×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Don Kichot z La Manchy - Miguel de Cervantes, Księga pierwsza, Rozdział I

Księga pierwsza, Rozdział I

Miguel de Cervantes Saavedra

Don Kichot z La Manchy

tłum.

Walenty Zakrzewski Księga pierwsza

Rozdział I

W którym opisane są stan i zajęcia wielce słynnego hidalga Don Kichota z Manchy.

W mieścinie pewnej, prowincji Manchy, której nazwiska nie powiem, żył niedawnymi czasy hidalgo pewien, z liczby tych, co to prócz spisy u siodła, szabliska starego, szkapy chudziny i paru gończych, niewiele co więcej mają.

Rosolina powszednia, z baraniny częściej niż z wołowiny wygotowana na obiad, bigosik z resztek obiadu prawie co wieczór na kolację, co piątek soczewica, co sobota jaja sadzone po hiszpańsku, a na niedzielę gołąbeczek jakiś w dodatku do codziennej strawy, zjadały mu corocznie trzy czwarte części całego dochodu. Reszta szła na przyodziewek: na opończę z sukna cienkiego, hajdawery aksamitne z takimiż łapciami i na świtkę z krajowego samodziału dobornego, którą się w powszednie dni tygodnia obchodził. Miał on przy sobie ochmistrzynię, która, choć się do tego nie przyznawała, na czwarty krzyżyk dobrze już nastąpiła, siostrzenicę, której jeszcze dwudziesta wiosna nie zaświeciła i parobczaka sprawnego do usługi i w domu, i poza domem, i koło konia, i koło gospodarki. Wiekiem hidalgo nasz już na pięćdziesiątkę zarywał, ale ciałem był krzepki, w sobie kościsty, na twarzy suchy, zawiędły, do rannego stawania od ptaka skorszy, a do polowania bez miary zapalony. Przydomek miał podobno Quixada albo Quesada, bo co do tego nie ma zgodności między historykami, którzy o nim pisali; ale wedle wszelkiego prawdopodobieństwa zdaje się, że się zwał Quijana. Mniejsza wszakże o to dla naszej historii; tu rzecz główna w tym, ażeby opowieść na jedno źdźbło z prawdą się nie rozminęła. Owóż tedy, trzeba wam wiedzieć, mili czytelnicy, że ów jegomość hidalgo, w chwilach wolnych, kiedy nie miał nic do roboty (co bodajże cały rok się wydarzało), strasznie lubił wczytywać się w książki rycerskie, przygody opisujące i tak się do nich zapalił, że nawet o polowaniu całkiem zapomniał i starunku o gospodarkę zaniechał.

Zaciekłość ta jego do owych ksiąg do takiego stopnia doszła, że sprzedał spory szmat ziemi, byle mieć za co tych ksiąg nakupić. Zebrało się też to tego w domu co nie miara; bo gdzie jeno jaką rycerską książkę zobaczył, zaraz kupował. Ale ze wszystkich tych dzieł żadne mu się tak doskonałe nie wydało, jak dzieło słynnego Felicjana de Silva. Zachwycał się dziwną jasnością jego prozy, a zawiłości mowy jego wydawały mu się cudem sztuki pisarskiej; szczególniej też podziwiał jego listy miłosne i uczuciowe, w których unosił się nad najpiękniejszymi ustępami, jak na przykład taki: *Nieuwaga zniewagi, którą sprawujesz w mojej rozwadze, tak niszczy równowagę mojej uwagi, iż nie bez wagi żalić się odważam na twojej piękności przewagę*.

Albo ten drugi, gdzie powiada:

*Wysokie i wspaniałe nieba, które w boskości przymiotów twoich bosko wraz z gwiazdami cię umacniają i dają zjednać godności wyjednanie, która przejednała zacność twoja*.

Zagłębiając się w takie mądrości, nasz biedny szlachetka tracił po trosze rozum i zachodził w głowę, szukając w nich sensu, a podziwiając je tym bardziej, im mniej rozumiał.

Nie bardzo mu do serca przypadło, że Belianis tyle ran odebrał i zadawał, bo zastanawiając się zdrowo nad rzeczą, nie mógł przypuścić, ażeby przy pielęgnowaniu najwyborniejszych nawet medyków i chirurgów, którzy go opatrywali, nie zostało mu szramu na gębie i kiereszunku na ciele. Mimo to wszakże wielce szacował autora tej powieści i nieraz go kusiło coś, ażeby się wziąć do dokończenia jego książki, którą urwał na najciekawszym miejscu prześlicznej przygody. I byłby tego niezawodnie dokonał, pewno bardzo pięknie, gdyby nie to, że mu zawsze na przeszkodzie stały nowe fanaberie w głowie. Często toczył spory z proboszczem swoim, człowiekiem uczonym, licencjatem wykwalifikowanym w Ciguency, o to: kogo wyżej kłaść należy: Palermina Oliwskiego czy Amadisa Galijskiego. Majster Mikołaj znów, balwierz miejscowy, utrzymywał upornie, że nie było rycerza, który by dorównać mógł rycerzowi Słońca, a jeżeli kogo by można postawić przy nim, to jednego tylko Don Goloara, brata Amadisa, co to był kawalerem ze wszech miar doskonałym, a nie takim beksą i piecuchem jak Amadis, któremu wreszcie w żadnym punkcie rycerskości ani na krztę nie ustępował. Krótko mówiąc, szlachetka nasz tak się zaciekł w czytaniu, że dnie i noce nad książkami trawił; doszło do tego, że wskutek zbytecznego natężenia i niewywczasu, mózg mu jakoś scieńczał, iż po prostu mówiąc, zgłupiał na piękne.

Nabił sobie mózgownicę wszystkimi tymi andrybajami, które czytał, tak dalece, że mu się zamieniła całkiem w ładowny lamus czarów, uroków, zabijatyk, potyczek, ran, miłości, sercowych żałości, zapałów, udręczeń, srogości i tym podobnych niedorzeczności. I tak to wszystko, co czytał, wbił sobie krzepko w biedną głowinę, że ani mu gadaj, ażeby mogło być co prawdziwszego w dziejach świata. Prawił, że Cyd Ruy Dias był rycerzem wielce znamienitym, ale że ani mu wody nosić za Rycerzem Ognistego Miecza, który jednym odlewem dwóch wielkoludów straszliwej postury, jak muchy, na dwoje rozpłatał. Bernarda de Caprio wychwalał bardzo, że na równinach Roncewalskich zmógł Rolanda, pomimo osłaniających go czarów, na które użył sposobu, jakim zręczny Herkules udusił Anteusza, strasznego syna ziemi. Pod niebiosa wynosił Morgana, że choć ród swój wiódł od olbrzymów, co zawsze bywali tak butni i grubiańscy, sam przecież był niezmiernie uprzejmy i pięknie wychowany. Ale nad wszystkich uwielbiał Rinalda de Montauban, a mianowicie za to, że tak dzielnie łupił kogo tylko na drodze napotkał z zamku swego wyjechawszy i że tak gracko się spisał, wykradając zza morza bałwana Mahometa, który miał być cały szczerozłoty, jak o tym mówi historia. Co się zaś tyczy Goleona, Zdrajcy Ohydnego, to z całej duszy byłby oddał ochmistrzynię, a w dodatku nawet i młodą siostrzenicę, żeby go był mógł dojechać porządnie z kilkadziesiąt razy nogą pod żeberka. Straciwszy nareszcie rozum z kretesem, przyszła mu do łba myśl najgłupsza, na jaką kiedy bądź szaleniec się zdobył.

Ubrdał sobie, że tak dla blasku własnej sławy, jako i dla dobra ojczyzny, wypada mu koniecznie zrobić się błędnym rycerzem, puścić się w świat szeroki konno i zbrojnie na wielkie przygody i te wszystkie praktyki, których się naczytał o słynnych rycerzach błędnych, żeby jak oni mszcząc krzywdy cudze, narażając się na wszelkie niebezpieczeństwa, na boje i trudy, dojść chwały nieśmiertelnej. Roiło się już w rozmarzonej głowinie nieborakowi, że co najmniej czeka go cesarstwo Trebizondy jako nagroda dzielności potężnego ramienia. Upojony tak słodkimi omamieniami i ponętą tej świetnej przyszłości, rozgorzał cały żądzą jak najprędszego uskutecznienia swoich zamysłów. Najpierw tedy zabrał się co żywo do oczyszczenia różnych części zbroi w dziedzictwie po naddziadach mu pozostałej, a od kilku wieków pod rdzą i kurzem w kącie domostwa gdzieś błogo spoczywającej. Pozbierał je, obmył, odpolerował, do kupy jak tylko mógł najlepiej poskładał. Ale ku wielkiemu strapieniu spostrzegł biedak, że starej zbroicy nie dostawało jednej z najważniejszych części, bo zamiast szyszaka, znalazło się tylko kawał nagłówka od niego, a reszty ani weź nigdzie dopytać. Nie zrażając się tą biedą: w bystrym dowcipie swoim znajduje radę na nią, dokleja sobie z tektury brakujące części, stula to wszystko z żelastwem pospołu i tym sposobem fabrykuje sobie coś do hełmu podobnego. Na nieszczęście, przyszło mu do głowy spróbować, czy ta klejonka wytrzyma w danym wypadku ciosy, jakie spaść na nią mogą; jak tedy urżnie raz i drugi mieczem w ów szyszak tak za pierwszym zaraz cięciem zdruzgotał na nic całą robotę, nad którą przez cały tydzień się namozolił. Oczywiście strasznie mu ta próba nie do smaku poszła, ale trzeba było myśleć o zabezpieczeniu własnej osoby i nie było innej rady, jak wziąć się znów co żywo do przeróbki owego szyszaka. Pod tekturę tedy żelazne dał obróżki, wszystko skleił bardzo pięknie i w przekonaniu własnym bardzo mocno; ale odechciało mu się już prób robić, bo pewny był, że ma szyszak z przyłbicą najwykwintniejszego gatunku. Dokonawszy tego dzieła, zajął się rumakiem; poszedł do stajni, przyglądał się szkapie swojej, a choć chudzina ta mizerniej może wyglądała, niż wywłoka Goveli qui tantum ossa et pellis fuit, byłby jednak poprzysiągł, że był to rumak dzielniejszy od Bucefała Aleksandryjskiego i Babieki Cydowej.

Cztery dni, jak Pan Bóg przykazał, strawił, susząc sobie głowę nad wymyśleniem nazwiska dla tego rumaka; boć nie uchodzi, myślał sobie, żeby wierzchowiec tak słynnego rycerza nie był światu z imienia znanym. Szło mu koniecznie o to, żeby wymyślić takie, co by zarazem malowało stan owego wierzchowca przed wejściem w szeregi błędnego rycerstwa, i to czym miał stać się później. Konieczną i logiczną wydawało mu się rzeczą, że kiedy pan zmienia stan swój, iżby i koń nazwę swą zmienił, a przyjął taką, co by go uświetniła i godnie odpowiadała nowemu jego powołaniu. Dobrze tedy rzecz tę rozważywszy, przerozumowawszy, przekombinowawszy, z tysiąc rozmaitych nazw próbując, zmniejszając, zdłużając i łatając, postanowił nareszcie nazwać go Rosynantem, bo nazwa ta wydała mu się bardzo wspaniałą, świetną i wielce znaczącą, a godną pierwszego w świecie bieguna. Wynalazłszy tak śliczne imię dla konia swego, zaczął teraz myśleć, jakie by tu sobie samemu nadać nazwisko; osiem dni przemyśliwał i nazwał się Don Kichotem; niektórzy autorowie tej historii, co do joty prawdziwej, myśleli z tego powodu, że istotnie musiał się nazywać Quixada, a nie Querrada, jak to inni utrzymywali. Przypomniawszy zaś sobie, że Amadisowi dzielnemu nie dość było na własnym nazwisku poprzestać i że dodał jeszcze do niego nazwę ojczyzny swej i królestwa, dla większego ich uświetnienia przezwał się Amadisem z Galii, nasz rycerz uczynił tak samo i przezwał się Don Kichotem z Manchy, myśląc, że tym sposobem rozgłosi po świecie całym i zaleci na wieki imię swej rodziny i miejsca rodzinnego. Tak tedy wyszorowawszy należycie zbroicę, z nagłówka wysztukowawszy sobie hełm przyzwoity, rumaka ochrzciwszy wspaniale, a siebie znamienicie, mniemał, że teraz nie brakuje mu już nic więcej, jak tylko damy, w której by był zakochanym; bo rycerz błędny bez miłości, to tak samo jak drzewo bez liścia i owocu, a nawet po prawdzie, jak ciało bez duszy.

Jeśli kiedy, na nieszczęście, mówił sobie, a raczej na szczęście moje, przyjdzie mi się spotkać z jakim wielkoludem, jak się to błędnym rycerzom zwykle przytrafia, i gdy pierwszym cięciem powalę go na ziemię albo rozpłatam na dwoje, słowem, gdy go zwyciężę, to przecież muszę z niego komuś zrobić prezent; muszę słyszeć, jak padłszy na kolana przed damą serca mego, pokorniutkim i skruszonym głosem przemawiać będzie do niej: „Pani, ja jestem olbrzym Karakuliambro, pan wszechwładny wyspy Malindranii, którego niezwyciężony i niewysłowionej nigdy chwały rycerz Don Kichot z Manchy zwyciężył w pojedynczym boju; z jego to rozkazu przychodzę ukorzyć się u stóp Waszej Znamienitości i oddać pod jej wolę i rozporządzenie, jako nędzny jej sługa i niewolnik”. O, jakże się cieszył, jak radował nasz rycerz, wyrecytowawszy sam do siebie tę piękną mowę, a nie posiadał się już z rozkoszy, kiedy znalazł nareszcie w głowie niewiastę, którą wrytował na panią serca swego! Była nią, jak mniemają historycy, gładka dość dziewucha wiejska, córka rolnika ze wsi, w której mieszkał nasz rycerz i kochał się w niej kiedyś, ale tak, że ona o tym ani trochę nie wiedziała i ani się domyślała. Nazywała się Alonza Lorenzo; ją to wybrał on teraz na panią swych myśli i serca; a wyszukując i dla niej także nazwiska równie szlachetnego, jak własne, i które by miało w sobie coś książęcego, po długich turbacjach nazwał ją nareszcie Dulcyneą z Toboso, jako w rzeczy samej stamtąd pochodziła, i że imię to przypadało mu niemniej do myśli i smaku, jak i imiona, powynajdywane przezeń dla siebie i konia swego.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Księga pierwsza, Rozdział I Книга||| Book|first|Chapter|I ||Capítulo|I Livro|primeiro|Capítulo|I Buch Eins, Kapitel I Libro Primero, Capítulo I Livre premier, chapitre I Libro primo, capitolo I Книга перша, розділ перший Book One, Chapter I Livro Primeiro, Capítulo I

Miguel de Cervantes Saavedra Miguel|of|Cervantes|Saavedra Miguel|de|Cervantes|Saavedra Мігель|||Саведра Miguel de Cervantes Saavedra Miguel de Cervantes Saavedra

Don Kichot z La Manchy |||La|Mancha Don|Quixote|from|The|Mancha |Кіхот|||Ла-Манча Dom|Quixote|de|La|Mancha Don Quixote of La Mancha Dom Quixote de La Mancha

tłum. crowd multitud натовп multidão translated by trad.

Walenty Zakrzewski |Zakrzewski Valentine|Zakrzewski Walenty|Zakrzewski Walenty|Zakrzewski |Закржевський Валенти Закжевський Walenty Zakrzewski Valente Zakrzewski Księga pierwsza Книга| Book|first Livro|primeiro Libro|primera Книга перша Book One Livro Primeiro

Rozdział I Chapter|I Capítulo|I Розділ I Chapter I Capítulo I

W którym opisane są stan i zajęcia wielce słynnego hidalga Don Kichota z Manchy. |||||||||Hidalgo|||| In|which|described|are|state|and|activities|greatly|famous|nobleman|Don|Quixote|from|Mancha |que|están|están|estado|de|actividades|muy|sólo||||| Em|que|descrito|estão|estado|e|ocupações|muito|famoso|fidalgo|Dom|Quixote|de|Mancha ||||||діяльність||вельми відомого|гідальго||Дон Кіхот|| En el que se describen la condición y las actividades del famosísimo hidalgo Don Quijote de la Mancha. В якій описується стан і діяльність відомого ідальго Дон Кіхота з Манчі. In which the state and activities of the very famous hidalgo Don Quixote of La Mancha are described. No qual se descrevem o estado e as ocupações do muito famoso hidalgo Dom Quixote de La Mancha.

W mieścinie pewnej, prowincji Manchy, której nazwiska nie powiem, żył niedawnymi czasy hidalgo pewien, z liczby tych, co to prócz spisy u siodła, szabliska starego, szkapy chudziny i paru gończych, niewiele co więcej mają. |в деревне|||||||||||||||||||||||||||||||| In|little town|a certain|province|of Mancha|whose|surname|not|I will tell|lived|recent|times|nobleman|a certain|from|number|those|who|to|besides|records|at|saddle|little saber|old|nag|skinny|and|a few|hounds|not much|what|more|they have Em|vilazinha|certa|província|Manchy|da qual|sobrenome|não|direi|vivia|recentemente|tempos|hidalgo|certo|de|número|aqueles|que|isso|além de|registros|sob|sela|sabre|velho|cavalo|magro|e|alguns|cães de caça|pouco|o que|mais|têm ||||||||||vor kurzem||Hidalgo||||||||Listen||Sattel|Schwert||Gaul|mageres Pferd|||Jagdhunde|||| |селище|||||імена||||недавніми часами|||||||||окрім того|списів|||шабля|||худої кобили|||гончаки|||| |pueblo|cierta||||||||||||||||||||||||||||||| In einer kleinen Stadt in der Provinz Mancha, deren Namen ich nicht nennen möchte, lebte vor kurzem ein Hidalgo, einer von der Sorte, die außer ein paar Krügen am Sattel, einem alten Degen, einem mageren Ross und ein paar Windhunden kaum mehr besitzen. En cierto pueblo de la provincia de Mancha, cuyo nombre no mencionaré, vivía en tiempos recientes cierto hidalgo, fuera del número de los que, aparte de un censo en la silla de montar, una vieja plantilla, un jamelgo escuálido y un par de perros de apareamiento, poco más tienen. В одном городке провинции Манча, название которого я не буду называть, жил в недавние времена некий идальго, из числа тех, у кого, кроме переписи в седле, старого трафарета, тощей клячи и пары брачных собак, больше ничего нет. В одному містечку в провінції Манча, назву якого я не буду називати, жив донедавна такий собі ідальго, з тих, у кого, крім перепису в сідлі, старого трафарету, кістлявої клячі і пари собак, що спаровуються, мало що є. In a certain small town in the province of La Mancha, the name of which I will not mention, there lived not long ago a certain hidalgo, one of those who, besides a lance at the saddle, an old sword, a skinny nag, and a few hounds, have little else. Em uma pequena cidade da província de Mancha, cujo nome não direi, viveu há pouco tempo um hidalgo, um dos que, além de um inventário na sela, uma velha espada, um cavalo magro e alguns cães de caça, pouco mais tinham.

Rosolina powszednia, z baraniny częściej niż z wołowiny wygotowana na obiad, bigosik z resztek obiadu prawie co wieczór na kolację, co piątek soczewica, co sobota jaja sadzone po hiszpańsku, a na niedzielę gołąbeczek jakiś w dodatku do codziennej strawy, zjadały mu corocznie trzy czwarte części całego dochodu. Rosolina|alltägliche||Lammfleisch||||Rindfleisch|gekocht|||Eintopf|||||||||||Linsen||||Spiegeleier||||||Kohlroulade||||||Nahrung|nahmen ein||jährlich|||||Einkommen Rosolina|everyday|from|mutton|more often|than|from|beef|boiled|for|lunch|little bigos|from||lunch|almost|every|evening|for|dinner|every|Friday|lentils|every|Saturday|eggs||in|Spanish style|and|for|Sunday|little stuffed dumpling|some|in|addition|to|daily|food|consumed|to him|annually|three|fourth|parts|entire|income Rosolina|cotidiana|de|carne de cordeiro|mais frequentemente|do que|de|carne de vaca|cozida|para|almoço|bigos|de|sobras|do almoço|quase|cada|noite|para|jantar|cada|sexta-feira|lentilha|cada|sábado|ovos||à|espanhola|e|para|domingo|pombinho|algum|em|adição|à|diária|comida|comiam|a ele|anualmente|três|quartos|partes|total|rendimento Розоліна|щоденна||баранини||||яловичини|відварена|||бігосик||||||вечір||вечерю|||сочевиця||||яйця смажені|||||неділю|голубець якийсь||||||їжі|||щороку|||частини|| Alltägliche Rosolina, die häufiger aus Lamm als aus Rind zubereitet wurde, ein kleines Sauerkraut aus den Resten des Mittagessens fast jeden Abend zum Abendessen, jeden Freitag Linsen, jeden Samstag Spiegeleier nach spanischer Art und am Sonntag ein kleiner Täubchen zusätzlich zur täglichen Nahrung, fraßen ihm jährlich drei Viertel seines gesamten Einkommens. Ежедневный бульон, в котором на ужин чаще варилась баранина, чем говядина, почти каждый вечер на ужин - бигосик из остатков ужина, каждую пятницу - чечевица, каждую субботу - жареные яйца по-испански, а в воскресенье - голубцы в дополнение к ежедневной еде, съедал три четверти всего его дохода в год. Щоденний бульйон, з бараниною частіше, ніж з яловичиною, що варилася на вечерю, бігосік з залишків обіду майже щовечора на вечерю, сочевиця щоп'ятниці, яєчня по-іспанськи щосуботи, а в неділю на додачу до щоденної їжі - якісь голубці в неділю, з'їдали три чверті всього його доходу щороку. Every day he had a common meal, made more often from mutton than from beef, a little stew from the leftovers of dinner almost every evening for supper, lentils every Friday, fried eggs in the Spanish style every Saturday, and on Sundays some kind of pigeon in addition to the daily fare, which consumed three-quarters of his entire income each year. A comida era simples, com carne de cordeiro mais frequentemente do que de boi, um ensopado de restos do almoço quase todas as noites para o jantar, lentilhas toda sexta-feira, ovos fritos à espanhola todo sábado, e no domingo algum pombinho como complemento à refeição diária, que lhe consumia anualmente três quartos de toda a renda. Reszta szła na przyodziewek: na opończę z sukna cienkiego, hajdawery aksamitne z takimiż łapciami i na świtkę z krajowego samodziału dobornego, którą się w powszednie dni tygodnia obchodził. |ging||||Umhang|||||||||||||||||||||| The rest|went|for|clothing|for|overcoat|made of|cloth|thin|trousers|velvet|with|similar|shoes|and|for|shirt|made of|domestic|wool|fine|which|himself|on|ordinary|days|of the week|wore |||одяг||плащ||сукна|тонкого|шаровари оксамитові|оксамитові|||лаптями|||світку||вітчизняного самоділу|самодіялу|доброго якості||||звичайні||тижня|носився O resto|ia|para|vestimenta|para|opôndio|de|tecido|fino|calças|de veludo|com|semelhantes|sapatos|e|para|camisa|de|nacional|tecido|de boa qualidade|a qual|se|em|dias|dias|da semana|usava Der Rest ging für Kleidung drauf: für einen Umhang aus dünnem Tuch, samtene Hosen mit entsprechenden Stiefeln und für eine Kappe aus feiner einheimischer Wolle, die er an den Wochentagen trug. Решта йшла на одяг: на обіжник з тонкого сукна, баранці з бархату з такими ж кишенями і на сорочку з місцевого доброго виробу, яку він носив у робочі дні тижня. The rest went for clothing: for a cloak made of thin cloth, velvet trousers with matching slippers, and for a shirt made of fine domestic fabric, which he wore on ordinary weekdays. O restante ia para vestuário: um manto de tecido fino, calças de veludo com os mesmos remendos e uma camisa de tecido nacional de boa qualidade, que ele usava nos dias da semana. Miał on przy sobie ochmistrzynię, która, choć się do tego nie przyznawała, na czwarty krzyżyk dobrze już nastąpiła, siostrzenicę, której jeszcze dwudziesta wiosna nie zaświeciła i parobczaka sprawnego do usługi i w domu, i poza domem, i koło konia, i koło gospodarki. ||||||||||||||||||||||||||den Knecht||||||||||||||| He had|he|with|himself|lady-in-waiting|who|although|herself|to|that|not|admitted|at|fourth|cross|well|already|arrived|niece|whose|not yet|twentieth|spring|not|shone|and|farmhand|capable|for|service|and|in|the house|and|outside|the house|and|around|the horse|and|around|the farm ||при собі||помічницю господаря|яка||||||визнала|на четвертий десяток||хрестик|||наступила|племінницю||||||||парубка|спритного|||||||||||||| Tinha|ele|com|ele|a governanta|que|embora|ela|a|isso|não|admitisse|ao|quarto|aniversário de nascimento|bem|já|tinha chegado|a sobrinha|da qual|ainda|vigésima|primavera|não|havia brilhado|e|o ajudante|ágil|de|serviço|e|em|casa|e|fora de|casa|e|perto de|do cavalo|e|perto de|da fazenda Він мав з собою дідуся, яка, хоч і не признавалася до цього, але вже добре через четвертий крестик починала вселятися, племінницю, якій ще не світило двадцяте весняне сонце, і робочого юнця для обслуговування як вдома, так і за його межами, біля кіньми та господарством. He had with him a housekeeper who, although she did not admit it, had already reached the fourth cross, a niece who had not yet seen her twentieth spring, and a capable young man to assist both in the house and outside, with the horse, and with the farm. Ele tinha consigo uma governanta, que, embora não admitisse, já tinha passado bem do quarto cruz, uma sobrinha, cuja vigésima primavera ainda não havia brilhado, e um rapaz ágil para ajudar tanto em casa quanto fora, ao redor do cavalo e nas tarefas do lar. Wiekiem hidalgo nasz już na pięćdziesiątkę zarywał, ale ciałem był krzepki, w sobie kościsty, na twarzy suchy, zawiędły, do rannego stawania od ptaka skorszy, a do polowania bez miary zapalony. |||уже|||||||||||||||||||||||||| by age|gentleman|our|already|at|fifty|was nearing|but|in body|was|strong|in|himself|bony|on|face|dry|withered|to|early|rising|from|bird|quicker|and|to|hunting|without|measure|passionate |||||п'ятдесят років|доживав(1)||||міцний|||костистий||||зав'ялений|||ставання|||швидший||||||запальний idade|fidalgo|nosso|já|para|cinquenta|se deitava|mas|corpo|era|forte|em|si mesmo|ossudo|em|rosto|seco|murchado|de|matutino|levantar|de|pássaro|mais rápido|e|de|caça|sem|medida|entusiasta Наш гідальго уже переступившись п’ятидесятину, але був крихітним тілом, черствим у собі, на обличчі сухий, зовсім в’ялений, для ранкового вставання від пташиного крику, а для полювання запалений безмірно. In age, our hidalgo was already approaching fifty, but he was strong in body, bony, with a dry, withered face, quicker to rise in the morning than a bird, and passionately devoted to hunting. Com cinquenta anos, nosso hidalgo já estava na idade, mas era forte de corpo, magro, com o rosto seco e murchado, mais ágil do que um pássaro ao levantar-se e sem medida apaixonado pela caça. Przydomek miał podobno Quixada albo Quesada, bo co do tego nie ma zgodności między historykami, którzy o nim pisali; ale wedle wszelkiego prawdopodobieństwa zdaje się, że się zwał Quijana. nickname|had|supposedly|Quixada|or|Quesada|because|what|to|this|not|has|agreement|among|historians|who|about|him|wrote|but|according to|all|probability|seems|himself|||was called|Quijana apelido|tinha|supostamente|Quixada|ou|Quesada|porque|o que|de|isso|não|há|concordância|entre|historiadores|que|sobre|ele|escreveram|mas|segundo|toda|probabilidade|parece|se|||chamava|Quijana прізвисько||мовляв|Кіхада||Кесада|||||||згоди||||||||згідно з||ймовірності||||||Кіхана His surname was supposedly Quixada or Quesada, as there is no agreement among historians who wrote about him; but according to all probability, it seems that he was called Quijana. Seu sobrenome era supostamente Quixada ou Quesada, pois não há consenso entre os historiadores que escreveram sobre ele; mas, segundo todas as probabilidades, parece que se chamava Quijana. Mniejsza wszakże o to dla naszej historii; tu rzecz główna w tym, ażeby opowieść na jedno źdźbło z prawdą się nie rozminęła. less|however|about|this|for|our|history|here|thing|main|in|this|so that|story|on|one|blade|with|truth|reflexive particle|not|diverged menos|no entanto|sobre|isso|para|nossa|história|aqui|coisa|principal|w|isso|para que|história|em|um|fio|com|verdade|se|não|desviasse менша|однак||||||||річ головна|||||||стебло||||| However, this is of lesser importance for our story; the main thing here is that the tale does not stray from the truth by even a straw. No entanto, isso é irrelevante para a nossa história; o principal aqui é que a narrativa não se desvie de uma única palha da verdade. Owóż tedy, trzeba wam wiedzieć, mili czytelnicy, że ów jegomość hidalgo, w chwilach wolnych, kiedy nie miał nic do roboty (co bodajże cały rok się wydarzało), strasznie lubił wczytywać się w książki rycerskie, przygody opisujące i tak się do nich zapalił, że nawet o polowaniu całkiem zapomniał i starunku o gospodarkę zaniechał. now|then|it is necessary|to you|to know|dear|readers|that|that|gentleman|nobleman|in|moments|free|when|not|had|anything|to|work|(which|perhaps|whole|year|reflexive pronoun|occurred)|terribly|liked|to immerse|reflexive pronoun|in|books|chivalric|adventures|describing|and|so|reflexive pronoun|to|them|became passionate|that|even|about|hunting|completely|forgot|and|diligence|about|management|neglected então|então|é necessário|a vocês|saber|queridos|leitores|que|aquele|cavalheiro|hidalgo|em|momentos|livres|quando|não|tinha|nada|de|trabalho|o que|provavelmente|todo|ano|se|acontecia|terrivelmente|gostava|se aprofundar|se|em|livros|de cavaleiros|aventuras|que descrevem|e|tão|se|a|eles|apaixonou|que|até|a|caça|completamente|esqueceu|e|esforço|a|administração|abandonou отже|||вам||||||пан||||вільних моментах||||||||можливо||||відбувалося|||занурюватися||||лицарські книги||пригоди описуючи||||||||||||||управлінні|||забув про Now then, dear readers, you must know that this gentleman hidalgo, in his free moments, when he had nothing to do (which happened, it seems, the whole year round), greatly enjoyed immersing himself in chivalric books, describing adventures, and he became so passionate about them that he even completely forgot about hunting and neglected his household duties. Portanto, é preciso que vocês saibam, caros leitores, que esse hidalgo, em seus momentos livres, quando não tinha nada para fazer (o que, a propósito, acontecia quase o ano todo), adorava se aprofundar em livros de cavalaria, descrevendo aventuras, e se empolgou tanto com eles que até se esqueceu da caça e abandonou a administração da casa.

Zaciekłość ta jego do owych ksiąg do takiego stopnia doszła, że sprzedał spory szmat ziemi, byle mieć za co tych ksiąg nakupić. The ferocity|this|his|towards|those|books|to|such|degree|reached|that|he sold|considerable|piece|of land|just to|have|for|something|those|books|buy A ferocidade|essa|dele|em relação a|aquelas|livros|a|tal|grau|chegou|que|vendeu|considerável|pedaço|de terra|contanto que|ter|por|o que|aqueles|livros|comprar запеклість||||||||||||значний|||лише б|мати|||||накупити His obsession with those books reached such a degree that he sold a sizable piece of land just to have money to buy more of those books. A sua avareza por aqueles livros chegou a tal ponto que vendeu uma boa parte de terra, só para ter dinheiro para comprar aqueles livros. Zebrało się też to tego w domu co nie miara; bo gdzie jeno jaką rycerską książkę zobaczył, zaraz kupował. It gathered|itself|also|to|this|in|the house|which|not|measure|because|where|only|any|knightly|book|he saw|immediately|he bought ||||||||||||лише|||||| Reuniu|reflexivo|também|isso|daquilo|em|casa|que|não|medida|porque|onde|apenas|qualquer|de cavaleiro|livro|viu|imediatamente|comprava He also gathered an immense collection at home; for whenever he saw any chivalric book, he immediately bought it. Reuniu-se também em casa uma quantidade imensa; pois sempre que via algum livro de cavalaria, imediatamente comprava. Ale ze wszystkich tych dzieł żadne mu się tak doskonałe nie wydało, jak dzieło słynnego Felicjana de Silva. But|of|all|these|works|none|to him|reflexive pronoun|so|perfect|not|seemed|as|work|famous|Felicjan|of|Silva ||||творів|||||||здавалося||твір|відомого|Фелікс||Сільва Mas|de|todos|esses|obras|nenhuma|a ele|a si mesmo|tão|perfeito|não|pareceu|como|obra|famoso|Feliciano|de|Silva But of all these works, none seemed to him as perfect as the work of the famous Feliciano de Silva. Mas de todas essas obras, nenhuma lhe pareceu tão perfeita quanto a obra do famoso Feliciano de Silva. Zachwycał się dziwną jasnością jego prozy, a zawiłości mowy jego wydawały mu się cudem sztuki pisarskiej; szczególniej też podziwiał jego listy miłosne i uczuciowe, w których unosił się nad najpiękniejszymi ustępami, jak na przykład taki: He admired|himself|strange|brightness|his|prose|and|intricacies|speech|his|seemed|to him|themselves|a miracle|of art|writing|especially|also|admired|his|letters|love|and|emotional|in|which|soared|himself|above|the most beautiful|passages|like|on|example|such Admirava|a|estranha|clareza|de sua|prosa|e|complexidade|da fala|dele|pareciam|a ele|a|milagre|da arte|da escrita|especialmente|também|admirava|dele|cartas|de amor|e|de sentimentos|em|que|se elevava|a|sobre|os mais belos|trechos|como|em|exemplo|tal Захоплювався|||яскравістю||||заплутаність|||здавалися йому|||||писательського мистецтва|особливо||захоплювався|||любовні листи||емоційні||||||найкрасивішими|уривками|||| He was enchanted by the strange clarity of his prose, and the intricacies of his speech seemed to him a marvel of writing; he particularly admired his love letters and emotional pieces, in which he was carried away by the most beautiful passages, such as this one: Ele se encantava com a estranha clareza de sua prosa, e a complexidade de sua linguagem lhe parecia um milagre da arte da escrita; especialmente admirava suas cartas amorosas e sentimentais, nas quais se elevava sobre os trechos mais belos, como por exemplo este: *Nieuwaga zniewagi, którą sprawujesz w mojej rozwadze, tak niszczy równowagę mojej uwagi, iż nie bez wagi żalić się odważam na twojej piękności przewagę*. negligence|insult|which|you inflict|in|my|judgment|so|destroys|the balance|my|attention|that|not|without|weight|to complain|oneself|I dare|about|your|beauty|superiority Desatenção|ofensa|que|causas|na|minha|razão|tão|destrói|equilíbrio|minha|atenção|de modo que|não|sem|peso|lamentar|reflexivo|me atrevo|sobre|sua|beleza|superioridade Ньювага|приниження||здійснюєш|||думці||||||||||скаржитися||наважуюсь|||| *The negligence of the insult you inflict upon my consideration so destroys the balance of my attention that I do not hesitate to complain about your beauty's superiority.* *A nova ofensa que você exerce em minha consideração destrói tanto o equilíbrio da minha atenção que não sem razão me atrevo a me queixar da sua beleza superior*.

Albo ten drugi, gdzie powiada: Or|that|second|where|he says ||||каже Ou|aquele|segundo|onde|diz Or the other one, where it says: Ou aquele outro, onde diz:

*Wysokie i wspaniałe nieba, które w boskości przymiotów twoich bosko wraz z gwiazdami cię umacniają i dają zjednać godności wyjednanie, która przejednała zacność twoja*. High|and|magnificent|heavens|which|in|divinity|attributes|your|divinely|together|with|stars|you|strengthen|and|give|to unite|dignity|attainment|which|reconciled|virtue|your ||||||божественності|атрибутів||божественності|||||укріплюють|||з'єднати з|гідності|з'єднання гідності||примирила|ваша гідність| Altos|e|esplêndidos|céus|que|na|divindade|atributos|teus|divinamente|juntamente|com|estrelas|te|fortalecem|e|dão|unir|dignidade|obtenção|que|reconciliou|nobreza|tua *High and magnificent heavens, which in the divinity of your attributes strengthen you along with the stars and grant you the dignity of a favor that your nobility has earned.* *Altos e magníficos céus, que na divindade das suas qualidades te fortalecem divinamente junto com as estrelas e conferem dignidade à intercessão que a sua nobreza conquistou*.

Zagłębiając się w takie mądrości, nasz biedny szlachetka tracił po trosze rozum i zachodził w głowę, szukając w nich sensu, a podziwiając je tym bardziej, im mniej rozumiał. Delving|into|in|such|wisdoms|our|poor|nobleman|was losing|little|by little|reason|and|was perplexed|in|head|searching|in|them|meaning|and|admiring|them|all the more|more|the less|less|understood Aprofundando|se|em|tais|sabedorias|nosso|pobre|nobre|perdia|aos|poucos|razão|e|se perguntava|em|cabeça|procurando|em|elas|sentido|e|admirando|elas|isso|mais|quanto|menos|entendia Занурюючись|||||||бідолаха||||||ломався над||||||||захоплюючись|||||| Delving into such wisdom, our poor nobleman gradually lost his mind and pondered, searching for meaning in them, admiring them all the more the less he understood. Aprofundando-se em tais sabedorias, nosso pobre nobre perdia aos poucos a razão e se questionava, buscando nelas um sentido, admirando-as cada vez mais, quanto menos entendia.

Nie bardzo mu do serca przypadło, że Belianis tyle ran odebrał i zadawał, bo zastanawiając się zdrowo nad rzeczą, nie mógł przypuścić, ażeby przy pielęgnowaniu najwyborniejszych nawet medyków i chirurgów, którzy go opatrywali, nie zostało mu szramu na gębie i kiereszunku na ciele. |очень||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Not|very|to him|to|heart|occurred|that|Belianis|so many|wounds|received|and|inflicted|because|thinking|himself|rationally|over|matter|not|could|assume|that|with|care|most excellent|even|physicians|and|surgeons|who|him|treated|not|remained|to him|scar|on|face|and|bruise|on|body |||||припало||Беліаніс|||||||розмірковуючи|||||||припустити|||дослідженні|найкращих||||хірургів|||лікували його||||||обличчі||кресленні|| Não|muito|a ele|do|coração|agradou|que|Belianis|tantas|feridas|recebeu|e|causou|porque|pensando|a si mesmo|racionalmente|sobre|a situação|não|pôde|supor|que|com|o cuidado|mais excelentes|mesmo|médicos|e|cirurgiões|que|a ele|tratavam|não|ficou|a ele|cicatriz|no|rosto|e|contusão|no|corpo He did not quite take to heart that Belianis received and inflicted so many wounds, for upon healthy reflection on the matter, he could not assume that even with the care of the finest doctors and surgeons who treated him, he would not have a scar on his face and a bruise on his body. Ele não gostou muito do fato de que Belianis recebeu e causou tantas feridas, pois, pensando de forma sensata sobre a questão, não podia supor que, mesmo sob os cuidados dos melhores médicos e cirurgiões que o tratavam, ele não tivesse uma cicatriz no rosto e uma marca no corpo. Mimo to wszakże wielce szacował autora tej powieści i nieraz go kusiło coś, ażeby się wziąć do dokończenia jego książki, którą urwał na najciekawszym miejscu prześlicznej przygody. Despite|it|nevertheless|greatly|esteemed|author|of this|novel|and|many times|him|tempted|something|in order to|himself|take|to|finishing|his|book|which|he interrupted|at|most interesting|place|beautiful|adventure ||однак же||високо цінував|||роману||||спокушало||||||закінчення||||||найцікавішому||чудової| Apesar de|isso|no entanto|muito|respeitava|autor|deste|romance|e|muitas vezes|ele|tentava|algo|para que|ele|tomar|para|conclusão|sua|livro|que|interrompeu|no|mais interessante|lugar|linda|aventura Nevertheless, he greatly esteemed the author of this novel and was often tempted to take up the task of finishing his book, which he had left off at the most interesting part of a beautiful adventure. No entanto, ele valorizava muito o autor deste romance e muitas vezes sentia vontade de terminar o livro que foi interrompido no momento mais interessante de uma linda aventura. I byłby tego niezawodnie dokonał, pewno bardzo pięknie, gdyby nie to, że mu zawsze na przeszkodzie stały nowe fanaberie w głowie. |был бы||||||||||||||||||| He|would have been|it|undoubtedly|accomplished|probably|very|beautifully|if|not|that|that|to him|always|in|the way|stood|new|whims|in|his head ||||зробив би|||||||||||перешкоді|||примхи|| Ele|teria|isso|seguramente|realizado|provavelmente|muito|bem|se|não|isso|que|a ele|sempre|em|obstáculo|estavam|novas|extravagâncias|na|cabeça He would undoubtedly have accomplished it, probably very beautifully, if it weren't for the fact that new whims in his mind always got in the way. E ele certamente teria conseguido isso, provavelmente de forma muito bonita, se não fosse o fato de que sempre novas extravagâncias em sua cabeça o impediam. Często toczył spory z proboszczem swoim, człowiekiem uczonym, licencjatem wykwalifikowanym w Ciguency, o to: kogo wyżej kłaść należy: Palermina Oliwskiego czy Amadisa Galijskiego. часто|||||||||||||||||||||| Often|he engaged in|disputes|with|his parish priest|his|man||licensed teacher|qualified|in|Ciguency|about|this|whom|higher|to place|should|Palermino|of Oliwski|or|Amadis|of Galij ||суперечки||своїм парохом||||ліценціатом|кваліфікованим ліцензіатом||цивільному праві|||||ставити вище||Палерміна Олійського|Олійського||Амадіс Галлійський|Амадиса Галійського Frequentemente|tinha|disputas|com|o padre|dele|homem||licenciado|qualificado|em|Ciguency|sobre|isso|quem|mais alto|colocar|deve|Palermino|de Oliwski|ou|Amadis|de Galícia He often argued with his parish priest, a learned man, a licensed scholar from Ciguenca, about who should be placed higher: Palermino of Oliwski or Amadis of Gaul. Frequentemente, ele discutia com seu pároco, um homem erudito, licenciado qualificado em Ciguency, sobre quem deveria ser considerado superior: Palermino Oliwskiego ou Amadis Galijskiego. Majster Mikołaj znów, balwierz miejscowy, utrzymywał upornie, że nie było rycerza, który by dorównać mógł rycerzowi Słońca, a jeżeli kogo by można postawić przy nim, to jednego tylko Don Goloara, brata Amadisa, co to był kawalerem ze wszech miar doskonałym, a nie takim beksą i piecuchem jak Amadis, któremu wreszcie w żadnym punkcie rycerskości ani na krztę nie ustępował. Master|Nicholas|again|barber|local|maintained|stubbornly|that|not|there was|knight|who|would|match|could|knight|of the Sun|and|if|anyone|would|could|place|beside|him|then|one|only|Sir|Goloar|brother|Amadis|who|that|was|knight|of|all|measures|perfect|and|not|such|whiner|and|coward|like|Amadis|to whom|finally|in|any|point|chivalry|nor|in|the slightest|not|yielded Mestre|Nicolau|de novo|barbeiro|local|sustentava|teimosamente|que|não|havia|cavaleiro|que|(verbo auxiliar condicional)|igualar|poderia|cavaleiro|do Sol|e|se|alguém|(verbo auxiliar condicional)|poderia|colocar|ao lado|dele|então|um|apenas|Dom|Goloar|irmão|Amadis|que|(verbo ser)|era|cavaleiro|de|em todos os|aspectos|perfeito|e|não|tal|chorão|e|covarde|como|Amadis|a quem|finalmente|em|nenhum|ponto|de cavalheirismo|nem|em|um pouco|não|cedia Майстер|||трубадур|місцевий|твердо стверджував|уперто||||лицаря|||порівнятися||лицаря||||||||||||||Голуар||||||лицарем||||||||плакса||плачем||Амадіс|||||||||хоча б на краплю||поступав Master Mikołaj, the local barber, stubbornly maintained that there was no knight who could match the Knight of the Sun, and if anyone could be placed beside him, it would only be Don Goloar, the brother of Amadis, who was a knight of the highest perfection, and not a whiner and coward like Amadis, who in no aspect of chivalry fell short, even a little. O mestre Mikołaj, o barbeiro local, insistia teimosamente que não havia cavaleiro que pudesse igualar o cavaleiro do Sol, e se alguém pudesse ser colocado ao seu lado, seria apenas Don Goloar, irmão de Amadis, que era um cavaleiro de todas as maneiras perfeito, e não um chorão e um fraco como Amadis, que afinal em nenhum ponto de cavalheirismo lhe cedia nem um pouco. Krótko mówiąc, szlachetka nasz tak się zaciekł w czytaniu, że dnie i noce nad książkami trawił; doszło do tego, że wskutek zbytecznego natężenia i niewywczasu, mózg mu jakoś scieńczał, iż po prostu mówiąc, zgłupiał na piękne. In short|speaking|our nobleman|our|so|himself|engrossed|in|reading|that|days|and|nights|over|books|consumed|it came|to|that|that|as a result of|excessive|strain|and|lack of rest|brain|to him|somehow|deteriorated|so that|simply|speaking|saying|became foolish|in|beautiful ||шляхетка||||захопився|||||||||проводив час||||||зайвого|напруження||не вчасно||||зменшився|||||збожеволів|| Em resumo|falando|nobre|nosso|tão|se|dedicou|em|leitura|que|dias|e|noites|sobre|livros|consumia|chegou|a|isso|que|devido a|excessivo|esforço|e|falta de descanso|cérebro|a ele|de alguma forma|deteriorou|e que|por|simplesmente|falando|enlouqueceu|de|beleza In short, our nobleman became so engrossed in reading that he spent days and nights over books; it came to the point that due to excessive strain and lack of rest, his brain somehow shrank, so to speak, he simply went beautifully mad. Em resumo, nosso nobre se dedicou tanto à leitura que passava dias e noites sobre os livros; chegou ao ponto de que, devido ao esforço excessivo e à falta de descanso, seu cérebro de alguma forma se obscureceu, de modo que, falando simplesmente, ele enlouqueceu de forma bela.

Nabił sobie mózgownicę wszystkimi tymi andrybajami, które czytał, tak dalece, że mu się zamieniła całkiem w ładowny lamus czarów, uroków, zabijatyk, potyczek, ran, miłości, sercowych żałości, zapałów, udręczeń, srogości i tym podobnych niedorzeczności. He stuffed|himself|brain|all|those|absurdities|that|he read|so|far|that|to him|reflexive pronoun|turned|completely|into|loaded|storehouse|of magic|of charms|of killings|of skirmishes|of wounds|of love|of the heart|of sorrows|of passions|of torments|of harshness|and|those|similar|absurdities ||мозкову коробку|||андрибаями||||так що|||||||вантажний|сховище||чарів|вбивств|поєдинків|||серцевих жалів||запалів||||||недоладностей Encheu|a si mesmo|cabeça|com todos|esses|livros de aventura|que|leu|tão|longe|que|a ele|se|transformou|completamente|em|carregado|depósito|de feitiços|de encantos|de assassinatos|de batalhas|feridas|de amor|de corações|de tristezas|de entusiasmos|de sofrimentos|de severidades|e|esses|semelhantes|tolices He filled his head with all those stories he read, to such an extent that it completely turned into a loaded storehouse of magic, charms, killings, skirmishes, wounds, love, heartaches, passions, torments, severity, and similar absurdities. Ele encheu sua cabeça com todas essas histórias que leu, a tal ponto que se transformou completamente em um armazém carregado de feitiços, encantamentos, batalhas, feridas, amores, tristezas de coração, paixões, tormentos, crueldades e outras absurdidades semelhantes. I tak to wszystko, co czytał, wbił sobie krzepko w biedną głowinę, że ani mu gadaj, ażeby mogło być co prawdziwszego w dziejach świata. And|so|all|everything|what|he read|he hammered|into his|firmly|in|poor|head|that|not even|to him|say|as if|could|be|anything|more true|in|the history|of the world ||||||вбив||міцно|||||||говори|||||правдивішого||історії| E|assim|isso|tudo|co|leu|enfiou|a si mesmo|firmemente|na|pobre|cabeça|que|nem|a ele|diga|para que|pudesse|ser|algo|mais verdadeiro|na|histórias|do mundo And so he firmly embedded everything he read into his poor head, that you couldn't tell him there could be anything more real in the history of the world. E assim, tudo o que leu, ele firmemente cravou em sua pobre cabeça, que nem me fale, como se pudesse haver algo mais verdadeiro na história do mundo. Prawił, że Cyd Ruy Dias był rycerzem wielce znamienitym, ale że ani mu wody nosić za Rycerzem Ognistego Miecza, który jednym odlewem dwóch wielkoludów straszliwej postury, jak muchy, na dwoje rozpłatał. He said|that|Cid|Ruy|Dias|was|a knight|very|distinguished|but|that|neither|to him|water|to carry|behind|Knight|of the Fiery|Sword|who|one|blow|two|giants|terrible|stature|like|flies|into|two|split apart disse|que|Cid|Ruy|Dias|era|cavaleiro|muito|ilustre|mas|que|nem|a ele|água|carregar|atrás|Cavaleiro|do Fogo|da Espada|que|em um único|golpe|de dois|gigantes|terrível|estatura|como|moscas|em|dois|cortou сказав||Сид|Руй Діас|Діас||||вельми відомим||||||||лицарем|Вогняного Меча||||odlewом||великанів|страшної|страшної постаті|||||розпоров He claimed that Cid Ruy Dias was a very distinguished knight, but that he couldn't even carry water for the Knight of the Fiery Sword, who with one blow split two giants of terrible stature in half, like flies. Disse que Cid Ruy Dias era um cavaleiro muito ilustre, mas que não era nem mesmo capaz de trazer água para o Cavaleiro da Espada Flamejante, que com um único golpe dividiu em dois dois gigantes de aparência aterradora, como se fossem moscas. Bernarda de Caprio wychwalał bardzo, że na równinach Roncewalskich zmógł Rolanda, pomimo osłaniających go czarów, na które użył sposobu, jakim zręczny Herkules udusił Anteusza, strasznego syna ziemi. Bernarda|of|Caprio|praised|very|that|on|plains|Ronceval|defeated|Roland|despite|protecting|him|spells|on|which|he used|method|by which|skillful|Hercules|strangled|Antaeus|terrible|son|of the earth Bernarda|de|Caprio|elogiou|muito|que|nas|planícies|Ronceval|derrotou|Rolando|apesar de|proteger|o|feitiços|em|que|usou|método|como|habilidoso|Hércules|estrangulou|Anteu|terrível|filho|da terra Бернардо||Капріо||||||Ронсевальських||Роланда|незважаючи на|які його захищали||||||||вмілий|Геркулес||Антея||| He praised Bernard de Caprio highly, that on the plains of Roncevaux he defeated Roland, despite the protective spells, using the method by which the skillful Hercules strangled Antaeus, the terrible son of the earth. Exaltou muito Bernard de Caprio, que nas planícies de Roncevaux conseguiu derrotar Roland, apesar das magias que o protegiam, usando o mesmo método que o habilidoso Hércules usou para estrangular Anteu, o terrível filho da terra. Pod niebiosa wynosił Morgana, że choć ród swój wiódł od olbrzymów, co zawsze bywali tak butni i grubiańscy, sam przecież był niezmiernie uprzejmy i pięknie wychowany. To|heavens|exalted|Morgan|that|although|lineage|his|led|from|giants|who|always|were|so|proud|and|rude|he|nevertheless|was|extremely|polite|and|beautifully|raised ||висив|Моргана|||рід||||велетнів|||||горді||грубіянтські|||||ввічливий|||вихований Sob|céu|exaltava|Morgan|que|embora|linhagem|seu|conduzia|de|gigantes|que|sempre|eram|tão|arrogantes|e|grosseiros|ele|afinal|era|imensamente|educado|e|lindamente|criado He extolled Morgan to the heavens, that although his lineage came from giants, who were always so proud and rude, he himself was nevertheless extremely polite and well-mannered. Ele elevou Morgan aos céus, dizendo que embora sua linhagem fosse de gigantes, que sempre foram tão arrogantes e rudes, ele mesmo era extremamente cortês e bem educado. Ale nad wszystkich uwielbiał Rinalda de Montauban, a mianowicie za to, że tak dzielnie łupił kogo tylko na drodze napotkał z zamku swego wyjechawszy i że tak gracko się spisał, wykradając zza morza bałwana Mahometa, który miał być cały szczerozłoty, jak o tym mówi historia. But|above|all|he loved|Rinaldo|of|Montauban|and|namely|for|that|that|so|bravely|he plundered|whoever|only|on|road|he encountered|from|castle|his|having departed|and|that|so|gracefully|himself|he performed|stealing away|from behind|the sea|idol|Muhammad|who|was to be|be|entirely|made of pure gold|as|about|that|says|history |||обожнював|Рінальд де Монтобан||Монтобан||а саме|||||хоробро|грабував|||||зустрічав||||вийшовши з замку||||gracefully||виступив|викрадаючи||||Магомет(1)|||||чистого золота||||| Mas|acima de|todos|amava|Rinaldo|de|Montauban|a|nomeadamente|por|isso|que|tão|bravamente|saqueava|quem|apenas|na|estrada|encontrou|de|castelo|seu|tendo saído|e|que|tão|graciosamente|se|comportou|roubando|de trás de|mar|ídolo|Maomé|que|tinha|ser|todo|de ouro puro|como|o|isso|diz|história But above all, he adored Rinaldo de Montauban, particularly for the way he bravely plundered anyone he encountered after leaving his castle, and for how gracefully he performed, stealing the golden idol of Muhammad from across the sea, which was said to be made entirely of pure gold, as history tells. Mas acima de todos, ele adorava Rinaldo de Montauban, especialmente por ter saqueado bravamente quem quer que encontrasse ao sair de seu castelo e por ter se destacado tão graciosamente ao roubar do outro lado do mar o ídolo de Maomé, que deveria ser todo feito de ouro puro, como diz a história. Co się zaś tyczy Goleona, Zdrajcy Ohydnego, to z całej duszy byłby oddał ochmistrzynię, a w dodatku nawet i młodą siostrzenicę, żeby go był mógł dojechać porządnie z kilkadziesiąt razy nogą pod żeberka. What|reflexive particle|as for|concerns|Goleon|Traitor|Hideous|then|from|whole|soul|would|given up|the mistress|and|in|addition|even|and|young|niece|so that|him|would|could|reach|properly|with|several dozen|times|foot|under|ribs |||стосується|Голеона||огидного|||||||пані кухарку|||||||племінницю||||||як слід||||||ребра O que|se|por sua vez|refere|a Goleona|Traidor|Horrível|então|de|toda|alma|teria||a mestra de campo|e|em|adição|até|e|jovem|sobrinha|para que|ele|tivesse|pudesse|alcançar|adequadamente|com|várias|vezes|pé|sob|costelas As for Goleon, the Hideous Traitor, he would have willingly given his mistress, and even his young niece, just to be able to properly kick him in the ribs a good few times. Quanto a Goleona, o Traidor Horrendo, ele daria de todo o coração a governanta, e além disso até mesmo a jovem sobrinha, para que pudesse ser devidamente espancado com o pé nas costelas algumas dezenas de vezes. Straciwszy nareszcie rozum z kretesem, przyszła mu do łba myśl najgłupsza, na jaką kiedy bądź szaleniec się zdobył. Having finally lost|finally|reason|with|a complete fool|came|to him|to|head|thought|the stupidest|on|which|ever|any|madman|himself|had achieved ||||кретеном|||||||||||божевільний|| Perdendo|finalmente|razão|com|cretino|veio|a ele|à|cabeça|pensamento|mais estúpido|em|que|alguma|vez|louco|a|atreveu Having finally lost his mind completely, the most foolish thought ever conceived by a madman came to his head. Perdendo finalmente a razão completamente, lhe veio à cabeça a ideia mais estúpida que qualquer louco já teve.

Ubrdał sobie, że tak dla blasku własnej sławy, jako i dla dobra ojczyzny, wypada mu koniecznie zrobić się błędnym rycerzem, puścić się w świat szeroki konno i zbrojnie na wielkie przygody i te wszystkie praktyki, których się naczytał o słynnych rycerzach błędnych, żeby jak oni mszcząc krzywdy cudze, narażając się na wszelkie niebezpieczeństwa, na boje i trudy, dojść chwały nieśmiertelnej. He convinced|himself|that|so|for|the glory|his own|fame|as|and|for|the good|of the homeland|it is fitting|for him|necessarily|to become|himself|errant|knight|to set|himself|into|the wide world|wide|on horseback|and|armed|for|great|adventures|and|those|all|practices|which|he|had read|about|famous|knights|errant|in order to|like|they|avenging|wrongs|others'|risking|themselves|to|all|dangers|to|battles|and|hardships|to achieve|glory|immortal Pensou|para si mesmo|que|assim|para|brilho|própria|fama|assim como|e|para|o bem|pátria|convém|a ele|necessariamente|tornar-se|um|errante|cavaleiro|partir|a|em|mundo|amplo|a cavalo|e|armado|para|grandes|aventuras|e|essas|todas|práticas|das quais|ele|leu|sobre|famosos|cavaleiros|errantes|para que|como|eles|vingando|injustiças|alheias|se expondo|a|a|todos os|perigos|em|batalhas|e|dificuldades|alcançar|glória|imortal вважав|||||||||||||належить||обов'язково|||божевільним||вирушити|||||||озброєний||||||||||||славетних||божевільних||||мстячи||інших людей|піддаючи себе||||||бою||||слави безсмертної| He convinced himself that for the sake of his own glory, as well as for the good of his homeland, he must become a wandering knight, set out into the wide world on horseback and armed for great adventures, and all those practices he had read about famous wandering knights, so that like them, avenging others' wrongs, exposing himself to all dangers, battles, and hardships, he could achieve immortal glory. Ele se convenceu de que, tanto para o brilho de sua própria fama, quanto para o bem da pátria, era absolutamente necessário tornar-se um cavaleiro andante, sair pelo vasto mundo montado e armado em busca de grandes aventuras e todas aquelas práticas que leu sobre os famosos cavaleiros andantes, para que, como eles, ao vingar as ofensas alheias, se expondo a todos os perigos, em batalhas e dificuldades, alcançasse a glória imortal. Roiło się już w rozmarzonej głowinie nieborakowi, że co najmniej czeka go cesarstwo Trebizondy jako nagroda dzielności potężnego ramienia. It swirled|itself|already|in|dreamy|head|poor fellow|that|at least|least|awaits|him|empire|of Trebizond|as|reward|bravery|powerful|arm Rolava|se|já|na|sonhadora|cabeça|infeliz|que|o|menos|espera|a ele|império|de Trebizond|como|recompensa|bravura|poderoso|braço Крутило||||задуманій||бідоласі||||||імперія|Трапезундське||нагорода|доблесті||руки It was already swirling in the poor fellow's dreamy head that at the very least, an empire of Trebizond awaited him as a reward for the valor of his mighty arm. Já fervilhava na cabeça sonhadora do coitado que, no mínimo, o aguardava o império de Trebizonda como recompensa pela bravura de seu poderoso braço. Upojony tak słodkimi omamieniami i ponętą tej świetnej przyszłości, rozgorzał cały żądzą jak najprędszego uskutecznienia swoich zamysłów. Intoxicated|so|sweet|illusions|and|temptation|of this|great|future|burned|all|with desire|as|quickest|realization|his|plans Embriagado|tão|doces|ilusões|e|sedução|dessa|brilhante|futuro|ardeu|todo|desejo|de|mais rápido|realização|seus|planos Сп'янілий|||обманами||привабливістю||чудової||загорівся||прагненням||найшвидшого|втілення||планів Intoxicated by such sweet illusions and the allure of this great future, he was consumed by a desire to realize his plans as quickly as possible. Embriagado por tão doces alucinações e pela sedução desse brilhante futuro, ardeu todo de desejo pela mais rápida realização de seus planos. Najpierw tedy zabrał się co żywo do oczyszczenia różnych części zbroi w dziedzictwie po naddziadach mu pozostałej, a od kilku wieków pod rdzą i kurzem w kącie domostwa gdzieś błogo spoczywającej. First|then|he took|to|as much as|quickly|to|cleaning|various|parts|armor|in|heritage|from|great-grandfathers|to him|remaining|and|for|several|centuries|under|rust|and|dust|in|corner|homestead|somewhere|blissfully|resting |||||||очищення|||брої||спадщині||прадідках||||||століть||іржі||пилюка і пил||кутку|оселі||благополучно|блаженно спочиваючій Primeiro|então|ele se dedicou|a|o mais rápido possível|vivamente|a|limpeza|de várias|partes|armadura|em|herança|de|ancestrais|a ele|restante|e|há|alguns|séculos|sob|ferrugem|e|poeira|em|canto|casa|em algum lugar|felizmente|descansando First, he eagerly set about cleaning various parts of the armor inherited from his ancestors, which had been left to him and had been blissfully resting for centuries under rust and dust in a corner of the household. Primeiro, então, ele se dedicou com afinco a limpar as várias partes da armadura que lhe restaram como herança dos seus antepassados, que há séculos jaziam sob a ferrugem e a poeira em um canto da casa onde descansavam tranquilamente. Pozbierał je, obmył, odpolerował, do kupy jak tylko mógł najlepiej poskładał. He picked them up|them|washed|polished|into|a pile|as|only|could|best|put together Ele juntou|os|lavou|poliu|em|um só lugar|como|apenas|pôde|da melhor maneira|montou зібрав||обмив|відполірував|||||||склав He gathered them, washed them, polished them, and assembled them as best as he could. Ele as reuniu, lavou, poliu e juntou da melhor forma que pôde. Ale ku wielkiemu strapieniu spostrzegł biedak, że starej zbroicy nie dostawało jednej z najważniejszych części, bo zamiast szyszaka, znalazło się tylko kawał nagłówka od niego, a reszty ani weź nigdzie dopytać. But|to|great|distress|noticed|poor man|that|old|armor|not|had|one|of|most important|parts|because|instead of|helmet|found|itself|only|piece|headpiece|from|it|and|the rest|nor|take|anywhere|to ask |||стражданню|помітив||||брої||не вистачало|||||||шишка|||||шоломної частини||||||||допитатися Mas|para|grande|sofrimento|percebeu|pobre homem|que|velha|armadura|não|tinha|uma|de|mais importantes|partes|porque|em vez de|elmo|encontrou|se|apenas|pedaço|de cabeça|de|ele|e|o resto|nem|leve|em lugar nenhum|perguntar But to his great dismay, the poor man noticed that the old armor was missing one of its most important parts, for instead of a helmet, there was only a piece of its headpiece, and there was no way to inquire about the rest. Mas, para grande tristeza do pobre, ele percebeu que à velha armadura faltava uma das partes mais importantes, pois em vez de um elmo, havia apenas um pedaço da parte superior dele, e do resto não havia como perguntar em lugar algum. Nie zrażając się tą biedą: w bystrym dowcipie swoim znajduje radę na nią, dokleja sobie z tektury brakujące części, stula to wszystko z żelastwem pospołu i tym sposobem fabrykuje sobie coś do hełmu podobnego. Not|discouraged|himself|this|poverty|in|sharp|wit|his|finds|solution|to|it|glues|to himself|from|cardboard|missing|parts|folds|it|all|with|metal|together|and|this|way|fabricates|for himself|something|to|helmet|similar |не зважаючи|||||дотепному|жарті||||||доклею|||картону|браковані||з'єднує||||металевими частинами|разом з||||виготовляє||||шолом| Não|desanimando|a|essa|pobreza|em|astuto|humor|seu|encontra|solução|para|ela|cola|a si mesmo|de|papelão|faltantes|partes|amontoa|isso|tudo|com|metal|juntos|e|isso|modo|fabrica|a si mesmo|algo|de|capacete|parecido Undeterred by this misfortune: with his sharp wit, he finds a solution, gluing the missing parts from cardboard, combining it all with metal, and in this way, he fabricates something resembling a helmet. Não se deixando abater por essa pobreza: em seu espírito ágil encontra uma solução para ela, cola partes faltantes de papelão, une tudo com metal e assim fabrica algo parecido com um capacete. Na nieszczęście, przyszło mu do głowy spróbować, czy ta klejonka wytrzyma w danym wypadku ciosy, jakie spaść na nią mogą; jak tedy urżnie raz i drugi mieczem w ów szyszak tak za pierwszym zaraz cięciem zdruzgotał na nic całą robotę, nad którą przez cały tydzień się namozolił. To|misfortune|came|to him|to|mind|to try|whether|this|glued piece|withstand|in|given|case|blows|which|fall|on|it|can|as|then|will strike|once|and|twice|with a sword|at|that|helmet|so|by|first|immediately|cut|shattered|on|nothing|all|work|over|which|for|whole|week|himself|toiled |||||||||клейонка|||||удари||упадуть||||||урже раз|||||||шолом||||||зруйнував|||||||||||попрацював No|infortúnio|veio|a ele|a|cabeça|tentar|se|essa|colagem|suportará|em|dado|caso|golpes|que|cair|sobre|ela|podem|como|então|cortará|uma vez|e|outra|com a espada|em|aquele|capacete|tão|com|primeiro|logo|golpe|esmagou|em|nada|todo|trabalho|sobre||por|toda|semana|a si mesmo|esforçou Unfortunately, it occurred to him to try whether this helmet would withstand the blows that might fall upon it; thus, he struck it once and then again with his sword, and with the very first cut, he shattered all the work he had toiled over for an entire week. Infelizmente, lhe ocorreu a ideia de testar se essa colagem aguentaria os golpes que poderiam cair sobre ela; assim, ao cortar uma e outra vez com a espada, logo no primeiro golpe destruiu todo o trabalho que ele havia se esforçado por uma semana. Oczywiście strasznie mu ta próba nie do smaku poszła, ale trzeba było myśleć o zabezpieczeniu własnej osoby i nie było innej rady, jak wziąć się znów co żywo do przeróbki owego szyszaka. Of course|terribly|to him|this|test|not|to|taste|went|but|it was necessary|was|to think|about|securing|own|person|and|not|was|another|solution|than|to take|oneself|again|as much as|lively|to|processing|that|cone ||||екзамен||||||||||забезпеченні|||||||||||||||переробці||шишка Claro|terrivelmente|a ele|essa|tentativa|não|de|gosto|foi|mas|era necessário|ser|pensar|sobre|proteção|própria|pessoa|e|não|havia|outra|solução|como|pegar|a si mesmo|novamente|o que|ativamente|de|modificação|daquele|cone Of course, this trial did not go well for him, but he had to think about securing his own safety, and there was no other choice but to get back to work on that helmet. Claro que essa tentativa não lhe agradou nem um pouco, mas era preciso pensar na proteção de sua própria pessoa e não havia outra alternativa senão voltar a trabalhar com afinco na reforma daquele capacete. Pod tekturę tedy żelazne dał obróżki, wszystko skleił bardzo pięknie i w przekonaniu własnym bardzo mocno; ale odechciało mu się już prób robić, bo pewny był, że ma szyszak z przyłbicą najwykwintniejszego gatunku. Under|the cardboard|then|iron|he put|reinforcements|everything|he glued|very|beautifully|and|in|his conviction|own|very|strongly|but|he lost the desire|to him|reflexive particle|already|attempts|to make|because|sure|he was|that|has|helmet|with|visor|most exquisite|kind |картон||||ошийники||склеїв||||||||||він передумав|||||||||||||з щитком|найвишуканішого| Sobretudo|a caixa de papelão|então|de ferro|deu|as coleiras|tudo|colou|muito|bem|e|na|convicção|própria|muito|forte|mas|perdeu o interesse|a ele|reflexivo|já|tentativas|fazer|porque|certo|estava|que|tem|capacete|com|viseira|de mais alta qualidade|tipo So he put iron reinforcements under the cardboard, glued everything very nicely, and in his own conviction, very strongly; but he no longer felt like trying it out, for he was sure that he had a helmet with a visor of the finest quality. Assim, colocou anéis de ferro sob o papelão, colou tudo muito bem e, em sua própria convicção, de forma muito resistente; mas já não tinha vontade de fazer mais testes, pois estava certo de que tinha um capacete com viseira da mais alta qualidade. Dokonawszy tego dzieła, zajął się rumakiem; poszedł do stajni, przyglądał się szkapie swojej, a choć chudzina ta mizerniej może wyglądała, niż wywłoka Goveli qui tantum ossa et pellis fuit, byłby jednak poprzysiągł, że był to rumak dzielniejszy od Bucefała Aleksandryjskiego i Babieki Cydowej. Having completed|this|work|he occupied|himself|with the horse|he went|to|the stable|he looked closely|himself|to the nag|his|and|although|skinny creature|this|more miserably|perhaps|looked|than|ragamuffin|Goveli|who|only|bones|and|skin|was|he would have|however|sworn|that|he was|this|horse|braver|than|Bucephalus|of Alexander|and|Babieka|of Cid Tendo completado|esta|obra|ele se ocupou|com|o cavalo|ele foi|para|o estábulo|ele olhou|para|a égua|dele|mas|embora|magra|essa|mais miseravelmente|talvez|parecia|do que|esqueleto|Goveli|que|apenas|ossos|e|pele|foi|ele teria|no entanto|jurado|que|era|esse|cavalo|mais valente|do que|Bucefalus|Alexandrino|e|Babieka|Cidiana Завершивши|||||конем||||спостерігав за||коняка||||коняка||бідніше||||потвора|Говелі|яка|тільки|тільки кістки|і лише шкіра|шкіра|був лише|||присягнув би|||||більш відважний||Буцефал|Олександрійського||Бабіки|Бабки Цидової Having completed this task, he turned to his steed; he went to the stable, looked at his nag, and although this skinny creature might have looked more miserable than the wretch Goveli who was nothing but bones and skin, he would have sworn that it was a steed braver than Alexander's Bucephalus and Cid's Babieka. Tendo completado essa obra, ele se ocupou do cavalo; foi até o estábulo, observou sua égua, e embora essa magra pudesse parecer mais miserável do que a desgraçada Goveli, que era apenas ossos e pele, ele teria jurado que era um cavalo mais valente do que o Bucefalos de Alexandre e o Babieka de Cid.

Cztery dni, jak Pan Bóg przykazał, strawił, susząc sobie głowę nad wymyśleniem nazwiska dla tego rumaka; boć nie uchodzi, myślał sobie, żeby wierzchowiec tak słynnego rycerza nie był światu z imienia znanym. Four|days|as|Lord|God|commanded|spent|drying|himself|head|over|inventing|surname|for|this|steed|for surely|not|acceptable|he thought|to himself|that|horse|so|famous|knight|not|was|to the world|from|name|known |||||наказав|провів||||||прізвища||||bo ж||przystoi||||||відомого|лицаря|||світу||| Quatro|dias|como|Senhor|Deus|ordenou|gastou|secando|a si mesmo|cabeça|sobre|a invenção|sobrenome|para|este|cavalo|pois|não|é aceitável|pensou|a si mesmo|para que|montaria|tão|famoso|cavaleiro|não|fosse|ao mundo|de|nome|conhecido For four days, as God commanded, he spent time racking his brain to come up with a name for this horse; for it would not do, he thought to himself, for the mount of such a famous knight to be unknown to the world by name. Quatro dias, como Deus ordenou, ele passou, secando a cabeça para inventar um nome para esse cavalo; pois não era aceitável, pensou ele, que o montado de um tão famoso cavaleiro não fosse conhecido pelo seu nome. Szło mu koniecznie o to, żeby wymyślić takie, co by zarazem malowało stan owego wierzchowca przed wejściem w szeregi błędnego rycerstwa, i to czym miał stać się później. It was about|to him|necessarily|about|that|to|invent|such|which|would|at the same time|painted|state|of that|steed|before|entering|into|the ranks|errant|chivalry|and|that|what|was to|become|himself|later ||обов'язково||||||||||||||входження||ряди|божевільного|лицарства|||||стати|| ia|a ele|necessariamente|sobre|isso|para|inventar|tal|que|(verbo auxiliar condicional)|ao mesmo tempo|pintasse|estado|daquele|cavalo|antes de|entrada|em|fileiras|errôneo|cavaleirismo|e|isso|o que|deveria|tornar|se|mais tarde He was necessarily concerned with inventing a name that would simultaneously depict the state of that steed before entering the ranks of errant knighthood, and what it was to become later. Ele estava determinado a inventar um que ao mesmo tempo descrevesse o estado daquele montado antes de entrar nas fileiras da cavalaria errante, e o que ele deveria se tornar depois. Konieczną i logiczną wydawało mu się rzeczą, że kiedy pan zmienia stan swój, iżby i koń nazwę swą zmienił, a przyjął taką, co by go uświetniła i godnie odpowiadała nowemu jego powołaniu. necessary|and|logical|seemed|to him|reflexive particle|thing|that|when|sir|changes|status|his||and|horse|name|his|changed|and|took|such|which|would|him|glorified|and|appropriately|corresponded|new|his|calling necessária|e|lógica|parecia|a ele|reflexivo|coisa|que|quando|senhor|muda|estado|seu||e|cavalo|nome|seu|mudasse|a|adotasse|tal|que|para|o|glorificasse|e|dignamente|respondesse|novo|seu|chamado необхідною|||||||||||||щоб||||||||||||підкреслила||||||покликанню It seemed to him a necessary and logical thing that when a lord changes his status, his horse should also change its name, adopting one that would glorify it and suitably correspond to its new calling. Era uma coisa necessária e lógica para ele que, quando o senhor muda seu estado, o cavalo também mudasse seu nome, adotando um que o glorificasse e correspondesse dignamente à sua nova vocação. Dobrze tedy rzecz tę rozważywszy, przerozumowawszy, przekombinowawszy, z tysiąc rozmaitych nazw próbując, zmniejszając, zdłużając i łatając, postanowił nareszcie nazwać go Rosynantem, bo nazwa ta wydała mu się bardzo wspaniałą, świetną i wielce znaczącą, a godną pierwszego w świecie bieguna. Well|then|thing|this|having considered|having overthought|having overcomplicated|with|a thousand|various|names|trying|reducing|elongating|and|patching|he finally decided|at last|to name|it|Rosinante|because|name|this|seemed|to him|reflexive pronoun|very|splendid|brilliant|and|greatly|significant|and|worthy|first|in|the world|runner |||||перемудрувавши|||||||зменшуючи|||латанням|||||||||||||чудовою|чудовою|||значущою||гідною|||| Bem|então|coisa|esta|considerando|tendo pensado demais|tendo complicado demais|com|mil|de várias|nomes|tentando|diminuindo|alongando|e|remendando|decidiu|finalmente|chamar|o|Rosynante|porque|nome|este|pareceu|a ele|reflexivo|muito|esplêndida|brilhante|e|extremamente|significativa|e|digna|primeiro|no|mundo|cavalo de corrida Having carefully considered this matter, overthought it, and experimented with a thousand different names, shortening, lengthening, and patching, he finally decided to name it Rocinante, because this name seemed to him very splendid, magnificent, and highly significant, worthy of the first steed in the world. Bem, tendo considerado a questão, refletido demais, complicado-a com mil e uma denominações, diminuindo, alongando e remendando, decidiu finalmente chamá-lo de Rosinante, pois esse nome lhe pareceu muito esplêndido, magnífico e de grande significado, digno do primeiro cavaleiro do mundo. Wynalazłszy tak śliczne imię dla konia swego, zaczął teraz myśleć, jakie by tu sobie samemu nadać nazwisko; osiem dni przemyśliwał i nazwał się Don Kichotem; niektórzy autorowie tej historii, co do joty prawdziwej, myśleli z tego powodu, że istotnie musiał się nazywać Quixada, a nie Querrada, jak to inni utrzymywali. Having invented|such|pretty|name|for|horse|his|he began|now|to think|what|would|here|to himself|by himself|to give|surname|eight|days|he pondered|and||himself|||||||||||||||||||to be called|Quixada|but|not|Querrada|as|that|others|maintained ||гарне|||||||||||||дати|||||||||Дон Кіхот|||||||краплі|||||||дійсно|||||||Керрада||||стверджували Tendo inventado|tão|bonito|nome|para|cavalo|seu|começou|agora|a pensar|qual|deveria|aqui|para si mesmo|mesmo|dar|sobrenome|oito|dias|pensou|e|se chamou|a si mesmo|Dom|Quixote|alguns|autores|desta|história|que|de|ponto|verdadeiro|pensaram|por|isso|motivo|que|realmente|deveria|se|chamar|Quixada|e|não|Querrada|como|isso|outros|afirmavam Having invented such a lovely name for his horse, he now began to think about what surname to give himself; he pondered for eight days and named himself Don Quixote; some authors of this story, regarding the true jot, thought for this reason that he must have actually been named Quixada, and not Querrada, as others maintained. Tendo encontrado um nome tão bonito para seu cavalo, começou agora a pensar qual sobrenome dar a si mesmo; pensou durante oito dias e se chamou de Dom Quixote; alguns autores desta história, quanto à verdadeira questão, pensaram por isso que ele realmente deveria se chamar Quixada, e não Querrada, como outros sustentavam. Przypomniawszy zaś sobie, że Amadisowi dzielnemu nie dość było na własnym nazwisku poprzestać i że dodał jeszcze do niego nazwę ojczyzny swej i królestwa, dla większego ich uświetnienia przezwał się Amadisem z Galii, nasz rycerz uczynił tak samo i przezwał się Don Kichotem z Manchy, myśląc, że tym sposobem rozgłosi po świecie całym i zaleci na wieki imię swej rodziny i miejsca rodzinnego. remembering|again|to himself|that|to Amadis|valiant|not|enough|was|on|own|surname|to stop|and|that|added|also|to|it|name|homeland|his|and||||||he called|himself||from|||||||and|||||||||||||||and||||||||place|of origin ||||Амадісу|хороброму||||||прізвищі|зупинитися|||||||||||||більшого||прославлення|назвав||Амадісом||Галії||рицар|||||назвав себе|||||||||||||||рекомендує|||||||| Lembrando|então|a si mesmo|que|Amadis|valente|não|suficiente|era|em|próprio|sobrenome|parar|e|que|acrescentou|ainda|a|ele|nome|pátria|sua|e|reino|para|maior|deles|glorificação|se chamou|a si mesmo|Amadis|de|Gália|nosso|cavaleiro|fez|assim|o mesmo|e|se chamou|a si mesmo|Dom|Quixote|de|Mancha|pensando|que|esse|modo|proclamará|por|mundo|todo|e|recomendará|por|séculos|nome|de sua|família|e|lugar|natal Recalling that the valiant Amadis did not suffice with his own surname and that he added to it the name of his homeland and kingdom, for their greater glory, our knight did the same and called himself Don Quixote of La Mancha, thinking that in this way he would spread throughout the whole world and recommend for all time the name of his family and birthplace. Lembrando-se de que o valente Amadis não se contentou apenas com seu próprio sobrenome e que ainda acrescentou o nome de sua pátria e reino, para maior glória, nosso cavaleiro fez o mesmo e se chamou de Dom Quixote de La Mancha, pensando que assim espalharia pelo mundo todo e eternizaria o nome de sua família e de seu lugar de origem. Tak tedy wyszorowawszy należycie zbroicę, z nagłówka wysztukowawszy sobie hełm przyzwoity, rumaka ochrzciwszy wspaniale, a siebie znamienicie, mniemał, że teraz nie brakuje mu już nic więcej, jak tylko damy, w której by był zakochanym; bo rycerz błędny bez miłości, to tak samo jak drzewo bez liścia i owocu, a nawet po prawdzie, jak ciało bez duszy. So|then|having thoroughly cleaned|properly|armor|from|the helmet|having crafted|for himself|helmet|decent|steed|having baptized|splendidly|and|himself|remarkably|he thought|that|now|not|lacks|him|anymore|anything|more|than|only|lady|in|whom|he||in love|for|knight|errant|without|love|it|so|the same|as|tree|without|leaves|and|fruit|and|even|by|truth|as|body|without|soul ||вимивши||брою||шлема з заголовка|висікованому||шолом|пристойний||помазавши коня||||знаменито|він думав|||||||||||||||||||блукаючий рицар|||||||||листа||плоду|||||||| Então|então|lavando|devidamente|armadura|z|capacete|fabricando|para si|capacete|decente|cavalo|batizando|esplendidamente|e|a si mesmo|notavelmente|pensava|que|agora|não|falta|a ele|já|nada|mais|como|apenas|damas|em|a qual|estivesse||apaixonado|porque|cavaleiro|errante|sem|amor|isso|tão|mesmo|como|árvore|sem|folhas|e|frutos|e|até|por|verdade|como|corpo|sem|alma Thus, having properly cleaned his armor, having fashioned himself a decent helmet from the visor, having splendidly christened his steed, and having distinguished himself, he thought that now he lacked nothing more than a lady to be in love with; for a wandering knight without love is just like a tree without leaves and fruit, and indeed, in truth, like a body without a soul. Assim, tendo polido adequadamente a armadura, feito um elmo decente a partir do que tinha, batizado esplendidamente seu cavalo e a si mesmo de maneira notável, ele pensou que agora não lhe faltava mais nada, exceto uma dama da qual estivesse apaixonado; pois um cavaleiro andante sem amor é como uma árvore sem folhas e frutos, e na verdade, como um corpo sem alma.

Jeśli kiedy, na nieszczęście, mówił sobie, a raczej na szczęście moje, przyjdzie mi się spotkać z jakim wielkoludem, jak się to błędnym rycerzom zwykle przytrafia, i gdy pierwszym cięciem powalę go na ziemię albo rozpłatam na dwoje, słowem, gdy go zwyciężę, to przecież muszę z niego komuś zrobić prezent; muszę słyszeć, jak padłszy na kolana przed damą serca mego, pokorniutkim i skruszonym głosem przemawiać będzie do niej: „Pani, ja jestem olbrzym Karakuliambro, pan wszechwładny wyspy Malindranii, którego niezwyciężony i niewysłowionej nigdy chwały rycerz Don Kichot z Manchy zwyciężył w pojedynczym boju; z jego to rozkazu przychodzę ukorzyć się u stóp Waszej Znamienitości i oddać pod jej wolę i rozporządzenie, jako nędzny jej sługa i niewolnik”. If|ever|by|misfortune|he said|to himself|but|rather|for|my good fortune|my|he will come|to me|to|meet|with|some|giant|as|it|that|misguided|knights|usually|happens|and|when|first|cut|I will knock him down|him|to|the ground|or|I will split him|in|two|in other words|when|him|I will defeat|then|after all|I must|from|him|to someone|make|a gift|I must|hear|how|having fallen|on|knees|before|the lady|of my heart|my|very humble|and|contrite|voice|will speak|will be|to|her|Lady|I|am|giant|Karakuliambro|lord|all-powerful|of the island|Malindranii|whom|invincible|and|unspeakable|never|glory|knight|Sir|Quixote|of|Mancha|defeated|in|single|duel|by|his|this|command|I come|to humble|myself|at|the feet|Your|Excellency|and|to submit|under|her|will|and|authority|as|wretched|her|servant|and|slave |||||||||||||||||велетнем|||||лицарям||трапляється||||||||||розполовиню||||||переможу||||||||||||падши|||||||покірним||покірному||говорити|||||||олімпійський|Каракуліамбро||всевладний||Маліндранья||непереможний||непорівнянної||слави||||||переміг||одиночному|||||наказу|я приходжу|покоритися|||||Високоповажності|||||||розпорядження||нещасний||||раб Se|quando|por|infortúnio|dizia|a si mesmo|mas|sim|por|felicidade|minha|virá|a mim|a|encontrar|com|algum|gigante|como|se|isso|errados|cavaleiros|normalmente|acontece|e|quando|primeiro|golpe|derrubá-lo|ele|no|chão|ou|cortá-lo|em|dois|em outras palavras|quando|ele|vencer|isso|afinal|devo|de|ele|a alguém|fazer|presente|devo|ouvir|como|caindo|em|joelhos|diante de|dama|coração|meu|muito humilde|e|arrependido|voz|falar|será|para|ela|Senhora|eu|sou|gigante|Karakuliambro|senhor|todo-poderoso|ilha|Malindrânia|o qual|invencível|e|indescritível|nunca|glória|cavaleiro|Dom|Quixote|de|Mancha|venceu|em|único|duelo|de|seu|isso|ordem|venho|me humilhar|a mim|aos|pés|de Vossa|Excelência|e|entregar|sob|sua|vontade|e|disposição|como|miserável|sua|servo|e|escravo If ever, unfortunately, he said to himself, or rather fortunately for me, I should happen to encounter some giant, as is usually the case with wandering knights, and when with the first blow I knock him to the ground or split him in two, in short, when I defeat him, I must make a gift of him to someone; I must hear him, having fallen to his knees before the lady of my heart, speaking to her in a very humble and contrite voice: "My lady, I am the giant Karakuliambro, the all-powerful lord of the island of Malindranii, whom the invincible and never-before-seen glory of knight Don Quixote of La Mancha has defeated in single combat; by his command, I come to humble myself at the feet of Your Excellency and to submit to your will and command, as your miserable servant and slave." Se algum dia, por infelicidade, eu me encontrar com algum gigante, como costuma acontecer com os cavaleiros errantes, e se com o primeiro golpe eu o derrubar no chão ou o cortar ao meio, em suma, se eu o vencer, eu certamente terei que fazer dele um presente para alguém; eu preciso ouvir, enquanto ele se ajoelha diante da dama do meu coração, falar com uma voz muito humilde e arrependida: "Senhora, eu sou o gigante Karakuliambro, senhor supremo da ilha Malindrânia, que foi vencido em combate singular pelo invencível e nunca antes ouvido cavaleiro Dom Quixote de La Mancha; por ordem dele, venho me humilhar aos pés de Vossa Excelência e me colocar sob sua vontade e disposição, como um miserável servo e escravo dela." O, jakże się cieszył, jak radował nasz rycerz, wyrecytowawszy sam do siebie tę piękną mowę, a nie posiadał się już z rozkoszy, kiedy znalazł nareszcie w głowie niewiastę, którą wrytował na panią serca swego! Oh|how|himself|rejoiced|how|delighted|our|knight|reciting|to himself|to|himself|this|beautiful|speech|and|not|contained|himself|anymore|with|joy|when|found|finally|in|mind|woman|whom|envisioned|as|lady|heart|his ||||||||промовивши|||||||||владів||||||||||||вписав|||| Oh|como|reflexivo|se alegrava|como|alegrava|nosso|cavaleiro|recitando|sozinho|para|si mesmo|esta|bela|fala|e|não|continha|reflexivo|mais|de|alegria|quando|encontrou|finalmente|na|cabeça|mulher|que|considerou|como|senhora|coração|seu Oh, how our knight rejoiced, how he delighted in reciting this beautiful speech to himself, and he could hardly contain his joy when he finally found in his mind the woman he had envisioned as the lady of his heart! Oh, como nosso cavaleiro se alegrava, como ele se regozijava ao recitar essa bela fala para si mesmo, e ele não conseguia conter a alegria quando finalmente encontrou em sua mente a mulher que ele havia escolhido como a dama de seu coração! Była nią, jak mniemają historycy, gładka dość dziewucha wiejska, córka rolnika ze wsi, w której mieszkał nasz rycerz i kochał się w niej kiedyś, ale tak, że ona o tym ani trochę nie wiedziała i ani się domyślała. She was|her|as|they suppose|historians|pretty|quite|girl|rural|daughter|farmer|from|village|in|which|lived|our|knight|and|loved|himself|in|her|once|but|so|that|she|about|it|neither|a little|not|knew|and|neither|herself|suspected |||вважають||||дівчина|сільська дівчина||фермера|||||||||||||||||||||||||||підозрювала Era|ela|como|supõem|historiadores|bonita|bastante|menina|camponesa|filha|agricultor|de|aldeia|em|onde|morava|nosso|cavaleiro|e|amava|a ela|em|ela|um dia|mas|tão|que|ela|sobre|isso|nem|um pouco|não|sabia|e|nem|a|imaginava She was, as historians believe, a rather smooth country girl, the daughter of a farmer from the village where our knight lived and had once loved her, but in such a way that she did not know it at all and did not suspect it. Ela era, segundo os historiadores, uma moça rural bastante bonita, filha de um agricultor da aldeia onde nosso cavaleiro morava e de quem ele havia se apaixonado um dia, mas de tal forma que ela não sabia nem um pouco e nem suspeitava. Nazywała się Alonza Lorenzo; ją to wybrał on teraz na panią swych myśli i serca; a wyszukując i dla niej także nazwiska równie szlachetnego, jak własne, i które by miało w sobie coś książęcego, po długich turbacjach nazwał ją nareszcie Dulcyneą z Toboso, jako w rzeczy samej stamtąd pochodziła, i że imię to przypadało mu niemniej do myśli i smaku, jak i imiona, powynajdywane przezeń dla siebie i konia swego. She was called|herself|Alonza|Lorenzo|her|it|chose|he|now|as|lady|his|thoughts|and|heart|and|searching|and|for|her|also|surname|equally|noble|as|his own|and|which|would|have|in|itself|something|princely|after|long|deliberations|named|her|finally|Dulcinea|from|Toboso|as|in|reality|herself|from there|she came|and|that|name|this|suited|him|no less|to|thoughts|and|taste|as|and|names|invented|by him|for|himself|and|horse|his own ||Алонза|Лоренцо|||||||||||||вибираючи|||||||||||||||||князівського|||перемовинах||||Дульсінея||Тобосо|||||||||||підходило||тим не менш||||||||винайдені|ним знайдені||||| chamava|se|Alonza|Lorenzo|ela|isso|escolheu|ele|agora|para|senhora|de seus|pensamentos|e|coração|a|procurando|e|para|ela|também|sobrenome|igualmente|nobre|como|o próprio|e|que|deveria|ter|em|si mesmo|algo|principesco|após|longas|deliberações|chamou|ela|finalmente|Dulcineia|de|Toboso|como|em|realidade|mesma|de lá|vinha|e|que|nome|isso|cabia|a ele|não menos|de|pensamentos|e|gosto|como|e|nomes|inventados|por ele|para|si mesmo|e|cavalo|dele Her name was Alonza Lorenzo; he chose her now as the lady of his thoughts and heart; and searching for a name for her that was as noble as his own, and which would have something princely about it, after long deliberation he finally named her Dulcinea del Toboso, as she indeed came from there, and this name suited his thoughts and taste just as well as the names he had invented for himself and his horse. Ela se chamava Alonza Lorenzo; foi ela que ele agora escolheu como a dama de seus pensamentos e coração; e ao procurar também para ela um sobrenome tão nobre quanto o seu, e que tivesse algo de principesco, após longas deliberações, ele finalmente a chamou de Dulcineia de Toboso, pois de fato era de lá que ela vinha, e esse nome lhe agradava tanto quanto os nomes que ele havia inventado para si mesmo e para seu cavalo.

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.02 SENT_CWT:AFkKFwvL=10.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.37 en:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=75 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=1853 err=0.43%)