×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, GOŚĆ ZZA OCEANU (1)

GOŚĆ ZZA OCEANU (1)

Nie oglądając się za siebie, ruszył w stronę Saskiej. Był umówiony z Małgosią na rogu Walecznych. Mieli iść na spacer. Jej mama wróciła z sanatorium i znów jak dawniej nie mogli spotykać się w Małgosinym mieszkaniu. Mama niby podleczona, ale… krzywym okiem patrzyła na chłopaka córki. Mimo wakacji ciągle wynajdowała Małgosi jakieś zajęcia, byleby tylko ograniczyć ich spotkania.

Myślał o tym, pędząc na spotkanie. Spojrzał na zegarek. O rany! Pewnie Małgosia już czeka. Nie lubił się spóźniać, ale ostatnie wydarzenia w domu sprawiły, że przytrafiało mu się to coraz częściej. Mama cały czas miała kłopoty z nogą. Ojczym ciągle gdzieś wyjeżdżał, a on sam podjął się niemal heroicznej pracy, jaką było zajmowanie się pięcioletnią zakatarzoną siostrzenicą. Gdy przybiegł na róg, Małgosia już czekała. A minę miała przy tym taką, jakby wygrała w totka.

– Wiesz co? – spytała tajemniczym głosem i nie czekając na to, co powie Maciek, szybko dodała. – Paweł jest w Polsce.

– Aha. To fajnie – odparł Maciek, uważając sprawę za zamkniętą. – To gdzie idziemy? Do rosarium?

– Może być.

Rosarium w parku Skaryszewskim wyglądało pięknie o każdej porze roku. Zawsze kwitły w nim jakieś róże, a ich żywopłotowe krzewy formowały się w zielone kule. Oboje lubili tu przychodzić. Było tu zawsze cicho i spokojnie. Ich ulubiona ławka stała niedaleko muru. Siedli, a Maciek od razu objął Małgosię ramieniem. Chciał pocałować, ale nie zdążył. Dziewczyna uśmiechnęła się, poprawiła opadający kosmyk włosów i powiedziała:

– Wiesz, Paweł nigdy nie był w Warszawie i ma teraz przyjechać…

– No to co?

– Gdzie z nim pójdziemy?

– My? – zdziwił się Maciek.

– A co? Sama mam go oprowadzać?

Maciek milczał. Niby nie… wolałby, żeby Małgosia sama go nie oprowadzała, ale z drugiej strony TEN CAŁY PAWEŁ znów się pojawiał w ich życiu.

– Maciek… – Małgosia trąciła go w ramię. – Starówka, Łazienki, Wilanów? Czy masz jeszcze jakieś pomysły?

– A jak długo on tu będzie?

– Nie wiem. Jak wrócimy, to wyślę maila i się dowiem.

– A gdzie on będzie nocować? U ciebie?

– U mnie? – Małgosia wzruszyła ramionami. – Wyobrażasz to sobie? Bo ja nie. Nie wiem gdzie, ale chyba coś sobie załatwi. To co jeszcze mu pokażemy?

– Może Powązki? Może Muzeum Powstania Warszawskiego? Może interesuje się historią? Zobaczymy…

Maćkowi nie chciało się więcej mówić na ten temat. Na pocałowanie Małgosi też już się nie zdecydował. Obserwował jej twarz – wyraźnie ożywioną, kiedy mówiła o wizycie TEGO CAŁEGO PAWŁA, o tym jaki TEN CAŁY PAWEŁ jest fajny, że on na pewno TEGO CAŁEGO PAWŁA polubi, i znów ogarniało go to okropne uczucie. Gniotło coś w dołku, fale gorąca przypływały tuż pod serce. Ech… Zmrużył oczy i spojrzał w kierunku alejki. Ludzie spacerowali jak gdyby nigdy nic. A przecież już za chwilę… już za momencik… w jego życiu może zdarzyć się katastrofa. Katastrofa o imieniu Paweł.

* * *

– Paweł! – zawołała Małgosia i zamachała wesoło do chłopaka, który wyskoczył z tramwaju.

Chłopak podszedł w ich kierunku i ku wściekłości Maćka przytulił, a potem pocałował Małgosię w policzek. Maciek aż zazgrzytał zębami. Zwłaszcza że jego dziewczyna, uznawszy, że to chyba nic takiego, powiedziała:

– Poznajcie się. To jest Maciek, a to Paweł.

Wymienili spojrzenia i uściski dłoni. Maciek poczuł się urażony tym, że najpierw przedstawiła jego Pawłowi, a nie Pawła jemu. W końcu zgodnie z zasadami etykiety powinno być odwrotnie. Swojemu mężczyźnie przedstawia się obcych, a Małgosia… A jeśli jest coś między nią a… TYM CAŁYM PAWŁEM? Widzieli się dwa lata temu! Ale te listy… Brrr. Wzdrygnął się na samą myśl. Spojrzał w bok. Nie chciał patrzeć na TEGO CAŁEGO PAWŁA, który właśnie mówił Małgosi, że włosy jej urosły i wyładniała. Owszem! Wyładniała! Ale to nie jego zasrany interes! TEGO CAŁEGO PAWŁA!

– To gdzie pójdziemy? – dobiegł go jego głos.

– Wilanów? Maciek? Co ty na to?

– Może być… – odparł Maciek, wzruszając ramionami.

– A może Łazienki?

– A co bliżej? – spytał Paweł.

– Łazienki – odparł Maciek i odwrócił się, by spojrzeć mu w oczy. Co ten człowiek zamierza?

Pałacyk zachwycił całą trójkę. Szybko okazało się, że zarówno Maciek, jak i Małgosia byli tu po raz ostatni w podstawówce. Choć Maciek na temat Łazienek wiedział sporo.

– Nazwa wzięła się od pokoju łaziebnego Stanisława Herakliusza Lubomirskiego – powiedział, gdy siedli w małej kawiarence nad pucharami lodów. – Miał tu taki pokój, w którym odpoczywał po polowaniach. Gdy przeszło to w ręce Poniatowskiego, to król kazał ów domek łaziebny rozbudować. Zlecił to architektowi Dominikowi…

– Wiecie co… – przerwał Paweł. – Czy to nie jest głupie, że jak się gdzieś mieszka, to się tego miejsca zupełnie nie zwiedza?

– No trochę głupie – przytaknął Maciek i zrezygnował z dalszej opowieści.

Obserwowali przechadzające się dumnie po trawnikach pawie, których nie sposób było nie tylko nie widzieć, lecz także nie słyszeć. Ich krzyk rozlegał się co chwila, wprawiając jednych we wściekłość, a u innych wywołując chichot.

– Ja też Manhattan zwiedziłem tylko wtedy z tobą – powiedział Paweł do Małgosi i wpakował do ust kolejną porcję czekoladowych lodów. – Jakoś samemu to mi się nigdy nie chce.

– A z kimś? – spytał Maciek.

– Z kim na przykład?

– Z jakąś dziewczyną…

– Wiesz co… – zaczął Paweł, ale po chwili machnął ręką. Nie chciało mu się mówić, że dziewczyny, które spotykał na swojej drodze, nie były takimi, które interesowałoby zwiedzanie czegokolwiek. Nie chciał tego mówić zwłaszcza Maćkowi, bo jeszcze by sobie coś pomyślał. Zajął się lodami.

– To teraz co? – spytała Małgosia. – Wilanów? Czy Starówka?

– Może Starówka? – powiedział Paweł. – Chciałbym na własne oczy zobaczyć syrenkę.

– Syrenki to są dwie – zauważył Maciek. – Jedna nad Wisłą, a druga ta na rynku.

– A możemy jakoś tak pojechać, żeby zobaczyć obie?

– Pewnie. – Maciek wzruszył ramionami.

Czuł, że powoli przechodzi mu zazdrość.

* * *

– Niezbyt mi się podoba ta syrenka – przyznał Paweł. − Jakaś taka…

Stali nad Wisłą na wyremontowanym skwerku koło pomnika Syreny.

– No wiesz… ona pierwotnie miała wyglądać zupełnie inaczej – powiedział Maciek. – Miała być na środku Wisły, szklana i w ogóle. – Maciek zrobił ręką ruch, jakby miał on wyjaśnić wszystkim, co oznacza „w ogóle”.

Paweł spojrzał na niego badawczo.

– I czemu nie jest szklana?

– Forsy zabrakło. Jak zwykle. Za to do rzeźby pozowała Krystyna Krahelska. To ona napisała piosenkę Hej, chłopcy, bagnet na broń. Zginęła w powstaniu warszawskim.

– Skąd ty to wszystko wiesz? – Paweł spojrzał na Maćka z wyraźnym podziwem.

– Czytam dużo – odparł Maciek i odwrócił wzrok. Czuł satysfakcję i nie chciał, żeby jego mina zdradziła, jak wielką.

– A słuchasz też dużo?

– Czego?

– No muzyki…

– Zależy jakiej… Mandaryny na przykład nie słucham – odparł Maciek ze śmiechem.

– Nie… chodzi mi o to, czy takiej starej…

– Jakiej starej?

– Bo wiesz… ja bym chciał kupić płytę, na której byłaby taka piosenka z dzieciństwa.

– Kołysanka jakaś? – zainteresowała się Małgosia.

– Nie… zwykła piosenka. Jak byłem mały, to leciała czasem w radiu. Lubiłem. I wczoraj usłyszałem jej kawałek. Jest takie radio ze złotymi przebojami i to tam puścili.

– No i jak leci? – spytał Maciek.

– Oj, to trudne.

– Ale po polsku? – dopytywała się Małgosia.

– No po polsku. Pewnie, że po polsku – przytaknął spiesznie Paweł.

– No to jakiś fragmencik tekstu podaj…

– Coś o białym Felku.

– Białym Felku? – zdumiała się Małgosia.

– Może białym misiu? – rzucił Maciek i zarechotał, a Małgosia zgromiła go wzrokiem.

– Nie… na pewno o Felku. W słowach było coś takiego, że pan to jest biały Felek.

– Nie mam zielonego pojęcia – powiedział Maciek. – No dobra. Zbierajmy się na Starówkę.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GOŚĆ ZZA OCEANU (1) GAST|aus|dem Ozean OVER THE OCEAN VISIT (1) GAST AUS DEM OZEAN (1)

Nie oglądając się za siebie, ruszył w stronę Saskiej. Nicht|schauend|sich|nach|hinten|ging|in|Richtung|Saska Without looking back, he walked towards Saska. Ohne sich umzusehen, machte er sich auf den Weg zur Saskastraße. Był umówiony z Małgosią na rogu Walecznych. Er war|verabredet|mit|Małgosią|an|der Ecke|Walecznych He had an appointment with Małgosia at the corner of Waleczne. Er hatte sich mit Małgosia an der Ecke der Walecznychstraße verabredet. Mieli iść na spacer. Sie hatten|gehen|auf|Spaziergang They were supposed to go for a walk. Sie wollten spazieren gehen. Jej mama wróciła z sanatorium i znów jak dawniej nie mogli spotykać się w Małgosinym mieszkaniu. Ihre|Mutter|kam zurück|aus|Sanatorium|und|wieder|wie|früher|nicht|konnten|treffen|sich|in|Małgosia|Wohnung Ihre Mutter war aus der Reha zurückgekehrt und wie früher konnten sie sich nicht mehr in Małgosias Wohnung treffen. Mama niby podleczona, ale… krzywym okiem patrzyła na chłopaka córki. Mama|angeblich|gesund|aber|schiefem|Auge|schaute|auf|Freund|Tochter Mom kind of cured, but ... she looked at her daughter's boyfriend with a crooked eye. Mama ist zwar angeblich gesund, aber… sie schaute schief auf den Freund ihrer Tochter. Mimo wakacji ciągle wynajdowała Małgosi jakieś zajęcia, byleby tylko ograniczyć ich spotkania. Trotz|der Ferien|ständig|erfand|Małgosi|irgendwelche|Beschäftigungen|nur|nur|einschränken|ihre|Treffen Despite the holidays, Małgosia kept finding some activities to limit their meetings. Trotz der Ferien fand sie ständig irgendwelche Beschäftigungen für Małgosia, nur um ihre Treffen zu begrenzen.

Myślał o tym, pędząc na spotkanie. Er dachte|an|daran|während er fuhr|zu|dem Treffen He thought about it as he rushed to the meeting. Er dachte darüber nach, während er zum Treffen rannte. Spojrzał na zegarek. Er schaute|auf|die Uhr Er schaute auf die Uhr. O rany! Oh|jee Oh mein Gott! Pewnie Małgosia już czeka. Sicher|Małgosia|schon|wartet Sicher wartet Małgosia schon. Nie lubił się spóźniać, ale ostatnie wydarzenia w domu sprawiły, że przytrafiało mu się to coraz częściej. Nicht|mochte|sich|verspäten|aber|letzte|Ereignisse|im|Haus|machten|dass|passierte|ihm|sich|das|immer|häufiger He didn't like to be late, but recent events at home made it happen more and more often. Er mochte es nicht, sich zu verspäten, aber die letzten Ereignisse zu Hause führten dazu, dass ihm das immer häufiger passierte. Mama cały czas miała kłopoty z nogą. Mama|ganz|Zeit|hatte|Probleme|mit|Bein Mom had trouble with her leg all the time. Mama hatte ständig Probleme mit dem Bein. Ojczym ciągle gdzieś wyjeżdżał, a on sam podjął się niemal heroicznej pracy, jaką było zajmowanie się pięcioletnią zakatarzoną siostrzenicą. Stiefvater|ständig|irgendwo|fuhr weg|und|er|allein|übernahm|sich|fast|heroischen|Arbeit|die|war|Betreuung|sich|fünfjährigen|erkälteten|Nichte Der Stiefvater war ständig irgendwo unterwegs, und er selbst hatte sich der fast heldenhaften Aufgabe angenommen, sich um seine fünfjährige, schniefende Nichte zu kümmern. Gdy przybiegł na róg, Małgosia już czekała. Als|er ankam|an|die Ecke|Małgosia|schon|wartete When he ran to the corner, Gretel was waiting. Als er um die Ecke rannte, wartete Małgosia schon. A minę miała przy tym taką, jakby wygrała w totka. Die|Miene|hatte|dabei|dem|solche|als ob|gewonnen hätte|im|Lotto And she looked as if she had won the lottery. Und sie hatte dabei einen Gesichtsausdruck, als hätte sie im Lotto gewonnen.

– Wiesz co? Weißt|was – Weißt du was? – spytała tajemniczym głosem i nie czekając na to, co powie Maciek, szybko dodała. fragte|geheimnisvollen|Stimme|und|nicht|wartend|auf|das|was|sagen wird|Maciek|schnell|fügte hinzu - She asked in a mysterious voice and without waiting for what Maciek would say, she quickly added. – fragte sie mit geheimnisvoller Stimme und ohne auf das zu warten, was Maciek sagen würde, fügte sie schnell hinzu. – Paweł jest w Polsce. Paweł|ist|in|Polen - Paweł is in Poland. – Paweł ist in Polen.

– Aha. Aha – Aha. To fajnie – odparł Maciek, uważając sprawę za zamkniętą. Das|schön|antwortete|Maciek|betrachtend|Angelegenheit|als|geschlossen It's nice - Maciek replied, considering the case closed. Das ist schön – antwortete Maciek und betrachtete die Sache als erledigt. – To gdzie idziemy? Das|wo|gehen wir – Wo gehen wir hin? Do rosarium? Machst|Rosenkranz To the rosarium? Zum Rosarium?

– Może być. Vielleicht|sein – Das kann sein.

Rosarium w parku Skaryszewskim wyglądało pięknie o każdej porze roku. Rosengarten|im|Park|Skaryszewski|sah aus|schön|zu|jeder|Jahreszeit|Jahr The Rosarium in Skaryszewski Park looked beautiful at any time of the year. Das Rosarium im Skaryszewski Park sah zu jeder Jahreszeit schön aus. Zawsze kwitły w nim jakieś róże, a ich żywopłotowe krzewy formowały się w zielone kule. Immer|blühten|in|ihm|irgendwelche|Rosen|und|ihre|aus Lebensbaum|Sträucher|formten|sich|zu|grünen|Kugeln Immer blühten dort irgendwelche Rosen, und ihre Heckensträucher formten sich zu grünen Kugeln. Oboje lubili tu przychodzić. Beide|mochten|hier|kommen Beide mochten es, hierher zu kommen. Było tu zawsze cicho i spokojnie. Es war|hier|immer|leise|und|ruhig It was always quiet and peaceful here. Es war immer ruhig und friedlich hier. Ich ulubiona ławka stała niedaleko muru. Ich|Lieblings-|Bank|stand|nahe|der Mauer Ihre Lieblingsbank stand in der Nähe der Mauer. Siedli, a Maciek od razu objął Małgosię ramieniem. Sie setzten sich|und|Maciek|od|sofort|umarmte|Małgosia|mit dem Arm Sie setzten sich, und Maciek legte sofort seinen Arm um Małgosia. Chciał pocałować, ale nie zdążył. Er wollte|küssen|aber|nicht|schaffte es Er wollte küssen, aber er hatte keine Zeit. Dziewczyna uśmiechnęła się, poprawiła opadający kosmyk włosów i powiedziała: Das Mädchen|lächelten|sich|richtete|fallenden|Strähne|Haare|und|sagte The girl smiled, corrected a falling strand of hair and said: Das Mädchen lächelte, strich sich eine herunterhängende Haarsträhne zurecht und sagte:

– Wiesz, Paweł nigdy nie był w Warszawie i ma teraz przyjechać… Du weißt|Paweł|nie|nicht|war|in|Warschau|und|soll|jetzt|ankommen - You know, Paweł has never been to Warsaw and is now coming ... – Weißt du, Paweł war noch nie in Warschau und kommt jetzt…

– No to co? Nein|dazu|was – Und was ist damit?

– Gdzie z nim pójdziemy? Wo|mit|ihm|werden wir gehen - Where are we going with him? – Wohin gehen wir mit ihm?

– My? Mein - We? – Ich? – zdziwił się Maciek. überraschte|sich|Maciek - Maciek was surprised. – wunderte sich Maciek.

– A co? Und|was - What? – Und was? Sama mam go oprowadzać? allein|habe|ihn|führen Am I supposed to show him around? Soll ich ihn alleine herumführen?

Maciek milczał. Maciek|schwieg Maciek was silent. Maciek schwieg. Niby nie… wolałby, żeby Małgosia sama go nie oprowadzała, ale z drugiej strony TEN CAŁY PAWEŁ znów się pojawiał w ich życiu. angeblich|nicht|würde lieber|dass|Małgosia|alleine|ihn|nicht|herumführte|aber|aus|anderer|Sicht|DER|GANZE|PAWEŁ|wieder|sich|zeigte|in|ihr|Leben Apparently not ... he would prefer Małgosia not to show him around, but on the other hand THIS ALL PAWEL appeared in their lives again. Eigentlich nicht… er würde es vorziehen, dass Małgosia ihn nicht alleine herumführt, aber andererseits tauchte dieser ganze PAWEŁ wieder in ihrem Leben auf.

– Maciek… – Małgosia trąciła go w ramię. Maciek|Małgosia|stieß|ihn|in|den Arm |||||плече - Maciek ... - Gretel nudged his shoulder. – Maciek… – Małgosia stieß ihn in die Seite. – Starówka, Łazienki, Wilanów? Altstadt|Łazienki-Park|Wilanów - Old Town, Łazienki, Wilanów? – Altstadt, Łazienki, Wilanów? Czy masz jeszcze jakieś pomysły? Hast|du|noch|irgendwelche|Ideen Do you have any more ideas? Hast du noch irgendwelche Ideen?

– A jak długo on tu będzie? Und|wie|lange|er|hier|sein wird – Und wie lange wird er hier sein?

– Nie wiem. Ich|weiß - I do not know. – Ich weiß nicht. Jak wrócimy, to wyślę maila i się dowiem. Wenn|wir zurückkehren|dann|werde ich senden|die E-Mail|und|mich|informieren Wenn wir zurückkommen, schicke ich eine E-Mail und erfahre es.

– A gdzie on będzie nocować? Und|wo|er|wird|übernachten - And where is he going to sleep? – Wo wird er übernachten? U ciebie? Bei|dir Bei dir?

– U mnie? Bei|mir – Bei mir? – Małgosia wzruszyła ramionami. Małgosia|zuckte|mit den Schultern – Małgosia zuckte mit den Schultern. – Wyobrażasz to sobie? Du stellst|es|dir – Kannst du dir das vorstellen? Bo ja nie. weil|ich|nie Denn ich kann es nicht. Nie wiem gdzie, ale chyba coś sobie załatwi. Ich|weiß|wo|aber|wahrscheinlich|etwas|sich|erledigen wird I don't know where, but I think he'll do something for himself. Ich weiß nicht wo, aber ich denke, sie wird sich etwas besorgen. To co jeszcze mu pokażemy? Das|was|noch|ihm|werden wir zeigen What else are we going to show him? Was zeigen wir ihm noch?

– Może Powązki? Vielleicht|Powązki - Maybe Powązki? – Vielleicht Powązki? Może Muzeum Powstania Warszawskiego? Vielleicht|Museum|des Aufstands|von Warschau Maybe the Warsaw Uprising Museum? Vielleicht das Museum des Warschauer Aufstands? Może interesuje się historią? Vielleicht|interessiert|sich|für Geschichte Maybe he is interested in history? Vielleicht interessiert er sich für Geschichte? Zobaczymy… Wir werden sehen We will see ... Mal sehen…

Maćkowi nie chciało się więcej mówić na ten temat. Maćko|nicht|wollte|sich|mehr|sprechen|über|dieses|Thema Maciek did not want to talk about it anymore. Maciek hatte keine Lust, mehr darüber zu reden. Na pocałowanie Małgosi też już się nie zdecydował. Auf|den Kuss|Małgosia|auch|schon|sich|nicht|entschieden He also did not decide to kiss Małgosia. Er entschied sich auch nicht, Małgosi zu küssen. Obserwował jej twarz – wyraźnie ożywioną, kiedy mówiła o wizycie TEGO CAŁEGO PAWŁA, o tym jaki TEN CAŁY PAWEŁ jest fajny, że on na pewno TEGO CAŁEGO PAWŁA polubi, i znów ogarniało go to okropne uczucie. Er beobachtete|ihr|Gesicht|deutlich|belebt|als|sie sprach|über|Besuch|dieses|ganzen|Pawel|über|dem|wie|dieser|ganze|Pawel|ist|nett|dass|er|zu|sicher|diesen|ganzen|Pawel|mögen wird|und|wieder|überkam|ihn|dieses|schreckliche|Gefühl He watched her face - clearly animated as she talked about THAT ALL PAUL's visit, how THIS ALL PAUL is cool, that he would surely like THIS ALL PAUL, and he was overwhelmed with this horrible feeling again. Er beobachtete ihr Gesicht – deutlich belebt, als sie über den Besuch DIESES GANZEN PAWŁA sprach, darüber, wie toll DIESES GANZE PAWEŁ ist, dass er sicher DIESES GANZE PAWEŁ mögen wird, und wieder überkam ihn dieses schreckliche Gefühl. Gniotło coś w dołku, fale gorąca przypływały tuż pod serce. drückte|etwas|im|Bauch|Wellen|Hitze|kamen|kurz|unter|Herz Something was crushed in the dimple, waves of heat rushing just under the heart. Etwas drückte im Bauch, Wellen der Hitze strömten direkt unter das Herz. Ech… Zmrużył oczy i spojrzał w kierunku alejki. Ech|Er kniff|die Augen|und|sah|in|Richtung|des Weges Ach… Er schloss die Augen und schaute in Richtung des Weges. Ludzie spacerowali jak gdyby nigdy nic. Die Leute|spazierten|wie|wenn|niemals|nichts Die Leute spazierten, als wäre nichts geschehen. A przecież już za chwilę… już za momencik… w jego życiu może zdarzyć się katastrofa. Aber|schließlich|schon|in|einen Moment|schon|in|einem kleinen Moment|in|sein|Leben|vielleicht|passieren|sich|Katastrophe And yet in a moment ... in a moment ... a catastrophe could happen in his life. Und doch, schon in einem Moment... schon in einem Augenblick... kann in seinem Leben eine Katastrophe geschehen. Katastrofa o imieniu Paweł. Katastrophe|mit|Namen|Paweł A catastrophe named Paweł. Eine Katastrophe mit dem Namen Paweł.

* * * * * *

– Paweł! Paweł – Paweł! – zawołała Małgosia i zamachała wesoło do chłopaka, który wyskoczył z tramwaju. rief|Małgosia|und|winkte|fröhlich|zu|Jungen|der|sprang|aus|der Straßenbahn Gretel cried and waved merrily at the boy who jumped out of the tram. – rief Małgosia und winkte fröhlich dem Jungen zu, der aus der Straßenbahn gesprungen war.

Chłopak podszedł w ich kierunku i ku wściekłości Maćka przytulił, a potem pocałował Małgosię w policzek. Der Junge|kam|in|ihre|Richtung|und|zur|Wut|von Maciek|umarmte|und|dann|küsste|Małgorzata|auf|Wange The boy approached them and, to his fury, he hugged Maciek, and then kissed Małgosia on the cheek. Der Junge kam in ihre Richtung und um Maćks Wut zu steigern, umarmte er Małgosia und küsste sie dann auf die Wange. Maciek aż zazgrzytał zębami. Maciek|so|gritted|his teeth Maciek gritted his teeth. Maciek knirschte mit den Zähnen. Zwłaszcza że jego dziewczyna, uznawszy, że to chyba nic takiego, powiedziała: Besonders|dass|seine|Freundin|anerkennend|dass|das|wahrscheinlich|nichts|derartiges|sagte Especially since his girlfriend, assuming it was probably nothing like that, said: Besonders da seine Freundin, die dachte, dass es wohl nichts Besonderes sei, sagte:

– Poznajcie się. Lernt euch|gegenseitig - Get to know each other. – Lernt euch kennen. To jest Maciek, a to Paweł. Das|ist|Maciek|und|das|Paweł This is Maciek, and this is Paweł. Das ist Maciek, und das ist Paweł.

Wymienili spojrzenia i uściski dłoni. Sie tauschten|Blicke|und|Händedrücke|Hände They exchanged glances and shakes hands. Sie tauschten Blicke und Händedrücke aus. Maciek poczuł się urażony tym, że najpierw przedstawiła jego Pawłowi, a nie Pawła jemu. Maciek|fühlte|sich|beleidigt|damit|dass|zuerst|sie vorstellte|ihn|Pawel|und|nicht|Pawel|ihm Maciek felt offended that she first introduced him to Paweł, not Paweł to him. Maciek fühlte sich verletzt, dass sie ihn zuerst Pawel vorstellte und nicht Pawel ihm. W końcu zgodnie z zasadami etykiety powinno być odwrotnie. (nicht übersetzbar)|endlich|gemäß|(nicht übersetzbar)|Regeln|Etikette|sollte|sein|umgekehrt Laut den Etikette-Regeln sollte es schließlich umgekehrt sein. Swojemu mężczyźnie przedstawia się obcych, a Małgosia… A jeśli jest coś między nią a… TYM CAŁYM PAWŁEM? ihrem|Mann|stellt|sich|Fremden|und|Małgosia|Und|wenn|ist|etwas|zwischen|ihr|und|diesem|ganzen|Pawel She introduces her man to strangers, and Małgosia… And what if there is something between her and… THIS ALL PAWEL? Man stellt seinem Mann Fremde vor, und Małgosia… Und wenn da etwas zwischen ihr und… DIESEM GANZEN PAWEL ist? Widzieli się dwa lata temu! Sie sahen|sich|vor zwei|Jahren|her They saw each other two years ago! Sie haben sich vor zwei Jahren gesehen! Ale te listy… Brrr. Aber|diese|Briefe|Brrr But these letters… Brrr. Aber diese Briefe… Brrr. Wzdrygnął się na samą myśl. Er zuckte zusammen|sich|bei|den bloßen|Gedanken The very thought made him shudder. Er schauderte schon beim Gedanken daran. Spojrzał w bok. Er schaute|nach|zur Seite Er schaute zur Seite. Nie chciał patrzeć na TEGO CAŁEGO PAWŁA, który właśnie mówił Małgosi, że włosy jej urosły i wyładniała. Nicht|wollte|schauen|auf|DIESEN|GANZEN|PAWEL|der|gerade|sagte|Małgosia|dass|Haare|ihr|gewachsen sind|und|schöner geworden ist He didn't want to look at THAT ALL THE PAUL, who was just telling Małgosia that her hair had grown and grew smooth. Er wollte nicht auf DEN GANZEN PAWEŁ schauen, der gerade zu Małgosia sagte, dass ihre Haare gewachsen sind und sie schöner geworden ist. Owszem! Ja Ja! Wyładniała! Sie ist schöner geworden She has calmed down! Sie ist schön geworden! Ale to nie jego zasrany interes! Aber|das|nicht|sein|verdammter|Interesse Aber das ist nicht sein verdammtes Interesse! TEGO CAŁEGO PAWŁA! DAS|GANZEN|PAWEL THIS ALL PAUL! DIESEN GANZEN PAWEL!

– To gdzie pójdziemy? Das|wo|gehen wir - So where are we going? – Wo gehen wir hin? – dobiegł go jego głos. erreichte|ihn|sein|Stimme He heard his voice. – Sein Stimme erreichte ihn.

– Wilanów? Wilanów - Wilanów? – Wilanów? Maciek? Maciek Maciek? Co ty na to? Was|du|dazu|darauf What do you think? Was hältst du davon?

– Może być… – odparł Maciek, wzruszając ramionami. Vielleicht|sein|antwortete|Maciek|zuckend|mit den Schultern - Maybe ... - Maciek replied, shrugging his shoulders. – Könnte sein… – antwortete Maciek und zuckte mit den Schultern.

– A może Łazienki? (interjection)|maybe|Łazienki (a park in Warsaw) - Or maybe Łazienki? – Oder vielleicht die Łazienki?

– A co bliżej? Und|was|näher - And what's closer? – Und was ist näher? – spytał Paweł. fragte|Pawel Paul asked. – fragte Paweł.

– Łazienki – odparł Maciek i odwrócił się, by spojrzeć mu w oczy. Łazienki|antwortete|Maciek|und|drehte|sich|um|zu schauen|ihm|in|die Augen - Bathrooms - Maciek replied and turned to meet his eyes. – Die Łazienki – antwortete Maciek und drehte sich um, um ihm in die Augen zu schauen. Co ten człowiek zamierza? Was|dieser|Mensch|plant What is this man up to? Was hat dieser Mann vor?

Pałacyk zachwycił całą trójkę. Das Palais|begeisterte|die ganze|Dreiergruppe The palace delighted all three of them. Das Palais begeisterte die ganze Dreiergruppe. Szybko okazało się, że zarówno Maciek, jak i Małgosia byli tu po raz ostatni w podstawówce. Schnell|stellte|sich|dass|sowohl|Maciek|wie|und|Małgosia|waren|hier|nach|mal|zuletzt|in|der Grundschule It quickly turned out that both Maciek and Małgosia were here for the last time in primary school. Schnell stellte sich heraus, dass sowohl Maciek als auch Małgosia hier zuletzt in der Grundschule waren. Choć Maciek na temat Łazienek wiedział sporo. Obwohl|Maciek|über|Thema|der Łazienki|wusste|viel Although Maciek knew a lot about Łazienki. Obwohl Maciek über die Łazienki viel wusste.

– Nazwa wzięła się od pokoju łaziebnego Stanisława Herakliusza Lubomirskiego – powiedział, gdy siedli w małej kawiarence nad pucharami lodów. Name|came|from|from|bathroom|of the bathroom|Stanislaus|Heraclius|Lubomirski|he said|when|they sat|in|small|café|over|bowls|of ice cream - The name comes from the bath room of Stanisław Herakliusz Lubomirski - he said, when they sat in a small cafe over cups of ice cream. – Der Name stammt von dem Badezimmer von Stanisław Herakliusz Lubomirski – sagte er, als sie in einem kleinen Café über ihren Eisbechern saßen. – Miał tu taki pokój, w którym odpoczywał po polowaniach. Er hatte|hier|so ein|Zimmer|in|dem|ruhte|nach|Jagden – Er hatte hier einen Raum, in dem er sich nach den Jagden ausruhte. Gdy przeszło to w ręce Poniatowskiego, to król kazał ów domek łaziebny rozbudować. Als|überging|es|in|die Hände|von Poniatowski|dann|der König|befahl|jener|Häuschen|Badehaus|zu erweitern When it passed into the hands of Poniatowski, the king ordered that the bathhouse be expanded. Als es in die Hände von Poniatowski überging, ließ der König das Badehaus erweitern. Zlecił to architektowi Dominikowi… Er beauftragte|den|Architekten|Dominik Er beauftragte den Architekten Dominik...

– Wiecie co… – przerwał Paweł. Wisst|was|unterbrach|Paweł – Wisst ihr was... – unterbrach Paweł. – Czy to nie jest głupie, że jak się gdzieś mieszka, to się tego miejsca zupełnie nie zwiedza? Ob|das|nicht|ist|dumm|dass|wenn|man|irgendwo|wohnt|man|sich|dieses|Ortes|völlig|nicht|besichtigt - Isn't it stupid that when you live somewhere, you don't visit this place at all? – Ist es nicht dumm, dass man, wenn man irgendwo wohnt, diesen Ort überhaupt nicht erkundet?

– No trochę głupie – przytaknął Maciek i zrezygnował z dalszej opowieści. Na|trochę|głupie|przytaknął|Maciek|i|zrezygnował|z|dalszej|opowieści не||||||||| - Well, a bit stupid - Maciek agreed and gave up on the further story. – Ja, ein bisschen dumm – nickte Maciek und gab die weitere Erzählung auf.

Obserwowali przechadzające się dumnie po trawnikach pawie, których nie sposób było nie tylko nie widzieć, lecz także nie słyszeć. Sie beobachteten|stolz spazierende|sich|stolz|auf|den Rasenflächen|Pfauen|deren|nicht|Möglichkeit|war|nicht|nur|nicht|zu sehen|sondern|auch|nicht|zu hören They watched the peacocks strolling proudly on the lawns, which was impossible not to see but also to hear. Sie beobachteten die stolz über die Rasenflächen schleichenden Pfauen, die man nicht nur nicht sehen, sondern auch nicht hören konnte. Ich krzyk rozlegał się co chwila, wprawiając jednych we wściekłość, a u innych wywołując chichot. Der|Schrei|ertönte||jede|Moment|versetzte|einige|in|Wut|und|bei|anderen|hervorrufend|Kichern Their screams rang out every now and then, making some furious and making others giggle. Der Schrei hallte immer wieder, brachte die einen zur Wut und ließ die anderen kichern.

– Ja też Manhattan zwiedziłem tylko wtedy z tobą – powiedział Paweł do Małgosi i wpakował do ust kolejną porcję czekoladowych lodów. Ich|auch|Manhattan|habe besucht|nur|damals|mit|dir|sagte|Paweł|an|Małgosi|und|steckte|in|den Mund|nächsten|Portion|Schokoladen-|Eis - I also visited Manhattan only then with you - Paweł said to Małgosia and put another batch of chocolate ice cream in his mouth. – Ich habe Manhattan auch nur mit dir erkundet – sagte Paweł zu Małgosi und steckte sich eine weitere Portion Schokoladeneis in den Mund. – Jakoś samemu to mi się nigdy nie chce. irgendwie|alleine|das|mir|sich|nie|nicht|will - Somehow I never want it myself. – Irgendwie habe ich nie Lust, das alleine zu machen.

– A z kimś? Und|mit|jemandem – Und mit jemandem? – spytał Maciek. fragte|Maciek – fragte Maciek.

– Z kim na przykład? Mit|wem|zum|Beispiel – Mit wem zum Beispiel?

– Z jakąś dziewczyną… Mit|irgendeiner|Mädchen - With some girl ... – Mit einem Mädchen…

– Wiesz co… – zaczął Paweł, ale po chwili machnął ręką. Du weißt|was|begann|Paweł|aber|nach|einem Moment|winkte|mit der Hand - You know what ... - Paweł began, but after a while he waved his hand. – Weißt du was… – begann Paweł, aber nach einer Weile winkte er ab. Nie chciało mu się mówić, że dziewczyny, które spotykał na swojej drodze, nie były takimi, które interesowałoby zwiedzanie czegokolwiek. (nicht)|wollte|ihm|(reflexive particle)|sagen|dass|Mädchen|die|traf|auf|seinen|Weg|(nicht)|waren|solchen|die|interessieren würde|Besichtigung|irgendetwas He didn't want to say that the girls he met on his way weren't the kind that would be interested in visiting anything. Er hatte keine Lust zu sagen, dass die Mädchen, die ihm begegneten, nicht die waren, die sich für das Erkunden von irgendetwas interessierten. Nie chciał tego mówić zwłaszcza Maćkowi, bo jeszcze by sobie coś pomyślał. Nicht|wollte|das|sagen|besonders|Maciek|weil|noch|würde|sich|etwas|denken Er wollte das vor allem Maćko nicht sagen, denn sonst würde er sich noch etwas denken. Zajął się lodami. Er nahm|sich|mit den Eiscremes He took care of the ice cream. Er hat sich um das Eis gekümmert.

– To teraz co? Das|jetzt|was – Was jetzt? – spytała Małgosia. fragte|Małgosia – fragte Małgosia. – Wilanów? Wilanów – Wilanów? Czy Starówka? Ob|Altstadt Oder die Altstadt?

– Może Starówka? Vielleicht|Altstadt - Maybe the Old Town? – Vielleicht die Altstadt? – powiedział Paweł. sagte|Pawel - said Paul. – sagte Paweł. – Chciałbym na własne oczy zobaczyć syrenkę. Ich möchte|mit|eigenen|Augen|sehen|die Meerjungfrau – Ich würde die Meerjungfrau gerne mit eigenen Augen sehen.

– Syrenki to są dwie – zauważył Maciek. Die Meerjungfrauen|sind|zwei||bemerkte|Maciek - There are two mermaids - noticed Maciek. – Es gibt zwei Meerjungfrauen – bemerkte Maciek. – Jedna nad Wisłą, a druga ta na rynku. Eine|an|der Weichsel|und|die zweite|die|auf|dem Markt - One on the Vistula, the other one on the market square. – Eine an der Weichsel und die andere auf dem Marktplatz.

– A możemy jakoś tak pojechać, żeby zobaczyć obie? Und|wir können|irgendwie|so|fahren|um|zu sehen|beide - Can we somehow go to see both? – Können wir irgendwie so fahren, dass wir beide sehen?

– Pewnie. Sicher - Sure. – Sicher. – Maciek wzruszył ramionami. Maciek|zuckte|mit den Schultern – Maciek zuckte mit den Schultern.

Czuł, że powoli przechodzi mu zazdrość. Er fühlte|dass|langsam|vergeht|ihm|Eifersucht He felt his jealousy slowly fade away. Er fühlte, dass seine Eifersucht langsam nachließ.

* * * * * *

– Niezbyt mi się podoba ta syrenka – przyznał Paweł. nicht sehr|mir|sich|gefällt|die|Meerjungfrau|gestand|Paweł - I don't like this mermaid very much - Paweł admitted – Ich mag diese Meerjungfrau nicht besonders – gestand Paweł. − Jakaś taka… Irgendwie|so - Some such ... − Irgendwie so…

Stali nad Wisłą na wyremontowanym skwerku koło pomnika Syreny. Sie standen|an|der Weichsel|auf|renovierten|Platz|neben|dem Denkmal|der Sirene Sie standen an der Weichsel auf dem renovierten Platz neben dem Denkmal der Meerjungfrau.

– No wiesz… ona pierwotnie miała wyglądać zupełnie inaczej – powiedział Maciek. Na|wiesz|ona|pierwotnie|sollte|aussehen|völlig|anders|sagte|Maciek - You know ... it was originally supposed to look completely different - said Maciek. – Weißt du… sie sollte ursprünglich ganz anders aussehen – sagte Maciek. – Miała być na środku Wisły, szklana i w ogóle. Sollte|sein|auf|der Mitte|der Weichsel|aus Glas|und|überhaupt|ganz - It was supposed to be in the middle of the Vistula, glass and everything. – Sie sollte in der Mitte der Weichsel sein, aus Glas und überhaupt. – Maciek zrobił ręką ruch, jakby miał on wyjaśnić wszystkim, co oznacza „w ogóle”. Maciek|machte|mit der Hand|Bewegung|als ob|er hätte|er|erklären|allen|was|bedeutet|in|überhaupt - Maciek made a move with his hand, as if he were to explain to everyone what it means "at all". – Maciek machte eine Handbewegung, als wollte er allen erklären, was "überhaupt" bedeutet.

Paweł spojrzał na niego badawczo. Paweł|schaute|auf|ihn|forschend Paweł sah ihn forschend an.

– I czemu nie jest szklana? Ich|warum|nicht|ist|aus Glas - And why isn't it glass? – Und warum ist sie nicht aus Glas?

– Forsy zabrakło. Geld|fehlte - There was no money. – Das Geld hat gefehlt. Jak zwykle. Wie|gewöhnlich Wie immer. Za to do rzeźby pozowała Krystyna Krahelska. Für|die|zur|Statue|posierte|Krystyna|Krahelska Für die Statue posierte Krystyna Krahelska. To ona napisała piosenkę Hej, chłopcy, bagnet na broń. Das|sie|schrieb|ein Lied|Hey|Jungs|Bajonett|auf|Waffe ||||||байонет|| Sie schrieb das Lied Hej, chłopcy, bagnet na broń. Zginęła w powstaniu warszawskim. Sie starb|im|Aufstand|warszawischen Sie starb im Warschauer Aufstand.

– Skąd ty to wszystko wiesz? Woher|du|das|alles|weißt - How do you know all this? – Woher weißt du das alles? – Paweł spojrzał na Maćka z wyraźnym podziwem. Paweł|sah|auf|Maciek|mit|deutlichem|Bewunderung - Paweł looked at Maciek with clear admiration. – Paweł sah Maćka mit offensichtlicher Bewunderung an.

– Czytam dużo – odparł Maciek i odwrócił wzrok. Ich lese|viel|antwortete|Maciek|und|wandte|den Blick - I read a lot - Maciek replied and looked away. – Ich lese viel – antwortete Maciek und wandte den Blick ab. Czuł satysfakcję i nie chciał, żeby jego mina zdradziła, jak wielką. Er fühlte|Zufriedenheit|und|nicht|wollte|dass|sein|Miene|verriet|wie|groß |задоволення||||||||| He felt satisfaction and didn't want his expression to reveal how great it was. Er fühlte Zufriedenheit und wollte nicht, dass sein Gesicht verriet, wie groß sie war.

– A słuchasz też dużo? Und|hörst|auch|viel - Do you also listen to a lot? – Hörst du auch viel?

– Czego? Was - What? – Was?

– No muzyki… Nein|Musik - No music ... – Na, Musik…

– Zależy jakiej… Mandaryny na przykład nie słucham – odparł Maciek ze śmiechem. es kommt darauf an|welche|Mandaryna|auf|Beispiel|nicht|höre|antwortete|Maciek|mit|Lachen - Depends on what ... Mandarin, for example, I do not listen to - Maciek replied with a laugh. – Es kommt darauf an, welche… Mandarinen zum Beispiel höre ich nicht – antwortete Maciek lachend.

– Nie… chodzi mi o to, czy takiej starej… Nein|geht|mir|um|das|ob|so alten|alten – Nein… ich meine, ob es so eine alte…

– Jakiej starej? welche|alte - What old one? – Welche alte?

– Bo wiesz… ja bym chciał kupić płytę, na której byłaby taka piosenka z dzieciństwa. Denn|du weißt|ich|würde|wollen|kaufen|Platte|auf|der|wäre|so ein|Lied|aus|Kindheit - Because you know ... I would like to buy an album containing such a song from my childhood. – Denn weißt du… ich würde gerne eine Platte kaufen, auf der so ein Lied aus meiner Kindheit wäre.

– Kołysanka jakaś? Wiegenlied|irgendein – Eine Wiegenlied oder so? – zainteresowała się Małgosia. interessierte|sich|Małgosia - asked Małgosia. – Małgosia hat sich dafür interessiert.

– Nie… zwykła piosenka. Nein|gewöhnlich|Lied - No ... ordinary song. – Nein... ein gewöhnliches Lied. Jak byłem mały, to leciała czasem w radiu. Als|ich war|klein|dann|spielte|manchmal|im|Radio When I was little, it was on the radio sometimes. Als ich klein war, lief es manchmal im Radio. Lubiłem. Ich mochte I liked. Ich mochte es. I wczoraj usłyszałem jej kawałek. Ich|gestern|hörte|ihr|Stück And yesterday I heard a piece of it. Und gestern habe ich ein Stück davon gehört. Jest takie radio ze złotymi przebojami i to tam puścili. Es gibt|so ein|Radio|mit|goldenen|Hits|und|das|dort|spielten There is a radio with gold hits and they put it there. Es gibt ein Radio mit den goldenen Hits und dort haben sie es gespielt.

– No i jak leci? Na|i|wie|läuft - How's it going? – Und wie läuft es? – spytał Maciek. fragte|Maciek - Maciek asked. – fragte Maciek.

– Oj, to trudne. Oh|das|schwer - Oh, it's hard. – Oh, das ist schwierig.

– Ale po polsku? Aber|auf|Polnisch - But in Polish? – Aber auf Polnisch? – dopytywała się Małgosia. fragte|sich|Małgosia – fragte Małgosia nach.

– No po polsku. Nein|auf|Polnisch - Well, in Polish. – Na ja, auf Polnisch. Pewnie, że po polsku – przytaknął spiesznie Paweł. Sicher|dass|auf|Polnisch|nickte|hastig|Pawel Sure, in Polish - agreed Paweł hastily Natürlich auf Polnisch – nickte Paweł hastig.

– No to jakiś fragmencik tekstu podaj… Nein|das|irgendein|Fragment|Textu|gib - Then give some fragment of the text ... – Na dann gib mir ein kleines Textfragment…

– Coś o białym Felku. Etwas|über|weißen|Felgen - Something about white Felek. – Etwas über den weißen Felka.

– Białym Felku? weißen|Felgen - White Felek? – Weißer Felku? – zdumiała się Małgosia. erstaunte|sich|Małgosia - Małgosia was surprised. – wunderte sich Małgosia.

– Może białym misiu? Vielleicht|weißen|Bärchen ||ведмедику - How about a white teddy bear? – Vielleicht weißer Bärchen? – rzucił Maciek i zarechotał, a Małgosia zgromiła go wzrokiem. warf|Maciek|und|lachte|aber|Małgosia|tadelte|ihn|mit einem Blick - Maciek threw and laughed, and Małgosia rebuked him with her eyes. – warf Maciek ein und lachte, während Małgosia ihn mit einem Blick maßregelte.

– Nie… na pewno o Felku. Nein|auf|sicher|über|Felku "No… about Felek for sure." – Nein… bestimmt über Felku. W słowach było coś takiego, że pan to jest biały Felek. In|den Worten|war|etwas|derartiges|dass|Sie|das|ist|weiß|Felek ||||||||||Фелік There was something in the words that you were white Felek. In den Worten war etwas, dass Sie ein weißer Felek sind.

– Nie mam zielonego pojęcia – powiedział Maciek. nicht|habe|grünen|Ahnung|sagte|Maciek - I have no idea - said Maciek. – Ich habe keinen blassen Schimmer – sagte Maciek. – No dobra. Na|dobra - OK. – Na gut. Zbierajmy się na Starówkę. Lass uns sammeln|sich|zur|Altstadt Let's go to the Old Town. Lass uns zur Altstadt aufbrechen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.17 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=221 err=0.00%) translation(all=184 err=0.00%) cwt(all=1174 err=0.17%)