Wuhan. Il est possible que l'armée américaine ait amené l'épidémie à Wuhan. 美国 要 透明 ! États-Unis|veut|transparent America|want|transparency The United States needs to be transparent! Les États-Unis doivent être transparents ! 要 公开 数据 ! doit|rendre public|données want|public|data Data needs to be made public! Il faut rendre les données publiques ! 美国 欠 我们 一个 解释 ! États-Unis|doit|nous|un|explication America|owes|us|one|explanation The United States owes us an explanation! Les États-Unis nous doivent une explication ! ”那一次 ,美国 国务院 召见 了 中国 大使 ,抗议 这个 指控 。 cette fois-là|États-Unis|Département d'État|convoqué|marqueur d'action complétée|Chine|ambassadeur|protester|ce|accusation that|one time|United States|State Department|summoned|past tense marker|China|ambassador|protested|this At that time, the U.S. State Department summoned the Chinese ambassador to protest this accusation. À ce moment-là, le département d'État américain a convoqué l'ambassadeur chinois pour protester contre cette accusation. 但 赵立 坚 对 阿富汗 事件 的 猛烈 抨击 完全 不同 。 mais|||à|Afghanistan|événement|particule possessive|violent|attaque|complètement|différent but|||towards|Afghanistan|incident|attributive marker|fierce|criticism|completely|different However, Zhao Lijian's strong criticism of the Afghanistan incident was completely different. Mais la forte critique de Zhao Lijian sur l'incident en Afghanistan est complètement différente. 这 条 推文 盖过 了 战争 罪行 报告 ,成为 澳大利亚 最大 的 新闻 ,成为 第二次 举国 反思 的 转折点 ——这 一次 是 对 中国 。 cela|classificateur|tweet|a éclipsé|particule aspectuelle|guerre|crimes|rapport|devenir|Australie|plus grand|particule possessive|nouvelles|devenir|deuxième|national|réflexion|particule possessive|point tournant|cela|cette fois|est|envers|Chine this|measure word for long thin objects|tweet|overshadow|past tense marker|war|crime|report|become|Australia|biggest|attributive marker|news|become|second|nationwide|reflection|attributive marker|turning point|this|once|is|towards|China This tweet overshadowed the war crimes report, becoming Australia's biggest news and a turning point for national reflection - this time on China. Ce tweet a éclipsé le rapport sur les crimes de guerre, devenant la plus grande nouvelle en Australie, marquant un tournant dans la réflexion nationale - cette fois-ci sur la Chine. 那位 前 政府 高级 官员 说 :“在此之前 ,从 总理 官邸 的 院子 到 郊区 烧烤 派对 ,从未 出现 过 举国上下 都 在 谈论 中国 攻击性 、胁迫性 外交 的 情形 。 cette|précédent|gouvernement|haut|fonctionnaire|a dit|avant cela|de|Premier ministre|résidence officielle|particule possessive|cour|à|banlieue|barbecue|fête|jamais|apparu|particule d'expérience|tout le pays|tous|en train de|parler de|Chine|agressif|coercitif|diplomatique|particule possessive|situation that|former|government|senior|official|said|before this|from|prime minister|residence|attributive marker|yard|to|suburb|barbecue|party|never|appeared|past experience marker|nationwide|all|at|talk about|China|aggressive|coercive|diplomacy|attributive marker|situation The former senior government official said: "Before this, from the Prime Minister's residence to suburban barbecue parties, there had never been a situation where the whole country was discussing China's aggressive and coercive diplomacy. Cet ancien haut fonctionnaire du gouvernement a déclaré : « Avant cela, il n'y avait jamais eu de situation où tout le pays parlait de la diplomatie agressive et coercitive de la Chine, que ce soit dans la cour du bureau du Premier ministre ou lors de barbecues en banlieue. ”赵立坚 发文 后 不到 两个 小时 ,莫里森 就 在 电视 上 从 他 的 官邸 发表 了 现场 讲话 。 Zhao Lijian|publier|après|moins de|deux|heures|Morrison|alors|à|télévision|sur|de|il|possessif|résidence officielle|a donné|marqueur d'action complétée|en direct|discours Zhao Lijian|posted a message|after|less than|two|hours|Morrison|then|on|television|on|from|his|attributive marker|official residence|delivered|past tense marker|live|speech " Less than two hours after Zhao Lijian's post, Morrison delivered a live speech on television from his residence. Moins de deux heures après que Zhao Lijian ait publié son message, Morrison a donné un discours en direct à la télévision depuis sa résidence. 他 谴责 这 条 “真正 令人 反感 ”的 推文 ,并 要求 中国 政府 道歉 。 il|condamne|cette|classificateur|vraiment|qui rend|dégoûté|particule possessive|tweet|et|exige|gouvernement chinois|gouvernement|s'excuser he|condemned|this|piece|truly|make people|disgusted|attributive marker|tweet|and|demanded|China|government|apologize He condemned the tweet as "truly disgusting" and demanded an apology from the Chinese government. Il a condamné ce tweet « vraiment répugnant » et a exigé des excuses du gouvernement chinois. “中国政府 绝对 应该 为 这个 帖子 感到 羞耻 ,”莫里森 说 。 gouvernement chinois|absolument|devrait|pour|ce|post|se sentir|honteux|Morrison|a dit Chinese government|absolutely|should|for|this|post|feel|shame|Morrison|said "The Chinese government should absolutely feel ashamed of this post," Morrison said. « Le gouvernement chinois devrait absolument avoir honte de ce post », a déclaré Morrison.

“它 玷污 了 他们 在 世界 眼中 的 形象 。 il|a terni|particule d'action complétée|ils|dans|monde|yeux|particule possessive|image it|tarnished|past tense marker|their|in|world|eyes|attributive marker|image "It tarnished their image in the eyes of the world." « Cela a terni leur image aux yeux du monde. » ”但 莫里森 也 谨慎 地 传达 出 ,澳大利亚 随时 准备好 与 中国 进行 对话 。 mais|Morrison|aussi|prudemment|particule adverbiale|transmettre|sortir|Australie|à tout moment|prêt|avec|Chine|mener|dialogue but|Morrison|also|cautiously|adverb marker|convey|out|Australia|at any time|ready|well|with|China|conduct But Morrison also cautiously conveyed that Australia is always ready to engage in dialogue with China. Mais Morrison a également transmis prudemment que l'Australie est prête à dialoguer avec la Chine à tout moment. 莫里森 说 :“我 希望 这个 相当 糟糕 的 事件 能够 有助于 从 零 开始 ,不 附加 任何 条件 地 重新启动 对话 。 Morrison|dit|je|espère|ce|assez|mauvais|particule possessive|événement|peut|aider à|à partir de|zéro|commencer|ne|ajouter|aucune|condition|particule adverbiale|redémarrer|dialogue Morrison|said|I|hope|this|quite|bad|attributive marker|event|can|help|from|zero|start|not|add|any|conditions|adverbial marker|restart|dialogue Morrison said: "I hope this rather unfortunate incident can help restart dialogue from scratch, without any conditions attached." Morrison a déclaré : « J'espère que cet événement plutôt désastreux pourra aider à redémarrer le dialogue à partir de zéro, sans conditions supplémentaires. ”这种 瞻前顾后 的 态度 含蓄地 承认 了 澳大利亚 令人 伤脑筋 的 处境 ——也 是 对 中国 的 好战 言论 与 沉重 的 经济 和 政治 压力 紧密 相连 的 确认 。 ce|hésitant|particule possessive|attitude|implicitement|admet|particule d'action complétée|Australie|qui rend|perplexe|particule possessive|situation|aussi|est|envers|Chine|particule possessive|belliciste|déclarations|et|lourdes|particule possessive|économiques|et|politiques|pressions|étroitement|liées|particule possessive|confirmation this kind of|hesitant|attributive marker|attitude|implicitly|admit|past tense marker|Australia|makes one|troubled|attributive marker|situation|also|is|towards|China|attributive marker|belligerent|rhetoric|and|heavy|attributive marker|economic|and|political|pressure|closely|connected|attributive marker|confirmation This cautious attitude implicitly acknowledges Australia's perplexing situation — also a confirmation closely linked to China's bellicose rhetoric and heavy economic and political pressure. Cette attitude hésitante reconnaît implicitement la situation délicate de l'Australie - une confirmation étroitement liée aux discours bellicistes de la Chine et à la pression économique et politique lourde. 在 推文 事件 发生 时 ,澳大利亚 正 受到 中国 针对 其 十余种 商品 或 实际 、或 威胁 要 进行 的 一系列 贸易 制裁 ,包括 葡萄酒 、牛肉 、大麦 、木材 、龙虾 和 煤炭 。 lors de|tweet|événement|se produire|temps|Australie|actuellement|subit|Chine|ciblant|ses|plus de dix|produits|ou|réels|ou|menaces|vont|imposer|particule possessive|une série|sanctions commerciales|sanctions|y compris|vin|viande de boeuf|orge|bois|homard|et|charbon At the time of the tweet incident, Australia was facing a series of trade sanctions from China targeting more than a dozen of its products, either actually imposed or threatened, including wine, beef, barley, timber, lobster, and coal. Au moment de l'incident sur Twitter, l'Australie était déjà soumise à une série de sanctions commerciales de la part de la Chine concernant plus d'une dizaine de ses produits, que ce soit de manière effective ou par menace, y compris le vin, le bétail, l'orge, le bois, les homards et le charbon. 政府 的 回旋余地 有限 ,因为 中国 市场 占 澳大利亚 出口 总额 的 36% ,而且 据估计 ,每 13 个 澳大利亚 工作岗位 当中 就 有 一个 与 中国 市场 相关 。 gouvernement|particule possessive|marge de manœuvre|limitée|parce que|Chine|marché|représente|Australie|exportations|total|particule possessive|de plus|selon les estimations|chaque|classificateur|Australien|postes de travail|parmi|alors|il y a|un|avec|Chine|marché|lié government|attributive marker|leeway|limited|because|China|market|accounts for|Australia|export|total amount|attributive marker|and|it is estimated|every|individual marker|Australia|jobs|among|just|have|one|with|China|market|related The government's room for maneuver is limited, as the Chinese market accounts for 36% of Australia's total exports, and it is estimated that one in every 13 Australian jobs is related to the Chinese market. La marge de manœuvre du gouvernement est limitée, car le marché chinois représente 36 % du total des exportations de l'Australie, et il est estimé qu'un emploi australien sur treize est lié au marché chinois. 对 澳大利亚 商品 征收 关税 显然 是 为了 报复 堪培拉 不久前 对 中国 影响力 的 抵抗 ,例如 禁止 华为 在 该国 建设 5G 基础设施 、通过 禁止 外国 干涉 澳大利亚 选举 和 公民 社会 的 法律 ,以及 呼吁 对 新冠 病毒 起源 进行 独立 调查 。 à|Australie|produits|imposer|droits de douane|évidemment|est|pour|se venger|Canberra|récemment|contre|Chine|influence|particule possessive|résistance|par exemple|interdire|Huawei|dans|ce pays|construire|5G|infrastructure|à travers|interdire|étrangers|ingérence|Australie|élections|et|citoyen|société|particule possessive|lois|ainsi que|appeler|à|COVID-19|virus|origine|mener|indépendante|enquête towards|Australia|goods|impose|tariffs|obviously|is|for the purpose of|retaliation|Canberra|recently|against|China|influence|attributive marker|resistance|for example|to ban|Huawei|in|the country|build|5G|infrastructure|through|banning|foreign|interference|Australia|elections|and|citizen|society|attributive marker|laws|as well as|call for|for|COVID-19|virus|origin|conduct|independent|investigation Imposing tariffs on Australian goods is clearly a retaliation against Canberra's recent resistance to Chinese influence, such as banning Huawei from building 5G infrastructure in the country, passing laws to prohibit foreign interference in Australian elections and civil society, and calling for an independent investigation into the origins of the COVID-19 virus. L'imposition de droits de douane sur les produits australiens est clairement une mesure de représailles contre la résistance récente de Canberra à l'influence de la Chine, comme l'interdiction de Huawei de construire des infrastructures 5G dans le pays, l'adoption de lois interdisant l'ingérence étrangère dans les élections australiennes et la société civile, ainsi que l'appel à une enquête indépendante sur l'origine du virus COVID. 澳大利亚 国立大学 (AustralianNationalUniversity)国家 安全 学院 (NationalSecurityCollege)院长 、《印太帝国》 (Indo-PacificEmpire)一书 的 作者 罗里 ·梅德卡夫 (RoryMedcalf)表示 ,澳大利亚 在 某种程度上 是 中国 的 外交 试验场 :一个 自由民主 国家 和 美国 的 盟友 ,虽然 处于 中等 强国 地位 ,但 却 在 阻挠 中国 主导 该 地区 的 努力 。 Australie|université nationale||pays|sécurité|collège||directeur|Indo-Pacific Empire|||livre|particule possessive|auteur|Rory|Medcalf||a déclaré|Australie|à|dans une certaine mesure|est|Chine|particule possessive|diplomatique|terrain d'essai|un|démocratie libre|pays|et|États-Unis|particule possessive|allié|bien que|se trouve|moyen|puissance|statut|mais|cependant|dans|entraver|Chine|dominer|ce|région|particule possessive|efforts Rory Medcalf, the head of the National Security College at the Australian National University and author of the book 'Indo-Pacific Empire', stated that Australia is, to some extent, a diplomatic testing ground for China: a free democratic country and ally of the United States, which, despite being a middle power, is obstructing China's efforts to dominate the region. Rory Medcalf, directeur du National Security College de l'Université nationale australienne, et auteur du livre "Indo-Pacific Empire", a déclaré que l'Australie est en quelque sorte un terrain d'essai diplomatique pour la Chine : un pays libre et démocratique, allié des États-Unis, qui, bien qu'étant une puissance moyenne, s'oppose aux efforts de la Chine pour dominer la région. 他 说 :“对于 树立 反抗 榜样 的 国家 ,中国 一直 在 进行 惩罚 以 儆效尤 。 il|dit|concernant|établir|résistance|exemple|particule possessive|pays|Chine|toujours|en train de|mener|punition|pour|dissuader he|said|regarding|establish|resistance|example|attributive marker|country|China|always|in|carry out|punishment|to|deter others from following suit He said: 'China has been punishing countries that set an example of resistance to deter others.' Il a déclaré : "Pour les pays qui établissent un modèle de résistance, la Chine a toujours exercé des représailles pour servir d'exemple. ”人们 很 容易 将 赵立坚 的 推文 视为 偶然 的 挑衅 ,并 将 其 本人 视为 这场 地缘 政治 剧 中 的 一个 小角色 。 les gens|très|facile|de considérer|Zhao Lijian|particule possessive|tweet|comme|accidentel|particule possessive|provocation|et|de considérer|lui|personne|comme|cette|géopolitique|politique|pièce|dans|particule possessive|un|petit personnage people|very|easily|regard|Zhao Lijian|attributive marker|tweet|view as|accidental|attributive marker|provocation|and|regard|his|himself|view as|this|geopolitical|political|drama|in|attributive marker|a|minor role It is easy for people to view Zhao Lijian's tweets as random provocations and see him as a minor character in this geopolitical drama. "Il est facile de considérer les tweets de Zhao Lijian comme une provocation accidentelle et de le voir lui-même comme un petit personnage dans cette pièce de théâtre géopolitique. 但 事实上 ,他 的 影响 是 巨大 的 。 mais|en fait|il|particule possessive|influence|est|énorme|particule adjectivale but|in fact|he|attributive marker|influence|is|huge|attributive marker But in fact, his influence is enormous. Mais en réalité, son influence est énorme. 尽管 两年 前 几乎 没 人 知道 赵立坚 ,哪怕 是 在 中国 ,但是 他 已经 迅速 而 彻底 地 改变 了 中国 与 其 盟友 和 对手 的 沟通 方式 。 bien que|deux ans|avant|presque|pas|personne|savait|Zhao Lijian|même si|est|à|Chine|mais|il|déjà|rapidement|et|complètement|manière|changé|marqueur d'action complétée|Chine|avec|ses|alliés|et|adversaires|particule possessive|communication|manière although|two years|ago|almost|no|one|knew|Zhao Lijian|even|is|in|China|but|he|already|rapidly|and|thoroughly|adverb marker|changed|past tense marker|China|and|its|allies|and|adversaries|attributive marker|communication|way Although two years ago almost no one knew Zhao Lijian, even in China, he has rapidly and thoroughly changed the way China communicates with its allies and adversaries. Bien que deux ans auparavant, presque personne ne connaissait Zhao Lijian, même en Chine, il a déjà rapidement et complètement changé la façon dont la Chine communique avec ses alliés et ses adversaires. 他 在 网络 上 肆无忌惮 的 言辞 风格 蔓延 到 了 中国 整个 的 外交使团 ,取代 了 数十年 来 中国 公开 声明 中 拐弯抹角 的 外交辞令 和 令人费解 的 共产主义 套话 的 冗长 组合 。 il|à|réseau|sur|sans retenue|particule possessive|propos|style|s'étendre|à|particule d'action complétée|Chine|entier|particule possessive|mission diplomatique|remplacer|particule d'action complétée|des décennies|depuis|Chine|publique|déclarations|dans|détourné|particule possessive|langage diplomatique|et|déroutant|particule possessive|communisme|phrases toutes faites|particule possessive|longues|combinaisons he|on|internet|on|unrestrained|attributive marker|rhetoric|style|spread|to|past tense marker|China|entire|attributive marker|diplomatic corps|replace|past tense marker|decades|duration marker|China|public|statements|in|evasive|attributive marker|diplomatic language|and|perplexing|attributive marker|communist|clichés|attributive marker|lengthy|combination His unabashed style of rhetoric online has spread to China's entire diplomatic corps, replacing decades of convoluted diplomatic language and lengthy combinations of incomprehensible communist jargon in China's public statements. Son style de discours sans retenue sur Internet s'est répandu dans l'ensemble du corps diplomatique chinois, remplaçant des décennies de déclarations publiques chinoises pleines de détours diplomatiques et de longues combinaisons de jargon communiste déroutant. 起初 ,赵立坚 似乎 是 个人 行动 ,把 Twitter 当成 他 的 私人 棍棒 ,那时 只有 为数不多 的 中国 外交官 使用 这个 平台 。 au début|Zhao Lijian|semblait|être|personnel|action|prendre|Twitter|comme|il|possessif|privé|bâton|à ce moment-là|seulement|quelques|possessif|Chine|diplomates|utiliser|cette|plateforme at first|Zhao Lijian|seemed|to be|personal|action|to take|Twitter|as|his|attributive marker|private|club|at that time|only|a few|attributive marker|Chinese|diplomats|use|this|platform At first, Zhao Lijian seemed to be acting alone, using Twitter as his personal club, at a time when only a handful of Chinese diplomats were using the platform. Au début, Zhao Lijian semblait agir seul, utilisant Twitter comme son bâton personnel, à une époque où seuls quelques diplomates chinois utilisaient cette plateforme. 就 在 他 的 外交部 上司 和 同事 大肆 宣扬 “合作 共赢 ”、构建 “人类 命运 共同体 ”之际 ,赵立坚 以 近乎 残暴 的 欢快 抨击 批评者 :对 中国 的 批评 是 “肮脏 的 谎言 ”,一名 与 赵立坚 意见 相左 的 外国 官员 则 是 “一个 没有 灵魂 和 国籍 的人 ”。 juste|à|il|particule possessive|ministère des affaires étrangères|supérieur|et|collègues|à grande échelle|proclamer|coopération|gagnant-gagnant|construire|humanité|destin|communauté|au moment où|Zhao Lijian|en|presque|brutal|particule possessive|joyeusement|a attaqué|critiques|envers|Chine|particule possessive|critiques|est|sales|particule possessive|mensonges|un|avec|Zhao Lijian|opinion|opposée|particule possessive|étranger|fonctionnaire|alors|est|une|sans|âme|et|nationalité|personne just|at|his|attributive marker|foreign ministry|boss|and|colleagues|wildly|promote|cooperation|win-win|build|humanity|destiny|community|at the time|Zhao Lijian|with|almost|brutal|attributive marker|cheerful|attack|critics|towards|China|attributive marker|criticism|is|dirty|attributive marker|lies|one|with|Zhao Lijian|opinion|contrary|attributive marker|foreign|official|then|is|a|no|soul|and|nationality|person While his superiors and colleagues at the Ministry of Foreign Affairs were loudly promoting 'cooperation and win-win' and building a 'community with a shared future for mankind', Zhao Lijian brutally and cheerfully attacked critics: criticism of China is a 'dirty lie', and a foreign official who disagreed with Zhao Lijian was 'a person without a soul and nationality'. Alors que ses supérieurs et collègues au ministère des Affaires étrangères prônaient à grands cris la "coopération gagnant-gagnant" et la construction d'une "communauté de destin pour l'humanité", Zhao Lijian attaquait avec une joie presque brutale ses critiques : les critiques de la Chine étaient des "mensonges sales", et un fonctionnaire étranger en désaccord avec Zhao Lijian était "une personne sans âme et sans nationalité". 事实 证明 ,赵立坚 的 时机 非常 好 。 fait|prouver|Zhao Lijian|particule possessive|moment|très|bon fact|prove|Zhao Lijian|attributive marker|timing|very|good It turns out that Zhao Lijian's timing is very good. Il s'avère que le timing de Zhao Lijian est très bon. 随着 中国 领导人 习近平 制定 了 更加 强大 和 自信 的 外交政策 , 赵立 坚在 这个 时候 为 中国 外交 引入 了 一种 新 的 、 絮乱 的 基调 —— 事实证明 , 这种 基调 与 主席 的 愿景 相得益彰 。 As Chinese leader Xi Jinping has formulated a stronger and more confident foreign policy, Zhao Lijian has introduced a new, chaotic tone to Chinese diplomacy at this time - it turns out that this tone complements the Chairman's vision. Avec le président chinois Xi Jinping qui a élaboré une politique étrangère plus forte et plus confiante, Zhao Lijian a introduit à ce moment-là un nouveau ton désordonné dans la diplomatie chinoise - il s'avère que ce ton s'harmonise avec la vision du président. 在 网络 和 媒体 上 ,赵立坚 被 称为 “战狼” 外交官 ,这个 绰号 取自 两部 同名 的 极端 民族主义 的 中国 动作片 。 à|réseau|et|médias|sur|Zhao Lijian|a été|appelé|loup de guerre|diplomate|ce|surnom|dérivé de|deux|titre identique|particule possessive|extrême|nationalisme|particule possessive|Chine|film d'action at|internet|and|media|on|Zhao Lijian|was|called|'wolf warrior'|diplomat|this|nickname|derived from|two|same name|attributive marker|extreme|nationalism|attributive marker|Chinese|action movie In the online and media sphere, Zhao Lijian is referred to as a 'wolf warrior' diplomat, a nickname derived from two extreme nationalist Chinese action films of the same name. Sur Internet et dans les médias, Zhao Lijian est surnommé le diplomate "loup guerrier", ce surnom étant tiré de deux films d'action chinois extrêmes nationalistes du même nom. 赵立坚 最近 的 崛起 ,反映 了 中国 对 自身 力量 的 更 广泛 觉醒 ,这一 进程 已经 酝酿 了 几十年 ,因 疫情 的 暴发 而 大为 加速 。 Zhao Lijian|récemment|particule possessive|montée|reflète|marqueur d'action complétée|Chine|envers|soi-même|force|particule possessive|plus|large|éveil|ce|processus|déjà|mûri|marqueur d'action complétée|des décennies|à cause de|pandémie|particule possessive|éruption|et|considérablement|accéléré Zhao Lijian|recently|attributive marker|rise|reflects|past tense marker|China|towards|self|power|attributive marker|more|widespread|awakening|this|process|already|brewing|past tense marker|decades|due to|pandemic|attributive marker|outbreak|and|greatly|accelerate Zhao Lijian's recent rise reflects a broader awakening of China's self-power, a process that has been brewing for decades and has been greatly accelerated by the outbreak of the pandemic. L'ascension récente de Zhao Lijian reflète une prise de conscience plus large de la puissance de la Chine, un processus qui a mûri pendant des décennies et qui a été considérablement accéléré par l'éclatement de la pandémie. 今天 , 随着 疫情 慢慢 消退 , 对 下一场 战斗 的 控制权 的 争夺 正 紧锣密鼓 地 展开 , 一个 开始 警惕 起来 的 世界 正在 注视 着 中国 发现 它 自己 的 声音 —— 一个 听 起来 很 像 赵立坚 的 声音 。 Today, as the pandemic slowly recedes, the struggle for control over the next battle is intensifying, and a world that is starting to be vigilant is watching China discover its own voice - a voice that sounds very much like Zhao Lijian's. Aujourd'hui, alors que la pandémie s'estompe lentement, la lutte pour le contrôle de la prochaine bataille se déroule à un rythme effréné, et un monde qui commence à devenir vigilant observe la Chine découvrir sa propre voix - une voix qui ressemble beaucoup à celle de Zhao Lijian. 2018 年 3 月 ,中华人民共和国 宪法 修正 加入 了 “习近平 新时代 中国特色 社会主义 思想 ”。 2018|mars|République populaire de Chine|constitution|amendement|ajouter|particule d'action complétée|Xi Jinping|époque nouvelle|caractéristiques chinoises|socialisme|pensée year|month|People's Republic of China|constitution|amendment|added|past tense marker|Xi Jinping|new era|socialism with Chinese characteristics|thought| In March 2018, the Constitution of the People's Republic of China was amended to include 'Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.' En mars 2018, la Constitution de la République populaire de Chine a été modifiée pour inclure la "pensée de Xi Jinping sur le socialisme à caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère". 写 进 党章 的 习近平 思想 ,指 的 就是 习近平 自 2013 年 担任 国家 主席 以来 所 取得 的 成就 ,以及 他 仍然 希望 实现 的 目标 。 écrire|entrer|statuts du parti|particule possessive|Xi Jinping|pensée|désigner|particule possessive|c'est|Xi Jinping|depuis|année|a pris ses fonctions|pays|président|depuis|ce qui|a réalisé|particule possessive|réalisations|et|il|encore|espère|atteindre|particule possessive|objectifs write|into|party constitution|attributive marker|Xi Jinping|thought|refer|attributive marker|is|Xi Jinping|since|year 2013|served as|state|president|since|that|achieved|attributive marker|achievements|and|he|still|hope|to achieve|attributive marker|goals The Xi Jinping Thought written into the Party Constitution refers to the achievements Xi has made since he took office as the President in 2013, as well as the goals he still hopes to achieve. La pensée de Xi Jinping, inscrite dans les statuts du Parti, fait référence aux réalisations obtenues depuis qu'il a pris ses fonctions de président en 2013, ainsi qu'aux objectifs qu'il espère encore atteindre. 在 国内 ,他 巩固 了 个人 集权 领导 地位 ,发起 了 一场 彻底 根除 腐败 (以及 潜在 对手 )的 运动 ,并 加强 了 对 社会 各个 层面 的 控制 ,以 确保 党 至高无上 的 地位 。 à|intérieur du pays|il|renforcer|marqueur d'action complétée|personnel|pouvoir centralisé|leadership|position|a lancé|marqueur d'action complétée|une|complète|élimination|corruption|ainsi que|potentiels|adversaires|particule possessive|mouvement|et|a renforcé|marqueur d'action complétée|sur|société|tous|aspects|particule possessive|contrôle|afin de|assurer|parti|suprême|particule possessive|position at|domestic|he|consolidate|past tense marker|personal|centralized power|leadership|position|initiate|past tense marker|one|thorough|eradicate|corruption|and|potential|rivals|attributive marker|campaign|and|strengthen|past tense marker|on|society|various|aspects|attributive marker|control|in order to|ensure|party|supreme|attributive marker|position Domestically, he has consolidated his personal centralized leadership position, launched a campaign to thoroughly eradicate corruption (and potential rivals), and strengthened control over all aspects of society to ensure the Party's supreme status. Sur le plan national, il a consolidé sa position de leader autoritaire, lancé une campagne pour éradiquer complètement la corruption (ainsi que les rivaux potentiels) et renforcé le contrôle sur tous les aspects de la société pour garantir la suprématie du Parti. 习近平 对 中国 外交政策 的 影响 也 同样 明显 。 Xi Jinping|sur|Chine|politique étrangère|particule possessive|influence|aussi|de même|évident Xi Jinping|on|China|foreign policy|attributive marker|influence|also|similarly|obvious Xi Jinping's influence on China's foreign policy is also quite evident. L'influence de Xi Jinping sur la politique étrangère de la Chine est également très évidente. 他 在 第一个 任期 里 将 外交部 的 预算 增加 了 一倍 ,并 设立 新 办事处 和 协调 机构 ,以求 集中 控制 并 理顺 外交 行动 的 执行 过程 。 il|à|premier|mandat|dans|va|ministère des affaires étrangères|particule possessive|budget|augmenter|particule de changement d'état|double|et|établir|nouveau|bureau|et|coordonner|institution|afin de|concentrer|contrôler|et|rationaliser|affaires étrangères|actions|particule possessive|exécution|processus he|in|first|term|in|will|foreign ministry|attributive marker|budget|increase|past tense marker|double|and|establish|new|offices|and|coordination|agency|in order to|centralize|control|and|streamline|diplomatic|actions|attributive marker|execution|process During his first term, he doubled the budget of the Ministry of Foreign Affairs and established new offices and coordinating agencies to seek centralized control and streamline the execution of diplomatic actions. Au cours de son premier mandat, il a doublé le budget du ministère des Affaires étrangères et créé de nouveaux bureaux et agences de coordination pour centraliser le contrôle et rationaliser le processus d'exécution des actions diplomatiques. 他 就 外交事务 发表 的 讲话 已经 比 中共 历史 上 任何 一位 总书记 都 要 多 。 il|déjà|affaires diplomatiques|a prononcé|particule possessive|discours|déjà|que|Parti communiste chinois|histoire|sur|n'importe quel|un|secrétaire général|tous|doit|plus he|just|diplomatic affairs|deliver|attributive marker|speech|already|than|Chinese Communist Party|history|on|any|one|general secretary|all|need to|more He has given more speeches on foreign affairs than any General Secretary in the history of the Communist Party. Il a prononcé plus de discours sur les affaires étrangères que n'importe quel secrétaire général dans l'histoire du Parti communiste chinois. 习近平 外交 思想 ——即 国际 体系 应该 具有 “中国 特色 ”,让 中国 发挥 更大 的 领导 作用 ——是 当今 中国 外交 的 指导 原则 。 Xi Jinping|diplomatie|pensée|c'est-à-dire|international|système|devrait|posséder|Chine|caractéristiques|permettre|Chine|jouer|plus grand|particule possessive|rôle de leadership|rôle|est|actuel|Chine|diplomatie|particule possessive|directive|principes Xi Jinping|diplomacy|thought|that is|international|system|should|have|China|characteristics|let|China|play|greater|attributive marker|leadership|role|is|current|China|diplomacy|attributive marker|guiding|principle Xi Jinping's diplomatic thought - that the international system should have 'Chinese characteristics' and allow China to play a greater leadership role - is the guiding principle of today's Chinese diplomacy. La pensée diplomatique de Xi Jinping — c'est-à-dire que le système international devrait avoir des "caractéristiques chinoises", permettant à la Chine de jouer un rôle de leadership plus important — est le principe directeur de la diplomatie chinoise aujourd'hui. 习近平 的 外交政策 愿景 与 他 想 在 中国 复兴 中 扮演 的 角色 密不可分 。 Xi Jinping|particule possessive|politique étrangère|vision|et|il|veut|dans|Chine|renaissance|milieu|jouer|particule possessive|rôle|indissociable Xi Jinping's vision for foreign policy is closely linked to the role he wants to play in China's rejuvenation. La vision de la politique étrangère de Xi Jinping est indissociable du rôle qu'il souhaite jouer dans le renouveau de la Chine. “他 想 在 中国 名垂青史 ,”史汀 生 中心 (StimsonCenter)的 中国 项目 负责人 孙韵 说 。 il|veut|à|Chine|laisser une marque dans l'histoire|Stimson|Centre|centre||particule possessive|Chine|projet|responsable|Sun Yun|a dit he|want|in|China|be remembered in history|Stimson|Center|center||attributive marker|China|project|head|Sun Yun|said "He wants to be remembered in history in China," said Sun Yun, head of the China program at the Stimson Center. "Il veut entrer dans l'histoire de la Chine," a déclaré Sun Yun, responsable du projet chinois au Stimson Center. “他 把 自己 与 毛 邓 相比 。 il|particule|soi-même|et|Mao|Deng|comparer he|emphasis marker|himself|and|Mao|Deng|compare "He compares himself to Mao and Deng." "Il se compare à Mao et Deng." 按照 他 的 说法 ,毛泽东 解放 了 中国 ,邓小平 让 中国 富裕 起来 。 selon|il|particule possessive|déclaration|Mao Zedong|libéré|marqueur d'action complétée|Chine|Deng Xiaoping|a fait|Chine|riche|devenir according to|his|attributive marker|statement|Mao Zedong|liberated|past tense marker|China|Deng Xiaoping|made|China|prosperous|become According to him, Mao Zedong liberated China, and Deng Xiaoping made China prosperous. Selon lui, Mao Zedong a libéré la Chine, et Deng Xiaoping a rendu la Chine prospère. 他 能 做 什么 ? il|peut|faire|quoi he|can|do|what What can he do? Que peut-il faire ? 留给 他 的 唯一 选择 就是 让 中国 强大 起来 。 laisser à|lui|particule possessive|unique|choix|c'est|faire|Chine|forte|devenir leave for|him|attributive marker|only|choice|is|make|China|strong|up The only choice left for him is to make China strong. La seule option qui lui reste est de rendre la Chine forte. ”对 习近平 和 党内 其他 领导人 而言 ,强大 不仅 代表 了 传统 的 硬实力 ,还 包括 主宰 国外 信息 空间 ,“传播 好 中国 声音 ”,中共 称之为 “话语权 ”。 pour|Xi Jinping|et|au sein du parti|autres|dirigeants|en ce qui concerne|puissant|non seulement|représente|marqueur d'action complétée|traditionnel|particule possessive|puissance dure|aussi|inclut|dominer|étranger|information|espace|diffuser|bonne|Chine|voix|Parti communiste chinois|l'appelle|droit de parole to|Xi Jinping|and|within the party|other|leaders|in terms of|strength|not only|represent|past tense marker|traditional|attributive marker|hard|power|also|include|dominate|foreign|information|space|spread|good|China|voice|Chinese Communist Party|calls it For Xi Jinping and other leaders in the party, strength not only represents traditional hard power but also includes dominating the foreign information space, "spreading the good voice of China," which the Communist Party refers to as "discourse power." Pour Xi Jinping et les autres dirigeants du Parti, la force ne représente pas seulement le pouvoir traditionnel, mais inclut également la domination de l'espace d'information à l'étranger, "diffuser la bonne voix de la Chine", ce que le Parti communiste appelle "pouvoir de discours". 金融危机 之后 ,塑造 和 控制 外国 对 中国 叙事 的 努力 才 真正 开始 。 crise financière|après|façonner|et|contrôler|étranger|envers|Chine|récit|particule possessive|efforts|seulement|vraiment|commencer financial crisis|after|shape|and|control|foreign|towards|China|narrative|attributive marker|effort|only|truly|begin After the financial crisis, the efforts to shape and control foreign narratives about China truly began. Après la crise financière, les efforts pour façonner et contrôler le récit étranger sur la Chine ont vraiment commencé. 满怀 着 对 中国 模式 优越性 的 新 自信 ,中共 开始 大举 投入 以 提升 国家 媒体 的 全球 影响力 ,包括 在 2009 年 4 月 创办 《 环球时报 》 的 英文版 ,这家 民族主义 小报 由 党 控制 。 plein de|état continu|envers|Chine|modèle|supériorité|particule possessive|nouveau|confiance|Parti communiste chinois|commencer|massivement|investir|afin de|améliorer|pays|médias|particule possessive|mondial|influence|y compris|à|année|avril|fonder|Global Times|particule possessive|version anglaise|cette|nationaliste|tabloïd|par|Parti|contrôlé full of|ongoing action marker|towards|China|model|superiority|attributive marker|new|confidence|Chinese Communist Party|start|massively|invest|in order to|enhance|national|media|attributive marker|global|influence|including|in|year 2009|April|founded|Global Times|attributive marker|English version|this|nationalist|tabloid|by|party|controlled With a new confidence in the superiority of the Chinese model, the Communist Party of China began to invest heavily to enhance the global influence of national media, including the establishment of the English version of the "Global Times" in April 2009, which is a nationalist tabloid controlled by the Party. Avec une nouvelle confiance pleine de l'avantage du modèle chinois, le Parti communiste chinois a commencé à investir massivement pour accroître l'influence mondiale des médias nationaux, y compris la création en avril 2009 de la version anglaise du "Global Times", un tabloïd nationaliste contrôlé par le parti. 在 习近平 治下 ,中共 对 话语权 的 关注 只 增 不 减 。 sous|Xi Jinping|règne|Parti communiste chinois|sur|droit de parole|particule possessive|attention|seulement|augmente|pas|diminue under|Xi Jinping|rule|Chinese Communist Party|to|discourse power|attributive marker|attention|only|increase|not|decrease Under Xi Jinping's rule, the Communist Party's focus on discourse power has only increased. Sous la direction de Xi Jinping, l'attention du Parti communiste chinois sur le pouvoir de la parole n'a fait que croître. 据估计 ,中国 每年 要 用 100亿 美元 来 寻找 接触 外部 受众 的新 途径 ,并 使 舆论 朝着 有利于 中国 的 方向 倾斜 。 selon les estimations|Chine|chaque année|doit|utiliser|10 milliards|dollars|pour|chercher|contact|externe|public|nouveau|moyens|et|faire|opinion publique|vers|favorable à|Chine|particule possessive|direction|incliner according to|estimate|China|every year|need|to use|billion|dollars|to|seek|contact|external|audience|new|ways|and|to make|public opinion|towards|favorable to|China|attributive marker|direction It is estimated that China spends $10 billion each year to seek new ways to engage with external audiences and to tilt public opinion in favor of China. On estime que la Chine dépense chaque année 10 milliards de dollars pour trouver de nouvelles façons de toucher un public extérieur et orienter l'opinion publique dans une direction favorable à la Chine. 中国 官媒 开展 了 声势浩大 的 广告 宣传 , 以 增加 在 Facebook 等 西方 平台 上 的 影响力 , 根据 民主 研究 和 倡导 组织 自由 之 家 (Freedom House) 去年 发布 的 一份 报告 ,《 环球时报 》 、 CGTN 和 新华社 都 是 Facebook 上 增长 最快 的 媒体 之一 。 Chinese state media has launched a massive advertising campaign to increase its influence on Western platforms like Facebook. According to a report released last year by the democracy research and advocacy organization Freedom House, "Global Times," CGTN, and Xinhua are among the fastest-growing media on Facebook. Les médias officiels chinois ont lancé une vaste campagne publicitaire pour accroître leur influence sur des plateformes occidentales comme Facebook. Selon un rapport publié l'année dernière par l'organisation de recherche et de plaidoyer démocratique Freedom House, le "Global Times", CGTN et l'Agence de presse Xinhua figurent parmi les médias à la croissance la plus rapide sur Facebook.

随着 资金 激增 而来 的 ,还有 新 的 挑衅 信息 。 avec|fonds|augmentation rapide|venir|particule possessive|aussi|nouveau|particule possessive|provocateur|informations with|funds|surge|and|come|attributive marker|also|new|attributive marker|provocation Along with the surge in funding, there are also new provocative messages. Avec l'augmentation des fonds, de nouveaux messages provocateurs sont également apparus. 虽然 中国 官方 话术 中 一直 存在 一种 好战 的 紧张感 ,但 这 仍 代表 对 中国 常规 外交 表态 的 背离 。 bien que|Chine|officiel|discours|dans|toujours|existe|une|belliqueux|particule possessive|tension|mais|cela|encore|représente|envers|Chine|régulier|diplomatique|déclaration|particule possessive|déviation although|China|official|rhetoric|in|always|exist|one kind of|belligerent|attributive marker|tension|but|this|still|represents|towards|China|routine|diplomacy|stance|attributive marker|deviation Although there has always been a sense of militant tension in the official rhetoric of China, this still represents a departure from China's usual diplomatic statements. Bien qu'il existe toujours une certaine tension belliqueuse dans le discours officiel chinois, cela représente néanmoins un écart par rapport aux déclarations habituelles de la diplomatie chinoise. 亨利 ·基辛格 (HenryKissinger)曾经 写道 ,在 上 世纪 60 年代 末 70 年代 初 ,美国 与 中国 恢复 邦交 十分 困难 ,部分 原因 就是 “北京 的 外交 手腕 太过 微妙 迂回 ,基本 全都 超出 了 华盛顿 的 我们 能够 理解 的 范畴 ”。 Henry|Kissinger||autrefois|a écrit|à|sur|siècle|années|fin|années|début|États-Unis|et|Chine|rétablir|relations diplomatiques|très|difficile|partie|raison|est|Pékin|particule possessive|diplomatique|habileté|trop|subtile|détournée|essentiellement|tous|dépassait|particule passée|Washington|particule possessive|nous|pouvions|comprendre|particule possessive|catégorie Henry|Kissinger||once|wrote|in|on|century|1960s|late|1970s|early|America|and|China|restore|diplomatic relations|very|difficult|part|reason|is|Beijing|attributive marker|diplomatic|maneuvering|too|subtle|roundabout|basically|all|beyond|past tense marker|Washington|attributive marker|we|can|understand|attributive marker|scope Henry Kissinger once wrote that in the late 1960s and early 1970s, it was very difficult for the United States to restore diplomatic relations with China, partly because 'Beijing's diplomatic maneuvers were too subtle and circuitous, fundamentally beyond what we in Washington could understand.' Henry Kissinger a écrit qu'à la fin des années 1960 et au début des années 1970, il était très difficile pour les États-Unis de rétablir des relations diplomatiques avec la Chine, en partie parce que "la diplomatie de Pékin était trop subtile et indirecte, dépassant largement ce que nous à Washington pouvions comprendre". 这种 微妙 有时 是 故意 为 之 。 ce|subtil|parfois|est|intentionnellement|pour|cela this kind of|subtle|sometimes|is|deliberately|for|it This subtlety is sometimes intentional. Cette subtilité est parfois délibérée. 随着 冷战 的 结束 ,中国 发现 自己 因 镇压 天安门 抗议 而 面临 国际 的 强烈 反对 。 avec|guerre froide|particule possessive|fin|Chine|découvrir|soi-même|à cause de|répression|Tiananmen|manifestations|et|faire face à|international|particule possessive|forte|opposition with|Cold War|attributive marker|end|China|find|itself|because of|suppress|Tiananmen|protests|and|face|international|attributive marker|strong|opposition With the end of the Cold War, China found itself facing strong international opposition due to the suppression of the Tiananmen protests. Avec la fin de la guerre froide, la Chine s'est retrouvée confrontée à une forte opposition internationale en raison de la répression des manifestations de la place Tiananmen.

后 毛泽东 时代 的 最高 领导人 邓小平 意识到 这 对 他 的 现代化 计划 构成 了 威胁 ,于是 提出 了 国家 外交政策 的 指导方针 。 après|Mao Zedong|époque|particule possessive|plus haut|leader|Deng Xiaoping|réaliser|cela|à|lui|particule possessive|modernisation|plan|constituer|particule d'action complétée|menace|donc|proposer|particule d'action complétée|pays|politique étrangère|particule possessive|lignes directrices after|Mao Zedong|era|attributive marker|highest|leader|Deng Xiaoping|realized|that|this|to|his|attributive marker|modernization|plan|posed|past tense marker|threat|so|proposed|past tense marker|national|foreign policy|attributive marker Deng Xiaoping, the highest leader after Mao Zedong, realized that this posed a threat to his modernization plans, and thus proposed guiding principles for the country's foreign policy. Le plus haut dirigeant de l'ère post-Mao, Deng Xiaoping, a réalisé que cela constituait une menace pour ses plans de modernisation, et a donc proposé des lignes directrices pour la politique étrangère nationale. “ 冷静 观察 , 稳住 阵脚 , 沉着 应付 , 韬光养晦 , 善于 守拙 , 决不 当头 ,” 邓小平 说 —— 最终 被 简单 总结 为 “ 韬光养晦 ”。 "Observe calmly, stabilize the situation, respond calmly, hide one's capabilities and bide one's time, be good at guarding one's weaknesses, and never take the lead," Deng Xiaoping said — ultimately summarized simply as "hide one's capabilities and bide one's time." « Restez calme, observez, maintenez vos positions, réagissez avec sang-froid, cultivez votre force en attendant votre heure, sachez garder vos atouts, ne soyez jamais en première ligne », a déclaré Deng Xiaoping - résumé finalement simplement par « cultiver sa force en attendant son heure ». 在 美国 霸权 时代 ,邓小平 的 方针 在 国外 对 中国 大有 助益 ,但 在 国内 则 没 那么 受欢迎 。 à|États-Unis|hégémonie|époque|Deng Xiaoping|particule possessive|politique|à|étranger|envers|Chine|a beaucoup|aidé|mais|à|intérieur|alors|pas|si|populaire at|America|hegemony|era|Deng Xiaoping|attributive marker|policy|in|abroad|towards|China|greatly|benefit|but|in|domestically|on the other hand|not|so|popular During the era of American hegemony, Deng Xiaoping's policies were greatly beneficial to China abroad, but were not as popular domestically. À l'époque de l'hégémonie américaine, la politique de Deng Xiaoping a grandement bénéficié à la Chine à l'étranger, mais n'était pas aussi populaire à l'intérieur du pays. 在 一定 程度 上 ,因为 温和 的 外交 传统 ,外交部 通常 被 视为 弱者 ,没法 与 权力 更大 的 同级 机构 相提并论 ,比如 在 国内 行使 权力 的 国家安全部 ,以及 监管 利润 丰厚 行业 的 商务部 。 à|certain|degré|sur|parce que|modéré|particule possessive|diplomatique|tradition|ministère des affaires étrangères|généralement|être|considéré comme|faibles|incapable|avec|pouvoir|plus grand|particule possessive|même niveau|institutions|comparé|par exemple|dans|national|exercer|pouvoir|particule possessive|ministère de la sécurité nationale|ainsi que|réguler|profits|substantiels|industrie|particule possessive|ministère du commerce at|certain|degree|on|because|moderate|attributive marker|diplomatic|tradition|Ministry of Foreign Affairs|usually|by|regarded as|weak|unable|with|power|greater|attributive marker|peer|agency|be compared|for example|in|domestic|exercise|power|attributive marker|Ministry of State Security|and|regulate|profit|lucrative|industry|attributive marker|Ministry of Commerce To some extent, due to the tradition of moderate diplomacy, the Ministry of Foreign Affairs is often seen as weak and cannot be compared with more powerful counterparts, such as the Ministry of State Security, which exercises power domestically, and the Ministry of Commerce, which regulates lucrative industries. Dans une certaine mesure, en raison de la tradition diplomatique modérée, le ministère des Affaires étrangères est généralement perçu comme un faible, incapable de rivaliser avec des institutions de pouvoir plus importantes, comme le ministère de la Sécurité nationale qui exerce le pouvoir à l'intérieur du pays, et le ministère du Commerce qui régule des secteurs très lucratifs. 而 另一方面 ,外交部 的 工作 ——与 外籍人士 交流 互动 ,并 将 其 态度 传达 给 北京 ——往往 也 导致 中国 外交官 遭到 鹰派 和 民族主义者 的 嘲讽 质疑 ,他们 总 将 外交部 称为 “ 卖国部 ” ,认定 其 国家 安全 和 主权 问题 上 做出 了 妥协 。 mais|d'autre part|ministère des affaires étrangères|particule possessive|travail|avec|étrangers|communication|interaction|et|va|son|attitude|transmettre|à|Pékin|souvent|aussi|entraîner|Chine|diplomates|subir|faucons|et|nationalistes|particule possessive|moqueries|doutes|ils|toujours|appellent|ministère des affaires étrangères|appelé|ministère de la trahison|affirment|son|sécurité nationale|sécurité|et|souveraineté|questions|sur|faire|particule passée|compromis but|on the other hand|Ministry of Foreign Affairs|attributive marker|work|with|foreign nationals|communicate|interact|and|will|their|attitude|convey|to|Beijing|often|also|lead to|China|diplomats|face|hawks|and|nationalists|attributive marker|ridicule|question|they|always|refer to|Ministry of Foreign Affairs|called|traitor department|assert|its|national|security|and|sovereignty|issues|on|make|past tense marker|compromises On the other hand, the work of the Ministry of Foreign Affairs — interacting and communicating with foreigners and conveying their attitudes to Beijing — often leads to ridicule and questioning from hawks and nationalists, who always refer to the Ministry of Foreign Affairs as the "traitor department," believing it has compromised on issues of national security and sovereignty. D'autre part, le travail du ministère des Affaires étrangères - interagir avec des étrangers et transmettre leur attitude à Pékin - conduit souvent les diplomates chinois à être moqués et remis en question par les faucons et les nationalistes, qui qualifient toujours le ministère des Affaires étrangères de « ministère de la trahison », affirmant qu'il a fait des compromis sur les questions de sécurité nationale et de souveraineté. 普通 公民 也 在 表达 他们 的 态度 :据 中国 外交官 之间 流传 的 一则 轶事 ,外交部 有时 会 收到 国民 寄来 的 钙片 ,要 他们 表现 得 更 有 骨气 。 ordinaire|citoyen|aussi|en train de|exprimer|ils|particule possessive|attitude|selon|Chine|diplomates|entre|circuler|particule possessive|une|anecdote|ministère des affaires étrangères|parfois|peut|recevoir|citoyens|envoyer|particule possessive|comprimés de calcium|demander|ils|se comporter|particule|plus|avoir|dignité ordinary|citizens|also|in|express|their|attributive marker|attitude|according to|China|diplomats|among|circulated|attributive marker|one|anecdote|Ministry of Foreign Affairs|sometimes|will|receive|citizens|send|attributive marker|calcium tablets|to ask|them|to behave|degree marker|more|have|backbone Ordinary citizens also express their attitudes: according to a story circulating among Chinese diplomats, the Ministry of Foreign Affairs sometimes receives calcium tablets sent by citizens, urging them to show more backbone. Les citoyens ordinaires expriment également leur attitude : selon une anecdote circulant parmi les diplomates chinois, le ministère des Affaires étrangères reçoit parfois des comprimés de calcium envoyés par des citoyens, leur demandant de faire preuve de plus de courage.

“ 韬光养晦 ” 策略 在 21 世纪 的 第一个 10 年 开始 瓦解 , 很大 程度 上 要 归功于 美国 制造 的 两次 全球 冲击 。 The "hide one's capabilities and bide one's time" strategy began to unravel in the first decade of the 21st century, largely due to two global shocks manufactured by the United States. La stratégie de "cacher sa lumière et attendre son heure" a commencé à se désintégrer au cours de la première décennie du 21ème siècle, en grande partie grâce aux deux chocs mondiaux provoqués par les États-Unis. 首先 是 伊拉克 战争 ,它 向 中国 领导人 展示 了 美国 实力 令其 震惊 和 意想不到 的 一面 。 d'abord|est|Irak|guerre|il|vers|Chine|dirigeants|montrer|particule aspectuelle|États-Unis|puissance|les a|choqués|et|inattendu|particule possessive|aspect first|is|Iraq|war|it|to|China|leaders|show|past tense marker|United States|power|make them|shocked|and|unexpected|attributive marker|aspect The first was the Iraq War, which showed Chinese leaders a shocking and unexpected side of American power. Tout d'abord, la guerre en Irak a montré aux dirigeants chinois un aspect de la puissance américaine qui les a choqués et surpris. 但 关键 转折点 是 2008 年 的 全球 金融危机 。 mais|clé|point de retournement|est|année 2008|particule possessive|mondial|crise financière but|key|turning point|is|year 2008|attributive marker|global|financial crisis But the key turning point was the global financial crisis of 2008. Mais le tournant clé a été la crise financière mondiale de 2008. 如果说 伊拉克 战争 损害 了 美国 的 道德 领袖 地位 ,那 金融危机 则 是 对 美国 基本 实力 的 质疑 。 si|Irak|guerre|a nui|particule d'action complétée|États-Unis|particule possessive|moral|leader|position|alors|crise financière|alors|est|à|États-Unis|fondamentaux|puissance|particule possessive|remise en question if it is said|Iraq|war|harmed|past tense marker|United States|attributive marker|moral|leader|position|then|financial crisis|on the other hand|is|to|United States|fundamental|strength|attributive marker|challenge If the Iraq War damaged America's moral leadership status, the financial crisis called into question America's fundamental strength. Si la guerre en Irak a nui à la position de leader moral des États-Unis, la crise financière a remis en question la puissance fondamentale des États-Unis. 多 年 来 ,中国 官员 对 西方 专家 关于 改革 中国 金融 体系 的 指点 既有 感激 ,也 有 不满 。 depuis|années|venir|Chine|fonctionnaires|envers|occidentaux|experts|concernant|réforme|Chine|financier|système|particule possessive|conseils|à la fois|gratitude|aussi|avoir|mécontentement many|years|ago|China|officials|towards|Western|experts|about|reform|China's|financial|system|attributive marker|guidance|both|gratitude|also|have|dissatisfaction For many years, Chinese officials have felt both gratitude and dissatisfaction towards Western experts' advice on reforming China's financial system. Pendant des années, les responsables chinois ont été à la fois reconnaissants et mécontents des conseils des experts occidentaux sur la réforme du système financier chinois. 西方 的 经济 崩溃 给 中国 领导人 提供 了 证据 ,证明 他们 的 体制 就算 不是 更好 ,也 和 西方 一样 好 ;他们 觉得 中国 已经 能 和 西方 平起平坐 ,而 不仅仅 是 个 学徒 。 Occident|particule possessive|économie|effondrement|donner|Chine|dirigeants|fournir|particule d'action complétée|preuves|prouver|ils|particule possessive|système|même si|n'est pas|meilleur|aussi|et|Occident|pareil|bon|ils|pensent|Chine|déjà|capable|et|Occident|sur un pied d'égalité|et|pas seulement|être|classificateur|apprenti West|attributive marker|economy|collapse|give|China|leaders|provide|past tense marker|evidence|prove|they|attributive marker|system|even if|not|better|also|and|West|the same|good|they|feel|China|already|can|with|West|on equal footing|and|not just|be|a|apprentice The economic collapse in the West provided evidence for Chinese leaders, proving that their system is at least as good as the West's, if not better; they feel that China can now stand on equal footing with the West, rather than just being an apprentice. L'effondrement économique de l'Occident a fourni aux dirigeants chinois des preuves, prouvant que leur système, même s'il n'est pas meilleur, est aussi bon que celui de l'Occident ; ils estiment que la Chine peut désormais rivaliser sur un pied d'égalité avec l'Occident, et n'est plus seulement un apprenti. 前 财政 部长 亨利 ·保尔森 (HenryPaulson)在 《与中国打交道》 (DealingWithChina)一书 中 回忆 了 2008年 6月 与 中国 高级 官员 王岐山 的 一次 会面 。 ancien|ministre des finances|ministre|Henry|Paulson||à|Dealing With China||livre|dans|se souvenir|particule passée|année 2008|juin|avec|Chine|haut|fonctionnaire|Wang Qishan|particule possessive|une|rencontre former|finance|minister|Henry|Paulson||in|with|China|dealing||book|in|recalled|past tense marker|year 2008|June|with|China|senior|official|Wang Qishan|attributive marker Former Treasury Secretary Henry Paulson recalled a meeting in June 2008 with Chinese senior official Wang Qishan in his book "Dealing With China." L'ancien ministre des Finances Henry Paulson se souvient d'une rencontre en juin 2008 avec le haut responsable chinois Wang Qishan dans son livre "Dealing With China".

“你 曾经 是 我 的 老师 ,”王岐山 说 。 tu|autrefois|es|je|particule possessive|professeur|Wang Qishan|dit you|once|was|my|attributive marker|teacher|Wang Qishan|said "You used to be my teacher," Wang Qishan said. "Vous avez été mon professeur," a déclaré Wang Qishan. “看看 你们 的 制度 吧 ,汉克 。 regarde|vous|particule possessive|système|particule d'invitation|Hank take a look|your|attributive marker|system|emphasis marker|Hank "Look at your system, Hank. "Regardez votre système, Hank. 我们 都 不 确定 是否 还 应该 向 你们 学习 了 。 nous|tous|pas|sûr|si|encore|devrions|vers|vous|apprendre|particule d'action complétée we|all|not|sure|whether|still|should|towards|you|learn|emphasis marker We are not sure if we should still learn from you." Nous ne sommes plus certains de devoir encore apprendre de vous." ” 2010 年 ,在 河内 举行 的 东盟 (ASEAN)外长 会议 上 ,世界 第一次 感知 到 了 正在 发生 的 转变 。 année 2010|à|Hanoï|tenir|particule possessive|ASEAN||ministres des affaires étrangères|conférence|sur|monde|première fois|a perçu|à|particule d'action complétée|en train de|se produire|particule possessive|changement year 2010|in|Hanoi|held|attributive marker|ASEAN||foreign ministers|meeting|on|world|for the first time|perceive|to|past tense marker|currently|happening|attributive marker|change In 2010, at the ASEAN Foreign Ministers' Meeting held in Hanoi, the world first sensed the changes that were happening. En 2010, lors de la réunion des ministres des Affaires étrangères de l'ASEAN à Hanoï, le monde a perçu pour la première fois la transformation en cours. 在 国务卿 希拉里 ·克林顿 (HillaryClinton)支持 了 东盟 对 南海 航行 自由 的 担忧 、宣称 该 问题 事关 美国 “国家 利益 ”之后 ,中国 外交部长 杨洁篪 突然 退出 了 会议 。 à|secrétaire d'État|Hillary|Clinton||soutenir|particule de passé|ASEAN|à|mer de Chine méridionale|navigation|liberté|particule possessive|inquiétudes|a déclaré|ce|problème|concerne|États-Unis|national|intérêts|après|Chine|ministre des Affaires étrangères|Yang Jiechi|soudainement|a quitté|particule de passé|réunion at|Secretary of State|Hillary|Clinton||supported|past tense marker|ASEAN|regarding|South China Sea|navigation|freedom|attributive marker|concerns|claimed|this|issue|relates to|United States|national|interests|after|China|Foreign Minister|Yang Jiechi|suddenly|withdrew|past tense marker|meeting After Secretary of State Hillary Clinton supported ASEAN's concerns about freedom of navigation in the South China Sea and declared that the issue was related to America's 'national interests', Chinese Foreign Minister Yang Jiechi suddenly withdrew from the meeting. Après que la secrétaire d'État Hillary Clinton a soutenu les préoccupations de l'ASEAN concernant la liberté de navigation en mer de Chine méridionale, affirmant que cette question concernait les "intérêts nationaux" des États-Unis, le ministre chinois des Affaires étrangères Yang Jiechi a soudainement quitté la réunion. 等到 他 在 一 小时 后 重新 现身 ,是 为了 发表 长篇大论 的 抨击 ,据称 他 在 讲话 中 嘲讽 了 越南 东道主 ,并 直视 新加坡 外长 说 ,“中国 是 大国 ,其他 国家 是 小国 ,这 只是 一个 事实 。 jusqu'à ce que|il|à|un|heure|après|de nouveau|apparaître|c'était|pour|faire|discours long|particule possessive|critique|il est dit|il|dans|discours|pendant|a ridiculisé|marqueur d'action complétée|Vietnam|hôte|et|a regardé fixement|Singapour|ministre des affaires étrangères|dit|Chine|est|grande puissance|autres|pays|sont|petits pays|cela|juste|un|fait wait until|he|at|one|hour|later|again|appear|is|in order to|deliver|lengthy discourse|attributive marker|attack|reportedly|he|in|speech|during|mocked|past tense marker|Vietnam|host|and|stared at|Singapore|foreign minister|said|China|is|big country|other|countries|are|small countries|this|is just|one|fact When he reappeared an hour later, it was to deliver a lengthy tirade, during which he reportedly mocked the Vietnamese host and directly told the Singaporean Foreign Minister, 'China is a big country, and other countries are small countries; this is just a fact.' Lorsqu'il est réapparu une heure plus tard, c'était pour faire un long discours critique, où il aurait moqué l'hôte vietnamien et a regardé le ministre singapourien en disant : "La Chine est un grand pays, les autres pays sont des petits pays, c'est juste un fait." ”(最近 在 阿拉斯加 与 美国 官员 会面时 ,现任 中共 最高 外交 官员 的 杨洁篪 也 表现 得 同样 火爆 。 récemment|à|Alaska|avec|États-Unis|fonctionnaires|lors de la réunion|actuel|Parti communiste chinois|plus haut|diplomatique|fonctionnaire|particule possessive|Yang Jiechi|aussi|a agi|particule de complément|de la même manière|explosif (Recently, during a meeting with U.S. officials in Alaska, the current top Chinese diplomat Yang Jiechi also displayed a similarly fiery demeanor.) (Récemment, lors d'une rencontre avec des responsables américains en Alaska, le ministre des Affaires étrangères actuel du Parti communiste chinois, Yang Jiechi, s'est également montré tout aussi explosif.) )在 私下 场合 也 能 感觉 到 这种 变化 。 dans|privé|occasion|aussi|peut|sentir|à|ce type de|changement in|private|occasions|also|can|feel|to|this kind of|change This change can also be felt in private settings. On peut également ressentir ce changement dans des contextes privés. 2011 年 ,一位 欧洲 学者 在 访问 北京 时 见到 了 一位 中国 著名 外交政策 思想家 ,后者 长期 公开 主张 与 美国 合作 。 2011|un|Europe|érudit|à|visite|Pékin|temps|rencontrer|marqueur d'action complétée|un|Chine|célèbre|politique étrangère|penseur|celui-ci|longtemps|publiquement|a soutenu|avec|États-Unis|coopération year 2011|one|Europe|scholar|at|visit|Beijing|time|met|past tense marker|one|China|famous|foreign policy|thinker|the latter|long-term|publicly|advocate|with|United States|cooperation In 2011, a European scholar met a famous Chinese foreign policy thinker during a visit to Beijing, who had long publicly advocated for cooperation with the United States. En 2011, un universitaire européen a rencontré un célèbre penseur de la politique étrangère chinoise lors d'une visite à Pékin, ce dernier plaidant depuis longtemps pour une coopération avec les États-Unis.

他们 坐在 一间 办公室 里 谈话 ,直到 那位 中国 公共 知识分子 隐晦 提及 自己 被 监听 ,然后 将 谈话 转移 到 了一家 餐厅 ,那里 的 背景音 和 动静 更大 。 ils|assis|une|bureau|à l'intérieur|conversation|jusqu'à|cette|Chine|publique|intellectuel|de manière implicite|mentionner|soi-même|être|surveillé|puis|a|conversation|déplacé|à|un|restaurant|là|de|bruit de fond|et|mouvements|plus fort they|sit in|one|office|inside|talk|until|that|China|public|intellectual|implicitly|mention|oneself|be|monitored|then|will|conversation|shift|to|past tense marker|one|restaurant|there|attributive marker|background noise|and|commotion They sat in an office talking until the Chinese public intellectual subtly mentioned that he was being monitored, and then they moved the conversation to a restaurant, where the background noise and activity were louder. Ils étaient assis dans un bureau en train de discuter, jusqu'à ce que cet intellectuel public chinois évoque de manière implicite qu'il était sous écoute, puis ils ont déplacé la conversation dans un restaurant, où le bruit de fond et l'agitation étaient plus importants. 他 在 餐厅 里 发出 了 一个 警告 :“ 结束 了 ,像 我 这样 的 人 完 了 ,” 那位 公共 知识分子 说 。 il|à|restaurant|dans|émettre|particule passée|un|avertissement|fini|particule passée|comme|je|ainsi|particule possessive|personne|terminé|particule passée|ce|public|intellectuel|dit he|at|restaurant|inside|issue|past tense marker|one|warning|end|past tense marker|like|I|this kind of|person|finished|past tense marker|that|public|intellectual|said| In the restaurant, he issued a warning: "It's over, people like me are finished," said the public intellectual. Dans le restaurant, il a lancé un avertissement : « C'est fini, des gens comme moi, c'est fini », a déclaré cet intellectuel public. “没有 人 还 相信 合作 的 愿景 。 pas|personne|encore|croire|coopération|particule possessive|vision no|one|still|believe|cooperation|attributive marker|vision "No one still believes in the vision of cooperation. « Personne ne croit encore à la vision de la coopération. 现在 的 争论 变成 了 ,我们 应该 现在 就 独断 ,还是 以后 再 独断 ? maintenant|particule possessive|débat|devenir|marqueur d'action complétée|nous|devrait|maintenant|juste|décider seul|ou|plus tard|encore|décider seul now|attributive marker|debate|become|past tense marker|we|should|now|just|make unilateral decisions|or|later|again|make unilateral decisions The current debate has turned into whether we should be unilateral now or be unilateral later?" Le débat actuel est devenu : devrions-nous être autoritaires maintenant ou attendre plus tard pour l'être ? 这 就是 唯一 的 争论 。 cela|est|unique|particule possessive|débat this|is|only|attributive marker|argument This is the only debate. C'est le seul débat. ”此后 不久 ,随着 习近平 的 上台 ,中美 双边 关系 中 不断 扩大 的 裂痕 变得 更 难以 忽视 了 。 après cela|peu de temps après|avec|Xi Jinping|particule possessive|prise de pouvoir|Chine et États-Unis|bilatérale|relations|dans|constamment|élargissement|particule possessive|fissures|devenaient|encore|difficile à|ignorer|particule d'action complétée after this|shortly|with|Xi Jinping|attributive marker|come to power|China-US|bilateral|relationship|in|continuously|expand|attributive marker|rift|become|more|difficult to|ignore|emphasis marker Shortly thereafter, with Xi Jinping's rise to power, the expanding rift in Sino-U.S. bilateral relations became increasingly difficult to ignore. Peu de temps après, avec l'arrivée au pouvoir de Xi Jinping, les fissures de plus en plus larges dans les relations bilatérales entre la Chine et les États-Unis sont devenues plus difficiles à ignorer. 在 已经 习惯 得到 中国 合作 或 配合 的 一些 领域 ,美国 突然 发现 它 变成 了 一个 顽抗 (如果 不是 敌对 )的 新兴 大国 。 dans|déjà|habitué|obtenir|Chine|coopération|ou|collaboration|particule possessive|certains|domaines|États-Unis|soudain|découvrir|il|devenir|particule d'action complétée|un|résistance|si|n'est pas|hostile|particule possessive|émergent|grande puissance at|already|accustomed|obtain|China|cooperation|or|coordination|attributive marker|some|fields|United States|suddenly|discover|it|become|past tense marker|one|resistance|if|not|hostile|attributive marker|emerging|power In areas where the U.S. had become accustomed to receiving cooperation or support from China, it suddenly found itself facing a resistant (if not hostile) emerging power. Dans certains domaines où les États-Unis étaient déjà habitués à la coopération ou à la collaboration de la Chine, ils ont soudain découvert qu'ils étaient devenus une nouvelle grande puissance résistante (si ce n'est hostile). 然而 ,与 这 一 形势 相适应 的 叙事 仍然 缺失 。 cependant|avec|ce|un|situation|adapté|particule possessive|narration|encore|manque however|with|this|one|situation|compatible|attributive marker|narrative|still|missing However, a narrative that corresponds to this situation is still lacking. Cependant, le récit correspondant à cette situation reste encore manquant. 意想不到 的 是 ,确立 中国 与 世界 互动 新 模式 的 人 ,是 一位 被 派驻 巴基斯坦 、主要 活跃 于 Twitter 的 级别 相对 较低 的 中国 外交官 ——赵立坚 。 inattendu|particule possessive|est|établir|Chine|et|monde|interaction|nouveau|modèle|particule possessive|personne|est|un|être|affecté|Pakistan|principalement|actif|sur|Twitter|particule possessive|niveau|relativement|bas|particule possessive|Chine|diplomate|Zhao Lijian unexpected|attributive marker|is|establish|China|and|world|interaction|new|model|attributive marker|person|is|one|by|stationed|Pakistan|mainly|active|in|Twitter|attributive marker|level|relatively|lower|low|attributive marker|Chinese|diplomat Surprisingly, the person who established a new model of interaction between China and the world is a relatively low-ranking Chinese diplomat stationed in Pakistan, who is mainly active on Twitter—Zhao Lijian. Ce qui est inattendu, c'est que la personne qui a établi un nouveau modèle d'interaction entre la Chine et le monde est un diplomate chinois de rang relativement bas, affecté au Pakistan et principalement actif sur Twitter - Zhao Lijian. Alex W. Palmer 是 一名 驻 华盛顿 的 撰稿人 。 |||est|un|basé|Washington|particule possessive|rédacteur |||is|a|based|Washington|attributive marker|writer Alex W. Palmer is a writer based in Washington. Alex W. Palmer est un rédacteur basé à Washington. 他 此前 为 《 纽约时报 杂志 》 撰写 了 关于 追踪 全球 芬太尼 团伙 一路 至 其 中国 源头 的 文章 。 He previously wrote an article for The New York Times Magazine about tracing global fentanyl gangs back to their sources in China. Auparavant, il a écrit pour le New York Times Magazine un article sur le suivi des gangs de fentanyl à travers le monde jusqu'à leur source en Chine. Olivier Bonhomme 是 一名 法国 蒙彼利埃 的 插画师 和 艺术总监 。 ||est|un|France|Montpellier|particule possessive|illustrateur|et|directeur artistique Olivier Bonhomme is an illustrator and art director from Montpellier, France. Olivier Bonhomme est un illustrateur et directeur artistique de Montpellier, France. 他 的 作品 灵感 来源 是 比波普 、爵士 和 摇摆舞 音乐 。 il|particule possessive|œuvres|inspiration|source|est|bebop|jazz|et|swing|musique he|attributive marker|works|inspiration|source|is|bebop|jazz|and|swing|music His work is inspired by bebop, jazz, and swing music. Ses œuvres s'inspirent de la musique bebop, jazz et swing.

翻译 : 纽约时报 中文网 Translation: The New York Times Chinese website. Traduction : New York Times Chinese Website

SENT_CWT:AsVK4RNK=12.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.62 SENT_CWT:9r5R65gX=19.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 en:AsVK4RNK fr:9r5R65gX openai.2025-01-22 ai_request(all=132 err=0.00%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=2200 err=9.23%)