×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, WREDNA ŁOCHA

WREDNA ŁOCHA

– Jaka jest ta nasza klasa? – spytała Małgosia Maćka.

Oparci plecami o łóżko siedzieli w pokoju Małgosi na podłodze. Oglądali prezenty, które przywieźli dla siebie z wakacji. Małgosia bursztynowe korale, a Maciek scyzoryk o wielu ostrzach. Przez otwarte okno dobiegał ich szmer przejeżdżających przez Saską samochodów i okrzyki dzieci grających w piłkę w pobliskim ogródku jordanowskim.

– To powiesz wreszcie?

– W poniedziałek sama zobaczysz – odparł Maciek i musnął ustami kosmyk włosów, które w ciągu wakacji urosły Małgosi o dobrych parę centymetrów.

– Wiesz… Paweł mówił, że nie powinno dawać się nikomu ostrych rzeczy w prezencie, ale… wiem, że zawsze chciałeś taki mieć…

– Ciągle ten Paweł i Paweł…

– A ty co? Zazdrosny jesteś?

– Nie… tylko… – Zupełnie nie wiedział, co powiedzieć.

Zaprzeczał, ale… tak naprawdę był zazdrosny. I to bardzo. Małgosia ze Stanów wróciła jakaś taka doroślejsza, piękniejsza, pewniejsza siebie. No i jeszcze cały czas mówiła o jakimś Pawle. Nawet na kilku zdjęciach widniał… ten cały Paweł. Tak o nim myślał Maciek. TEN CAŁY PAWEŁ. Na wielu fotografiach obcy wpatrywał się w Małgosię jak cielę w malowane wrota.

Maciek zgrzytnął zębami. Chętnie przyłożyłby TEMU CAŁEMU PAWŁOWI. Tak raz a porządnie w pysk. Maciek oczyma wyobraźni widział siebie w roli karateki – szybkiego i zwinnego niczym Olek − który jednym ciosem powala TEGO CAŁEGO PAWŁA na ziemię. A TEN CAŁY PAWEŁ pada jak długi z rozkrwawionym nosem, błaga o litość i przysięga, że już nigdy, przenigdy nawet nie spojrzy w kierunku Małgosi…

– No, powiedz coś o tej klasie. – Jej głos wyrwał Maćka z zamyślenia.

Obraz pokonanego Pawła zniknął. Zamiast niego Maciek ujrzał przed sobą Małgosię wymachującą sznurem bursztynów, który przywiózł jej znad morza.

– Czemu się tak dopytujesz?

– Pamiętasz? Na początku gimnazjum Kamila przyjechała spóźniona i…

– O rany! Po pierwsze to było gimnazjum. Po drugie ona spóźniła się chyba z miesiąc, z tego, co pamiętam…

– Nie miesiąc, tylko dwa tygodnie.

– Wszystko jedno. Ty opuściłaś tylko dwa dni… I nie tylko ty… Rany! – wykrzyknął Maciek. – Kupiłem ci książkę i nie wziąłem jej ze sobą.

– Nieważne. – Małgosia machnęła ręką. – Powiedz wreszcie coś o ludziach w klasie. No bo coś już chyba możesz powiedzieć… – dodała, nerwowo bawiąc się bursztynowym sznurem.

– Całkiem spoko… Ale wiesz… Pierwsze lekcje były dopiero wczoraj. Poza tym niektórzy jeszcze nie wrócili z wakacji.

Małgosia westchnęła. Tyle akurat wiedziała. Tak naprawdę martwiło ją co innego. Ponieważ wraz z Maćkiem wybrali położone na Saskiej Kępie liceum imienia Bolesława Prusa, miała po raz pierwszy w życiu znaleźć się w innej szkole niż jej przyjaciółka Kamila.

– Bez Kamili w klasie będzie głupio.

– Będą inni… – powiedział Maciek i przysunął się bliżej. Przez chwilę jego ręka błądziła w powietrzu i jakby po omacku szukała dłoni Małgosi. Tej, w której dziewczyna trzymała sznur bursztynowych nieszlifowanych paciorków. Po chwili zaczął wolno przesuwać dłonią po jej ramieniu od palców aż po bark i wyżej ku szyi.

– Tak, ale Kamila… – zaczęła Małgosia i… nie dokończyła. Maciek zamknął jej usta pocałunkiem. Pierwszym po przeszło dwóch miesiącach rozłąki.

* * *

– To jest szkoła, moi drodzy! – usłyszeli za swoimi plecami pełen oburzenia okrzyk.

Małgosia z Maćkiem odskoczyli od siebie, jakby przed chwilą zrobili coś złego, a przecież to był zwykły całus. W policzek. Taki, jakie bywają nie tylko między zakochanymi, ale nawet i między przyjaciółkami.

– Wakacje już się skończyły – zagrzmiał ponownie głos.

Odwrócili się. Przed nimi stała osoba w średnim wieku. Niewysoka, tęgawa brunetka o kręconych włosach, lekko przyprószonych siwizną i ostrym spojrzeniu.

– Płochowska, nasza polonistka – szepnął Maciek Małgosi na ucho.

– Jeśli jeszcze tego nie wiecie, to was oświecę – zagrzmiała nauczycielka. – Szkoła to nie jest miejsce na obściskiwanie się.

– Ale, proszę pani… – zaczęła Małgosia. Chciała wyjaśnić, że właśnie dziękowała Maćkowi za książkę, którą przyniósł jej do szkoły, jednak profesor Płochowska bezlitośnie przerwała:

– To jest liceum! Tu się mówi „pani profesor”!

– Więc… pani profesor…

– Nie zaczyna się zdania od więc! Nie nauczono cię tego w gimnazjum?

Małgosia skinęła głową.

– Co to za kiwanie głową? Nie umiesz mówić? Co miałaś z polskiego?

– Piątkę – wyszeptała Małgosia.

– U mnie jak dostaniesz trójkę, to będzie cud! – ucięła profesor Płochowska i nie czekając na jakiekolwiek słowo z ust Małgosi, wolno ruszyła w stronę pokoju nauczycielskiego.

– Starsze klasy mówiły, że to wredny babsztyl – zauważył Maciek i objął Małgosię ramieniem.

Strąciła jego dłoń.

– No co? – Spojrzał pytająco na dziewczynę.

– Nic. Tylko zaraz znowu nam się dostanie – powiedziała, wskazując głową w kierunku oddalającej się profesor Płochowskiej, która nagle przystanęła i odwróciwszy się, spojrzała w ich stronę.

– Teraz będzie się wam dostawać już zawsze. Zawsze znajdzie się powód – usłyszeli tuż za sobą czyjś głos.

Odwrócili się jak na komendę. Przed nimi stał bardzo wysoki chłopak z kręconymi włosami. Maciek widział go po raz pierwszy i chciał o coś spytać, ale nie zdążył, bo zadzwonił dzwonek na koniec przerwy, a chłopak wszedł do ich klasy.

Miał na imię Marcin i powtarzał pierwszą klasę. Tyle dowiedział się podczas lekcji, bo chłopak siadł na jedynym w klasie wolnym miejscu tuż obok Maćka. Maciek, który w gimnazjum siedział z Mateuszem, tu… w liceum nie znalazł jeszcze swojej pary, ucieszył się z sąsiedztwa. Marcin wydawał się sympatyczny.

– Jestem spadochroniarzem – powiedział na pierwszej przerwie.

– Spadochroniarzem? – zdziwił się Maciek.

– No… drugoroczny. Właśnie przez Łochę.

Maciek spojrzał na Marcina pytającym wzrokiem, więc ten zaczął tłumaczyć:

– Znienawidziła mnie od pierwszego dnia i zrobiła wszystko, bym nie zdał. Wywalić mnie nie zdołała, bo z innych przedmiotów miałem dobre stopnie. Kazała zdawać komisyjny i udupiła. Jest wredna. Miałem się przenosić do innej szkoły, ale… – Marcin machnął ręką, co miało oznaczać, że nie chce o tym mówić.

– Wredna? – Maćkowi nie mieściło się to w głowie.

– Sam zobaczysz – odparł Marcin.

Okazja nadarzyła się dość szybko. Tuż po dzwonku odbyła się pierwsza lekcja polskiego w humanistycznej Ic, do której chodzili Maciek, Małgosia, Marcin, Aleks i Biały Michał oraz kilkadziesiąt innych osób.

* * *

– …ponadto przeczytacie… Makbeta Williama Szekspira i… – Profesor Płochowska monotonnym głosem dyktowała spis lektur.

– Proszę pani… – powiedział Maciek, podnosząc się z miejsca. W ostatniej chwili przypomniał sobie, że w rozmowie z nauczycielem trzeba użyć innej formy, więc pospiesznie dodał: – …profesor…

– Tak?

– Teraz w jednym z teatrów grają Makbeta.

– No i co z tego? – opryskliwym tonem spytała profesor Płochowska.

– No… nic… – Maciek nie wiedział, czy siąść, czy nadal stać.

Wspomniał o spektaklu, bo pomyślał, że może wraz z całą klasą wybiorą się do teatru. To właśnie zaproponowałaby pani Czajka w takiej sytuacji, ale zachowanie polonistki uświadomiło mu na dobre, że czasy słodkiego gimnazjum minęły bezpowrotnie. To twardy ogólniak, w którym życie nie zapowiada się zbyt różowo.

– To siadaj – powiedziała profesor Płochowska i wróciła do dyktowania listy lektur.

Maciek nie słuchał już nauczycielki. Na wyrwanej z zeszytu kartce zaczął pisać list do Małgosi. Jego pierwsze słowa brzmiały: „Pani Czajka nigdy by się tak nie zachowała…”. Nie wiedział jeszcze, że dzisiejsze zachowanie profesor Płochowskiej było niczym w porównaniu z tym, co serwowała swoim uczniom na co dzień. A co od tej pory miało stać się również jego koszmarną codziennością.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

WREDNA ŁOCHA wicked|woman |погана жінка WREDDING НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ВИШИВАННЯ WRETCHED LOCH

– Jaka jest ta nasza klasa? What|is|this|our|class – What is our class like? – spytała Małgosia Maćka. asked|Małgosia|Maciek – asked Małgosia to Maciek.

Oparci plecami o łóżko siedzieli w pokoju Małgosi na podłodze. Sie stützten||||||||| Leaned|with their backs|against|bed|sat|in|room|of Małgosia|on|the floor Mit dem Rücken an das Bett gelehnt, saßen sie in Gretels Zimmer auf dem Boden. Leaning against the bed, they were sitting on the floor in Małgosia's room. Oglądali prezenty, które przywieźli dla siebie z wakacji. They watched|the presents|which|they brought|for|themselves|from|vacation Sie sahen sich die Geschenke an, die sie sich selbst aus dem Urlaub mitgebracht hatten. They were looking at the gifts they brought for each other from vacation. Małgosia bursztynowe korale, a Maciek scyzoryk o wielu ostrzach. |Bernstein-||||||| Małgosia|amber|beads|and|Maciek|pocket knife|with|many|blades |||||ножик||| Gretel eine Bernsteinperle und Maciek ein Multi-Tool-Taschenmesser. Małgosia had amber beads, and Maciek had a multi-blade pocket knife. Przez otwarte okno dobiegał ich szmer przejeżdżających przez Saską samochodów i okrzyki dzieci grających w piłkę w pobliskim ogródku jordanowskim. ||||||von vorbeifahrenden|||||||||||||Jordanow Through|open|window|reached|them|murmur|passing|through|Saska|cars|and|shouts|children|playing|in|ball|in|nearby|garden|Jordanian |||||шум|||||||||||||| Durch das offene Fenster hörten sie das Rauschen der Autos, die durch die Saska-Straße fuhren, und das Geschrei der Kinder, die im nahe gelegenen Jordangarten Fußball spielten. The sound of passing cars and the shouts of children playing soccer in the nearby Jordan garden reached them through the open window.

– To powiesz wreszcie? You|will say|finally - Werden Sie das endlich sagen? - Are you finally going to say it?

– W poniedziałek sama zobaczysz – odparł Maciek i musnął ustami kosmyk włosów, które w ciągu wakacji urosły Małgosi o dobrych parę centymetrów. |||||||||||||||gewachsen||||| On|Monday|by yourself|you will see|replied|Maciek|and|brushed|with his lips|strand|of hair|which|during|the course of|summer|grew|Małgosia|by|good|several|centimeters - Du wirst es am Montag selbst sehen", antwortete Maciek und strich Margaret mit den Lippen eine Haarsträhne aus dem Gesicht, das in den Sommerferien um einige Zentimeter gewachsen war. - On Monday you'll see for yourself - replied Maciek, gently brushing a strand of hair that had grown a good few centimeters on Małgosia during the summer.

– Wiesz… Paweł mówił, że nie powinno dawać się nikomu ostrych rzeczy w prezencie, ale… wiem, że zawsze chciałeś taki mieć… You know|Paweł|said|that|not|should|to give|oneself|to anyone|sharp|things|in|gift|but|I know|that|always|wanted|such|to have - Weißt du... Paul hat gesagt, du sollst niemandem scharfe Sachen schenken, aber... ich weiß, du wolltest schon immer eins.... - You know... Paweł said that you shouldn't give anyone sharp things as a gift, but... I know you've always wanted to have one like that...

– Ciągle ten Paweł i Paweł… Always|that|Paweł|and|Paweł - Immer noch dieser Paul und Paul... - Always Paweł and Paweł...

– A ty co? And|you|what - Und was sind Sie? - And what about you? Zazdrosny jesteś? jealous|are you заздрісний| Sind Sie eifersüchtig? Are you jealous?

– Nie… tylko… – Zupełnie nie wiedział, co powiedzieć. No|only|Completely|not|knew|what|to say - Nein... nur... - Er wusste gar nicht, was er sagen sollte. - No... it's just... - He had no idea what to say.

Zaprzeczał, ale… tak naprawdę był zazdrosny. er bestritt||||| He denied|but|so|really|was|jealous заперечував||||| Er leugnete es, aber... er war tatsächlich eifersüchtig. He denied it, but... he was actually jealous. I to bardzo. I|it|very And very much so. Małgosia ze Stanów wróciła jakaś taka doroślejsza, piękniejsza, pewniejsza siebie. ||||||erwachsener||| Małgosia|from|the States|returned|somewhat|so|more mature|more beautiful|more confident|of herself Malgosia kam aus den USA zurück und fühlte sich viel reifer, schöner und selbstbewusster. Maggie returned from the States somehow more mature, more beautiful, more self-confident. No i jeszcze cały czas mówiła o jakimś Pawle. Well|and|still|whole|time|she was talking|about|some|Pawel Na ja, und sie hat immer noch die ganze Zeit über irgendeinen Paul geredet. And she kept talking about some guy named Paul. Nawet na kilku zdjęciach widniał… ten cały Paweł. Even|on|several|photos|was present|that|whole|Paweł Er war sogar auf ein paar Fotos zu sehen... all das ist Paul. Even in a few photos, there was... this whole Paul. Tak o nim myślał Maciek. Yes|about|him|thought|Maciek Das hat Maciek von ihm gedacht. That's what Maciek thought about him. TEN CAŁY PAWEŁ. THIS|WHOLE|PAWEŁ ALL DAS PAVEL. THIS WHOLE PAWEŁ. Na wielu fotografiach obcy wpatrywał się w Małgosię jak cielę w malowane wrota. ||Fotos|||||||||| In|many|photographs|stranger|stared|at|in|Małgosia|like|calf|in|painted|gates |||||||||телята||розмальовані|ворота Auf vielen der Fotos starrt der Fremde Gretel an wie ein Kalb vor einem bemalten Tor. In many photographs, the stranger stared at Małgosia like a calf at painted gates.

Maciek zgrzytnął zębami. |knirschte| Maciek|gritted|his teeth Maciek knirschte mit den Zähnen. Maciek gritted his teeth. Chętnie przyłożyłby TEMU CAŁEMU PAWŁOWI. |würde anlegen||| gladly|would hit|that|whole|Pawel Er wäre froh gewesen, wenn er SIE in die Pflicht genommen hätte. He would gladly take a swing at THIS WHOLE PAWEŁ. Tak raz a porządnie w pysk. Yes|once|and|properly|in|snout Also ein für alle Mal in den Mund. Yes, once and for all in the face. Maciek oczyma wyobraźni widział siebie w roli karateki – szybkiego i zwinnego niczym Olek − który jednym ciosem powala TEGO CAŁEGO PAWŁA na ziemię. ||||||||||||||||legt||||| Maciek|with the eyes|of imagination|saw|himself|in|the role|of a karateka|fast|and|agile|like|Olek|who|one|punch|knocks down|THAT|whole|Paweł|to|the ground Vor seinem geistigen Auge sah Maciek sich selbst in der Rolle eines Karateka - schnell und wendig wie Olek -, der DIESE FETTEN PAWL mit einem Schlag zu Boden wirft. Maciek, in his imagination, saw himself as a karateka – fast and agile like Olek – who knocks THAT WHOLE PAWEŁ to the ground with one blow. A TEN CAŁY PAWEŁ pada jak długi z rozkrwawionym nosem, błaga o litość i przysięga, że już nigdy, przenigdy nawet nie spojrzy w kierunku Małgosi… ||||||||||||||schwört|||||||||| The|THIS|whole|PAWEŁ|falls|like|long|with|bloodied|nose|begs|for|mercy|and|swears|that|ever|never|ever|even|not|will look|in|direction|Małgosia ||||||||||||помилування|||||||||||| Und DANN fällt DIE GANZE PAWEŁ wie ein langer Mann mit blutiger Nase um, bettelt um Gnade und schwört, nie wieder auch nur in Gretels Richtung zu schauen.... AND THAT WHOLE PAWEŁ falls down flat with a bleeding nose, begging for mercy and swearing that he will never, ever even look in Małgorzata's direction again…

– No, powiedz coś o tej klasie. Well|tell|something|about|this|class - Nun, sagen Sie etwas über diesen Kurs. – Well, say something about that class. – Jej głos wyrwał Maćka z zamyślenia. Her|voice|pulled|Maciek|from|thought - Ihre Stimme riss Maciek aus seiner Träumerei. - Her voice pulled Maciek out of his thoughts.

Obraz pokonanego Pawła zniknął. |des Besiegten|| The picture|of defeated|Paul|disappeared Das Bild eines besiegten Paulus ist verschwunden. The image of defeated Paweł disappeared. Zamiast niego Maciek ujrzał przed sobą Małgosię wymachującą sznurem bursztynów, który przywiózł jej znad morza. |||||||die mit dem (Schnur von)||||||| Instead of|him|Maciek|saw|in front of|himself|Małgosia|waving|string|of amber|which|brought|her|from over|the sea Anstelle von ihm sah Maciek Gretel vor sich, die mit der Bernsteinkette winkte, die er ihr vom Meer mitgebracht hatte. Instead, Maciek saw Małgosia in front of him waving a string of amber that he had brought her from the sea.

– Czemu się tak dopytujesz? |||fragst Why|yourself|so|are asking - Warum verlangen Sie so viel? - Why are you asking so many questions?

– Pamiętasz? Do you remember - Erinnern Sie sich? - Do you remember? Na początku gimnazjum Kamila przyjechała spóźniona i… At|the beginning|middle school|Kamila|arrived|late|and Zu Beginn der Mittelschule kam Kamila zu spät und... At the beginning of middle school, Kamila arrived late and…

– O rany! Oh|my - Oh my! Po pierwsze to było gimnazjum. First|of all|it|was|middle school Zunächst einmal war es die Mittelschule. First of all, it was middle school. Po drugie ona spóźniła się chyba z miesiąc, z tego, co pamiętam… First|second|she|was late|herself|probably|by|month|from|that|what|I remember Zweitens war sie wahrscheinlich einen Monat zu spät, wenn ich mich recht erinnere.... Secondly, she was late by about a month, as far as I remember...

– Nie miesiąc, tylko dwa tygodnie. Not|month|only|two|weeks - Nicht einen Monat, sondern zwei Wochen. - Not a month, but two weeks.

– Wszystko jedno. Everything|one - Das ist egal. - It doesn't matter. Ty opuściłaś tylko dwa dni… I nie tylko ty… Rany! You|missed|only|two|days|and|not||you|Wow Du hast nur zwei Tage verpasst... Und du bist nicht der Einzige... Donnerwetter! You only missed two days... And not just you... Wow! – wykrzyknął Maciek. shouted|Maciek - rief Maciek aus. - shouted Maciek. – Kupiłem ci książkę i nie wziąłem jej ze sobą. I bought|you|a book|and|not|I took|it|with|me - Ich habe dir ein Buch gekauft und es nicht mitgenommen. - I bought you a book and I didn't take it with me.

– Nieważne. It doesn't matter - Das macht nichts. - It doesn't matter. – Małgosia machnęła ręką. Małgosia|waved|her hand - Gretel winkte mit der Hand. - Małgosia waved her hand. – Powiedz wreszcie coś o ludziach w klasie. Tell|finally|something|about|people|in|class - Sagen Sie zum Schluss etwas über die Menschen in der Klasse. – Finally say something about the people in the class. No bo coś już chyba możesz powiedzieć… – dodała, nerwowo bawiąc się bursztynowym sznurem. Well|because|something|already|probably|you can|say|she added|nervously|playing|with herself|amber|string Na ja, weil du wahrscheinlich schon etwas sagen kannst...", fügte sie hinzu und fummelte nervös an der bernsteinfarbenen Kordel herum. Well, you must be able to say something by now... – she added, nervously playing with an amber necklace.

– Całkiem spoko… Ale wiesz… Pierwsze lekcje były dopiero wczoraj. quite|cool|But|you know|First|lessons|were|just|yesterday - Ziemlich cool... Aber du weißt ja... Die ersten Lektionen waren erst gestern. – They're pretty cool... But you know... The first classes were just yesterday. Poza tym niektórzy jeszcze nie wrócili z wakacji. Besides|that|some|yet|not|have returned|from|vacation Außerdem sind einige Leute noch nicht aus dem Urlaub zurückgekehrt. Besides, some of them haven't returned from vacation yet.

Małgosia westchnęła. Małgosia|sighed Gretel seufzte. Maggie sighed. Tyle akurat wiedziała. So much|just|she knew So viel wusste sie. That was all she knew. Tak naprawdę martwiło ją co innego. ||machte sich Sorgen||| So|really|worried|her|what|else In Wirklichkeit machte sie sich über etwas anderes Sorgen. What really worried her was something else. Ponieważ wraz z Maćkiem wybrali położone na Saskiej Kępie liceum imienia Bolesława Prusa, miała po raz pierwszy w życiu znaleźć się w innej szkole niż jej przyjaciółka Kamila. Because|together|with|Maciek|chose|located|on|Saska|Kępa|high school|named after|Boleslaw|Prus|she was to|for|the first|first|in|life|find|herself|in|another|school|than|her|friend|Kamila Da sie und Maciek sich für das Bolesław-Prus-Gymnasium in Saska Kępa entschieden hatten, sollte sie zum ersten Mal in ihrem Leben auf eine andere Schule gehen als ihre Freundin Kamila. Because together with Maciek, they chose the high school named after Bolesław Prus located in Saska Kępa, she was going to find herself for the first time in a different school than her friend Kamila.

– Bez Kamili w klasie będzie głupio. Without|Kamila|in|class|will be|stupidly - Ohne Kamila im Klassenzimmer wird es doof sein. – It will be stupid without Kamila in class.

– Będą inni… – powiedział Maciek i przysunął się bliżej. They will be|others|said|Maciek|and|moved|himself|closer - Es werden noch andere kommen... - sagte Maciek und kam näher. – There will be others… – said Maciek, moving closer. Przez chwilę jego ręka błądziła w powietrzu i jakby po omacku szukała dłoni Małgosi. ||||browste||||||||| For|a moment|his|hand|wandered|in|the air|and|as if|by|touch|searched|hand|of Małgosia Einen Moment lang wanderte seine Hand in der Luft umher und suchte, wie im Dunkeln, nach Gretels Hand. For a moment, his hand wandered in the air, as if searching blindly for Małgosia's hand. Tej, w której dziewczyna trzymała sznur bursztynowych nieszlifowanych paciorków. ||||||||Perlen This|in|which|girl|was holding|string|of amber|unpolished|beads ||||||||бусинок Die, in der das Mädchen eine Kette aus ungeschliffenen Bernsteinperlen hielt. The one in which the girl held a string of unpolished amber beads. Po chwili zaczął wolno przesuwać dłonią po jej ramieniu od palców aż po bark i wyżej ku szyi. ||||verschieben||||||||||||| After|a moment|he started|slowly|to move|his hand|along|her|shoulder|from|fingers|all the way|to|shoulder|and|higher|towards|neck After a moment, he began to slowly slide his hand down her arm from her fingers to her shoulder and higher towards her neck.

– Tak, ale Kamila… – zaczęła Małgosia i… nie dokończyła. Yes|but|Kamila|started|Małgosia|and|not|finished - Ja, aber Kamila... - Gretel fing an und... beendete es nicht. - Yes, but Kamila... - Małgosia started and... didn't finish. Maciek zamknął jej usta pocałunkiem. Maciek|closed|her|mouth|with a kiss Maciek verschloss ihren Mund mit einem Kuss. Maciek closed her mouth with a kiss. Pierwszym po przeszło dwóch miesiącach rozłąki. The first|after|more than|two|months|separation Die erste nach mehr als zwei Monaten der Trennung. The first one after more than two months of separation.

* * * * * *

– To jest szkoła, moi drodzy! This|is|school|my|dear - Das ist Schule, meine Lieben! - This is a school, my dear! – usłyszeli za swoimi plecami pełen oburzenia okrzyk. they heard|behind|their|backs|full|of indignation|shout - hörten sie hinter ihrem Rücken einen Schrei der Entrüstung. - they heard an outraged shout behind them.

Małgosia z Maćkiem odskoczyli od siebie, jakby przed chwilą zrobili coś złego, a przecież to był zwykły całus. |||||||||||||||||Kuss Małgosia|with|Maciek|jumped away|from|each other|as if|just|moment|had done|something|wrong|and|after all|it|was|ordinary|kiss Gretel und Maciek sprangen voneinander weg, als hätten sie gerade etwas Falsches getan, und doch war es nur ein einfacher Kuss. Małgosia and Maciek jumped away from each other as if they had just done something wrong, and yet it was just a regular kiss. W policzek. In|cheek |в щоку Auf die Wange. In the cheek. Taki, jakie bywają nie tylko między zakochanymi, ale nawet i między przyjaciółkami. ||||||Verliebten||||| Such|as|occur|not|only|between|lovers|but|even|and|between|friends So etwas passiert nicht nur zwischen Liebenden, sondern auch zwischen Freundinnen. Such as those that occur not only between lovers, but even between girlfriends.

– Wakacje już się skończyły – zagrzmiał ponownie głos. ||||donnerte|| Holidays|already|reflexive pronoun|ended|thundered|again|voice - Die Ferien sind vorbei", donnerte die Stimme erneut. - The holidays are over - the voice thundered again.

Odwrócili się. sie haben sich umgedreht| They turned|around Sie wandten sich ab. They turned around. Przed nimi stała osoba w średnim wieku. In front of|them|stood|person|in|middle|age Vor ihnen stand eine Person mittleren Alters. In front of them stood a middle-aged person. Niewysoka, tęgawa brunetka o kręconych włosach, lekko przyprószonych siwizną i ostrym spojrzeniu. |stämmige|||||||Graufärbung||| Short|stocky|brunette|with|curly|hair|slightly|sprinkled|with gray hair|and|sharp|gaze Eine kurze, kräftige Brünette mit lockigem, leicht grau meliertem Haar und einem scharfen Blick. A short, stocky brunette with curly hair, slightly sprinkled with gray, and a sharp gaze.

– Płochowska, nasza polonistka – szepnął Maciek Małgosi na ucho. Płochowska||||||| Płochowska|our|Polish teacher|whispered|Maciek|to Małgosia|on|ear - Płochowska, unsere polnische Sprachlehrerin", flüsterte Maciek Malgosia ins Ohr. - Płochowska, our Polish teacher - whispered Maciek to Małgosia's ear.

– Jeśli jeszcze tego nie wiecie, to was oświecę – zagrzmiała nauczycielka. |||||||erleuchte|| If|yet|this|not|you know|then|you|I will enlighten|thundered|teacher ||||||||проголосила| - Wenn ihr das noch nicht wisst, werde ich euch aufklären", donnerte der Lehrer. - If you don't know this yet, let me enlighten you - the teacher thundered. – Szkoła to nie jest miejsce na obściskiwanie się. ||||||Umarmungen| School|is|not|a|place|for|kissing|each other ||||||обійми| - Die Schule ist kein Ort zum Umarmen. - School is not a place for hugging.

– Ale, proszę pani… – zaczęła Małgosia. But|please|ma'am|started|Małgosia - Aber, Ma'am... - begann Gretel. - But, ma'am... - Małgosia began. Chciała wyjaśnić, że właśnie dziękowała Maćkowi za książkę, którą przyniósł jej do szkoły, jednak profesor Płochowska bezlitośnie przerwała: ||||danke||||||||||||| She wanted|to explain|that|just|was thanking|Maciek|for|the book|which|he brought|her|to|school|however|professor|Płochowska|ruthlessly|interrupted Sie wollte erklären, dass sie sich gerade bei Maciek für das Buch bedankt hatte, das er ihr in die Schule gebracht hatte, aber Professor Plochowska unterbrach sie unbarmherzig: She wanted to explain that she was just thanking Maciek for the book he brought her to school, but Professor Płochowska ruthlessly interrupted:

– To jest liceum! This|is|high school - Wir sind auf der Highschool! - This is high school! Tu się mówi „pani profesor”! Here|one|says|Mrs|professor An dieser Stelle sagen Sie "Frau Professor"! Here we say "Professor!"

– Więc… pani profesor… So|Mrs|professor - Also... Frau Professor... - So... Professor...

– Nie zaczyna się zdania od więc! No|starts|reflexive pronoun|sentence|with|so |||||отже - Man fängt einen Satz nicht mit "so" an! - You don't start a sentence with 'so'! Nie nauczono cię tego w gimnazjum? Not|taught|you|this|in|middle school Wurde dir das nicht in der Mittelschule beigebracht? Weren't you taught that in middle school?

Małgosia skinęła głową. Małgosia|nodded|with her head Gretel nickte mit dem Kopf. Malgosia nodded her head.

– Co to za kiwanie głową? |||Nicken| What|it|for|nodding|head - Wie lautet die Antwort? - What is that head nodding? Nie umiesz mówić? You do not|can|speak Können Sie nicht sprechen? Can't you speak? Co miałaś z polskiego? What|did you have|from|Polish Was hatten Sie in Polnisch? What did you have in Polish?

– Piątkę – wyszeptała Małgosia. the number five|whispered|Małgosia - Fünf", flüsterte Margaret. - Five - whispered Małgosia.

– U mnie jak dostaniesz trójkę, to będzie cud! At|me|when|you get|three|then|it will be|a miracle |||||||чудо - Bei mir ist es ein Wunder, wenn du eine Drei bekommst! - If I get a three, it will be a miracle! – ucięła profesor Płochowska i nie czekając na jakiekolwiek słowo z ust Małgosi, wolno ruszyła w stronę pokoju nauczycielskiego. cut off|professor|Płochowska|and|not|waiting|for|any|word|from|mouth|Małgosia|slowly|walked|in|the direction of|room|teachers' - unterbrach Professor Plochowska und bewegte sich, ohne ein Wort von Malgosia abzuwarten, langsam in Richtung des Lehrerzimmers. - Professor Płochowska cut her off and, without waiting for any word from Małgosia, slowly headed towards the teachers' room.

– Starsze klasy mówiły, że to wredny babsztyl – zauważył Maciek i objął Małgosię ramieniem. |||||gemein||||||| Older|classes|said|that|it|nasty|girl|noticed|Maciek|and|hugged|Małgosia|with his arm ||||||баба|||||| - Die älteren Klassen sagten, er sei eine böse Oma", bemerkte Maciek und legte seinen Arm um Gretels Schulter. - The older classes said she was a nasty old hag - noted Maciek, putting his arm around Małgosia.

Strąciła jego dłoń. She knocked off|his|hand Sie schlug seine Hand weg. She knocked his hand away.

– No co? Well|what - Wie? - So what? – Spojrzał pytająco na dziewczynę. He looked|questioningly|at|the girl - Er sah das Mädchen fragend an. - He looked questioningly at the girl.

– Nic. Nothing - Nothing. Tylko zaraz znowu nam się dostanie – powiedziała, wskazując głową w kierunku oddalającej się profesor Płochowskiej, która nagle przystanęła i odwróciwszy się, spojrzała w ich stronę. |||||||||||sich entfernden||||||||||||| Only|soon|again|to us|reflexive pronoun|will get|she said|pointing|with her head|in|the direction of|receding|reflexive pronoun|professor|Płochowska|who|suddenly|stopped|and|having turned|reflexive pronoun|she looked|in|their|direction Wir werden gleich noch einmal angegriffen", sagte sie und deutete mit dem Kopf in Richtung des weit entfernten Professor Plochowska, der plötzlich stehen blieb und in ihre Richtung blickte. "Just wait, we're going to get it again," she said, nodding her head towards the retreating Professor Płochowska, who suddenly stopped and turned around, looking in their direction.

– Teraz będzie się wam dostawać już zawsze. Now|will|to you|to you|receive|already|always - Jetzt wird es Sie für immer erreichen. "Now you will always be getting it." Zawsze znajdzie się powód – usłyszeli tuż za sobą czyjś głos. Always|will find|oneself|reason|they heard|just|behind|them|someone's|voice Es wird immer einen Grund geben", hörten sie die Stimme eines Mannes direkt hinter ihnen. "There will always be a reason," they heard someone's voice right behind them.

Odwrócili się jak na komendę. They turned around|reflexive pronoun|as|on|command Sie drehten sich wie auf Kommando um. They turned around as if on command. Przed nimi stał bardzo wysoki chłopak z kręconymi włosami. In front of|them|stood|very|tall|boy|with|curly|hair Vor ihnen stand ein sehr großer Junge mit lockigem Haar. In front of them stood a very tall boy with curly hair. Maciek widział go po raz pierwszy i chciał o coś spytać, ale nie zdążył, bo zadzwonił dzwonek na koniec przerwy, a chłopak wszedł do ich klasy. Maciek|saw|him|for|time|first|and|wanted|about|something|to ask|but|not|managed|because|rang|bell|at|end|break|and|boy|entered|into|their|classroom Maciek sah ihn zum ersten Mal und wollte ihn etwas fragen, hatte aber keine Zeit, weil die Pausenglocke läutete und der Junge den Klassenraum betrat. Maciek saw him for the first time and wanted to ask him something, but he didn't have time because the bell rang to end the break, and the boy entered their classroom.

Miał na imię Marcin i powtarzał pierwszą klasę. He had|the|name|Marcin|and|repeated|first|grade Sein Name war Martin und er wiederholte die erste Klasse. His name was Marcin and he was repeating the first grade. Tyle dowiedział się podczas lekcji, bo chłopak siadł na jedynym w klasie wolnym miejscu tuż obok Maćka. He learned so much|he learned|himself|during|the lesson|because|the boy|sat|in|the only|in|the class|free|seat|just|next to|Maciek Er hat in der Stunde viel gelernt, denn der Junge saß auf dem einzigen freien Platz in der Klasse direkt neben Maciek. That's how much he learned during the lesson, because the boy sat in the only free spot in the class right next to Maciek. Maciek, który w gimnazjum siedział z Mateuszem, tu… w liceum nie znalazł jeszcze swojej pary, ucieszył się z sąsiedztwa. ||||||Matthias|||||||||||| Maciek|who|in|middle school|sat|with|Mateusz|here|in|high school|not|found|yet|his|pair|was happy|himself|with|neighborhood Maciek, der in der Mittelschule immer mit Matthew zusammensaß, hier... in der Oberschule hatte er noch nicht seinen Partner gefunden, war froh, in der Nähe zu sein. Maciek, who sat with Mateusz in middle school, here... in high school has not yet found his match, was happy about the neighborhood. Marcin wydawał się sympatyczny. Marcin|seemed|himself|nice Martin wirkte sympathisch. Marcin seemed nice.

– Jestem spadochroniarzem – powiedział na pierwszej przerwie. |Fallschirmjäger|||| I am|a parachutist|he said|at|first|break |парашутистом|||| - Ich bin Fallschirmjäger", sagte er in der ersten Pause. - I am a parachutist - he said during the first break.

– Spadochroniarzem? Fallschirmjäger Paratrooper - Ein Fallschirmspringer? - A parachutist? – zdziwił się Maciek. was surprised|himself|Maciek - Maciek was surprised.

– No… drugoroczny. |Zweijährig No|second-year - Nun... ein Zehntklässler. - Well... second-year. Właśnie przez Łochę. ||Locha Just|through|Łocha ||Лоху Einfach durch Locha. Just because of Łocha.

Maciek spojrzał na Marcina pytającym wzrokiem, więc ten zaczął tłumaczyć: Maciek|looked|at||questioning|gaze|so|he|started|to explain Maciek sah Marcin mit fragenden Augen an, woraufhin dieser zu erklären begann: Maciek looked at Marcin with a questioning gaze, so he began to explain:

– Znienawidziła mnie od pierwszego dnia i zrobiła wszystko, bym nie zdał. hatte mich|||||||||| She hated|me|from|first|day|and|she did|everything||not|passed - Sie hasste mich vom ersten Tag an und tat alles, um sicherzustellen, dass ich die Prüfung nicht bestehe. - She hated me from the first day and did everything to make sure I wouldn't pass. Wywalić mnie nie zdołała, bo z innych przedmiotów miałem dobre stopnie. expel|me|not|was able|because|from|other|subjects|I had|good|grades Sie hat es nicht geschafft, mich rauszuschmeißen, weil ich in anderen Fächern gute Noten hatte. She couldn't kick me out because I had good grades in other subjects. Kazała zdawać komisyjny i udupiła. ||||verpatzt She ordered|to take|retake exam|and|failed ||||завалила Sie zwang ihn, die Kommission zu passieren und erwürgte ihn. She made me take a retake and failed me. Jest wredna. She is|mean She is mean. Miałem się przenosić do innej szkoły, ale… – Marcin machnął ręką, co miało oznaczać, że nie chce o tym mówić. ||wechseln|||||||||||||||| I had|myself|to transfer|to|another|school|but|Marcin|waved|his hand|which|was|to mean|that|not|wants|about|it|to talk Ich sollte eigentlich auf eine andere Schule wechseln, aber... - Martin winkte mit der Hand, was bedeutete, dass er nicht darüber reden wollte. I was supposed to transfer to another school, but... – Marcin waved his hand, which meant he didn't want to talk about it.

– Wredna? Mean - Bedeutet? – Mean? – Maćkowi nie mieściło się to w głowie. to Maciek|not|fit|himself|this|in|head - Das war für Maciek unbegreiflich. – Maciek couldn't wrap his head around it.

– Sam zobaczysz – odparł Marcin. You yourself|will see|replied|Marcin - Du wirst es selbst sehen", antwortete Martin. – You'll see for yourself – Marcin replied.

Okazja nadarzyła się dość szybko. The opportunity|arose|itself|quite|quickly Die Gelegenheit bot sich recht schnell. The opportunity arose quite quickly. Tuż po dzwonku odbyła się pierwsza lekcja polskiego w humanistycznej Ic, do której chodzili Maciek, Małgosia, Marcin, Aleks i Biały Michał oraz kilkadziesiąt innych osób. ||||||||||Klasse|||||||||||||| Just|after|the bell|took place|reflexive particle|first|lesson|Polish|in|humanities|class Ic|to|which|attended|Maciek|Małgosia|Marcin|Aleks|and|White|Michał|as well as|several dozen|other|people |||||||||гуманітарній||||||||||||||| Kurz nachdem die Glocke geläutet hatte, fand die erste polnische Unterrichtsstunde im humanistischen Ic statt, an der Maciek, Malgosia, Marcin, Aleks und White Michael zusammen mit einigen Dutzend anderen Personen teilnahmen. Right after the bell, the first Polish lesson took place in the humanities class Ic, which Maciek, Małgosia, Marcin, Aleks, and White Michał attended, along with several dozen other people.

* * * * * *

– …ponadto przeczytacie… Makbeta Williama Szekspira i… – Profesor Płochowska monotonnym głosem dyktowała spis lektur. ||||||||||diktiert|| furthermore|you will read|Macbeth|William|Shakespeare|and|Professor|Płochowska|monotonous|voice|dictated|list|of readings - ...außerdem lesen Sie... William Shakespeares Macbeth und... - Professor Płochowska diktierte die Leseliste mit monotoner Stimme. – …furthermore, you will read… Macbeth by William Shakespeare and… – Professor Płochowska monotonously dictated the list of readings.

– Proszę pani… – powiedział Maciek, podnosząc się z miejsca. Please|ma'am|said|Maciek|rising|himself|from|seat - Ma'am... - sagte Maciek und erhob sich von seinem Platz. – Excuse me, ma'am… – said Maciek, getting up from his seat. W ostatniej chwili przypomniał sobie, że w rozmowie z nauczycielem trzeba użyć innej formy, więc pospiesznie dodał: – …profesor… In|last|moment|he remembered|to himself|that|in|conversation|with|teacher|one must|use|another|form|so|hurriedly|he added|professor Im letzten Moment erinnerte er sich daran, dass man eine andere Form verwenden muss, wenn man mit einem Lehrer spricht, also fügte er eilig hinzu: - ...professor.... At the last moment, he remembered that in a conversation with a teacher, he needed to use a different form, so he hurriedly added: – …professor…

– Tak? Yes - Ja? – Yes?

– Teraz w jednym z teatrów grają Makbeta. Now|in|one|of|theaters|they are performing|Macbeth - In einem der Theater wird gerade Macbeth gespielt. – They are currently performing Macbeth in one of the theaters.

– No i co z tego? Well|and|what|from|this - Na und? - So what? – opryskliwym tonem spytała profesor Płochowska. reizbar|||| curt|tone|asked|professor|Płochowska дратівливим|||| - fragte Professor Plochowska in schroffem Ton. - Professor Płochowska asked in a curt tone.

– No… nic… – Maciek nie wiedział, czy siąść, czy nadal stać. ||||||sich setzen||| No|nothing|Maciek|not|knew|whether|to sit|or|still|to stand - Nun... nichts... - Maciek wusste nicht, ob er sich hinsetzen oder weiter stehen sollte. - Well... nothing... - Maciek didn't know whether to sit down or keep standing.

Wspomniał o spektaklu, bo pomyślał, że może wraz z całą klasą wybiorą się do teatru. |||||||||||sie entscheiden||| He mentioned|about|the play|because|he thought|that|maybe|together|with|the whole|class|they will go|themselves|to|the theater Er erwähnte das Stück, weil er dachte, dass er und die ganze Klasse vielleicht ins Theater gehen würden. He mentioned the play because he thought that maybe the whole class would go to the theater. To właśnie zaproponowałaby pani Czajka w takiej sytuacji, ale zachowanie polonistki uświadomiło mu na dobre, że czasy słodkiego gimnazjum minęły bezpowrotnie. It|just|would propose|Mrs|Czajka|in|such|situation|but|behavior|of the Polish teacher|made him realize|to him|for|good|that|times|sweet|middle school|passed|irretrievably Das hätte Frau Czajka in einer solchen Situation vorgeschlagen, aber das Verhalten der polnischen Lehrerin machte ihm endgültig klar, dass die Zeiten des süßen Gymnasiums endgültig vorbei waren. This is exactly what Ms. Czajka would suggest in such a situation, but the behavior of the Polish teacher made him realize for good that the sweet times of middle school were gone forever. To twardy ogólniak, w którym życie nie zapowiada się zbyt różowo. ||Gymnasium|||||||| It|tough|high school|in|which|life|not|looks|itself|too|positively ||ліцей||||||||рожевим кольором Es ist ein hartes, generalistisches Umfeld, in dem das Leben nicht gerade rosig zu sein verspricht. It's a tough high school, where life doesn't seem too bright.

– To siadaj – powiedziała profesor Płochowska i wróciła do dyktowania listy lektur. ||||||||Diktat|| So|sit down|said|professor|Płochowska|and|returned|to|dictating|list|of readings - Dann setzen Sie sich", sagte Professor Plochowska und diktierte wieder die Leseliste. "So sit down," said Professor Płochowska and returned to dictating the reading list.

Maciek nie słuchał już nauczycielki. Maciek|not|listened|anymore|to the teacher Maciek hörte nicht mehr auf die Lehrerin. Maciek was no longer listening to the teacher. Na wyrwanej z zeszytu kartce zaczął pisać list do Małgosi. |gerissenen|||||||| On|torn|from|notebook|paper|began|to write|letter|to|Małgosia Auf einem Blatt Papier, das er aus einem Notizbuch herausgerissen hatte, begann er einen Brief an Gretel zu schreiben. On a torn page from a notebook, he began to write a letter to Małgosia. Jego pierwsze słowa brzmiały: „Pani Czajka nigdy by się tak nie zachowała…”. His|first|words|sounded|Mrs|Czajka|never|would|herself|so|not|behaved Seine ersten Worte waren: "Frau Czajka würde sich nie so verhalten...". His first words were: "Ms. Czajka would never behave like that...". Nie wiedział jeszcze, że dzisiejsze zachowanie profesor Płochowskiej było niczym w porównaniu z tym, co serwowała swoim uczniom na co dzień. |||||||||||||||servierte||||| Not|knew|yet|that|today's|behavior|professor|Płochowska|was|nothing|in|comparison|with|that|what|served|her|students|on|every|day |||||||||||||||подавала||||| Er ahnte nicht, dass Professor Plochowskas Verhalten heute nichts im Vergleich zu dem war, was sie ihren Studenten täglich servierte. He did not yet know that today's behavior of Professor Płochowska was nothing compared to what she served her students on a daily basis. A co od tej pory miało stać się również jego koszmarną codziennością. ||||||||||kosmarną| And|what|from|this|point in time|was supposed to|to become|himself|also|his|nightmarish|everyday life ||||||||||жахливою| Und auch das, was von nun an zu seinem alptraumhaften Tagesablauf werden sollte. And what from now on was also to become his nightmarish everyday life.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.39 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=170 err=0.00%) translation(all=136 err=0.00%) cwt(all=1121 err=0.27%)