Farma kapusty (1)
Farm|of cabbage
Krautfarm (1)
Капустяна ферма (1)
Cabbage Farm (1)
Około drugiej w nocy, czyli po jakichś dwóch godzinach jazdy, John Lin zatrzymał samochód, obudził mnie i Stomila, i powiedział, że dojechaliśmy.
Around|two|in|night|that is|after|about|two|hours|of driving|John|Lin|stopped|the car|woke|me|and|Stomil|and|said|that|we arrived
Around two in the morning, after about two hours of driving, John Lin stopped the car, woke me and Stomil up, and said that we had arrived.
Wyszliśmy z samochodu, pożegnaliśmy się z nim i Mikiem „STOP BULLYING” z Tajwanu i wzięliśmy cały swój dobytek z bagażnika, po czym chłopaki odjechali w dalszą drogę do Sheffield.
We got out|of|the car|we said goodbye|to each other|to|him|and|Mike|STOP|BULLYING|from|Taiwan|and|we took|all|our|belongings|from|the trunk|after|which|the guys|drove away|on|further|journey|to|Sheffield
We got out of the car, said goodbye to him and Mike "STOP BULLYING" from Taiwan, and took all our belongings from the trunk, after which the guys drove off further on their way to Sheffield.
My natomiast dopiero wtedy mieliśmy okazję, żeby się rozejrzeć.
We|on the other hand|only|then|we had|opportunity|to|ourselves|look around
We, on the other hand, only then had the chance to look around.
Oględziny wykazały, że po naszej lewej stronie jest pole kapusty, po prawej stronie jest pole kapusty, za nami również jest pole kapusty, natomiast przed nami jest zajebiście wielka fabryka kapusty, która oczywiście teraz była zamknięta, bo była druga w nocy, a o takich porach kapusty się nie produkuje.
The inspection|showed|that|on|our|left|side|there is|field|of cabbage|on|right|side|there is|field|of cabbage|behind|us|also|there is|field|of cabbage|whereas|in front of|us|there is|incredibly|big|factory|of cabbage|which|of course|now|was|closed|because|it was|two|in|the night|and|at|such|times|of cabbage|reflexive pronoun|not|is produced
The inspection showed that to our left there is a cabbage field, to our right there is a cabbage field, behind us there is also a cabbage field, while in front of us is a freaking huge cabbage factory, which of course was closed at that time because it was two in the morning, and cabbage is not produced at such hours.
Pochodziliśmy trochę koło wejścia, a potem z braku lepszego pomysłu napompowaliśmy zabrany przezornie z Hackney materac dmuchany i poszliśmy na nim spać pod samymi drzwiami, żeby przypadkiem nie przegapić, jak ktoś będzie wchodził do fabryki.
We walked around|a little|near|entrance|and|then|from|lack|better|idea|we inflated|taken|prudently|from|Hackney|mattress|inflatable|and|we went|on|it|to sleep|under|very|doors|so that|by chance|not|to miss|when|someone|would be|entering|to|factory
We hung around a bit by the entrance, and then, lacking a better idea, we inflated the air mattress we had wisely brought from Hackney and went to sleep on it right by the door, so we wouldn't accidentally miss anyone entering the factory.
Jakoś o 7 rano drzwi z drugiej strony, tzn.
Somehow|at|in the morning|door|from|second|side|that is
Around 7 in the morning, the door from the other side, i.e.
od strony fabryki, zaczęła pchać jakaś panna, uderzając nimi o nasz materac i tym samym nas budząc.
from|the side|of the factory|started|to push|some|girl|hitting|with them|against|our|mattress|and|that|same|us|waking up
from the factory side, started to be pushed by some girl, hitting it against our mattress and waking us up.
Jakby tego popychania było mało, to jeszcze dla pewności zaczęła przez uchylone drzwi krzyczeć MAY I HELP YOU?!
as if|that|pushing|was|not enough|then|still|for|certainty|she started|through|ajar|door|to shout|MAY|I|HELP|YOU
As if that pushing wasn't enough, just to be sure, she started shouting through the ajar door, MAY I HELP YOU?!
To my mówimy, że owszem, może pomóc, bo my wprawdzie nie wyglądamy, ale przyjechaliśmy w sprawie pracy i śpimy tu w nawiązaniu do rozmowy telefonicznej z dnia poprzedniego.
To|we|say|that|indeed|may|help|because|we|admittedly|not|look|but|we arrived|in|regard to|work|and|we sleep|here|in|reference|to|conversation|telephone|from|day|previous
We said that yes, she could help, because although we didn't look like it, we had come regarding a job and were sleeping here in reference to a phone conversation from the previous day.
Recepcjonistka, która po chwili okazała się Polką, mówi już po ludzku AAAA, TO WY Z POLSKI, TAK?
The receptionist|who|after|a moment|turned out|herself|to be Polish|speaks|already|in|a human way|AAAA|THAT|YOU|FROM|POLAND|YES
The receptionist, who turned out to be Polish after a moment, says in a human way AAAA, YOU'RE FROM POLAND, RIGHT?
Wtedy się wszystko wyjaśniło, bo to z nią gadaliśmy przez telefon dzień wcześniej.
Then|reflexive pronoun|everything|became clear|because|it|with|her|we talked|over|phone|day|earlier
Then everything became clear, because we had talked to her on the phone the day before.
Potwierdziła, że praca rzeczywiście jest i ogólnie nie ma lipy, wszystko jak w ogłoszeniu.
She confirmed|that|job|actually|is|and|overall|not|has|problems|everything|like|in|advertisement
She confirmed that the job is indeed available and generally there are no issues, everything as in the advertisement.
Ja jej wtedy przerywam, że najmocniej przepraszam, ale ciekawość mnie zżera, jak ona weszła do budynku, nie budząc nas, skoro spaliśmy, blokując drzwi.
I|her|then|interrupt|that|most sincerely|apologize|but|curiosity|me|consumes|how|she|entered|into|building|not|waking|us|since|we were sleeping|blocking|the door
I interrupted her then, apologizing profusely, but my curiosity was killing me about how she got into the building without waking us up, blocking the door.
Ona w śmiech i mówi, że ona tu w środku mieszka, podobnie jak większość pracowników.
She|in|laughter|and|says|that|she|here|in|the middle|lives|similarly|as|most|employees
She laughed and said that she lives here inside, just like most of the employees.
Natomiast nie zapytała nas, dlaczego przyjechaliśmy w środku nocy i spaliśmy na dmuchanym materacu pod drzwiami, bo na tej farmie już nie takie rzeczy widziała.
However|not|she asked|us|why|we arrived|in|the middle of|night|and|we slept|on|inflatable|mattress|under|the doors|because|on|this|farm|already|not|such|things|she had seen
However, she did not ask us why we arrived in the middle of the night and slept on an inflatable mattress by the door, because she had seen such things on this farm before.
Potem kazała przeciągnąć nasz dobytek spod drzwi wejściowych za recepcję, a nas zaprowadziła do biura, gdzie dostaliśmy umowy do podpisania.
Then|she ordered|to drag|our|belongings|from under|door|entrance|behind|reception|and|us|she led|to|the office|where|we received|contracts|for|signing
Then she told us to drag our belongings from the front door behind the reception, and she took us to the office, where we received contracts to sign.
Oczywiście podpisaliśmy, bo nasz majątek wynosił po kilkadziesiąt funtów, więc gdybyśmy nie podpisali, to za tę kwotę nie dalibyśmy pewnie rady nawet wrócić do Londynu, o Polsce nie wspominając.
Of course|we signed|because|our|assets|amounted to|about|several dozen|pounds|so|if we|not|had signed|then|for|this|amount|not|we would have been able to|probably|able|even|to return|to|London|about|Poland|not|mentioning
Of course, we signed, because our belongings were worth only a few dozen pounds, so if we hadn't signed, we probably wouldn't have been able to even return to London for that amount, not to mention Poland.
Nasza determinacja była tak duża, że najpierw podpisaliśmy umowy po litewsku, które dał nam typek z biura, bo nie chcieliśmy denerwować przyszłego pracodawcy zbędnymi dociekaniami, a dopiero jak gość sprawdzał nasze podpisy na umowach, to skminił błąd i dał nam po polsku.
Our|determination|was|so|great|that|first|we signed|contracts|in|Lithuanian|which|gave|us|guy|from|office|because|not|we wanted|to annoy|future|employer|unnecessary|inquiries|and|only|when|guy|checked|our|signatures|on|contracts|then|realized|mistake|and|gave|us|in|Polish
Our determination was so great that we first signed the contracts in Lithuanian, which a guy from the office gave us, because we didn't want to annoy our future employer with unnecessary inquiries, and only when the guy checked our signatures on the contracts did he realize the mistake and gave us the contracts in Polish.
Po formalnościach zawołali jakiegoś pana Wojtka, który miał koło 60 lat i był doświadczonym pracownikiem, a który to miał nam pokazać co i jak.
After|formalities|they called|some|Mr|Wojtek|who|was|around|years|and|was|experienced|employee|and|who|that|was|us|to show|what|and|how
After the formalities, they called a certain Mr. Wojtek, who was about 60 years old and was an experienced worker, and he was supposed to show us what to do.
Pan Wojtek wiedział wszystko nie tylko o farmie, ale o życiu w ogóle, ale na razie skupmy się jednak na kapuście.
Mr|Wojtek|knew|everything|not|only|about|farm|but|about|life|in|general|but|for|now|let's focus|on|however|on|cabbage
Mr. Wojtek knew everything not only about the farm but about life in general, but for now, let's focus on cabbage.
Poniżej przedstawiam wszystko, czego w tej kwestii dowiedziałem się od niego, jak i nauczyłem się sam na późniejszych etapach mojej kapuścianej kariery.
Below|I present|everything|what|in|this|matter|I learned|myself|from|him|as|and|I taught|myself|alone|at|later|stages|my|cabbage|
Below, I present everything I learned from him on this matter, as well as what I learned myself in the later stages of my cabbage career.
Farma kapusty składała się z:
The farm|of cabbage|consisted|of|from
The cabbage farm consisted of:
1.
1.
Pola kapusty, które rzekomo miało 1000 akrów, czyli jakieś 400 hektarów, ale nie mogę tego potwierdzić, bo nigdy nie doszedłem do końca.
Fields|of cabbage|which|allegedly|had|acres|that is|about|hectares|but|not|I can|that|confirm|because|never|not|I reached|to|the end
Cabbage fields, which supposedly had 1000 acres, or about 400 hectares, but I can't confirm that because I never got to the end.
2.
2.
Szeregu blaszanych hal przemysłowych, w których kapustę się segregowało, myło, pakowało i wykonywało wszystkie inne zabiegi pielęgnacyjne, które kapusta musi przejść przed wyjazdem do supermarketu.
A series of|metal|halls|industrial|in|which|cabbage|reflexive pronoun|was sorted|was washed|was packed|and|was performed|all|other|treatments|care|that|cabbage|must|undergo|before|departure|to|supermarket
A series of metal industrial halls where cabbage was sorted, washed, packaged, and all other care procedures that cabbage must undergo before being sent to the supermarket.
3.
3.
Obiektów biurowych, w których pracowali wszyscy ci, którzy nie pracowali w polu ani w halach.
Office|buildings|in|which|worked|all|those|who|not|worked|in|field|nor|in|warehouses
Office buildings where all those who did not work in the fields or in the halls worked.
Najpowszechniej używanym określeniem na tę grupę zawodową było TE KURWY CO NIC NIE ROBIĄ, TYLKO W BIURZE DUPĘ GRZEJĄ.
Most commonly|used|term|for|this|group|professional|was|THESE|BASTARDS|WHO|NOTHING|NOT|DO|ONLY|IN|OFFICE|ASS|WARM
The most commonly used term for this professional group was THOSE BASTARDS WHO DO NOTHING, JUST WARM THEIR ASSES IN THE OFFICE.
4.
4.
Obiektu rekreacyjnego, który przypominał salę gimnastyczną z mojej podstawówki.
Recreational|facility|that|resembled|gym|from my|from|my|elementary school
A recreational facility that resembled the gymnasium from my elementary school.
Jeżeli nie byliście w mojej podstawówce, to możecie śmiało wyobrazić sobie swoją.
If|not|you were|in|my|elementary school|then|you can|confidently|imagine|to yourself|your
If you haven't been to my elementary school, you can easily imagine your own.
W środku stało dużo stołów z krzesłami, kanapy, telewizor, ping pong i tym podobne.
In|the middle|there were|many|tables|with|chairs|sofas|television|pong|pong|and|that|similar
Inside, there were many tables with chairs, sofas, a television, ping pong, and similar things.
Był nawet kosz do koszykówki, ale żeby pograć, to trzeba by poodsuwać te wszystkie stoły, krzesła i ping pongi.
There was|even|hoop|for|basketball|but|to|play|it|necessary|would|to move away|all|all|tables|chairs|and|pong|
There was even a basketball hoop, but to play, you would have to move all those tables, chairs, and ping pong tables.
Nie mieliśmy zresztą piłki, więc czym byśmy grali, przecież nie kapustą.
We didn't|have|besides|ball|so|with what|we would|play|after all|not|cabbage
We didn't have a ball anyway, so what would we play with, certainly not cabbage.
5.
5.
OSIEDLE.
housing estate
THE ESTATE.
Osiedle to oficjalna, eufemistyczna nazwa, bo ze względu na zabudowę bardziej odpowiednim określeniem byłby OBÓZ.
The housing estate|is|official|euphemistic|name|because|due to|regard|on|the development|more|appropriate|term|would be|CAMP
The estate is the official, euphemistic name, because due to the construction, a more appropriate term would be CAMP.
Natomiast wiadomo, że jak się mówi OBÓZ, to pierwsze skojarzenie zazwyczaj nie jest, że HARCERSKI, tylko inny, dlatego tak się oficjalnie nie mówiło.
However|it is known|that|when|reflexive pronoun|says|CAMP|then|first|association|usually|not|is|that|SCOUT|only|different|therefore|so|reflexive pronoun|officially|not|was said
However, it is known that when one says CAMP, the first association is usually not SCOUT, but another one, which is why it was not said officially like that.
Można by też ewentualnie mówić KEMPING, ale to z kolei może się kojarzyć zbyt turystyczno-rekreacyjnie i demotywować do pracy.
It is possible|would|also|possibly|to say|CAMPING|but|it|from|another|may|reflexive pronoun|associate|too|||and|demotivate|to|work
One could also possibly say CAMPING, but that might be associated too much with tourism and recreation, which could demotivate work.
W każdym razie wszystkie te określenia wynikały z tego, że był to wielki plac zastawiony domkami kempingowymi.
In|every|case|all|these|definitions|resulted|from|this|that|was|it|large|square|occupied|with camping|trailers
In any case, all these terms stemmed from the fact that it was a large area filled with camping houses.
Większość z nich to były tak zwane domki holenderskie, które nie mają kół, tylko są wielkości kontenera transportowego, przywozi je tir i dźwigiem stawia w jednym miejscu na dłuższy czas.
Most|of|them|were|so-called|so|called|houses|Dutch|which|not|have|wheels|only|are|the size of|container|transport|brings|them|truck|and|by crane|places|in|one|place|for|longer|time
Most of them were so-called Dutch houses, which do not have wheels, but are the size of a shipping container, brought in by a truck and placed in one spot for a longer time with a crane.
Takich domków było około 30–40, ustawionych w trzech rzędach.
Such|houses|were|about|arranged|in|three|rows
There were about 30-40 such houses, arranged in three rows.
Przez każdy rząd szła udeptana droga, która z jednej strony kończyła się halami przemysłowymi i biurem, a z drugiej salą gimnastyczną, zwaną również świetlicą.
Through|each|row|there was||path|which|from|one|side|ended|itself|with warehouses|industrial|and|office|and|from|the other|gym|nasium|called|also|recreation room
A beaten path ran through each row, which on one side ended with industrial halls and an office, and on the other side with a gym, also known as a common room.
W każdym z takich holendrów mieszkało 5–8 osób, zależnie od tego, jaki kto miał układ – wiadomo, że im lepszy, to mniej osób, ale do kwestii układów jeszcze wrócę.
In|each|of|such|Dutch houses|lived|people|depending|on|that|what|who|had|arrangement|it is known|that|the better|better|the|fewer|people|but|to|the issue of|arrangements|still|I will return
In each of these Dutch houses lived 5–8 people, depending on the arrangement one had – it is known that the better the arrangement, the fewer people, but I will return to the issue of arrangements later.
Za kwaterunek płaciło się od osoby tygodniowo 40 funtów czynszu + 10 funtów zaliczki na prąd, wodę i gaz.
For|accommodation|paid|reflexive pronoun|per|person|weekly|pounds|rent|pounds|advance|for|electricity|water|and|gas
For accommodation, one paid 40 pounds rent per person per week + 10 pounds advance for electricity, water, and gas.
Oprócz tych domków na placu stało jeszcze kilkanaście przyczep mniejszych, jednak posiadających koła, a w niektórych przypadkach to nawet kamperów, czyli przyczep stale połączony z samochodami.
Besides|those|cottages|on|the square|stood|several more|a dozen or so|trailers|smaller|but|having|wheels|and|in|some|cases|even|even|campers|which means|trailers|permanently|connected|with|cars
In addition to these houses, there were also several smaller trailers on the lot, but they had wheels, and in some cases even campers, which are trailers permanently connected to cars.
W nich mieszkała farmowa elita, różni brygadziści, supervisorzy, a czasami nawet te kurwy, co nic nie robią, tylko w biurze dupę grzeją.
In|them|lived|farm|elite|various|foremen|supervisors|and|sometimes|even|those|bastards|who|nothing|not|do|only|in|the office|ass|warm
In them lived the farm elite, various foremen, supervisors, and sometimes even those bastards who do nothing but sit on their asses in the office.
Kilka z tych przyczep/kamperów było też zajętych przez szeregowych pracowników, dla których jednak praca sezonowa nie była sezonowa, bo trwała cały rok.
A few|of|these|||were|also|occupied|by|regular|employees|for|whom|however|work|seasonal|not|was|seasonal|because|lasted|whole|year
A few of these trailers/campers were also occupied by regular workers, for whom seasonal work was not seasonal, as it lasted all year.
Kapusty oczywiście nie zbiera się w UK zimą, więc wtedy wsiadali oni w swoje mobilne domy i jechali do Hiszpanii na zbiory truskawki, które odbywają się w datach dokładnie przeciwnych do zbiorów kapusty.
Cabbage|of course|not|harvested|reflexive pronoun|in|UK|winter|so|then|they boarded|they|in|their|mobile|homes|and|they drove|to|Spain|for|harvest|strawberries|which|take place|reflexive pronoun|on|dates|exactly|opposite|to|harvests|cabbage
Cabbage is of course not harvested in the UK in winter, so at that time they would get into their mobile homes and go to Spain for strawberry picking, which takes place at dates exactly opposite to the cabbage harvest.
Żyli oni więc w pewnym sensie w rytmie natury, tylko w różnych strefach klimatycznych.
They lived|they|so|in|a certain|sense|in|rhythm|of nature|only|in|different|zones|climatic
They lived, in a sense, in rhythm with nature, just in different climatic zones.
Jak natomiast może wiecie, dzieje gatunku ludzkiego można podzielić na okres wędrowno-zbieracki oraz okres rolniczo-osiadły.
As|however|maybe|you know|history|of the species|human|can|be divided|into|period|||and|period||
As you may know, the history of the human species can be divided into the foraging and gathering period and the agricultural and settled period.
Ci ludzie od kamperów byli w tym sensie historycznym ewenementem, bo żyli wciąż w obydwu okresach naraz i to w XXI wieku.
These|people|from|campers|were|in|this|sense|historical|phenomenon|because|lived|still|in|both|periods|at once|and|that|in|XXI|century
These people in campers were, in this historical sense, a phenomenon, because they lived simultaneously in both periods even in the 21st century.
Jeżeli więc kiedyś w Hiszpanii wybuchnie wulkan, gdy oni akurat tam będą na truskawkach, i zasypie ich żywcem popiół jak pod Etną, to za kilkaset lat archeolodzy będą mieli ciężką rozkminę, jak to wszystko było możliwe.
If|then|someday|in|Spain|erupts|volcano|when|they|just|there|will be|on|strawberry picking|and|buries|them|alive|ash|like|under|Etna|then|in|several hundred|years|archaeologists|will have|had|a hard|puzzle|how|it|everything|was|possible
So if a volcano erupts in Spain while they are there picking strawberries, and buries them alive in ash like under Etna, then in a few hundred years archaeologists will have a tough puzzle to figure out how all this was possible.
Hierarchia społeczna panująca na farmie była uwidoczniona w kwestii zakwaterowania.
The hierarchy|social|prevailing|on|the farm|was|evident|in|the matter|of accommodation
The social hierarchy prevailing on the farm was evident in the matter of accommodation.
Najniżej byli ci, którzy mieszkali w holendrach po 8 osób.
The lowest|were|those|who|lived|in|Dutch houses|per|people
At the bottom were those who lived in the dormitories with 8 people.
Najczęściej były to takie osoby jak my, dla których był to pierwszy sezon na tej farmie.
Most often|were|to|such|people|like|us|for|whom|was|it|first|season|on|this|farm
Most often, these were people like us, for whom it was the first season on this farm.
Ewentualnie ludzie bardziej doświadczeni, którym jednak w poprzednich latach nie udało się wypracować żadnego układu.
Eventually|people|more|experienced|to whom|however|in|previous|years|not|succeeded|themselves|to develop|any|arrangement
Alternatively, there were more experienced people who, however, had not managed to establish any arrangement in previous years.
W barakach mniej zaludnionych mieszkali ci, którzy na farmie byli już któryś raz, jak i biedniejsza część farmowych prominentów – młodsi supervisorzy czy niektóre typki z magazynu.
In|barracks|less|populated|lived|those|who|on|farm|were|already|some|time|as|and|poorer|part|farm|prominent|younger|supervisors|or|some|guys|from|warehouse
In the less crowded barracks lived those who had been on the farm several times, as well as the poorer part of the farm's prominent figures – younger supervisors or some guys from the warehouse.
Aby wytłumaczyć, czym był UKŁAD, posłużę się przykładem gości z magazynu właśnie.
To|explain|what|was|SYSTEM|I will use|myself|example|guests|from|the magazine|just
To explain what the SYSTEM was, I will use an example of guests from the warehouse.
Jak pracowałeś na magazynie i ładowałeś wózkiem widłowym skrzynki z kapustą do tira, to znałeś się z tirowcami.
When|you worked|in|the warehouse|and|you loaded|with a|forklift|boxes|of|cabbage|into|the truck|then|you knew|each other|with|truck drivers
When you worked in the warehouse and loaded boxes of cabbage into the truck with a forklift, you knew the truck drivers.
Jak jakiemuś tirowcowi pakowałeś zawsze naczepę bez zbędnego czekania, to on oszczędzał czas i pieniądze, byliście ziomkami i wisiał ci przysługę.
When|to some|truck driver|you loaded|always|trailer|without|unnecessary|waiting|then|he|saved|time|and|money|you were|buddies|and|owed|you|a favor
If you always loaded a trailer for a truck driver without unnecessary waiting, he saved time and money, you were buddies and he owed you a favor.
Wtedy dogadywałeś się z nim, żeby z jakiegoś centrum logistycznego zabrał od czasu do czasu paczkę, którą zostawiał tam szwagier twojego kolegi z farmy, Mariana, który to szwagier do tego samego centrum logistycznego jeździł regularnie busem z Polski, Bułgarii, Litwy czy skąd tam byłeś.
Then|you arranged|with him|from|||from||center|logistics|||||||||there|||||||||||||||||||||||||you were
Then you would arrange with him to pick up a package from some logistics center from time to time, which your friend from the farm, Marian's brother-in-law, left there, and that brother-in-law regularly traveled to that same logistics center by van from Poland, Bulgaria, Lithuania, or wherever you were from.
W tej paczce był na przykład telewizor czy jakieś rzeczy osobiste, czy flaszki, czy jedzenie, czy szlugi.
In|this|package|was|for|example|television|or|some|things|personal|or|bottles|or|food|or|cigarettes
In that package, there was, for example, a television or some personal items, or bottles, or food, or cigarettes.
Załóżmy na potrzeby tego przykładu, że szlugi.
Let's assume|for|the needs|this|example|that|cigarettes
Let's assume for the purposes of this example, that you have cigarettes.
Otrzymawszy od tirowca szlugi, niosłeś je do zastępcy administratora OSIEDLA, żeby je sprzedał mieszkańcom powyżej ceny polskiej, a poniżej ceny angielskiej, żeby się wszystkim opłacało.
Receiving|from|truck driver|cigarettes|you carried|them|to|deputy||of the housing estate|so that|them|he sold|to the residents|above|price|Polish|and|below|price|English|so that|it|everyone|benefited
Having received the cigarettes from the truck driver, you carried them to the deputy administrator of the ESTATE, so he could sell them to the residents above the Polish price, but below the English price, so it would be profitable for everyone.
Nie mogłeś ich sprzedawać sam, bo administracja pilnowała swojego terenu i by cię dojechali.
You|could|them|sell|alone|because|administration|monitored|its|territory|and|they|you|caught up
You couldn't sell them yourself, because the administration was guarding its territory and would come after you.
Natomiast jako że sprzedawałeś je z nimi, to byliście ziomkami i mieliście UKŁAD.
However|as|that|you sold|them|with|them|then|you were|buddies|and|you had|arrangement
However, since you were selling them with them, you were buddies and had a DEAL.
Dostawałeś więc swoją dolę za papierosy, a do tego twój układowy partner wsadzał cię do baraku, w którym mieszkały oprócz ciebie tylko 4 osoby, a nie 7.
You received|so|your|share|for|cigarettes|and|to|that|your|cooperative|partner|put|you|into|barrack|in|which|lived|besides|you|only|people|and|not
So you got your cut for the cigarettes, and on top of that, your deal partner put you in a barrack where only 4 other people lived besides you, not 7.
To jest przykład UKŁADU biznesowego.
This|is|example|business|plan
This is an example of a business ARRANGEMENT.
Innym typem UKŁADU był układ koleżeńsko-alkoholowy, sprowadzający się do tego, kto z kim pije przy sobocie.
Another|type|of the system|was|system|||reducing|itself|to|this|who|with|whom|drinks|during|Saturday
Another type of ARRANGEMENT was the drinking buddy arrangement, which boiled down to who drinks with whom on Saturdays.
Tutaj chyba zbyt dużo nie muszę tłumaczyć – jak mieszkałeś z młodszym supervisorem w domku i co weekend sobie przy wódzie śliniliście mordy, że MORDO, TY TO DLA MNIE JESTEŚ NAJLEPSZA MORDA, to potem dostawałeś łatwiejsze prace i byłeś ogólnie mniej ciśnięty.
Here|probably|too|much|not|I have to|explain|how|you lived|with|younger|supervisor|in|the house|and|every|weekend|to yourselves|over|drinks|you drooled|faces|that|buddy|you|that|for|me|are|the best|buddy|then|later|you received|easier|tasks|and|you were|generally|less|pressured
Here, I probably don't need to explain too much – if you lived with a younger supervisor in a small house and every weekend you were getting drunk together, saying things like, 'BUDDY, YOU ARE THE BEST BUDDY FOR ME,' then you would get easier tasks and generally be under less pressure.
Przy wódzie snuto również tysiące planów o tym, kto z kim założy w Polsce najbardziej dochodowy interes za przywiezione z farmy pieniądze.
By|the water|were spun|also|thousands|plans|about|this|who|with|whom|will establish|in|Poland|the most|profitable|business|for|brought|from|farm|money
While drinking, thousands of plans were also made about who would start the most profitable business in Poland with the money brought from the farm.
Skoro już poruszyłem temat wódy, to możecie sobie wyobrazić, jak to jest, jak w sobotni wieczór po wypłacie w domku holenderskim o powierzchni 40 metrów kwadratowych siada 8 typa.
Since|already|I brought up|topic|vodka|then|you can|to yourselves|imagine|how|it|is|when|on|Saturday|evening|after|payday|in|little house|Dutch|of|area|square|meters|sit|
Since I've already brought up the topic of drinking, you can imagine what it's like when on a Saturday night after payday, 8 guys sit in a 40 square meter Dutch house.
Przede wszystkim warto zwrócić uwagę, że z geometrycznego punktu widzenia mają na osobę do dyspozycji przestrzeń życiową o powierzchni 5 metrów kwadratowych na osobę średnio, co jest powierzchnią tylko o 1 metr większą od minimalnej zalecanej przez Europejski Komitet Przeciwdziałania Torturom na jednego skazanego w zakładzie karnym.
First|of all|it is worth|to pay|attention|that|from|geometric|point|of view|they have|per|person|to|disposal|living space|life|of|area|meters|square|per|person|on average|which|is|area|only|by|meter|greater|than|minimum|recommended|by|European|Committee|Against|Torture|per|one|inmate|in|institution|correctional
First of all, it is worth noting that from a geometric point of view, there is an average living space of 5 square meters per person available, which is only 1 meter larger than the minimum recommended by the European Committee for the Prevention of Torture for one inmate in a correctional facility.
W dodatku tych 8 typów jest z dala od rodzin i społeczności lokalnych, pilnujących przestrzegania norm społecznych, których te typy trzymały się wcześniej w kraju.
In|addition|those|types|are|from|far|from|families|and|communities|local|monitoring|adherence|norms|social|which|these|types|held|themselves|earlier|in|the country
Additionally, these 8 types are far from families and local communities that enforce social norms, which these types previously adhered to in the country.
Kolejną kwestią było, że różnym nieprzyjemnym zjawiskom sprzyjały lokalne warunki estetyczne i oferta kulturalno-oświatowa: najbardziej wzniosłą rzeczą był rozciągający się przed domkami widok bezkresu pola kapusty, a właściwie jego 400 hektarów, a drugą najbardziej wzniosłą rzeczą były ex aequo wszystkie stoły do ping ponga.
The next|issue|was|that|various|unpleasant|phenomena|were favored by|local|conditions|aesthetic|and|offer|||most|sublime|thing|was|stretching|itself|in front of|the little houses|view|infinity|field|of cabbage|and|actually|its|hectares|and|the second|most|sublime|thing|were|ex|aequo|all|tables|for|ping|pong
Another issue was that various unpleasant phenomena were favored by local aesthetic conditions and cultural-educational offerings: the most sublime thing was the endless view of the cabbage field stretching before the cottages, or rather its 400 hectares, and the second most sublime thing was ex aequo all the ping pong tables.
Jak ktoś sobie chciał pójść do kina czy teatru, to teoretycznie mógł iść z buta przez pola do najbliższego miasta, które oddalone było o 3 mile, czyli jakieś 5 kilometrów.
As|someone|to himself|wanted|to go|to|cinema|or|theater|then|theoretically|could|walk|on|foot|through|fields|to|nearest|city|which|was located|was|by|miles|which is|about|kilometers
If someone wanted to go to the cinema or theater, they could theoretically walk through the fields to the nearest town, which was 3 miles away, or about 5 kilometers.
Mówię teoretycznie, bo w tym mieście nie było ani kina, ani teatru.
I speak|theoretically|because|in|this|city|not|there was|neither|cinema|nor|theater
I say theoretically because there was neither a cinema nor a theater in that town.
Praktycznie było za to coś jak nasz dom kultury, czyli COMMUNITY CENTER, ale zamknięte z powodu kryzysu, więc centrum społeczno-kulturalnym tego miasteczka stał się parking czegoś w rodzaju minicentrum handlowego, przy którym mieściło się Tesco, McDonald's i urząd pracy (po angielsku JOB CENTRE PLUS).
Practically|was|for|that|something|like|our|house|of culture|I mean|COMMUNITY|CENTER|but|closed|from|reason|crisis|so|center|||of this|town|became|itself|parking|of something|in|kind|mini center|commercial|by|which|housed|itself|Tesco|McDonald's|and|office|of work|(in|English|JOB|CENTRE|PLUS)
Practically, there was something like our cultural center, that is, a COMMUNITY CENTER, but it was closed due to the crisis, so the socio-cultural center of this town became the parking lot of something like a mini shopping center, which housed Tesco, McDonald's, and the job center (in English, JOB CENTRE PLUS).
Istotne jest to dlatego, że jest naukowo udowodnione, że ludzie przebywający w otoczeniu chujowym zachowują się gorzej niż w otoczeniu przyzwoitym.
Important|is|this|therefore|that|is|scientifically|proven|that|people|living|in|environment|shitty|behave|themselves|worse|than|in|environment|decent
This is important because it is scientifically proven that people in a shitty environment behave worse than in a decent one.
Dowiedziałem się tego, jak i innych rzeczy opisanych powyżej, już po powrocie do Polski, na studiach, gdy starałem się znaleźć jakieś wytłumaczenie tego wszystkiego, czego byłem świadkiem.
I found out|reflexive pronoun|of this|how|and|other|things|described|above|already|after|return|to|Poland|in|studies|when|I tried|reflexive pronoun|to find|some|explanation|of this|everything|of what|I was|witness
I learned this, as well as other things described above, only after returning to Poland, during my studies, when I was trying to find some explanation for everything I had witnessed.
Ważne jest to dlatego, że nie chcę stworzyć fałszywego obrazu, że na takiej emigracji jest tylko wóda, bicie się po mordzie i szeroko pojęta patologia.
Important|is|it|therefore|that|not|I want|to create|false|image|that|on|such|emigration|is|only|vodka|fighting|each other|in the|face|and|broadly|understood|pathology
It is important because I do not want to create a false image that such emigration is only about drinking, fighting, and broadly understood pathology.
W tym, co tutaj opisuję, znajdziecie jej pewnie więcej niż w swoim codziennym życiu, ale nie dlatego, że osoby, które spotkałem, były gorsze od tych z waszego otoczenia, tylko po prostu znajdowały się w innej sytuacji życiowej.
In|this|what|here|I describe|you will find|her|probably|more|than|in|your|daily|life|but|not|therefore|that|people|whom|I met|were|worse|than|those|from|your|environment|only|just|simply|found|themselves|in|another|situation|life
In what I am describing here, you will probably find more of it than in your daily life, but not because the people I met were worse than those in your environment, but simply because they were in a different life situation.
Drugą przyczyną i problemem moim, jak i całego współczesnego świata ze szczególnym uwzględnieniem mediów, jest to, że o normalnych rzeczach się nie pisze i nie mówi, bo nikt o nich nie chce słuchać, bo jak ktoś chce normalnych rzeczy, to może sobie wyjść na zwykłą ulicę przed swoim domem i popatrzeć oczami, a nie kupować gazety czy książki.
The second|cause|and|problem|my|as|and|whole|contemporary|world|with|particular|consideration|media|is|that|that|about|normal|things|(reflexive particle)|not|is written|and|not|is spoken|because|no one|about|them|not|wants|to listen|because|if|someone|wants|normal|things|then|can|(reflexive particle)|go out|to|ordinary|street|in front of|his|house|and|look|with his eyes|and|not|buy|newspaper|or|book
The second reason and problem of mine, as well as of the entire modern world, with particular emphasis on the media, is that normal things are not written about or talked about, because no one wants to listen to them, because if someone wants normal things, they can just go out to the ordinary street in front of their house and look with their eyes, rather than buying newspapers or books.
To prowadzi nas do trzeciego typu UKŁADU.
This|leads|us|to|third|type|SYSTEM
This leads us to the third type of SYSTEM.
SENT_CWT:AFkKFwvL=15.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=105 err=0.00%) translation(all=87 err=0.00%) cwt(all=1760 err=3.07%)