天福号
Thiên Phúc Hào
Tianfuhao
Tianfu号
天福号
نام تجاری
Tianfu
Tianfu
Cheon Fook
Cheon Fook
Cheon Fook
天上の至福
Cheon Fook
Чхон Фук
Cheon Fook
天福号
تیانفو هاو
天福号 ,是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。
نام برند|است|یک|دارای|بیش از 260 سال|طولانی|تاریخ|از|چینی|برند قدیمی|شرکت
Tianfu号||a company|with|more than 260 years|long-standing|history|that|Chinese|time-honored brand|enterprise
||一つの|持つ|年|悠久|歴史||中華|老舗|企業
Tianfuhao ist ein altehrwürdiges chinesisches Markenunternehmen mit einer langen Geschichte von mehr als 260 Jahren.
Tianfu is a long-established Chinese company with a history of more than 260 years.
Tianfuhao est une entreprise chinoise de tradition qui a plus de 260 ans d'histoire.
تیانفو هاو، یک شرکت قدیمی چینی با بیش از 260 سال تاریخ است.
很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 ,北京 人 没有 不 知道 的 。
خیلی|پکن|مردم|خوردن|کوچک|فقط|خوردن|تیان فو هاو|از|ژول|پکن|مردم|ندارند|نه|می دانند|که
|||||||||jarret||||||
a lot|Beijing||eat||emphasizing||Tianfu Restaurant||pork elbow||||||
|北京|||小||食べる|||豚の膝肉|||||知っている|
Viele Pekinger essen die Ellbogen von Tianfu, wenn sie jung sind, und es gibt keine Pekinger, die das nicht wissen.
Many Beijingers eat the elbow of Tianfu, and the Beijingers do not know.
Beaucoup de Pékinois mangent des jarrets de Tianfuhao, tout le monde à Pékin le sait.
Molti pechinesi mangiano i gomiti di Tianfu fin da bambini e non c'è nessuno a Pechino che non li conosca.
北京人の多くは、若いときに天府のひじを食べますが、北京人はそれを知りません。
بسیاری از مردم پکن از بچگی خوراکی های تیانفو هاو را می خورند، هیچ کس در پکن نیست که آن را نشناسد.
黑红 油亮 ,软烂 入味 ,肥而 不腻 ,味道 那 叫 一个 棒 。
سیاه و قرمز|روغنی و درخشان|نرم و له شده|طعم دار|چرب و|نه چرب|طعم|آن|به|یک|عالی
|||savoureux|gras|pas gras|||||
black and red|shiny with oil|tender and soft|full of flavor|fat and|not greasy|flavor|that||very|great
黒赤|つやつや|柔らかくて|味がしみ込んで|脂がのっていて|しつこくない||||とても|素晴らしい
|||thấm vị|||||||
Schwarz, rot und ölig, weich und köstlich, fett, aber nicht fettig, der Geschmack ist großartig.
It is black and red, oily, soft and tasty, fat but not greasy, and tastes great.
Noir et brillant, tendre et savoureux, gras mais pas lourd, c'est vraiment délicieux.
Nero, rosso e oleoso, morbido e gustoso, grasso ma non unto, ha un ottimo sapore.
سیاه و قرمز، روغنی و براق، نرم و خوشمزه، چرب اما سنگین نیست، طعمش فوق العاده است.
好 东西 ,价钱 自然 不 便宜 ,三十几块 钱 一斤 ,买 一点点 都 要 十几 二十块 ,可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ?
خوب|چیز|قیمت|طبیعی|نه|ارزان|سی و چند|پول|یک کیلو|خریدن|کمی|همه|نیاز|ده و چند|بیست|اما|هوس|به وجود آمدن|دوباره|داشتن|چه|راه حل|سوالی
||||||une trentaine de yuans||||||||||||||||
good|good stuff|price|naturally||cheap|thirty-something yuan||one pound||a little bit||must|dozens|twenty bucks|but|crave|to get up|again|there is||solution|
|もの|値段|自然||安い|30元ちょっと|お金|1キロ|買|少し|||十数|二十元|しかし|食べたい|する||||方法|ね
||||||hơn ba mươi tệ||||||||||||||||
Gute Dinge sind natürlich nicht billig. Dreißig Yuan pro Pfund sind mehr als zehn oder zwanzig Yuan, um ein bisschen zu kaufen, aber was können Sie tun, wenn Sie gierig sind?
Good things, the price is not cheap, 30 yuan a pound, buy a little more than a dozen or twenty, can you pick up another way?
C'est un bon produit, le prix n'est bien sûr pas bon marché, plus de trente yuans par kilo, même acheter un peu coûtera une dizaine ou une vingtaine de yuans, mais que peut-on faire quand on a envie ?
Il prezzo del buon cibo non è economico, costa più di 30 yuan a boccone, ma un po' costa più di 10-20 yuan, ma cosa posso fare se ne ho voglia?
چیزهای خوب، قیمتش طبیعتاً ارزان نیست، سی و چند تومان یک کیلو، خرید کمی هم باید ده، بیست تومان باشد، اما وقتی هوس میکنی چه کار میتوانی بکنی؟
好 了 ,文章 我 就 先 读 到 这里 。
خوب|علامت تغییر وضعیت|مقاله|من|فقط|ابتدا|خواندن|به|اینجا
|||||d'abord lire|||
||article||then|first read|to|here|
良い||文章|||先に読む|到|ここ|
Nun, ich werde zuerst den Artikel hier lesen.
Ok, I will read the article first.
Bien, je vais d'abord lire l'article jusqu'ici.
خوب، من مقاله را تا اینجا میخوانم.
说起 北京 的 小吃 ,这 可能 是 世界 人民 非常 关注 的 一个 话题 了 。
گفتن درباره|پکن|حرف مالکیت|خوراکی های خیابانی|این|ممکن است|است|جهان|مردم|بسیار|توجه|حرف مالکیت|یک|موضوع|علامت تغییر وضعیت
Speaking of|||snacks||may be||the world|people|very|concerned about|||topic|
言うまでもなく||の|おやつ|これ|可能||世界|人民|非常|関心|||話題|
Apropos Snacks in Peking: Dies ist möglicherweise ein Thema, das Menschen auf der ganzen Welt sehr beschäftigt.
Speaking of snacks in Beijing, this may be a topic of great concern to the people of the world.
En parlant des en-cas de Pékin, c'est peut-être un sujet qui intéresse énormément les peuples du monde.
وقتی صحبت از خوراکیهای پکن میشود، این احتمالاً یکی از موضوعات بسیار مورد توجه مردم جهان است.
我来 向 大家 好好 解释 解释 这篇 小 短文 。
Ich bin hier, um euch allen diesen kurzen Artikel zu erklären.
Let me explain to you this little essay.
من میخواهم به همه خوب توضیح دهم که این متن کوتاه چیست.
课文 中 提到 “天福号 ,是 一家 具有 260 多 年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 ”。
متن|در|اشاره کرد|تیان فو هاو|است|یک|دارای|بیش از|سال|طولانی|تاریخ|از|چینی|برند قدیمی|شرکت
text||mentioned|||||||||||company|
教科書|文中|言及する||||||||||||
The text mentions “Tianfu, a Chinese old-fashioned enterprise with a long history of more than 260 years”.
Le texte mentionne que "Tianfuhao est une entreprise chinoise de renom avec une histoire de plus de 260 ans."
متن در مورد "تیانفو هاو" اشاره میکند، که یک شرکت قدیمی چینی با بیش از 260 سال تاریخ است.
天福 号 , 是 一家 生产 小吃 的 企业 的 名字 。
Tianfuhao ist der Name eines Unternehmens, das Snacks herstellt.
Tianfu is the name of a company that produces snacks.
Tianfuhao est le nom d'une entreprise qui produit des collations.
تیانفو هاو، نام یک شرکتی است که تنقلات تولید میکند.
这句 话 里 ,我 想 向 大家 说明 2 个 词汇 。
این جمله|کلمه|در|من|می خواهم|به|همه|توضیح دهم|عدد|واژه ها
|sentence|in this sentence|||||explain||vocabulary
In diesem Satz möchte ich Ihnen zwei Wörter erklären.
In this sentence, I want to explain two words to everyone.
Dans cette phrase, je voudrais expliquer deux mots à tout le monde.
در این جمله، میخواهم به همه دو واژه را توضیح دهم.
第一个 是 “ 悠久 历史 ”。
The first is “a long history”.
Le premier est "histoire ancienne".
اولین واژه "تاریخ طولانی" است.
对 ,跟我来 一起 读 一下 。
بله|با من بیا|با هم|بخوانید|یک بار
|Come with me|||
Ja, komm und lies es mit mir.
Yes, read it with me.
Oui, viens lire avec moi.
بله ، با من بیایید و با هم بخوانیم.
“ 悠久 历史 ” 悠久 两个 字 , 表示 时间 长 , 悠久 历史 , 就是 表明 有 很长 的 历史 。
Das Wort „lange Geschichte“ ist lang, was eine lange Zeit und eine lange Geschichte bedeutet, was bedeutet, dass es eine lange Geschichte gibt.
The long history of the word “long history” means that it has a long history and a long history, which means that it has a long history.
"Histoire ancienne" signifie que le temps est long, une histoire ancienne indique donc qu'il y a une longue histoire.
«تاریخ طولانی» دو کلمه «طولانی» را نشان میدهد که به معنای زمان طولانی است، تاریخ طولانی به این معنی است که تاریخ بسیار طولانی وجود دارد.
我们 可以 用 它 形容 文化 、城市 、传统 、企业 、品牌 等 。
ما|می توانیم|استفاده کنیم|آن|توصیف|فرهنگ|شهر|سنت|شرکت|برند|و غیره
||||describe|culture|city|tradition|enterprise|brand|etc
Wir können damit Kulturen, Städte, Traditionen, Unternehmen, Marken usw. beschreiben.
We can use it to describe culture, city, tradition, business, brand and so on.
Nous pouvons l'utiliser pour décrire la culture, la ville, les traditions, les entreprises, les marques, etc.
ما میتوانیم از آن برای توصیف فرهنگ، شهر، سنت، شرکت، برند و غیره استفاده کنیم.
比如 “ 北京 是 一个 具有 悠久 历史 的 城市 ”“ 京剧 文化 具有 悠久 历史 ” 等 。
Zum Beispiel „Peking ist eine Stadt mit einer langen Geschichte“, „Die Pekinger Opernkultur hat eine lange Geschichte“ und so weiter.
For example, “Beijing is a city with a long history” and “Beijing Opera culture has a long history”.
Par exemple, "Pékin est une ville d'une longue histoire" et "la culture de l'opéra de Pékin a une longue histoire", etc.
برای مثال «پکن یک شهر با تاریخ طولانی است» و «فرهنگ اپرای پکن دارای تاریخ طولانی است» و غیره.
第二个 想 说明 的 是 “中华 老字号 ”。
دومین|می خواهد|توضیح دهد|حرف مالکیت|است|چین|برندهای قدیمی
the second||explanation|||China|time-honored brand
Das zweite, was ich erklären möchte, ist „China Time-honorored Brand“.
The second one I want to explain is the "Chinese Time-honored Brand".
Le deuxième point à expliquer est "les marques historiques de Chine".
دومین چیزی که میخواهم توضیح دهم "برندهای قدیمی چین" است.
对 ,就是 “中华 老字号 ”。
بله|یعنی|چین|برند قدیمی
بله، درست است، "برندهای قدیمی چین".
这是 一个 专门 的 名词 ,它 是 那些 具有 悠久 历史 的 中国 企业 的 统称 ,叫做 “中华 老字号 ”。
این|یک|تخصصی|ساختار ملکی|اسم|آن|است|آنهایی که|دارای|طولانی|تاریخ|ساختار ملکی|چین|شرکت|ساختار ملکی|نام کلی|نامیده میشود|چینی|برندهای قدیمی
||specialized||Chinese time-honored|||those|possessing|long-standing|history||China|Chinese time-honored||collective term|called||
This is a specialized term for Chinese enterprises with a long history, which are collectively called "Chinese Old Firms".
این یک اصطلاح خاص است که به مجموعهای از شرکتهای چینی با تاریخچه طولانی اطلاق میشود و به آن "برندهای قدیمی چین" میگویند.
而 不仅 限于 餐饮 方面 。
و|نه تنها|محدود به|غذا و نوشیدنی|جنبه
||limité à||
|not only|limited to|catering|aspect
Nicht nur auf Catering beschränkt.
And it is not limited to the catering aspect.
و این فقط محدود به صنعت غذا نیست.
其中 “ 中华 ” 是 中国 的 另 一种 说法 , 但 又 是 有 区别 的 。
Unter ihnen ist "Zhonghua" eine andere Art, China zu sagen, aber es ist anders.
The term "Chinese" is another way of saying "China", but there is a difference.
Il termine "cinese" è un altro modo di dire "Cina", ma c'è una differenza.
در اینجا "چینی" یک اصطلاح دیگر برای چین است، اما با تفاوتهایی.
当 我们 说 “ 中国 ” 的 时候 ,指 的 就是 我们 这个 国家 。
وقتی|ما|گفتن|چین|حرف اضافه|زمان|اشاره|حرف اضافه|دقیقا|ما|این|کشور
when|||China||when|refers to||is|||
Wenn wir „China“ sagen, meinen wir unser Land.
When we say "China," we mean our country.
Quand nous disons « Chine », nous faisons référence à notre pays.
زمانی که ما از "چین" صحبت میکنیم، منظور ما همین کشور است.
而 说 “中华 ”,除了 指 中国 之外 ,还有 “悠久 历史 ”“强大 繁荣 ”的 含义 在 里面 。
و|گفتن|چین|علاوه بر|اشاره|چین|به جز|همچنین|باستانی|تاریخ|قوی|شکوفا|از|معنی|در|داخل
|||||||||||||signification||
||China|besides|refers to|China|besides|also has|long history|long history|powerful and prosperous|prosperity||meaning||inside
„China“ bezieht sich nicht nur auf China, sondern bedeutet auch „eine lange Geschichte“ und „stark und wohlhabend“.
When we say "China", apart from referring to China, there is also the meaning of "long history" and "powerful and prosperous".
Quand nous disons «中华», cela désigne, en plus de la Chine, la signification de « longue histoire » et « puissance prospère ».
Oltre alla parola "Cina", significa anche "lunga storia" e "forte e prospera".
اما وقتی از "چینی" صحبت میکنیم، علاوه بر اشاره به چین، معنای "تاریخ کهن" و "قدرت و شکوفایی" نیز در آن نهفته است.
可以 说 , 这 是 对 “ 中国 ” 的 尊敬 的 称呼 。
Man kann sagen, dass dies ein respektvoller Name für „China“ ist.
It can be said that this is a respectful name for "China".
On peut dire que c'est un terme de respect pour la « Chine ».
میتوان گفت که این یک عنوان محترمانه برای "چین" است.
可以 叫 中国 ,也 可以 说 “中华 名族 ”。
می تواند|نامیده شود|چین|همچنین|می تواند|گفت|چین|ملت
|||||||nation
|||||||ethnic group
Es kann China genannt werden, oder es kann "Chinesische Berühmtheiten" genannt werden.
We can call it China, or we can say "the Chinese race".
میتوان آن را چین نامید، همچنین میتوان گفت "ملت چین".
好 , 下 一句 “ 黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 ”。
Okay, der nächste Satz ist "schwarz, rot und ölig, weich und lecker, fett, aber nicht fettig, der Geschmack ist großartig".
Well, the next sentence is "black and red, oily and shiny, soft and tasty, fat but not greasy, the taste is great".
Bien, la prochaine phrase est « Noir-rouge, brillant, tendre et savoureux, gras mais non écoeurant, le goût est incroyable ».
خوب، جمله بعدی "سیاه و قرمز، روغنی و براق، نرم و خوشمزه، چرب اما سنگین، طعمی که فوقالعاده است".
这 都 是 对 天福号 的 肘子 的 形容 。
این|همه|است|به|تیان فو هاو|ساختار ملکی|آرنج|ساختار ملکی|توصیف
||||||elbow||description
Dies sind alles Beschreibungen des Ellbogens des Tianfu.
These are all descriptions of the elbows at the Tien Fook.
Tout cela décrit le jarret de Tianfuhao.
اینها توصیفاتی از پای خوک تیانفو هستند.
“黑红 ”两个 字 是 对 颜色 的 形容 ,
سیاه و قرمز|دو|حرف|است|به|رنگ|ساختار ملکی|توصیف کننده
||characters|||color||description
Die Wörter "schwarz und rot" beschreiben Farben.
The words "black and red" are a description of colors.
Les deux mots « noir-rouge » décrivent la couleur.
دو کلمه "سیاه و قرمز" توصیفی از رنگ است.
既有点 黑色 ,又有点 红色 ,大家 可以 想象 出来 吧 ,这 应该 是 类似于 紫色 的 颜色 。
هم کمی|سیاه|و کمی|قرمز|همه|می توانند|تصور|بیرون|particle|این|باید|است|مشابه به|بنفش|particle|رنگ
both|a bit|black|also|a bit|red|everyone|can|imagine|can imagine|suggestion particle||should be||similar to|like
Es ist ein bisschen schwarz und ein bisschen rot, und wie Sie sich vorstellen können, hat es eine ähnliche Farbe wie Lila.
It's a little bit of black and a little bit of red, so you can imagine that it's a color similar to purple.
Il y a un peu de noir et un peu de rouge, tout le monde peut imaginer que cela devrait être une couleur similaire au violet.
هم کمی سیاه است و هم کمی قرمز، همه میتوانند تصور کنند، این باید رنگی شبیه به بنفش باشد.
但是 ,并不是 任意 的 2 种 颜色 都 可以 这样 连在一起 说 的 。
اما|نه|هر|از|نوع|رنگ|همه|می توانند|اینگونه|به هم متصل|گفتن|ساختار ملکی
|||||couleur||||||
|but||any||two colors|||like this|connected together||
However, not any two colors can be said together in this way.
Mais, ce ne sont pas n'importe quelles 2 couleurs qui peuvent être mises ensemble de cette manière.
اما، اینطور نیست که هر دو رنگ دلخواه بتوانند به این شکل کنار هم قرار بگیرند.
比如 ,对于 灰色 ,我们 就 不能 说 它 是 “黑白色” 。
برای مثال|نسبت به|خاکستری|ما|فقط|نمی توانیم|بگوییم|آن|است|سیاه و سفید
for example|for|gray|||cannot||||black
Zum Beispiel können wir bei Grau nicht sagen, dass es „schwarz und weiß“ ist.
For example, we cannot say that gray is "black and white".
Par exemple, pour le gris, nous ne pouvons pas dire que c'est « couleur noir et blanc ».
برای مثال، در مورد رنگ خاکستری، نمیتوانیم بگوییم که این "رنگ سیاه و سفید" است.
常用 的 类似 说法 还有 形容 海水 、湖水 颜色 的 “蓝绿色” 。
رایج|حرف ملکی|مشابه|عبارت|همچنین|توصیف|آب دریا|آب دریاچه|رنگ|حرف ملکی|آبی سبز
||||||||||bleu-vert
commonly used||similar expressions|expression|also has|describing||lake water|blue-green||blue-green
Ähnliche Ausdrücke werden häufig verwendet, um die Farbe von Meerwasser und Seewasser "blaugrün" zu beschreiben.
A similar expression is often used to describe the "blue-green" color of sea water and lakes.
Une expression courante similaire pour décrire la couleur de l'eau de mer et de l'eau des lacs est "vert-bleu".
عبارات مشابهی که معمولاً استفاده میشود، برای توصیف رنگ آب دریا و دریاچه، "سبزآبی" است.
对 ,我们 形容 海水 、湖水 颜色 的 时候 ,称 那种 颜色 叫 “蓝绿色 ”。
بله|ما|توصیف|آب دریا|آب دریاچه|رنگ|حرف مالکیت|زمان|نامیدن|آن نوع|رنگ|به نام|سبز آبی
||describe|sea water|lake water|blue-green||when||that color|blue-green||blue-green
Ja, wenn wir die Farbe von Meerwasser und Seewasser beschreiben, nennen wir diese Farbe „Blaugrün“.
Yes, when we describe the color of sea water and lake water, we call that color "blue-green".
Oui, lorsque nous décrivons la couleur de l'eau de mer et des lacs, nous appelons cette couleur "vert-bleu".
بله ، وقتی که ما رنگ آب دریا و رنگ آب دریاچه را توصیف می کنیم ، آن رنگ را "سبزآبی" می نامیم.
我们 在 形容 春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 的 “黄绿色” 。
ما|در|توصیف|بهار|ساختار ملکی|گیاهان|ساختار ملکی|برگ های جوان|رنگ|ساختار ملکی|زرد سبز
||||||||||jaune-vert
||describing|spring||grass and trees||tender leaves|||yellow-green
Wir beschreiben die „gelbgrüne“ Farbe der jungen Blätter des Frühlingsgrases.
Nous décrivons la couleur des jeunes feuilles des plantes au printemps comme "jaune-vert".
ما وقتی که رنگ برگ های جوان گیاهان در بهار را توصیف می کنیم ، آن را "زردسبز" می نامیم.
形容 花瓣 颜色 的 “ 粉红色 ” 等 。
"Rosa", um die Farbe der Blütenblätter usw. zu beschreiben.
Pink" describes the color of the petals.
Décrire la couleur des pétales comme "rose".
رنگ گلبرگ ها را "صورتی" و غیره توصیف می کنیم.
大家 记住 了 吗 ?
همه|به خاطر سپردن|علامت کامل شدن عمل|علامت سوال
everyone|remember||
Erinnerst du dich?
Do you remember?
Tout le monde s'en souvient ?
آیا همه به یاد دارند؟
天福号 的 肘子 是 黑红 油亮 的 。
نام|حرف مالکیت|ژنجر|است|سیاه و قرمز|روغنی و درخشان|حرف مالکیت
||pork knuckle||dark red|shiny with oil|possessive particle
The elbows of the Tien Fook are black, red and oily.
Le jarret de Tianfu est de couleur noir rougeâtre et brillant.
دستپخت رستوران تیانفو به رنگ سیاه و قرمز براق است.
海水 的 颜色 是 “蓝绿色 的 ”。
دریا|حرف مالکیت|رنگ|است|آبی سبز|حرف توصیف
sea water||||blue-green|
The color of the sea is "blue-green".
La couleur de l'eau de mer est "bleu-vert".
رنگ آب دریا "سبز آبی" است.
春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 是 “ 黄绿色 ”。
Die jungen Blätter von Frühlingspflanzen haben eine "gelbgrüne" Farbe.
La couleur des jeunes feuilles des plantes au printemps est "jaune-vert".
رنگ برگهای جوان در بهار "زرد سبز" است.
花瓣 颜色 是 “粉红色 ”等 。
گلبرگ|رنگ|است|صورتی|و غیره
petal|color||pink|
Die Blütenblattfarbe ist "pink" usw.
La couleur des pétales est "rose".
رنگ گلبرگها "صورتی" و غیره است.
大家 可以 注意 积累 这类 的 用法 。
همه|می توانند|توجه|جمع آوری|این نوع|حرف مالکیت|کاربرد
everyone||Note|accumulation|this type||usage
Sie können auf die Häufung einer solchen Nutzung achten.
We can pay attention to the accumulation of such usage.
Tout le monde peut prêter attention à l'accumulation de ce type d'usage.
همه می توانند به جمع آوری این نوع کاربردها توجه کنند.
我们 回到 课文 继续 解释
ما|بازگشتن به|متن درس|ادامه دادن|توضیح
|back to|text|continue|explain
Gehen wir zurück zum Text und erklären weiter
We go back to the text and continue to explain
Nous revenons au texte et continuons l'explication.
ما به متن درسی برمی گردیم و ادامه می دهیم.
软烂 入味 中 的 “ 烂 ” 字 , 大家 可能 会 误会 , 这 不是 形容 吃 的 东西 坏 了 , 才 会 用 “ 烂 ” 来 形容 的 吗 ,
The word "rotten" in the phrase "soft and tasty" may be misunderstood. Is it not the case that "rotten" is used to describe something that is bad to eat?
Le mot « pourri » dans « tendre et savoureux » peut prêter à confusion, car ce n'est pas pour décrire des aliments qui sont mauvais que l'on utilise « pourri ».
La parola "marcio" in "morbido e marcio" può essere fraintesa, ma non si usa forse per descrivere qualcosa che è andato a male?
کلمه "نرم و خوش طعم" در اینجا ممکن است باعث سوء تفاهم شود، زیرا این کلمه به معنای خراب شدن چیزی که می خوریم نیست، آیا؟
怎么 会 在 这里 出现 呢 ?
چگونه|می تواند|در|اینجا|ظاهر شود|سوالی
|||here|appear|
Why is it here?
چطور ممکن است در اینجا ظاهر شود؟
实际 上 它 还有 第二个 意思 ,就是 “充分 的 煮熟 ”“充分 的 蒸熟 ”了 。
در واقع|در|آن|هنوز|دومین|معنی|یعنی|به طور کامل|حرف مالکیت|پخته شده|به طور کامل|حرف مالکیت|بخارپز شده|علامت عمل کامل
|||||||||||cuit à la vapeur||
In fact||also has|the second|meaning|that is|fully||thoroughly cooked|fully||thoroughly steamed||
Tatsächlich hat es eine zweite Bedeutung, die "vollständig gekocht" und "vollständig gedünstet" ist.
In fact, it has a second meaning, that is, "fully cooked" and "fully steamed".
در واقع، این همچنین یک معنی دیگر دارد، یعنی "به طور کامل پخته شده" یا "به طور کامل بخارپز شده".
这里 的 烂 就是 形容 肘子 已经 被 充分 的 煮熟 了 ,没有 一点 夹生 的 感觉 。
اینجا|حرف ملکی|نرم|دقیقا|توصیف|ژنرال|قبلا|توسط|به طور کامل|حرف ملکی|پخته شده|علامت عمل کامل|ندارد|یک ذره|نیم پز|حرف ملکی|احساس
||||||||||||||pas cru||
|||is|describing|elbow|already|passive marker|fully||fully cooked||||undercooked||feeling
Das faule hier bedeutet, dass der Ellbogen vollständig gekocht wurde und es kein Gefühl gibt, erwischt zu werden.
The word "rotten" here means that the elbow is well-cooked, without any rawness.
در اینجا، "له" به این معنی است که گوشت پای خوک به طور کامل پخته شده است و هیچ حس نیمه پخته ای وجود ندارد.
中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 ,一般 讲究 要 把 它 煮 的 彻底 熟透 。
چین|مردم|خوردن|ژنرال|و|تکه های بزرگ|گوشت|مواد غذایی|زمان|معمولاً|دقت|باید|ساختار جابجایی|آن|پختن|علامت ملکی|کاملاً|پخته
||||||||||il faut|||||||bien cuit
|||pork knuckle|etc|whole piece|meat products|meat products|when|generally|pay attention to|must|||boil||thoroughly cooked|fully cooked
Wenn Chinesen ganze Fleischstücke wie Ellbogen essen, achten sie im Allgemeinen darauf, sie gründlich zu kochen.
When Chinese people eat whole pieces of meat such as elbows, they usually pay attention to cooking them thoroughly.
Les Chinois aiment manger des morceaux de viande comme le jarret, en général ils veillent à bien les cuire complètement.
چینی ها هنگام خوردن پای خوک یا سایر گوشت های بزرگ، معمولاً به این نکته توجه دارند که باید آن را به طور کامل بپزند.
当然 一定 要 熟透 了 才能 吃 哦 ,它 不 像 美国 的 牛扒 需要 六分 熟 ,七分 熟 ,八分熟 。
البته|حتماً|باید|کاملاً پخته|علامت تغییر حالت|تا بتوانید|بخورید|اوه|آن|نه|مانند|آمریکا|حرف مالکیت|استیک|نیاز دارد|شش دقیقه|پخته|هفت دقیقه|پخته|هشت دقیقه
|||||||||||||steak||||||à point
|certainly||fully cooked||only then||emphasis particle|it|||the United States||steak|needs to be cooked|medium rare|well-cooked|medium well|well-cooked|medium well
Natürlich muss es vor dem Essen gut gekocht werden, es ist nicht wie amerikanisches Steak, das medium rare, medium rare und medium rare braucht.
Of course, it must be cooked well before eating. It is not like American steak which needs medium rare, medium rare, and medium rare.
Bien sûr, il faut que ce soit bien cuit avant de pouvoir le manger, ce n'est pas comme le steak américain qui peut être saignant, à point ou bien cuit.
Naturalmente, bisogna cuocerla bene prima di mangiarla, a differenza delle bistecche americane, che devono essere cotte sei, sette o otto minuti.
البته، باید کاملاً پخته شده باشد تا بتوانید آن را بخورید، این مانند استیک آمریکایی نیست که نیاز به پختن نیمه، هفت دهم یا هشت دهم داشته باشد.
我们 吃 肉类 的 时候 全部 要 煮熟 了 入味 了 才能 吃 的 。
Wenn wir Fleisch essen, muss alles gekocht und lecker sein, bevor wir es essen können.
When we eat meat, it must all be cooked and flavored before we eat it.
Quand nous mangeons de la viande, elle doit être entièrement cuite et bien assaisonnée avant de pouvoir être consommée.
ما وقتی که گوشت میخوریم، باید همهاش کاملاً پخته و مزهدار شده باشد تا بتوانیم بخوریم.
中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 讲究 要 把 它 熟透 。
چین|مردم|خوردن|ژنرال|و|تکه های بزرگ|گوشت|مواد غذایی|زمان|توجه|باید|ساختار|آن|کاملاً پخته
||||||viande|||||||
|||pork knuckle|etc|whole||meat products||emphasizes||||completely ripe
The Chinese eat elbows and other whole meats well-cooked.
Les Chinois ont l'habitude de manger des morceaux de viande comme le jarret en veillant à ce qu'ils soient bien cuits.
چینیها وقتی که از گوشتهای بزرگ مانند زانو استفاده میکنند، به این نکته توجه دارند که باید کاملاً پخته شود.
注意 哦 ,我们 以前 介绍 过 吃 涮羊肉 ,那 是 涮羊肉片 ,不要 煮 的 熟透 哦 。
توجه|اوه|ما|قبلاً|معرفی|گذشته|خوردن|شُرَح یانگ رو|آن|است|ورق های شُرَح یانگ رو|نباید|پختن|ذره|کاملاً پخته|اوه
|||||||shabu-shabu lamb||||slices||boil||
Attention, nous avons déjà parlé de la viande de mouton cuite à la vapeur, cela concerne des tranches de viande de mouton qui ne doivent pas être totalement cuites.
توجه کنید، ما قبلاً دربارهی خوردن شُرُبَت گوشت گوسفند صحبت کردهایم، که آن گوشتهای نازک است و نباید کاملاً پخته شود.
这种 彻底 熟透 的 感觉 就是 “烂” 。
این|کاملاً|کاملاً پخته|ساختار ملکی|احساس|یعنی|خراب
this|thoroughly|||feeling||rotten
Cette sensation d'être bien cuit se traduit par le mot "tendre".
این حس کاملاً پخته شدن همان حس "له شدن" است.
我们 再 来 强化 一下 记忆 :
ما|دوباره|بیایید|تقویت|یکم|حافظه
|||renforcer||
|||reinforce||
بیایید دوباره حافظه را تقویت کنیم:
甲 :肘子 都 煮 了 这么久 了 ,烂 了 没有 ?
شخص اول|ژنرال|همه|پخته|علامت عمل کامل|اینقدر طولانی|دوباره|نرم|علامت حالت|ندارد
A|||||for so long||softened||
A: The elbow has been cooked for so long, is it rotten?
A : Le jarret a mijoté si longtemps, est-ce qu'il est tendre ?
R: Il gomito è stato cotto a lungo, è già arrostito?
الف: آیا گوشت پخته شده اینقدر طول کشیده، نرم شده است؟
乙 :让 我 尝尝 ……,嗯 ,烂透 了 ,快 吃 吧 !
شخص دوم|اجازه دادن|من|بچشم|嗯|خیلی خراب|علامت تغییر حالت|سریع|خوردن|علامت دعوت
|||||pourri||||
B|||||rotten||||
B : Laisse-moi goûter... Hmm, c'est parfaitement tendre, vite, mange !
ب: بگذارید امتحان کنم...، خوب، خیلی نرم شده، سریع بخورید!
“ 味道 那 叫 一个 棒 ” 这句 中 , 又 包含 了 2 个 典型 的 中文 用法 。
Dans cette phrase "Le goût est exceptionnel", il y a en fait 2 usages typiques du chinois.
در جمله "طعمش فوق العاده است"، دو کاربرد典کی زبان چینی وجود دارد.
“那 叫 一个 ……”,后面 一般 跟 形容词 ,表示 程度 很深 的 意思 。
آن|به|یک|پشت|معمولاً|با|صفت|نشان میدهد|درجه|بسیار عمیق|ساختار ملکی|معنی
||||very||so adjective||degree|very deep||
“این چه چیزی است ...”، معمولاً بعد از آن یک صفت میآید که نشاندهنده عمق زیاد معنی است.
“那 叫 一个 棒 ”,就是 特别 棒 。
آن|به نام|یک|عالی|یعنی|به خصوص|عالی
|||awesome|||awesome
« Ça, c'est particulièrement génial. »
“این چه چیزی است که عالی است”، یعنی واقعاً عالی است.
“ 昨天 的 雨 , 那 叫 一个 大 ”, 就是说 昨天 的 雨 特别 大 。
« La pluie d'hier, c'était quelque chose de grand. »
“باران دیروز، این چه چیزی است که بزرگ است”، یعنی باران دیروز واقعاً بزرگ بود.
“他 这个 人 ,那 叫 一个 勤快 ”,就是说 他 特别 勤快 。
او|این|شخص|آن|نامیده میشود|یک|سخت کوش|یعنی|او|به خصوص|سخت کوش
||||||diligent|||especially|hardworking
« Cet homme, il est particulièrement assidu. »
“این شخص، این چه چیزی است که سختکوش است”، یعنی او واقعاً سختکوش است.
“棒 ”这个 字 ,就是 “好 ”的 意思 。
خوب|این|حرف|یعنی|خوب|ساختار ملکی|معنی
Le mot «棒» signifie «bon».
کلمه "棒" به معنای "خوب" است.
那么 ,这句 话 “味道 那 叫 一个 棒 ”的 意思 就是 “味道 特别 好 ”。
پس|این جمله|حرف|طعم|آن|نامیده میشود|یک|عالی|حرف مالکیت|معنی|یعنی|طعم|به خصوص|خوب
Donc, cette phrase «味道那叫一个棒» signifie «le goût est particulièrement bon».
بنابراین، این جمله "طعم آن خیلی خوب است" به معنای "طعم فوق العاده خوب است".
“那 叫 一个 ……”这是 特别 地道 的 汉语 哦 。
آن|به نام|یک|این|به خصوص|اصیل|حرف مالکیت|زبان چینی|علامت تأکید
«那叫一个…» c'est du chinois vraiment authentique.
"این خیلی ... است" یک زبان چینی بسیار اصیل است.
如果 你 用 了 这个 词 ,你 周围 的 中国 朋友 ,一定 会 说 “你 的 汉语 太 棒了 !
اگر|تو|استفاده کنی|علامت گذشته|این|کلمه|تو|اطراف|حرف مالکیت|چین|دوستان|حتماً|خواهد|بگوید|تو|حرف مالکیت|زبان چینی|خیلی|عالی است
|||||||||||||||||awesome|
Si tu utilises ce mot, tes amis chinois autour de toi diront sûrement 'Ton chinois est incroyable !'
اگر از این کلمه استفاده کنید، دوستان چینی شما حتماً خواهند گفت "زبان چینی شما خیلی خوب است!"
”。
''
”。
我们 再 看 最后 一句 话 “好 东西 ,价钱 自然 不 便宜 。
ما|دوباره|نگاه کنیم|آخرین|جمله|حرف|خوب|چیز|قیمت|به طور طبیعی|نه|ارزان
||||||||price|||
Let’s look at the last sentence "Good things, the price is not cheap.
Regardons la dernière phrase 'De bonnes choses, le prix n'est naturellement pas bon marché.'
ما دوباره به آخرین جمله نگاه میکنیم: "چیزهای خوب، قیمتشان به طور طبیعی ارزان نیست."
三十几块 钱 一斤 ,买 一点点 都 要 十几 二十块 ,可 馋 起来 有 什么 办法 ?
سی و چند تومان|پول|یک کیلو|خریدن|کمی|همه|نیاز|ده چند|بیست تومان|اما|هوس|به نظر می رسد|داشتن|چه|راه حل
||||||||||crave||||
Trente quelques yuans le kilo, acheter un petit peu coûte déjà une dizaine ou une vingtaine de yuans, mais que peut-on faire quand on a envie ?
سی و چند تومان به ازای یک کیلو، خریدن کمی هم باید دهها تومان باشد، اما وقتی هوس میکنی چه کار میتوان کرد؟
”。
“.
”。
价钱 自然 不 便宜 中 的 “ 自然 ” 是 理所当然 , 本来 就 该 这样 的 意思
Le prix n'est naturellement pas bon marché, le 'naturel' ici signifie que c'est tout à fait normal, cela aurait dû être comme ça.
قیمت به طور طبیعی ارزان نیست و "طبیعی" به معنای این است که این امر بدیهی است و باید اینگونه باشد.
也就是说 , 对于 天福 号 的 肘子 这样 的 好 东西 , 价钱 本来 就 该 不 便宜 的 。
C'est-à-dire que, pour de bonnes choses comme le jarret de Tianfu, le prix ne devrait pas être bon marché.
In altre parole, il prezzo di un buon piatto come il gomito di Tianfu non dovrebbe essere economico.
به عبارت دیگر، برای چیزهای خوبی مانند پای خوک تیانفو، قیمت به طور طبیعی نباید ارزان باشد.
三十几块 钱 一斤 中 “ 三十几 ” 的 表述 方式 , 我们 以前 讲过 的 。
Trente quelques yuans par livre, l'expression 'trente quelques' a déjà été discutée auparavant.
سی و چند تومان در هر کیلو، بیان "سی و چند" را قبلاً توضیح دادهایم.
它 表示 三十 到 四十 之间 ,但 又 不 确定 是 多少 ,是 一个 大概 的 数字 的 表达形式 。
آن|نشان میدهد|سی|تا|چهل|بین|اما|همچنین|نه|مشخص|است|چقدر|است|یک|تقریبی|حرف مالکیت|عدد|حرف مالکیت|شکل بیان
||||||||||||||||||forme d'expression
||||||||||||||||a number||expression
Cela signifie entre trente et quarante, mais n'est pas sûr de combien, c'est une forme d'expression d'un chiffre approximatif.
این بیانگر عددی بین سی تا چهل است، اما مشخص نیست که دقیقاً چقدر است، این یک شکل بیان تقریبی از عدد است.
比如 “胡子 多大 岁数 了 ?
مثلا|سبیل|چقدر|سن|علامت تغییر وضعیت
|||age|
برای مثال "سبیل چند سالشه؟"
胡子 得 有 三十几岁 了 ”。
ریش|باید|دارد|سی و چند ساله|علامت تغییر状态
|||trentaine d'années|
|||in his thirties|
سبیل باید حدود سی ساله باشه."
我们 接着 课文 中 一个 反问句 的 句子 是 :“可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ?
ما|ادامه|متن درس|در|یک|سوال معکوس|حرف مالکیت|جمله|است|می تواند|هوس|به|دوباره|دارد|چه|راه حل|علامت سوال
|||||question rhétorique|||||||||||
|Then||||rhetorical question|||||crave||||||
Dans le texte, une phrase de type interrogatif est : « Que peut-on faire s’il devient vraiment appétissant ? »
ما ادامه میدهیم به یک جمله سوالی در متن: "اما وقتی هوس کردیم چه راهی داریم؟"
”这是 一个 反问句
این|یک|سوال معکوس
||rhetorical question
C'est une phrase interrogative.
این یک جمله سوالی است.
虽然 它 的 结尾 是 问号 ,句子 中 有 “什么” 这样 的 疑问词 ,但 它 并 不是 真的 疑问句 。
اگرچه|آن|possessive particle|پایان|است|علامت سوال|جمله|در|دارد|چه|اینگونه|particle|کلمات سوالی|اما|آن|به هیچ وجه|نیست|واقعا|جمله سوالی
|||||point d'interrogation||||||mot interrogatif||||||question|
|||end||question mark||in||||question word||||||interrogative sentence|
Bien que sa fin soit un point d'interrogation et que la phrase contienne le mot « quoi », ce n'est cependant pas vraiment une question.
اگرچه پایان آن علامت سوال است و در جمله کلمه «چه» به عنوان یک کلمه پرسشی وجود دارد، اما این واقعاً یک جمله پرسشی نیست.
但 并 不是 真的 疑问句 。
اما|و|نیست|واقعا|سوال
||||question sentence
اما این واقعاً یک جمله پرسشی نیست.
这句 话 的 意思 是 “馋 的时候 ,没有 办法 ,只能 去 买 天福号 的 肘子 ”。
این جمله|حرف|ساختار ملکی|معنی|است|هوس|وقتی|ندارد|راه حل|فقط می تواند|برود|خریدن|تیان فو هاو|ساختار ملکی|ژنرال
This sentence|||||||||solution|||||
Cette phrase signifie « Quand on a envie, il n'y a pas d'autre moyen que d'acheter des jarrets de Tianfu ».
معنای این جمله این است که «وقتی هوس میکنی، راهی نیست، فقط میتوانی از فروشگاه تیانفو پای خوک بخری».
大家 记住 这个 反问句 的 用法 “……又 有 什么 办法 呢 ?
همه|به خاطر بسپارید|این|سوال معکوس|حرف مالکیت|کاربرد|دوباره|دارد|چه|راه حل|حرف سوال
|remember||||usage|||||question particle
N'oubliez pas l'usage de cette question rhétorique « … que peut-on y faire ? ».
همه به یاد داشته باشید که از این جمله معکوس استفاده کنید: «... چه راهی وجود دارد؟»
”它 实际上 是 在 说 “没有 办法 ,只能 如此 ”。
آن|در واقع|است|در|گفتن|ندارد|راه حل|فقط می تواند|اینگونه
|actually|||||||
En réalité, cela signifie « Il n'y a pas d'autre moyen, il faut simplement faire ainsi ».
” در واقع این جمله به این معناست که “هیچ راهی وجود ندارد، فقط میتوان اینگونه عمل کرد.”
比如“天气太热了,买个空调吧!
for example||
Par exemple, "Il fait trop chaud, achetons un climatiseur !"
برای مثال “هوا خیلی گرم است، یک کولر بخریم!”
虽然 贵 ,可是 不买 空调 又 有 什么 办法 呢 ?
اگرچه|گران|اما|خرید نکردن|کولر|دوباره|دارد|چه|راه حل|سوالی
Although||but|not buy|air conditioner|||||
Bien que ce soit cher, quelle autre solution avons-nous si nous n'achetons pas de climatiseur ?
Anche se è costoso, cosa posso fare se non compro un condizionatore?
اگرچه گران است، اما چه راهی دیگری برای نداشتن کولر وجود دارد؟
”。
".
”.
你 记住 这个 反问句 “有 什么 办法 呢 ?
تو|به خاطر بسپار|این|جمله سوالی معکوس|دارد|چه|راه حل|ذره سوالی
شما این سوال معکوس "چه راهی وجود دارد؟" را به خاطر دارید؟
”的 用法 了 吗 ?
possessive particle|usage|past tense marker|question particle
Avez-vous déjà utilisé ceci ?
آیا از کاربرد آن مطلع هستید؟
好啦 ,今天 我要 向 大家 解释 的 就是 这篇 关于 天福号 的 小短文 。
خوب|امروز|من میخواهم|به|همه|توضیح دهم|حرف ملکی|همین|این|درباره|تیان فو هاو|حرف ملکی|متن کوتاه
|emphasis particle|||||||||||
Bien, aujourd'hui, je vais expliquer à tout le monde ce petit article sur le Tianfuhao.
خوب، امروز میخواهم به همه شما توضیح دهم که این متن کوتاه درباره "تیانفو هاو" است.
大家 一定 很想 品尝 一下 ,那么 ,就 请 你们 来 北京 吧 !
همه|حتماً|خیلی می خواهند|چشیدن|یک بار|پس|فقط|لطفاً|شما|بیایید|پکن|particle suggestion marker
|||taste||||||||
Tout le monde doit avoir envie de goûter, alors, s'il vous plaît, venez à Pékin !
همه شما حتماً میخواهید یک بار آن را بچشید، پس بیایید به پکن!
好 ,我 现在 用 正常 的 语速 读 一下 这 篇 文章 ,看看 你 到底 听懂 了 多少 ?
خوب|من|حالا|با|عادی|حرف مالکیت|سرعت گفتار|خواندن|یک بار|این|حرف شمارش|مقاله|ببین|تو|در واقع|فهمیده|علامت گذشته|چقدر
||||normal speed||speaking speed||||this article|||||||
D'accord, je vais maintenant lire cet article à une vitesse normale et voir combien tu as vraiment compris.
خوب ، من حالا با سرعت عادی این مقاله را میخوانم ، ببینم تو چقدر واقعاً متوجه شدی؟
天福号 ,是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。
نام برند|است|یک|دارای|بیش از 260 سال|طولانی|تاریخ|از|چینی|برند قدیمی|شرکت
|||||long-standing|||||
Tianfuhao est une entreprise chinoise de marque ancienne ayant plus de 260 ans d'histoire.
تیانفو هاو ، یک شرکت قدیمی چینی با بیش از 260 سال تاریخ است.
很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 ,北京 人 没有 不 知道 的 。
خیلی|پکن|مردم|خوردن|کوچک|فقط|خوردن|تیان فو هاو|از|ژول|پکن|مردم|ندارند|نه|می دانند|که
Beaucoup de Pékinois mangent le jarret de Tianfuhao depuis leur jeunesse, et tous les Pékinois le connaissent.
بسیاری از مردم پکن از کودکی خوراکیهای تیانفو هاو را میخورند ، هیچ کس در پکن نیست که آن را نشناسد.
黑红 油亮 ,软烂 入味 ,肥而不腻 ,味道 那 叫 一个 棒 。
سیاه و قرمز|روغنی و درخشان|نرم و له شده|خوش طعم|چرب اما چسبناک نیست|طعم|آن|به نام|یک|عالی
Noir et rouge, luisant d'huile, tendre et savoureux, gras mais pas écœurant, le goût est incroyable.
سیاه و قرمز ، روغنی و براق ، نرم و خوشمزه ، چرب اما سنگین نیست ، طعمش فوقالعاده است.
好 东西 ,价钱 自然 不 便宜 ,三十几块 钱 一斤 ,买 一点点 都 要 十几 二十块 ,可 馋 起来 又 有 什
خوب|چیز|قیمت|طبیعی|نه|ارزان|سی و چند|پول|یک کیلو|خریدن|کمی|همه|نیاز|ده چند|بیست|اما|هوس|شروع به|دوباره|دارد|چه
||||||||||||||||envie||||quoi
||price||||||||||||||||||what
De bonnes choses, le prix n'est naturellement pas bon marché, plus de trente yuans le kilo, acheter un peu coûtera déjà une dizaine ou une vingtaine de yuans, mais quand on a envie, que peut-on faire ?
چیز خوبی است، قیمتش طبیعتاً ارزان نیست، سی و چند تومان برای یک کیلو، حتی خرید کمی هم باید ده تا بیست تومان بدهی، اما وقتی هوس میکنی چه چیزی میشود.
SENT_CWT:9r5R65gX=5.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.77
fa:unknowd
openai.2025-02-07
ai_request(all=117 err=0.00%) translation(all=93 err=0.00%) cwt(all=1018 err=21.71%)