×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, WAHANIE NA MANHATTANIE (2)

WAHANIE NA MANHATTANIE (2)

– E! Palisz? – Patrycja wyciągnęła w kierunku Małgosi dłoń z fajką wodną. Stały w obszernym pokoju z wielkim barkiem. W powietrzu unosił się dym z papierosów, a dookoła w rytm muzyki kiwały się pary w różnym wieku.

– Nie. Nie palę – odparła Małgosia i aż wzdrygnęła się na samą myśl. W domu nikt z rodziców nie palił nawet papierosów, a to coś, co tu palono w tej dziwnej fajce, z pewnością było czymś innym niż papierosy. Patrycja uchwyciła spojrzenie Małgosi i prychnęła pogardliwie, po czym podała fajkę Matyldzie, która chichocząc, zaciągnęła się dymem. Małgosia usłyszała bulgotanie wody w fajce, a po chwili kaszel Matyldy.

– Co to jest? – Małgosia spojrzała pytająco na Patrycję.

– Marihuana.

– A to nie jest zabronione?

– Jest. No i co z tego? Poskarżysz się cioci?

– Nie. Tak tylko pytam, bo w Polsce jest zakazane.

– W Polsce to i oddychanie jest zakazane – odparła z pogardą Patrycja. – Tu jest prawdziwa wolność. – Patrycja zatoczyła ręką koło. – Tam w Polsce miałaś chłopaka?

– Mam.

– Eee tam. Ściemniasz.

– Dlaczego?

– No bo jak ty wyglądasz? Jak dziecko. – Patrycja wzruszyła ramionami.

Paulina z Matyldą zachichotały.

– Jak długo mieszkasz w Stanach? – spytała Małgosia, żeby zmienić temat.

Ta rozmowa zaczynała ją męczyć. Podobnie jak same dziewczyny. Czuła się przy nich trochę jak szara myszka. Bo rzeczywiście na ich tle nie wyglądała zbyt korzystnie w tym swoim czarnym ubraniu. Ale nie wiedziała też, o czym z nimi mówić. Z Kamilą nie miała tego problemu. Nawet z Kaśką dawało się gadać. A z nimi?

– Cztery lata – odparła Patrycja, wypinając z dumą pierś i wołając „hello” do wchodzącego właśnie chłopaka, który spojrzał w jej stronę i szybko odwrócił głowę. Patrycja szturchnęła łokciem Matyldę. – Widziałaś?

– Yhm… jest – odparła Matylda i oblizała usta, a potem wyciągnęła z torebki lusterko.

– To kawał czasu – powiedziała Małgosia do Patrycji, myśląc o spędzonych przez nią w Ameryce czterech latach, ale Patrycja nie słuchała. Więc Małgosia zamilkła. Po wejściu chłopaka dziewczyny w ogóle straciły nią zainteresowanie i zaczęły szeptać między sobą.

– Długo tu będziemy? – spytała Małgosia Matyldę.

– Słuchaj – odezwała się Matylda tonem, który nie wróżył nic dobrego. – Przyszedł tu facet, na którym bardzo mi zależy, i nie radzę ci zepsuć mi tego wieczora, bo nigdzie cię już więcej nie zabiorę. Jasne?

– Tak.

– To spadaj napić się dżusa i nie marudź.

– Co mam pić? – zdziwiła się Małgosia.

– Sok – mruknęła niecierpliwie Matylda i oddaliła się w kierunku ogrodu, w którym zamajaczyła sylwetka chłopaka.

Małgosia została sama. Spostrzegłszy Tomka – gospodarza przyjęcia − spytała, czy może skorzystać z komputera. Pozwolił i zaprowadził ją do malutkiego pustego pokoiku niedaleko drzwi wejściowych. Dziewczyna szybko odczytała listy od Maćka. Pierwszy głos z Polski. Serce zabiło jej żywo, kiedy przebiegała wzrokiem literki e-maila. „A więc jednak był na lotnisku” – pomyślała i poczuła, że się rumieni. Napisała mu kilka zdań w odpowiedzi. O Nowym Jorku. O tym, że jest na imprezie i że się nudzi, i… nagle usłyszała za plecami głos Matyldy:

– Wkurza mnie to, że musiałam wziąć tutaj ten ogon.

Małgosia spojrzała za siebie. Przez szybę w drzwiach dostrzegła znajome sylwetki dziewcząt.

– To więcej jej nigdzie nie bierz… – Małgosia poznała głos Pauliny.

– Myślisz, że to takie easy? Jak nie wezmę, to nie będziemy mieli dobrych układów z panią Dorotą, a ona może załatwić tańsze bilety, wycieczki…

„Mówią o mnie” – pomyślała Małgosia i zrobiło jej się przykro.

– To co teraz? – pytała Paulina.

– Nie wiem. – Matylda była wyraźnie wściekła. – Paweł przyszedł, ale nie zwraca na mnie uwagi. Pewnie przez tę ostatnią akcję. Teraz to chciałabym zostać tu do końca party, żeby wreszcie się mną zainteresował. A ta niedawno się pytała, kiedy wracamy. O shit! Cześć!

To ostatnie słowo Matylda wypowiedziała zupełnie innym tonem, więc Małgosia zorientowała się, że w pobliżu musiał znaleźć się wspomniany Paweł.

Po chwili do pokoiku wszedł wysoki, dobrze zbudowany chłopak. Małgosia widziała go już wcześniej, bo to z nim właśnie witała się Patrycja. Tuż za nim wbiegła Matylda z koleżankami.

– A, tu jesteś! – zawołała zaskoczona na widok Małgosi, choć jej wzrok zdawał się mówić, że wcale z tego faktu nie jest zadowolona.

– Już wychodzę. – Małgosia podniosła się z miejsca.

– Siedź – powiedział chłopak i posadził ją z powrotem na krześle.

– Idź – rzuciła Matylda i spojrzała na Małgosię wzrokiem, jakiego nie powstydziłby się bazyliszek.

– Zostań – nie ustępował chłopak.

– Ja już skończyłam – odparła Małgosia i znów wstała z krzesła, ale Paweł jeszcze raz ją posadził.

– Ja też skończyłem. – Chłopak spojrzał wymownie w stronę Matyldy, aż ta skuliła się pod jego wzrokiem. – Mogłabyś stąd wyjść? – zwrócił się do niej takim tonem, że Małgosia aż zamarła.

– Wyjdę, ale wtedy Małgosia wyjdzie ze mną, bo to ja ją tu przywiozłam.

– Ty? – Paweł spojrzał na Małgosię ze zdziwieniem i wyraźnym rozczarowaniem.

– Jedziesz, mała? – spytała Matylda takim głosem, że Małgosia bała się odpowiedzieć cokolwiek. Czuła, jakby żadna odpowiedź − ani przecząca, ani twierdząca − nie była mile widziana.

– Co, kolejne superparty? – spytał Paweł z pogardą.

– Fuck you! – zawołała Matylda i trzasnęła drzwiami.

– Ja naprawdę… – zaczęła Małgosia niepewnie, bo zupełnie nie rozumiała wymiany zdań, której była świadkiem.

– Ja cię odwiozę – zaproponował Paweł.

Małgosia stała bezradnie na środku pokoju.

– Słuchaj, nie znam cię… – zaczęła, ale chłopak jej przerwał.

– Na imię mam Paweł i… – urwał, spojrzał na Małgosię i dodał z rozbrajającą szczerością: – Gadać mi się nie chce. A ty?

Małgosia wzruszyła ramionami.

– Co ja?

– Skąd znasz Matyldę?

– Jest sąsiadką cioci… – zaczęła Małgosia i po chwili, sama nie wiedząc czemu, opowiedziała Pawłowi o sobie, Maćku, mamie, żyrowaniu przez nią pożyczki, długu, wreszcie o komputerze, na który pieniądze przysłała Leśkiewiczowa, i o zaproszeniu, z którego Małgosia skorzystała, by teraz w wakacje znaleźć się w Nowym Jorku. Z dala od wszystkich bliskich. Bez jakiejkolwiek życzliwej duszy, która poszłaby z nią zwiedzać muzea na Manhattanie lub po prostu spacerować po Central Parku.

– A co cię interesuje? – spytał Paweł i przysunął do komputera drugie krzesło.

– Wszystko – odpowiedziała Małgosia.

– Zobacz… jest taka strona o Nowym Jorku i możesz na niej znaleźć wszystko… – mówił spokojnie Paweł, wpisując w przeglądarkę adres www.nyc.com.

* * *

Właśnie tak się poznali. W sumie dzięki Matyldzie, choć Małgosia wolała myśleć, że to dzięki ciotce Leśkiewiczowej. Zwłaszcza że od czasu tego party u Tomka Matylda stała się dla niej jeszcze bardziej niemiła. Nic dziwnego… Paweł opowiedział Małgosi o tym, że rozbiła jego poprzedni związek, posługując się podstępem i kłamstwem tylko po to, by zostać jego dziewczyną.

Troja podobała się obojgu. Zrobione z wielkim rozmachem sceny bitwy po prostu ich urzekły. Wracali z kina, dyskutując o tym, co widzieli. Wprawdzie Małgosia kilkukrotnie musiała prosić Pawła o przetłumaczenie słów, ale w sumie była dumna z siebie i swojego angielskiego. Całkiem nieźle zrozumiała film.

Wracali pieszo. Na dworze było już ciemno, tylko w oknach paliły się światła. Małgosia zdążyła się przyzwyczaić, że tu zmierzch zapada o wiele szybciej niż w Warszawie. Ostatnio często wracała z Pawłem o tej porze. Dzięki niemu sporo zobaczyła, choć nadal nie wszystko. Niby Paweł pokazywał jej najróżniejsze miejsca w Nowym Jorku i poza metropolią, ale w końcu Ameryka to wielki kraj. A Małgosia przyjechała tylko na dwa miesiące. Tymczasem koniec wakacji zbliżał się wielkimi krokami.

– Jutro pojedziemy do West Point – zapowiedział Paweł, kiedy stanęli pod drzwiami domu ciotki. – To akademia wojskowa, gdzie był nawet Kościuszko. Ma tam swój pomnik. Warto go zobaczyć.

– Nie wiem, czy tak warto – zaśmiała się Małgosia. – Kościuszko był strasznie brzydki.

– Brzydki?

– Miał kaczy nos.

– Przecież kaczki nie mają nosa.

– Ale tak się mówi.

– A ja jaki mam? – spytał Paweł i przysunął swoją twarz do Małgosi, robiąc przy tym głupią minę.

– Całkiem zgrabny – odparła ze śmiechem.

– To poczekaj, teraz ja twój obejrzę! Może ty masz kaczy. – Paweł ujął twarz Małgosi w dłonie i zanim zorientowała się, co się dzieje, delikatnie musnął wargami jej usta.

– Nie, nie… przestań – szepnęła Małgosia i odsunęła się od Pawła. – Ja nie mogę… nie mogę.

– Przepraszam. Zapomniałem się. Ja po prostu… Nie spotkałem wcześniej takiej dziewczyny jak ty.

– Coś ty…

– Tu są same pustaki zachłyśnięte Ameryką.

– A ty? Ty się nie zachłystujesz? Przed chwilą zachwalałeś West Point. – Małgosia starała się obrócić wszystko w żart.

– Bo współtworzył go Kościuszko!

– Z kaczym nosem!

Ale Paweł milczał. Odezwał się dopiero po chwili.

– Ja nie chciałem tu jechać. Do Ameryki. Moi rodzice chcieli.

– Rozumiem – powiedziała cicho Małgosia.

– Nie rozumiesz – żachnął się. – Ty stąd zaraz odjedziesz. A ja zostanę. Maciek to szczęściarz, że ciebie ma. Niedawno myślałem, że oddałbym wszystko za to, by znowu być w Polsce. By móc z kumplami pójść do kina na polski film i mieć przy sobie dziewczynę, która myśli o czymś więcej niż tylko o tym, jak się zamerykanizować. Oddałbym wszystko, byś to ty była tą dziewczyną. I wkurza mnie, że za tydzień ciebie tu nie będzie i że pewnie nigdy więcej się nie spotkamy.

Małgosi serce biło jak młot. Jakże chciałaby nie słyszeć tych słów. Jakże chciałaby nie czuć tego, co czuła. Bo słowa Pawła bolały, ale i cieszyły. A to, że cieszyły, sprawiało, że czuła się nie w porządku wobec Maćka. „Rany! Co się ze mną dzieje!” – myślała, starając się nie patrzeć w miodowe oczy Pawła.

Stali przez chwilę w milczeniu, aż wreszcie Małgosię z kłopotliwej sytuacji wybawił głos ciotki, która wyjrzała przez okno i zawołała:

– Małgosia! Wchodź na górę. Telefon z Polski.

To był Maciek. Kupił specjalną kartę, by zadzwonić do niej po powrocie z obozu. Jakże ucieszyła się, słysząc jego głos w słuchawce. Gadali dobre dwadzieścia minut. Tak jakby nie było tych prawie dwóch miesięcy rozłąki. Wszystkie niepokojące myśli zniknęły. Dlatego kiedy następnego dnia rano Małgosia obudziła się, zadzwoniła do Pawła.

– Wiesz co? Nie gniewaj się. Nie jedźmy do West Point. Nie jedźmy nigdzie. Nie chcę, żebyśmy się więcej spotykali. Przepraszam.

I nie czekając na jego reakcję, odłożyła słuchawkę.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

WAHANIE NA MANHATTANIE (2) FLUCTUATION|ON|MANHATTAN ZÖGERN IN MANHATTAN (2) AARZELING IN MANHATTAN (2) HESITAÇÃO EM MANHATTAN (2) НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ В МАНХЭТТЕНЕ (2) SWINGING IN MANHATTAN (2)

– E! E - E! – E! Palisz? rauchst Do you smoke Fuma? Are you smoking? – Patrycja wyciągnęła w kierunku Małgosi dłoń z fajką wodną. |hatte ausgezogen||||Hand||Pfeife|Wasser Patrycja|extended|in|the direction of|Małgosia|hand|with|pipe|water |||||mão|uma||com cachimbo de água - Patricia streckte Gretel eine Hand mit einer Wasserpfeife entgegen. - A Patrícia estendeu a mão com um cano de água na direção da Gretel. Патриция протянула руку с водопроводной трубой в сторону Малгоши. – Patrycja extended her hand with a water pipe towards Małgosia. Stały w obszernym pokoju z wielkim barkiem. ||großzügigen||||Barsch They stood|in|spacious|room|with|large|bar permanente|está|amplo|sala|com|grande|bar Sie standen in einem geräumigen Raum mit einer großen Bar. Estavam numa sala espaçosa com um grande bar. Они стояли в просторном зале с большим баром. He stood in a spacious room with a large bar. W powietrzu unosił się dym z papierosów, a dookoła w rytm muzyki kiwały się pary w różnym wieku. ||||||||||Rhythmus||wogen||||verschiedenen| In|the air|rose|reflexive particle|smoke|from|cigarettes|and|around|to|the rhythm|of the music|swayed|reflexive particle|couples|in|different|ages ||flutuava||||cigarros|e|||||||casais||diferentes| Zigarettenrauch lag in der Luft, und Paare jeden Alters wiegten sich im Rhythmus der Musik. Havia fumo de cigarro no ar e casais de todas as idades balançavam-se ao ritmo da música. Сигаретный дым висел в воздухе, и под музыку качались разновозрастные пары. The air was filled with cigarette smoke, and couples of various ages swayed to the rhythm of the music.

– Nie. No - No. Nie palę – odparła Małgosia i aż wzdrygnęła się na samą myśl. ||||||zuckte||||Gedanke No|smoke|replied|Małgosia|and|even|shuddered|herself|at|the very|thought Ich rauche nicht", antwortete Gretel und erschauderte bei dem Gedanken. Eu não fumo", respondeu Gretel e estremeceu ao pensar nisso. I don't smoke - Małgosia replied, shuddering at the very thought. W domu nikt z rodziców nie palił nawet papierosów, a to coś, co tu palono w tej dziwnej fajce, z pewnością było czymś innym niż papierosy. ||||||hatte geraucht||||||||geraucht|||seltsamen|Pfeife||||||| In|the house|nobody|from|parents|not|smoked|even|cigarettes|and|this||what|here|was smoked|in|this|strange|pipe|with|certainly|was|something|different|than|cigarettes ||||||||||||||||||трубка||||||| Keiner meiner Eltern hat zu Hause Zigaretten geraucht, und das, was hier in dieser seltsamen Pfeife geraucht wurde, war sicher etwas anderes als Zigaretten. Nenhum dos meus pais fumava cigarros em casa e esta coisa que estava a ser fumada neste estranho cachimbo era certamente outra coisa que não cigarros. No one in the house smoked even cigarettes, and what was being smoked here in that strange pipe was certainly something different than cigarettes. Patrycja uchwyciła spojrzenie Małgosi i prychnęła pogardliwie, po czym podała fajkę Matyldzie, która chichocząc, zaciągnęła się dymem. |hatte eingefangen|Blick|||schnappte|verächtlich|||gab|der Pfeife|||kichertend|zog (1)||Rauch Patrycja|caught|glance|Małgosia|and|snorted|contemptuously|after|which|handed|pipe|Matylda|who|giggling|inhaled|herself|smoke |||||пф-ф-ф||||||||||| Patricia fing Gretels Blick auf und schnaubte verächtlich, dann reichte sie Matilda ihre Pfeife, die kichernd einen Zug nahm. Patrícia fixou o olhar de Gretel e bufou com desdém, depois entregou o cachimbo a Matilda, que, rindo, deu uma passa de fumo. Patrycja caught Małgosia's gaze and scoffed disdainfully, then handed the pipe to Matylda, who giggled and took a drag of the smoke. Małgosia usłyszała bulgotanie wody w fajce, a po chwili kaszel Matyldy. |hörte|das Blubbern||||||einer Weile|Husten|Matildes Małgosia|heard|bubbling|water|in|pipe|and|after|a moment|cough|Matylda's Gretel hörte das Blubbern des Wassers in ihrer Pfeife und nach einem Moment Matildas Husten. Gretel ouviu o borbulhar da água no seu cachimbo e, passado um momento, a tosse de Matilda. Małgosia heard the bubbling of water in the pipe, and after a moment, Matylda's cough.

– Co to jest? What|it|is - Was ist das? – What is this? – Małgosia spojrzała pytająco na Patrycję. |sah|fragend||Patrycja Małgosia|looked|questioningly|at|Patrycja - Gretel sah Patricia fragend an. - Gretel olhou interrogativamente para Patrícia. - Małgosia looked questioningly at Patrycja.

– Marihuana. – Marihuana. Marijuana - Marijuana.

– A to nie jest zabronione? ||||verboten And|it|not|is|forbidden - Und das ist nicht verboten? - E isso não é proibido? - Isn't that prohibited?

– Jest. There is - Das ist es. - It is. No i co z tego? Well|and|what|from|this Na und? E depois? So what about it? Poskarżysz się cioci? wirst du dich beschweren|| Will you complain|yourself|to aunt Werden Sie sich bei Ihrer Tante beschweren? Vais queixar-te à tua tia? Are you going to complain to your aunt?

– Nie. No - Nein. - No. Tak tylko pytam, bo w Polsce jest zakazane. |||||||verboten Yes|only|I ask|because|in|Poland|is|forbidden Ich frage nur, weil es in Polen verboten ist. Só estou a perguntar porque é proibido na Polónia. I'm just asking because it's forbidden in Poland.

– W Polsce to i oddychanie jest zakazane – odparła z pogardą Patrycja. ||||Atmen|||||Verachtung| In|Poland|even|and|breathing|is|forbidden|replied|with|contempt|Patrycja - In Polen ist das und das Atmen verboten", antwortete Patrycja verächtlich. - Na Polónia, isso e respirar é proibido", respondeu Patrycja com desdém. "In Poland, even breathing is forbidden," Patrycja replied with disdain. – Tu jest prawdziwa wolność. |ist||Freiheit Here|is|true|freedom - Darin liegt die wahre Freiheit. - É aqui que está a verdadeira liberdade. "Here, there is true freedom." – Patrycja zatoczyła ręką koło. |schlug|| Patrycja|made|with her hand|a circle - Patricia ließ ihre Hand kreisen. - Patrícia fez-lhe um círculo com a mão. Patrycja made a circular motion with her hand. – Tam w Polsce miałaś chłopaka? da|||| There|in|Poland|you had|boyfriend - Hattest du dort in Polen einen Freund? - Tinha um namorado na Polónia? "Did you have a boyfriend back in Poland?"

– Mam. I have - Ich habe. - Eu tenho. - I have.

– Eee tam. Eee| oh|come on - Er. - Oh come on. Ściemniasz. du lügst You're lying Está a escurecer. ты тускнеешь. You're lying.

– Dlaczego? Why - Porquê? - Why?

– No bo jak ty wyglądasz? nein|||| Well|because|how|you|look - Wie sehen Sie denn aus? - Bem, porque como é que tu és? – Well, how do you look? Jak dziecko. |Kind Like|child Wie ein Kind. Como uma criança. Like a child. – Patrycja wzruszyła ramionami. |zuckte| Patrycja|shrugged|her shoulders - Patricia zuckte mit den Schultern. - Patrícia encolheu os ombros. – Patrycja shrugged.

Paulina z Matyldą zachichotały. |||kicherte Paulina|with|Matylda|giggled Pauline e Matilda riram-se. Paulina and Matylda giggled.

– Jak długo mieszkasz w Stanach? ||||den Staaten How|long|do you live|in|the States - Há quanto tempo vive nos Estados Unidos? – How long have you been living in the States? – spytała Małgosia, żeby zmienić temat. she asked|Małgosia|to|change|topic - perguntou Gretel para mudar de assunto. – Małgosia asked to change the subject.

Ta rozmowa zaczynała ją męczyć. ||||müde machen This|conversation|was starting|her|to tire Esta conversa estava a começar a cansá-la. This conversation was starting to tire her. Podobnie jak same dziewczyny. ähnlich|||Mädchen Similarly|as|the same|girls Ähnlich wie die Mädchen selbst. Tal como as próprias raparigas. Just like the girls themselves. Czuła się przy nich trochę jak szara myszka. ||||||graue|Maus She felt|herself|with|them|a little|like|gray|mouse Sie fühlte sich neben ihnen ein wenig wie eine graue Maus. Sentia-se um pouco como um rato cinzento ao pé deles. She felt a bit like a gray mouse next to them. Bo rzeczywiście na ich tle nie wyglądała zbyt korzystnie w tym swoim czarnym ubraniu. ||||Hintergrund||||vorteilhaft|||||Kleidungsstück Because|really|against|their|background|not|looked|too|favorably|in|that|her|black|outfit Denn tatsächlich sah sie im Vergleich zu ihnen in ihrem schwarzen Kleid nicht besonders vorteilhaft aus. De facto, contra o seu pano de fundo, ela não parecia muito favorável com aquela roupa preta. Because indeed, against their background, she didn't look very good in her black outfit. Ale nie wiedziała też, o czym z nimi mówić. |||||was||| But|not|she knew|also|about|what|with|them|to talk Mas também não sabia sobre o que falar com eles. But she also didn't know what to talk about with them. Z Kamilą nie miała tego problemu. |Kamil|||| With|Kamila|not|had|this|problem Com Kamila, não teve esse problema. She didn't have that problem with Kamila. Nawet z Kaśką dawało się gadać. ||Kasia|gab es|| Even|with|Kasia|it was possible|to|talk Selbst mit Kasia konnte man reden. Até Kaśka era falável. Even with Kaśka, it was possible to talk. A z nimi? And|with|them Und mit ihnen? E com eles? And with them?

– Cztery lata – odparła Patrycja, wypinając z dumą pierś i wołając „hello” do wchodzącego właśnie chłopaka, który spojrzał w jej stronę i szybko odwrócił głowę. ||||während sie|||Brust|||||eintretenden||||sah|||Richtung|||wandte| Four|years|replied|Patrycja|puffing out|with|pride|chest|and|calling|hello|to|entering|just|boy|who|looked|in|her|direction|and|quickly|turned|head – Vier Jahre – antwortete Patrycja, stolz ihre Brust herausstreckend und ‚Hallo‘ rufend zu dem gerade hereinkommenden Jungen, der in ihre Richtung schaute und schnell den Kopf abwandte. - Quatro anos", respondeu Patrícia, estufando o peito com orgulho e chamando "olá" ao rapaz que acabava de entrar, que olhou na sua direção e desviou rapidamente a cabeça. - Four years - Patrycja replied, puffing out her chest with pride and calling "hello" to the boy who was just entering, who looked her way and quickly turned his head. Patrycja szturchnęła łokciem Matyldę. |stieß|Ellbogen|Matylda Patrycja|elbowed|with her elbow|Matylda A Patrícia cutucou a Matilda com o cotovelo. Patrycja nudged Matylda with her elbow. – Widziałaś? Did you see - Já o viu? - Did you see?

– Yhm… jest – odparła Matylda i oblizała usta, a potem wyciągnęła z torebki lusterko. Yhm|||||leckte||||||Handtasche| Yhm|it is|replied|Matylda|and|licked|lips|and|then|she took out|from|purse|mirror - Yhm... aqui está", respondeu Matilda e lambeu os lábios antes de tirar um espelho da mala. - Uh-huh... it is - Matylda replied and licked her lips, then pulled a mirror out of her bag.

– To kawał czasu – powiedziała Małgosia do Patrycji, myśląc o spędzonych przez nią w Ameryce czterech latach, ale Patrycja nie słuchała. |Stück|Zeit|||||denkend||verbrachten||||Amerika||||||hörte zu It's|quite a|long time|said|Małgosia|to|Patrycja|thinking|about|spent|by|her|in|America|four|years|but|Patrycja|not|was listening – Das ist eine lange Zeit – sagte Małgosia zu Patrycja und dachte an die vier Jahre, die sie in Amerika verbracht hatte, aber Patrycja hörte nicht zu. - "É muito tempo", disse Gretel a Patrícia, pensando nos quatro anos que tinha passado na América, mas Patrícia não estava a ouvir. «Это долго», — сказала Малгося Патриции, думая о ее четырех годах в Америке, но Патриция не слушала. - That's quite a long time - Małgosia said to Patrycja, thinking about the four years she spent in America, but Patrycja wasn't listening. Więc Małgosia zamilkła. ||schwieg So|Małgosia|fell silent Also schwieg Małgosia. Então Gretel calou-se. So Małgosia fell silent. Po wejściu chłopaka dziewczyny w ogóle straciły nią zainteresowanie i zaczęły szeptać między sobą. |||Mädchen|||||Interesse|||flüstern||sich After|the entrance|of the boy|of the girl|in|at all|lost|her|interest|and|started|to whisper|between|each other Nach dem Eintreten des Jungen verloren die Mädchen überhaupt das Interesse an ihr und begannen, miteinander zu tuscheln. Depois de o rapaz entrar, as raparigas perderam o interesse nela e começaram a sussurrar entre si. After the boy entered, the girls completely lost interest in her and started whispering among themselves.

– Długo tu będziemy? Long|here|will we be – Wie lange werden wir hier sein? - Vamos ficar aqui muito tempo? – How long are we going to be here? – spytała Małgosia Matyldę. asked|Małgosia|Matylda – fragte Małgosia Matyldę. – asked Małgosia to Matylda.

– Słuchaj – odezwała się Matylda tonem, który nie wróżył nic dobrego. hör zu|hatte sich|||Ton||||| Listen|spoke|herself|Matilda|in a tone|which|not|foretold|anything|good - Escutem", disse Matilda num tom que não augurava nada de bom. – Listen – Matylda spoke in a tone that did not bode well. – Przyszedł tu facet, na którym bardzo mi zależy, i nie radzę ci zepsuć mi tego wieczora, bo nigdzie cię już więcej nie zabiorę. ||Typ||||||||||verderben|||Abend||||||| He came|here|guy|on|whom|very|to me|matters|and|not|I advise|you|to ruin|my|this|evening|because|nowhere|you|already|more|not|will take – Ein Mann, der mir sehr wichtig ist, ist hierher gekommen, und ich rate dir, mir diesen Abend nicht zu verderben, denn ich werde dich nirgends mehr hinbringen. - Veio cá um tipo de quem gosto muito e não te aconselho a estragares-me esta noite, porque não te vou levar a lado nenhum outra vez. - A guy came here, someone I care about a lot, and I advise you not to ruin this evening for me, because I won't take you anywhere else. Jasne? Clear Klar? Está claro? Is that clear?

– Tak. Yes – Ja. - Yes.

– To spadaj napić się dżusa i nie marudź. |geh weg|trinken||Saft|||meckern So|go away|to drink|reflexive pronoun|juice|and|not|whine |||||||скаржся - Depois vai beber um copo de jus e não te queixes. - Тогда иди выпей и не ной. - Then go drink some juice and stop whining.

– Co mam pić? was|| What|should I|drink - O que é que devo beber? – What should I drink? – zdziwiła się Małgosia. was surprised|herself|Malgosia - Margarida ficou surpreendida. – Małgosia was surprised.

– Sok – mruknęła niecierpliwie Matylda i oddaliła się w kierunku ogrodu, w którym zamajaczyła sylwetka chłopaka. |||||entfernte|||||||schemenzte|Silhouette| Juice|muttered|impatiently|Matylda|and|walked away|herself|in|the direction of|garden|in|which|blurred|silhouette|of the boy - Sumo", murmurou Matilda com impaciência, e afastou-se em direção ao jardim, onde a silhueta do rapaz passou de relance. – Juice – Matylda muttered impatiently and walked away towards the garden, where the silhouette of a boy appeared.

Małgosia została sama. Małgosia|was|alone Małgosia was left alone. Spostrzegłszy Tomka – gospodarza przyjęcia − spytała, czy może skorzystać z komputera. Nachdem|Tomek||||||nützen|| Noticing|Tomek|host|party|she asked|if|she can|use|from|computer Als sie Tomek, den Gastgeber der Feier, erblickte, fragte sie, ob sie den Computer benutzen könnte. Noticing Tomek – the host of the party – she asked if she could use the computer. Pozwolił i zaprowadził ją do malutkiego pustego pokoiku niedaleko drzwi wejściowych. er erlaubte||führte||||leeren||nicht weit|Tür|Eingangstür He allowed|and|he led|her|to|tiny|empty|room|near|door|entrance Er erlaubte es und führte sie in ein kleines leeres Zimmer in der Nähe der Eingangstür. He allowed her and led her to a tiny empty room near the entrance. Dziewczyna szybko odczytała listy od Maćka. das Mädchen||lasen|Briefe||Mäcek The girl|quickly|read|letters|from|Maciek's Das Mädchen las schnell die Briefe von Maćek. The girl quickly read the letters from Maciek. Pierwszy głos z Polski. First|voice|from|Poland Die erste Stimme aus Polen. The first voice from Poland. Serce zabiło jej żywo, kiedy przebiegała wzrokiem literki e-maila. Das Herz|||lebhaft||sie überflog|mit dem Blick|die Buchstaben|| The heart|beat|her|quickly|when|scanned|with her eyes|letters|| Ihr Herz schlug heftig, als sie mit ihrem Blick die Buchstaben der E-Mail überflog. Her heart raced when she scanned the letters of the email. „A więc jednak był na lotnisku” – pomyślała i poczuła, że się rumieni. A|||||Flughafen|dachte||fühlte|||errötet So|then|after all|was|at|the airport|she thought|and|she felt|that|herself|blushes „Also war er doch am Flughafen“ – dachte sie und fühlte, wie sie errötete. "So he was at the airport after all," she thought, feeling herself blush. Napisała mu kilka zdań w odpowiedzi. She wrote|to him|a few|sentences|in|response Sie schrieb ihm einige Sätze als Antwort. She wrote him a few sentences in response. O Nowym Jorku. About|New|York Über New York. About New York. O tym, że jest na imprezie i że się nudzi, i… nagle usłyszała za plecami głos Matyldy: ||||||||||||hörte||hinter sich|| About|it|that|is|at|the party|and|that|herself|is bored|and|suddenly|she heard|behind|her back|voice|Matylda's Darüber, dass sie auf einer Party ist und sich langweilt, und… plötzlich hörte sie hinter sich die Stimme von Matylda: About the fact that she is at the party and that she is bored, and... suddenly she heard Matylda's voice behind her:

– Wkurza mnie to, że musiałam wziąć tutaj ten ogon. ärgert||||||||Schwanz annoys|me|that|that|I had to|take|here|this|tail Es regt mich auf, dass ich hier diesen Schwanz nehmen musste. - Irrita-me o facto de ter de ser eu a levar a cauda. «Меня бесит, что мне пришлось принести сюда этот хвост. - It annoys me that I had to take this tail here.

Małgosia spojrzała za siebie. Małgosia||| Małgosia|looked|behind|herself Małgosia schaute sich um. Małgosia looked behind her. Przez szybę w drzwiach dostrzegła znajome sylwetki dziewcząt. |das Fenster||Tür|sah|bekannte|Silhouetten|Mädchen Through|the glass|in|the doors|she noticed|familiar|silhouettes|of the girls Durch das Fenster in der Tür sah sie die vertrauten Silhouetten der Mädchen. Through the glass in the door, she noticed the familiar silhouettes of the girls.

– To więcej jej nigdzie nie bierz… – Małgosia poznała głos Pauliny. |||nirgendwo|||||| This|more|her|nowhere|not|take|Małgosia|recognized|voice|Paulina's – Don't take her anywhere else... – Małgosia recognized Paulina's voice.

– Myślisz, że to takie easy? You think|that|it|so|easy – Do you think it's that easy? Jak nie wezmę, to nie będziemy mieli dobrych układów z panią Dorotą, a ona może załatwić tańsze bilety, wycieczki… ||||||||Vereinbarungen|||||||besorgen|günstigere|| If|not|take|then|not|we will be|have|good|relations|with|Mrs|Dorota|and|she|can|arrange|cheaper|tickets|trips Wenn ich es nicht nehme, werden wir keine guten Beziehungen zu Frau Dorota haben, und sie kann günstigere Tickets, Ausflüge… besorgen. If I don't take it, we won't have good relations with Mrs. Dorota, and she can arrange cheaper tickets, trips...

„Mówią o mnie” – pomyślała Małgosia i zrobiło jej się przykro. sie reden|||dachte|||||| They say|about|me|thought|Małgosia|and|it made|her|reflexive pronoun|sad „Sie sprechen über mich“ – dachte Małgosia und es wurde ihr traurig. Estão a falar de mim", pensou Gretel, e sentiu pena de si própria. "They talk about me" – Małgosia thought, and she felt sad.

– To co teraz? So|what|now – Was jetzt? - E agora? – So what now? – pytała Paulina. hatte gefragt| asked|Paulina – Paulina asked.

– Nie wiem. I do not|know – I don't know. – Matylda była wyraźnie wściekła. |||wütend Matylda|was|clearly|angry - Matilda estava claramente furiosa. – Matylda was clearly furious. – Paweł przyszedł, ale nie zwraca na mnie uwagi. Paweł||||achtet|||Aufmerksamkeit Pawel|came|but|not|pays|to|me|attention – Paweł ist gekommen, aber er achtet nicht auf mich. - O Paul entrou, mas não me presta atenção. - Paweł came, but he doesn't pay attention to me. Pewnie przez tę ostatnią akcję. |||letzte|Aktion Probably|because of|this|last|action Wahrscheinlich wegen dieser letzten Aktion. Provavelmente devido a esta última ação. Probably because of that last incident. Teraz to chciałabym zostać tu do końca party, żeby wreszcie się mną zainteresował. ||ich würde gerne|bleiben|||||||||interessiert Now|I|would like|to stay|here|until|end|party|so that|finally|himself|me|would be interested Jetzt würde ich gerne bis zum Ende der Party hier bleiben, damit er sich endlich für mich interessiert. Now I would like to stay here until the end of the party, so that he finally takes an interest in me. A ta niedawno się pytała, kiedy wracamy. And|she|recently|herself|asked|when|we return Und sie hat neulich gefragt, wann wir zurückkommen. And she just asked when we are coming back. O shit! |Scheiße Oh|shit Oh Scheiße! Oh shit! Cześć! Hi Hello!

To ostatnie słowo Matylda wypowiedziała zupełnie innym tonem, więc Małgosia zorientowała się, że w pobliżu musiał znaleźć się wspomniany Paweł. ||||hatte gesagt||||||hatte sich orientiert||||||||der erwähnte| That|last|word|Matylda|spoke|completely|different|tone|so|Małgosia|realized|herself|that|in|the vicinity|must have|found|himself|mentioned|Paweł Das letzte Wort sprach Matylda in einem ganz anderen Ton, sodass Małgosia merkte, dass der erwähnte Paweł in der Nähe sein musste. Matylda said the last word in a completely different tone, so Małgosia realized that the mentioned Paweł must have been nearby.

Po chwili do pokoiku wszedł wysoki, dobrze zbudowany chłopak. |einer Weile||||hoher||| After|a moment|to|the small room|entered|tall|well|built|boy Nach einer Weile betrat ein großer, gut gebauter Junge das Zimmer. After a moment, a tall, well-built boy entered the room. Małgosia widziała go już wcześniej, bo to z nim właśnie witała się Patrycja. Małgosia||||||||||begrüßte|| Małgosia|saw|him|already|earlier|because|it|with|him|just|greeted|herself|Patrycja Małgosia hatte ihn schon vorher gesehen, denn es war mit ihm, dass Patrycja sich begrüßt hatte. Malgosia had seen him before, because it was with him that Patrycja was greeting. Tuż za nim wbiegła Matylda z koleżankami. |||lief ein|||Freundinnen Just|behind|him|ran in|Matylda|with|her friends Gerade hinter ihm rannten Matylda mit ihren Freundinnen. Right behind him, Matylda ran in with her friends.

– A, tu jesteś! A|| Oh|here|you are – Ah, da bist du! – Oh, there you are! – zawołała zaskoczona na widok Małgosi, choć jej wzrok zdawał się mówić, że wcale z tego faktu nie jest zadowolona. rief||||Malgosi|||||||||||Fakt|||zufrieden called|surprised|at|sight|of Małgosia|although|her|gaze|seemed|to|say|that|at all|from|this|factu|not|is|satisfied – rief sie überrascht beim Anblick von Małgosia, obwohl ihr Blick zu sagen schien, dass sie darüber überhaupt nicht erfreut war. – she exclaimed, surprised to see Malgosia, although her gaze seemed to say that she was not pleased with this fact at all.

– Już wychodzę. |gehe ich hinaus already|I am leaving - I'm coming out. – Małgosia podniosła się z miejsca. Małgosia|hatte sich|||Platz Małgosia|lifted|herself|from|seat - Małgosia got up from her seat.

– Siedź – powiedział chłopak i posadził ją z powrotem na krześle. setz dich||||setzte||||| Sit|said|boy|and|sat|her|back|again|on|chair – Setz dich – sagte der Junge und setzte sie wieder auf den Stuhl. - Senta-te", disse o rapaz e sentou-a de novo na cadeira. - Sit down - said the boy and sat her back down in the chair.

– Idź – rzuciła Matylda i spojrzała na Małgosię wzrokiem, jakiego nie powstydziłby się bazyliszek. geh|hatte geworfen|||||Malgosia||||powstydził бы|| Go|she said|Matylda|and|she looked|at|Małgosia|with a look|of which|not|would be ashamed|himself|basilisk ||||||||||||базиліск – Geh – warf Matylda ein und sah Małgosia mit einem Blick an, den nicht einmal ein Basilisk hätte verbergen können. - Иди, - сказала Матильда и посмотрела на Малгосию таким взглядом, которого не постыдился бы и василиск. - Go - Matylda threw and looked at Małgosia with a gaze that even a basilisk would be ashamed of.

– Zostań – nie ustępował chłopak. bleib||gab nach| Stay|not|gave in|boy – Bleib – gab der Junge nicht nach. – Stay – the boy insisted.

– Ja już skończyłam – odparła Małgosia i znów wstała z krzesła, ale Paweł jeszcze raz ją posadził. ja||habe ich beendet|||||standte|||||||| I|already|finished|replied|Małgosia|and|again|stood up|from|chair|but|Paweł|once|again|her|sat down – I’m done – Małgosia replied and got up from the chair again, but Paweł sat her down once more.

– Ja też skończyłem. ||fertig I|also|finished – I’m done too. – Chłopak spojrzał wymownie w stronę Matyldy, aż ta skuliła się pod jego wzrokiem. Der Junge||ausdrücklich||Richtung||||sich ducken|||| The boy|looked|meaningfully|in|the direction of|Matylda|until|she|shrank|herself|under|his|gaze – Der Junge warf Matylda einen bedeutungsvollen Blick zu, sodass sie sich unter seinem Blick zusammenkauerete. – The boy looked meaningfully at Matylda, causing her to shrink under his gaze. – Mogłabyś stąd wyjść? Could you|from here|leave – Könntest du bitte hier rausgehen? – Could you leave from here? – zwrócił się do niej takim tonem, że Małgosia aż zamarła. |||||||||erstarrte addressed|to her|with|her|such|tone|that|Małgosia|so|froze – sprach er zu ihr in einem Tonfall, der Małgosia nahezu erstarren ließ. – he addressed her in such a tone that Małgosia froze.

– Wyjdę, ale wtedy Małgosia wyjdzie ze mną, bo to ja ją tu przywiozłam. ich werde gehen||||||||||||gebracht I will leave|but|then|Małgosia|will leave|with|me|because|it|I|her|here|brought – Ich werde gehen, aber dann wird Małgosia mit mir gehen, weil ich sie hierher gebracht habe. - Eu saio, mas depois a Gretel sai comigo, porque fui eu que a trouxe para aqui. – I will leave, but then Małgosia will leave with me, because I brought her here.

– Ty? You – Du? – You? – Paweł spojrzał na Małgosię ze zdziwieniem i wyraźnym rozczarowaniem. |||||Überraschung||deutlichem|Enttäuschung Pawel|looked|at|Malgosia|with|surprise|and|clear|disappointment – Paweł schaute Małgosia mit Verwunderung und offensichtlicher Enttäuschung an. - Paulo olhou para Gretel com surpresa e claro desapontamento. - Paweł looked at Małgosia with surprise and clear disappointment.

– Jedziesz, mała? fährst|kleine Are you driving|little one - Vens, pequenina? - Are you going, little one? – spytała Matylda takim głosem, że Małgosia bała się odpowiedzieć cokolwiek. asked|Matylda|such|voice|that|Małgosia|was|herself|to answer|anything - perguntou Matilde com uma voz tal que Gretel teve medo de responder. - Matylda asked in such a tone that Małgosia was afraid to answer anything. Czuła, jakby żadna odpowiedź − ani przecząca, ani twierdząca − nie była mile widziana. sie fühlte|||Antwort||verneinende||bejahende||||willkommen She felt|as if|no|answer|nor|negative|nor|affirmative|not|was|kindly|welcomed Es fühlte sich an, als wäre keine Antwort – weder bejahend noch verneinend – willkommen. She felt as if no answer - neither negative nor affirmative - would be welcome.

– Co, kolejne superparty? ||superparty What|another|super party – Was, die nächste Superparty? - Что, еще одна супер-вечеринка? – What, another super party? – spytał Paweł z pogardą. asked|Paweł|with|contempt – fragte Pawel mit Verachtung. – Paweł asked with disdain.

– Fuck you! Fuck|you – Fuck you! – zawołała Matylda i trzasnęła drzwiami. rief|Matylda||schlug| called|Matylda|and|slammed|the doors – rief Matylda und knallte die Türen. – Matylda shouted and slammed the door.

– Ja naprawdę… – zaczęła Małgosia niepewnie, bo zupełnie nie rozumiała wymiany zdań, której była świadkiem. ja|||||||||||||Zeugin I|really|started|Małgosia|uncertainly|because|completely|not|understood|exchange|sentences|which|was|witness – Ich wirklich… – begann Małgosia unsicher, denn sie verstand die Austausch von Worten, der sie Zeugin war, überhaupt nicht. - I really... - Małgosia began uncertainly, as she completely did not understand the exchange of words she was witnessing.

– Ja cię odwiozę – zaproponował Paweł. ||bringe dich zurück|hat vorgeschlagen| I|you|will drive back|proposed|Pawel – Ich werde dich nach Hause fahren – schlug Paweł vor. - I'll give you a ride - Paweł offered.

Małgosia stała bezradnie na środku pokoju. Gosia|standte|hilflos||| Małgosia|stood|helplessly|in|the middle|room Małgosia stood helplessly in the middle of the room.

– Słuchaj, nie znam cię… – zaczęła, ale chłopak jej przerwał. hör zu|||||||| Listen|not|I know|you|she started|but|boy|her|interrupted - Listen, I don't know you... - she started, but the boy interrupted her.

– Na imię mam Paweł i… – urwał, spojrzał na Małgosię i dodał z rozbrajającą szczerością: – Gadać mi się nie chce. |||||hörte auf|||||||entwaffnender|Ehrlichkeit||||| My||I have|Paweł|and||he looked|at|Małgosia|and|he added|with|disarming||Talking|to me|reflexive pronoun|not|wants ||||||||||||||говорити|||| – Ich heiße Paweł und… – brach er ab, sah Małgosię an und fügte mit bezaubernder Ehrlichkeit hinzu: – Ich habe keine Lust zu reden. – Меня зовут Павел и… – Он замолчал, посмотрел на Малгосю и с обезоруживающей искренностью добавил: – Не хочу говорить. – My name is Paweł and… – he stopped, looked at Małgosia and added with disarming honesty: – I don't feel like talking. A ty? And|you Und du? And you?

Małgosia wzruszyła ramionami. Małgosia|shrugged|her shoulders Małgosia zuckte mit den Schultern. Małgosia shrugged.

– Co ja? What|I - O que é que eu sou? – What about me?

– Skąd znasz Matyldę? Where|do you know|Matilda - Como é que conheces a Matilda? – How do you know Matylda?

– Jest sąsiadką cioci… – zaczęła Małgosia i po chwili, sama nie wiedząc czemu, opowiedziała Pawłowi o sobie, Maćku, mamie, żyrowaniu przez nią pożyczki, długu, wreszcie o komputerze, na który pieniądze przysłała Leśkiewiczowa, i o zaproszeniu, z którego Małgosia skorzystała, by teraz w wakacje znaleźć się w Nowym Jorku. ||||Małgosia||nach|einer Weile|||während||erzählte|Paweł|||Maćku|Mama|Über die Gewährung|||Darlehen|Schulden|||||||schickte|Leśkiewiczowa|||zaproszeniu||||skorzystała||||||||| She is|the neighbor|aunt|started|Małgosia|and|after|a moment|herself|not|knowing|why|told|Paweł|about|herself|Maciek|mom|guaranteeing|by|her|loan|debt|finally|about|computer|for|which|money|sent|Leśkiewiczowa|and|about|invitation|from|which|Małgosia|took advantage|to|now|in|summer|find|herself|in|New|York ||||||||||||||||||підписанні позики|||||||||||||||||||||||||||| – Sie ist die Nachbarin von Tante... – begann Małgosia und nach einer Weile, ohne zu wissen warum, erzählte sie Paweł von sich, Maćku, ihrer Mutter, dem Darlehen, das sie genommen hatte, der Schuld, schließlich vom Computer, für den Leśkiewiczowa das Geld geschickt hatte, und von der Einladung, die Małgosia genutzt hatte, um jetzt in den Ferien in New York zu sein. – She is my aunt's neighbor… – Małgosia started and after a moment, not knowing why, she told Paweł about herself, Maciek, her mom, the loan she took out, the debt, and finally about the computer for which Leśkiewiczowa sent the money, and about the invitation that Małgosia took advantage of to find herself in New York this summer. Z dala od wszystkich bliskich. |von||| From|away|from|all|loved ones Weg von all ihren Lieben. Far away from all her loved ones. Bez jakiejkolwiek życzliwej duszy, która poszłaby z nią zwiedzać muzea na Manhattanie lub po prostu spacerować po Central Parku. |irgendeiner|freundlichen|||||||||||||spazieren||| Without|any|friendly|soul|who|would go|with|her|to visit|museums|in|Manhattan|or|through||to walk|in|Central|Park Ohne irgendeine freundliche Seele, die mit ihr die Museen in Manhattan besichtigen oder einfach im Central Park spazieren gehen würde. Без всякой доброй души пойти с ней в музеи на Манхэттен или просто прогуляться по Центральному парку. Without any kind-hearted soul to go with her to visit museums in Manhattan or just to stroll through Central Park.

– A co cię interesuje? And|what|you|interests – What are you interested in? – spytał Paweł i przysunął do komputera drugie krzesło. |||schob|||| asked|Pawel|and|pulled|to|the computer|second|chair – asked Paweł and pulled a second chair closer to the computer.

– Wszystko – odpowiedziała Małgosia. Everything|answered|Małgosia – Everything – replied Małgosia.

– Zobacz… jest taka strona o Nowym Jorku i możesz na niej znaleźć wszystko… – mówił spokojnie Paweł, wpisując w przeglądarkę adres www.nyc.com. |||Seite|||||kannst||||||||eingebend||Browser|||nyc| See|there is|such|website|about|New|York|and|you can|on|it|find|everything|said|calmly|Pawel|typing|in|browser|address||nyc| – Look… there is this website about New York and you can find everything on it… – Paweł said calmly, typing the address www.nyc.com into the browser.

* * * * * *

Właśnie tak się poznali. Just|like|each other|met That's how they met. W sumie dzięki Matyldzie, choć Małgosia wolała myśleć, że to dzięki ciotce Leśkiewiczowej. In|total|thanks to|Matylda|although|Małgosia|preferred|to think|that|it|thanks to|aunt|Leśkiewiczowa In a way, thanks to Matylda, although Małgosia preferred to think it was thanks to Aunt Leśkiewicz. Zwłaszcza że od czasu tego party u Tomka Matylda stała się dla niej jeszcze bardziej niemiła. Especially|that|from|the time|this|party|at||Matylda|became|herself|to|her|even|more|unfriendly Especially since after that party at Tomek's, Matylda had become even more unpleasant to her. Nic dziwnego… Paweł opowiedział Małgosi o tym, że rozbiła jego poprzedni związek, posługując się podstępem i kłamstwem tylko po to, by zostać jego dziewczyną. ||||||||sie hatte zerbrochen||||||List||Lüge||||||| No|wonder|Paweł|told|Małgosia|about|this|that|broke|his|previous|relationship|using|herself|deceit|and|lies|only|in|order|to|become|his|girlfriend No wonder... Paweł told Małgosia that she broke up his previous relationship by using deceit and lies just to become his girlfriend.

Troja podobała się obojgu. Troja||| Troy|pleased|them|both Troy gefiel beiden. Им обоим нравилась Троя. Troy appealed to both of them. Zrobione z wielkim rozmachem sceny bitwy po prostu ich urzekły. |||||||||urückten Done|with|great|flair|scenes|of the battle|just|simply|them|captivated Die groß inszenierten Kampfszenen haben sie einfach bezaubert. Батальные сцены, выполненные с размахом, просто пленили их. The grandly made battle scenes simply captivated them. Wracali z kina, dyskutując o tym, co widzieli. |||diskutierend|||| They were returning|from|the cinema|discussing|about|that|what|they saw Sie kamen aus dem Kino zurück und diskutierten über das, was sie gesehen hatten. They were returning from the cinema, discussing what they had seen. Wprawdzie Małgosia kilkukrotnie musiała prosić Pawła o przetłumaczenie słów, ale w sumie była dumna z siebie i swojego angielskiego. |||||||Übersetzung||||||||||| Although|Małgosia|several times|had to|ask|Paweł|for|translation|words|but|in|total|was|proud|of|herself|and|her|English Although Małgosia had to ask Paweł several times to translate words, she was proud of herself and her English. Całkiem nieźle zrozumiała film. Quite|well|understood|movie She understood the movie quite well.

Wracali pieszo. They returned|on foot They were walking back. Na dworze było już ciemno, tylko w oknach paliły się światła. |||||||Fenstern||| At|outside|it was|already|dark|only|in|the windows|were lit|themselves|lights It was already dark outside, only the lights were on in the windows. Małgosia zdążyła się przyzwyczaić, że tu zmierzch zapada o wiele szybciej niż w Warszawie. Małgosia|managed|to|get used to|that|here|dusk|falls|much|much|faster|than|in|Warsaw ||||||сутінки||||||| Malgosia had gotten used to the fact that twilight falls here much faster than in Warsaw. Ostatnio często wracała z Pawłem o tej porze. Recently|often|she returned|with|Paweł|at|this|time Recently, she often returned with Pawel at this time. Dzięki niemu sporo zobaczyła, choć nadal nie wszystko. Thanks|to him|a lot|she saw|although|still|not|everything Thanks to him, she saw quite a lot, although still not everything. Niby Paweł pokazywał jej najróżniejsze miejsca w Nowym Jorku i poza metropolią, ale w końcu Ameryka to wielki kraj. |||||||||||der Metropole||||||| Although|Paul|showed|her|various|places|in|New|York|and|outside|the metropolis|but|in|the end|America|is|big|country Supposedly, Pawel showed her various places in New York and beyond the metropolis, but after all, America is a big country. A Małgosia przyjechała tylko na dwa miesiące. And|Małgosia|arrived|only|for|two|months Malgosia came only for two months. Tymczasem koniec wakacji zbliżał się wielkimi krokami. Meanwhile|end|of the holidays|was approaching|itself|big|steps Meanwhile, the end of the vacation was approaching rapidly.

– Jutro pojedziemy do West Point – zapowiedział Paweł, kiedy stanęli pod drzwiami domu ciotki. Tomorrow|we will drive|to|West|Point|announced|Pawel|when|they stood|under|the doors|of the house|aunt "Tomorrow we will go to West Point," announced Pawel when they stood at the door of their aunt's house. – To akademia wojskowa, gdzie był nawet Kościuszko. |Akademie|militärische||||Kościuszko This|academy|military|where|was|even|Kościuszko "It's a military academy where even Kosciuszko was." Ma tam swój pomnik. He has|there|his|monument |||пам'ятник Tem lá o seu memorial. There is a monument there. Warto go zobaczyć. It is worth|to go|seeing Vale bem a pena ver. It's worth seeing.

– Nie wiem, czy tak warto – zaśmiała się Małgosia. I|know|if|so|worth it|laughed|herself|Małgosia - Não sei se vale a pena assim", riu-se Margarida. - I don't know if it's really worth it - Małgosia laughed. – Kościuszko był strasznie brzydki. Kościuszko|was|terribly|ugly - Kosciuszko era terrivelmente feio. - Kościuszko was terribly ugly.

– Brzydki? Ugly - Ugly?

– Miał kaczy nos. |Enten-| He had|duck|nose - Ele tinha um nariz de pato. - He had a duck nose.

– Przecież kaczki nie mają nosa. after all|ducks|not|have|nose - Afinal de contas, os patos não têm nariz. - But ducks don't have noses.

– Ale tak się mówi. But|so|one|says - Mas diz-se que. - But that's how it's said.

– A ja jaki mam? And|I|what|have - Qual é que eu tenho? – And what do I have? – spytał Paweł i przysunął swoją twarz do Małgosi, robiąc przy tym głupią minę. asked|Paweł|and|leaned|his|face|to|Małgosia|making|while|this|silly|face - perguntou Paulo e encostou o seu rosto ao de Gretel, fazendo uma cara de parvo. – asked Paweł, leaning his face towards Małgosia and making a silly face.

– Całkiem zgrabny – odparła ze śmiechem. Quite|attractive|she replied|with|laughter - Muito bem", respondeu ela com uma gargalhada. – Quite nice – she replied with a laugh.

– To poczekaj, teraz ja twój obejrzę! So|wait|now|I|your|will watch |||||vou assistir – Then wait, now I'll take a look at yours! Może ty masz kaczy. Maybe|you|have|duck Maybe you have a duck. – Paweł ujął twarz Małgosi w dłonie i zanim zorientowała się, co się dzieje, delikatnie musnął wargami jej usta. Pawel|cupped|face|Malgorzata|in|hands|and|before|she realized|herself|what|was happening|happening|gently|brushed|with his lips|her|lips |pegou||||mãos|||||||||tocou suavemente|lábios|| - Paweł cupped Małgosia's face in his hands and before she realized what was happening, he gently brushed his lips against hers.

– Nie, nie… przestań – szepnęła Małgosia i odsunęła się od Pawła. No|no|stop|whispered|Małgosia|and|moved away|herself|from|Paweł - No, no... stop - Małgosia whispered and pulled away from Paweł. – Ja nie mogę… nie mogę. I|not|can|not|can - I can't... I can't.

– Przepraszam. I am sorry - I'm sorry. Zapomniałem się. I forgot|myself I forgot myself. Ja po prostu… Nie spotkałem wcześniej takiej dziewczyny jak ty. I|just|simply|Not|met|before|such|girl|like|you Eu só... nunca conheci uma rapariga como tu. I just... I've never met a girl like you before.

– Coś ty… Something|you - Algo que tu... - What are you talking about...

– Tu są same pustaki zachłyśnięte Ameryką. |||Bauklötze|überwältigt|Amerika Here|are|only|fools|intoxicated|by America ||||sufocadas pela| - Aqui estão os homens e mulheres ocos da América. «Это просто пустотелые кирпичи, одержимые Америкой. - Here are just empty shells intoxicated by America.

– A ty? And|you - And you? Ty się nie zachłystujesz? |||verschluckst You|reflexive pronoun|not|choke |||захлинешся |||se engasga Não és tímido? Ты не в восторге? Aren't you intoxicated? Przed chwilą zachwalałeś West Point. ||hast du gelobt|| Just|moment|praised|West|Point Há pouco estava a elogiar West Point. Вы только что рекламировали Вест-Пойнт. Just a moment ago you were praising West Point. – Małgosia starała się obrócić wszystko w żart. Małgosia|tried|herself|to turn|everything|into|joke |tentou||virar||| - A Gretel tentou transformar tudo numa piada. - Małgosia tried to turn everything into a joke.

– Bo współtworzył go Kościuszko! |hatte|| Because|co-created|it|Kościuszko |співтворив|| |co-created|| - Porque foi co-fundada por Kosciuszko! - Because it was co-created by Kościuszko!

– Z kaczym nosem! |Enten-| With|duck|nose |bico de pato| - With a duck nose!

Ale Paweł milczał. But|Paweł|was silent ||ficou em silêncio Mas Paulo ficou em silêncio. But Paweł remained silent. Odezwał się dopiero po chwili. He spoke|himself|only|after|a moment ||só então|depois de|um momento Só depois de algum tempo é que falou. He spoke up only after a moment.

– Ja nie chciałem tu jechać. I|not|wanted|here|to drive - I didn't want to come here. Do Ameryki. To|America To America. Moi rodzice chcieli. My|parents|wanted My parents wanted to.

– Rozumiem – powiedziała cicho Małgosia. I understand|she said|quietly|Małgosia - I understand - Małgosia said quietly.

– Nie rozumiesz – żachnął się. No|you understand|he shrugged|himself ||позначився| ||resmungou| - Não estás a perceber", gracejou. - You don't understand - he retorted. – Ty stąd zaraz odjedziesz. |||fährst weg You|from here|soon|will leave |||sairá - Estás prestes a sair daqui. - You will leave here soon. A ja zostanę. And|I|will stay ||ficarei And I will stay. Maciek to szczęściarz, że ciebie ma. ||Glückspilz||| Maciek|is|lucky guy|that|you|has ||sortudo||| O Maciek tem sorte em ter-te. Maciek is lucky to have you. Niedawno myślałem, że oddałbym wszystko za to, by znowu być w Polsce. |||würde ich geben|||||||| Recently|I thought|that|I would give up|everything|for|it|to|again|be|in|Poland |||daria tudo|||||||| Não há muito tempo, pensei em desistir de tudo para voltar a estar na Polónia. Not long ago, I thought I would give anything to be back in Poland. By móc z kumplami pójść do kina na polski film i mieć przy sobie dziewczynę, która myśli o czymś więcej niż tylko o tym, jak się zamerykanizować. ||||||||||||||||||||||||||amerikanisieren To|be able|with|friends|go|to|the movies|to|Polish|film|and|have|with|me|girlfriend|who|thinks|about|something|more|than|only|about|that|how|reflexive pronoun|Americanize |||os amigos|||||||||||||||||||||||americanizar-se Poder ir ao cinema com os amigos para ver um filme polaco e ter uma namorada ao nosso lado que não pensa apenas em como se americanizar. To be able to go to the cinema with my buddies to see a Polish film and have a girlfriend who thinks about something more than just how to Americanize herself. Oddałbym wszystko, byś to ty była tą dziewczyną. I would give back|everything|you|to|you|were|that|girl Eu daria tudo para que fosses essa rapariga. I would give anything for you to be that girl. I wkurza mnie, że za tydzień ciebie tu nie będzie i że pewnie nigdy więcej się nie spotkamy. It|annoys|me|that|in|week|you|here|not|will be|and|that|probably|never|more|ourselves|not|will meet ||||||||||||||mais||| E irrita-me que não estejas cá dentro de uma semana e que provavelmente nunca mais nos encontremos. И меня бесит, что через неделю тебя здесь не будет и что мы, наверное, больше никогда не увидимся. And it annoys me that you won't be here next week and that we probably will never meet again.

Małgosi serce biło jak młot. ||schlug|| Małgosia|heart|beat|like|hammer ||||martelo O coração de Gretel batia como um martelo. Małgosia's heart was beating like a hammer. Jakże chciałaby nie słyszeć tych słów. how much|she would like|not|to hear|those|words Como ela gostaria de não ter ouvido aquelas palavras. How she wished she didn't have to hear those words. Jakże chciałaby nie czuć tego, co czuła. how much|she would like|not|to feel|this|what|she felt Como ela desejava não sentir o que sentia. How she wished she didn't feel what she felt. Bo słowa Pawła bolały, ale i cieszyły. Because|words|Paul|hurt|but|and|pleased ||||||alegraram Porque as palavras de Paulo magoam, mas também agradam. Because Paul's words hurt, but also brought joy. A to, że cieszyły, sprawiało, że czuła się nie w porządku wobec Maćka. And|that|it|made her happy|made|that|she felt|herself|not|in|order|towards|Maciek |||alegravam-se|fazia||||||ordem|em relação a| E o facto de eles estarem a gostar fez com que ela se sentisse deslocada em relação a Maciek. And the fact that they brought joy made her feel guilty towards Maciek. „Rany! Wow Ai "Wow!" Co się ze mną dzieje!” – myślała, starając się nie patrzeć w miodowe oczy Pawła. What|is|with|me|happening|she thought|trying|herself|not|to look|into|honey-colored|eyes|Paweł’s O que é que me está a acontecer?", pensou ela, tentando não olhar para os olhos de mel de Paulo. What is happening to me!" - she thought, trying not to look into Paul's honey-colored eyes.

Stali przez chwilę w milczeniu, aż wreszcie Małgosię z kłopotliwej sytuacji wybawił głos ciotki, która wyjrzała przez okno i zawołała: |||||||||verlegenen|||||||||| They stood|for|a moment|in|silence|until|finally|Małgosia|from|awkward|situation|rescued|voice|aunt|who|looked out|through|the window|and|called ficou|||||||||embaraçosa||||tia||apareceu|||| Sie standen eine Weile schweigend da, bis Gretel schließlich durch die Stimme ihrer Tante, die aus dem Fenster schaute und rief, aus ihrer misslichen Lage befreit wurde: Ficaram em silêncio durante algum tempo, até que finalmente Gretel foi aliviada da sua situação pela voz da sua tia, que olhou pela janela e chamou: They stood in silence for a moment, until finally, Aunt's voice, who peeked through the window, rescued Małgosia from the awkward situation and called out:

– Małgosia! Małgosia - Margarete! – Małgosia! Wchodź na górę. Come in|up|stairs suba|| Gehen Sie nach oben. Subir as escadas. Come upstairs. Telefon z Polski. The phone|from|Poland A phone call from Poland.

To był Maciek. It|was|Maciek Era o Maciek. It was Maciek. Kupił specjalną kartę, by zadzwonić do niej po powrocie z obozu. He bought|special|card|to|call|to|her|after|return|from|camp ||||||||||campo Comprou um cartão especial para lhe telefonar quando voltasse do acampamento. He bought a special card to call her after returning from camp. Jakże ucieszyła się, słysząc jego głos w słuchawce. how much|she rejoiced|herself|hearing|his|voice|in|the receiver |||ao ouvir||||no fone How happy she was to hear his voice on the phone. Gadali dobre dwadzieścia minut. They talked|good|twenty|minutes falamos||| Conversaram durante uns bons vinte minutos. They talked for a good twenty minutes. Tak jakby nie było tych prawie dwóch miesięcy rozłąki. ||||||||Trennung As|if|not|had been|those|almost|two|months|of separation Era como se aqueles quase dois meses de separação não tivessem acontecido. As if those almost two months of separation never happened. Wszystkie niepokojące myśli zniknęły. All|disturbing|thoughts|disappeared |preocupantes||desapareceram Alle beunruhigenden Gedanken sind verschwunden. Todos os pensamentos preocupantes desapareceram. All the disturbing thoughts disappeared. Dlatego kiedy następnego dnia rano Małgosia obudziła się, zadzwoniła do Pawła. Therefore|when|next|day|in the morning|Małgosia|woke|up|called|to|Paweł ||||||acordou||ligou|| Als Margaret am nächsten Morgen aufwachte, rief sie Paul an. Por isso, quando Margarida acordou na manhã seguinte, telefonou a Paulo. So when Małgosia woke up the next morning, she called Paweł.

– Wiesz co? You know|what - Und wissen Sie was? - Sabes que mais? - You know what? Nie gniewaj się. Don't|be angry|yourself Não te zangues. Don't be angry. Nie jedźmy do West Point. Don't|let's drive|to|West|Point |vamos||| Não vamos para West Point. Let's not go to West Point. Nie jedźmy nigdzie. Don't|let's drive|nowhere Não vamos a lado nenhum. Let's not go anywhere. Nie chcę, żebyśmy się więcej spotykali. I do not|want|that we|each other|more|met |||||nos encontrássemos Ich will nicht, dass wir uns wiedersehen. Não quero que nos voltemos a encontrar. I don't want us to meet anymore. Przepraszam. I am sorry Entschuldigen Sie bitte. Com licença. I'm sorry.

I nie czekając na jego reakcję, odłożyła słuchawkę. I|not|waiting|for|his|reaction|she put down|the receiver ||esperando|||||o fone Und ohne seine Reaktion abzuwarten, legte sie den Hörer auf. And without waiting for his reaction, she hung up the phone.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.42 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=268 err=0.00%) translation(all=214 err=0.00%) cwt(all=1574 err=0.70%)