×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, III. Czarna plama

III. Czarna plama

III.

Czarna plama

Około południa udałem się do pokoju kapitana niosąc lekarstwa i chłodzące napoje. Kapitan leżał zupełnie tak samo, jakeśmy go pozostawili, jedynie głowę miał podniesioną nieco wyżej. Widać w nim było jednocześnie wycieńczenie i podniecenie.

— Jim! — odezwał się do mnie. — Jesteś tu jedynym człowiekiem, którego cenię, i wiesz, że zawsze byłem dobry dla ciebie. Nie było miesiąca, żebym ci nie dał srebrnych czterech pensów. Teraz widzisz, braciszku, że kiepsko ze mną i że wszyscy mnie opuścili… Jim, nie przyniósłbyś mi, brachu, kusztyczka rumu?

— Pan doktor… — zacząłem mówić, ale chory przerwał mi klnąc doktora głosem słabym, lecz stanowczym:

— Wszyscy doktorzy to partacze, a ten wasz doktor, skąd może się znać na chorobach marynarzy? hę? Bywałem ci w krajach gorących jak smoła, gdzie wiara-kamraci zapadali na żółtą febrę, gdzie biesowska ziemia chybotała się jak morze — cóż by o tych krajach umiał powiedzieć wasz doktorek? A przecież przeżyłem to wszystko dzięki piciu rumu, mówię szczerą prawdę! To było moje pożywienie, mój napój, mój mąż i żona; gdy nie dostanę rumu, jestem jak stare, skołatane pudło okrętu, co nie może odbić od brzegu z powodu przeciwnego wiatru. Krew moja spadnie na ciebie, Jim, a doktor partacz!… — tu posypał się stek przekleństw. Po chwili kapitan ciągnął błagalnym tonem:

— Patrz, Jim, jak mi się palce trzęsą, nie mogę ich utrzymać w spokoju. Nie miałem jeszcze ani kropli w ustach w przeklętym dniu dzisiejszym. Doktor jest głupi, powiadam ci. Jeżeli nie dostanę kapki rumu, Jim, zaraz te straszne widzenia znów mnie będą dręczyć; już widziałem kilku tych ludzi. Tam w kącie widziałem starego Flinta… widziałem go wyraźnie jak na dłoni. A jeżeli napadną mnie te widziadła, to staję się znów tym człowiekiem, co żył tak okropnie; wówczas budzi się we mnie Kain. Przecież sam wasz doktor powiedział, że jedna szklanka mi nie zaszkodzi. Dam ci, Jim, złotą gwineę za kusztyczek.

Jego podniecenie wzrastało z każdą chwilą i zacząłem się niepokoić o ojca, który tego dnia czuł się bardzo niedobrze i potrzebował ciszy; zresztą uspokajały mnie słowa lekarza, obecnie znów mi przytoczone, a nade wszystko czułem się dotknięty ofiarowaniem mi łapówki.

— Nie chcę pańskich pieniędzy — zaznaczyłem — z wyjątkiem tego, co pan winien memu ojcu. Przyniosę panu jedną szklankę, ale ani kropli więcej.

Gdy przyniosłem, schwycił łapczywie trunek i wychylił duszkiem.

— No, no! już mi nieco lepiej, ma się rozumieć! A powiedz mi jeszcze, brachu, czy ten lekarz powiedział, jak długo mam wylegiwać się w tych zapleśniałych betach?

— Co najmniej tydzień — wyjaśniłem.

— Do króćset piorunów! — wrzasnął. — Tydzień! To niemożliwe! Tymczasem przyślą mi czarną plamę! Łotry już krążą wokoło, żeby przewąchać o mnie w tej przeklętej chwili! Łotry! nie mogą poprzestać na tym, co mają, chcą pazurami wydrzeć cudzą własność! Doprawdy, niech mi kto powie, czy takie postępowanie można nazwać godnym marynarza! Ale ja jestem człowiekiem oszczędnym, nigdy nie roztrwoniłem ani nie zaprzepaściłem lubego grosza, więc i teraz wyprowadzę ich w pole. Nie boję się ich wcale. Skręcę żagle w inną stronę i wystrychnę ich wszystkich na dudków!

Mówiąc to powstał z łóżka z wielką trudnością, chwyciwszy mnie za ramię tak silnie, że o mało co nie krzyknąłem z bólu, i począł sztywnie stawiać kroki. Słowa jego, choć w treści znamionowały uniesienie, pozostawały w smutnej sprzeczności z bezdźwięcznym głosem, jakim je wypowiadał. Urwał, gdy znalazł się w pozycji siedzącej, wielce zakłopotany.

— Ten doktor coś mi zadał — mruczał. — Dzwoni mi w uszach. Połóż mnie z powrotem do łóżka.

Zanim zdołałem mu pomóc, upadł znów na dawne miejsce i przez chwilę leżał spokojnie.

— Jim! — zagadnął nareszcie — widziałeś dziś tego żeglarza?

— Czarnego Psa? — zapytałem.

— Ee! Czarnego Psa! — żachnął się. — To wprawdzie zły człowiek, lecz są jeszcze gorsi, którzy nim się wyręczają. Ale jeżeli w żaden sposób nie będę mógł czmychnąć, a oni przyślą mi czarną plamę, pamiętaj, że idzie im o starą skrzynię marynarską; wtedy dosiądziesz konia — umiesz przecież? hę? — A więc dosiądziesz konia i popędzisz do — dobrze! tak, niech tak będzie! — do tego wiecznego partacza, doktora, i powiesz mu, żeby zagwizdał na swoich piesków — urzędników, policjantów czy jak tam się zowią — niech wylądują w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”, niech capną całą hałastrę starego Flinta, młodych czy starych, wszystko, co jeszcze pozostało. Byłem pierwszym majtkiem w załodze, byłem bosmanem starego Flinta i jestem jedynym człowiekiem, który zna owo miejsce. On podał mi je w Savannah, gdy leżał w śmiertelnej chorobie, całkiem jak ja w tej chwili — widzisz? Lecz nie wypaplaj tego, aż oni przyślą mi czarną plamę albo aż zobaczysz powtórnie Czarnego Psa lub marynarza z jedną nogą — przede wszystkim jego, pamiętaj, Jim.

— Ale cóż to za „czarna plama”, kapitanie? — zapytałem.

— To ich pozew, kamracie. Powiem ci, gdy przyślą. Lecz proszę cię, Jimie, czuwaj pilnie, a podzielę się z tobą po połowie; słowo honoru ci daję.

Jeszcze przez chwilę bredził, a głos jego stawał się coraz słabszy. Po chwili podałem mu lekarstwo, które przyjął jak dziecko, zauważywszy przy tym:

— Jeżeli kiedy było potrzeba leków marynarzowi, to z pewnością mnie.

W końcu zmógł go ciężki, podobny do omdlenia sen, w którym go pozostawiłem. Nie wiadomo, jakbym się zachował, gdyby wszystko szło zwykłym trybem. Prawdopodobnie opowiedziałbym doktorowi całą historię, gdyż byłem w śmiertelnym strachu, że kapitan pożałuje swych zwierzeń i zabije mnie. Lecz gdy to wszystko się działo, nagle tego samego wieczoru mój biedny ojczulek rozstał się z tym światem, to zaś usunęło na bok wszystkie inne sprawy. Nasz naturalny ból i ciągłe odwiedziny sąsiadów, kłopoty związane z pogrzebem oraz równoczesna konieczność zajmowania się gospodą — wszystko to tak mnie pochłaniało, że nie miałem zgoła czasu, żeby myśleć o kapitanie, a tym mniej, by się go obawiać.

Jednakże nazajutrz rano, jak można się było spodziewać, zszedł on na dół i jak zwykle spożywał posiłki; jadł mało, za to — obawiam się — nad zwykłą miarę raczył się rumem, gdyż sam dobierał się do szynkwasu robiąc srogie miny i parskając przez nos, tak iż nikt nie miał odwagi wejść mu w drogę. Wieczorem w przeddzień pogrzebu upił się jak zwykle. W domu żałoby niezmiernie przykro brzmiała nuta jego ohydnej śpiewki marynarskiej, ale pomimo jego słabości czuliśmy wszyscy śmiertelną przed nim trwogę, doktor zaś właśnie podówczas wyjechał nagle do chorego o wiele mil od nas i po śmierci ojca nie zjawił się w pobliżu naszego domu. Powiedziałem, że kapitan był osłabiony; w istocie wydawało się, że zamiast odzyskać siły, coraz bardziej je tracił. Gramolił się po schodach to na dół, to do góry lub przechadzał się z jadalni do szynkwasu i znów z powrotem, niekiedy zaś wytykał nos za drzwi, by zaczerpnąć powietrza morskiego; wtedy trzymał się ściany, jak gdyby szukał oparcia, a oddychał ciężko i powoli jak człowiek stojący na stromym szczycie górskim. Nigdy nie zwracał się specjalnie do mnie i sądzę, że z pewnością zapomniał o wyznaniach poczynionych w przystępie szczerości; lecz w usposobieniu stał się bardziej dziwaczny i o ile mu słabość pozwalała, bardziej popędliwy niż dotąd. Gdy był pijany, napędzał nam obecnie strachu w ten sposób, że wyciągał kordelas z pochwy i kładł go przed sobą na stole. W gruncie rzeczy jednak mało zważał na ludzi i był jakby zamknięty w swych myślach, a raczej w swym obłąkaniu. Razu pewnego, ku wielkiemu naszemu zdumieniu, zagwizdał niespodziewanie odmienną melodię jakby jakiejś sielskiej piosenki miłosnej, której pewno nauczył się w dzieciństwie, zanim zbratał się z morzem. Tak się rzeczy miały, aż nazajutrz po pogrzebie, w dzień posępny, mglisty i mroźny — była może godzina trzecia po południu — gdy wyszedłszy przed drzwi, pełen żałosnych wspomnień o nieboszczyku ojcu, ujrzałem nieopodal jakiegoś człowieka wlokącego się drogą. Był niewątpliwie ślepy, gdyż obmacywał kijem drogę przed sobą, a ponad jego oczyma i nosem zwieszał się wielki zielony daszek; poza tym był zgarbiony, jakby wiekiem czy niemocą, a odziany w przydługi i postrzępiony od starości płaszcz marynarski z kapturem, który nadawał mu wygląd wielce dziwaczny.

W życiu nigdy nie widziałem okropniejszej poczwary. Zatrzymał się na chwilę przed gospodą i podnosząc głos, tonem jakiejś dziwacznej kantyczki, rzucił w przestrzeń te słowa:

— Może jakaś litościwa osoba powie biednemu ciemnemu człowiekowi, który postradał drogocenny dar wzroku w zaszczytnej obronie swej ojczyzny Anglii i miłościwie nam panującego króla Jerzego, gdzie i w jakiej okolicy tego kraju znajduję się w tej chwili?

— Jesteś, dobry człowieku, koło gospody „Pod Admirałem Benbow”, nad zatoką Black Hill — przemówiłem.

— Słyszę głos — rzekł ów — głos młodzieńczy, ale człowieka nie widzę. Mój miły, młody przyjacielu, czy nie podasz mi ręki i nie wprowadzisz mnie do wnętrza gospody?

Ledwie wyciągnąłem dłoń, a ta straszna, słodko mówiąca i oczu pozbawiona stwora ścisnęła mi ją nagle jak w kleszczach. Byłem tak przejęty trwogą, iż usiłowałem się wyrwać, lecz ślepiec jednym ruchem ręki przyciągnął mnie do siebie, mówiąc:

— A teraz, mój chłopcze, zaprowadź mnie do kapitana.

— Łaskawy panie — odrzekłem — słowo daję, że nie mogę się odważyć na to.

— O, cóż znowu? — zaszydził. — Prowadź mnie natychmiast albo ci pogruchocę ramię.

To mówiąc tak mi wykręcił ramię, że aż zawrzasłem z bólu.

— Łaskawy panie — wyjąkałem — mam tu na względzie jedynie pańskie dobro. Kapitan nie jest już tym, czym był niegdyś. Siedzi tam z dobytym kordelasem. Inny człowiek…

— Dalej, jazda, ruszaj! — przerwał mi ów; nie słyszałem nigdy głosu tak okrutnego, zimnego i obrzydliwego jak głos tego ociemniałego człowieka. Odczuwałem większy strach niż ból; stałem się uległy woli żebraka, wszedłem prosto przez drzwi do jadalni, gdzie siedział nasz schorzały stary korsarz, pijany jak bela. Ślepiec postępował tuż za mną, trzymając ramię moje w swej żelaznej pięści i przytłaczając mnie ciężarem, który zaledwie mogłem wytrzymać.

— Prowadź mnie wprost do niego, a gdy mnie spostrzeże, zawołaj: „Oto twój przyjaciel, Billu!” Jeżeli tego nie uczynisz, zrobię ci tak — i ścisnął mnie tak mocno, iż myślałem, że omdleję. Wśród tego takim lękiem przejmował mnie ów ślepy żebrak, iż zapomniałem o strachu przed kapitanem; otworzywszy więc drzwi do jadalni, bez wahania, choć drżącym głosem, wykrzyknąłem polecone mi słowa.

Biedny kapitan podniósł oczy; w jednej chwili rum wyszumiał mu z głowy, a wzrok stał się trzeźwy i przytomny. Na twarzy jego uwydatniała się nie tyle trwoga, ile jakaś śmiertelna niemoc. Poruszał się chcąc powstać, lecz zdaje się, że zabrakło mu sił.

— No, Billu, siedź, nie ruszaj się z miejsca! — mówił żebrak. — Wprawdzie jestem pozbawiony wzroku, lecz słyszę nawet skinienie palca. Interes jest interesem. Wyciągnij lewą rękę, a ty, chłopcze, uchwyć jego lewą rękę w przegubie i przybliż do mojej prawicy.

Obaj spełniliśmy jego rozkaz co do joty i zobaczyłem, że ów straszny dziadyga przesunął coś ze swej ręki, która dotąd trzymała kostur, na dłoń kapitana, kapitan zaś silnie zacisnął w garści ów trzymany przedmiot.

— A więc już wykonane — powiedział ślepiec, po czym natychmiast uwolnił mnie ze swego uścisku i z niewiarygodną pewnością siebie i zręcznością wyskoczył z jadalni, a następnie na ulicę. Stojąc jeszcze nieruchomo w miejscu, słyszałem przez pewien czas w oddali miarowe stukanie jego kija.

Wszystko to stało się, zanim my obaj zdołaliśmy zebrać zmysły; w końcu jednak, i to prawie jednocześnie, ja wypuściłem przegub ręki kapitana, który dotychczas jeszcze trzymałem, a kapitan rozwarł dłoń i bystro spojrzał na przedmiot w niej zawarty.

— O dziesiątej! — zawołał. — Sześć godzin! Jeszcze im pokażemy! — i skoczył na równe nogi.

W tej chwili, gdy to uczynił, chwycił się ręką za gardło, zachwiał się na nogach i wydawszy dziwne rzężenie runął całym ciężarem na podłogę twarzą naprzód.

Natychmiast przypadłem do niego, krzykiem wzywając matkę. Lecz na nic nie zdał się pośpiech. Kapitan zmarł, rażony apopleksją. Jednej rzeczy zrozumieć nie mogę: bez wątpienia nigdy nie byłem przywiązany do tego człowieka, choć ostatnio obudziła się we mnie litość nad nim; gdy jednak zobaczyłem, że nie żyje, wybuchnąłem rzewnym płaczem.

Była to druga śmierć, którą oglądałem własnymi oczyma, a po pierwszej odczuwałem jeszcze w sercu niezagojoną boleść.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

III. Czarna plama ||пятно III|black|spot |Чорна|пляма III. Punto negro III. Zwarte stip III. Ponto negro III. Черное пятно III. Чорна пляма III. Black Spot

III. III III.

Czarna plama black|spot чорна|пляма Mancha negra Чёрное пятно Black Spot

Około południa udałem się do pokoju kapitana niosąc lekarstwa i chłodzące napoje. ||удалился||||||||| around|noon|I went|reflexive pronoun|to|room|captain's|carrying|medicines|and|cooling|drinks приблизно|||||||несучи|||охолоджуючі| Gegen Mittag ging ich mit Medikamenten und kühlenden Getränken in das Zimmer des Kapitäns. Vers midi, je suis allé dans la chambre du capitaine avec des médicaments et des boissons rafraîchissantes. Por volta do meio-dia, fui ao quarto do capitão com medicamentos e bebidas refrescantes. Около полудня я отправился в комнату капитана, неся лекарства и охлаждающие напитки. Близько полудня я пішов до капітанської рубки з ліками та прохолодними напоями. Around noon, I went to the captain's room carrying medicines and cooling drinks. Kapitan leżał zupełnie tak samo, jakeśmy go pozostawili, jedynie głowę miał podniesioną nieco wyżej. |||||jak мы|||||||| the captain|he lay|completely|so|same|as we|him|we left|only|head|he had|raised|a little|higher ||зовсім|||jak ми||залишили|лише|голову||піднятою|трохи|вище Der Kapitän lag ganz so, wie wir ihn verlassen hatten, nur sein Kopf war etwas höher erhoben. Le capitaine était allongé comme nous l'avions laissé, seule sa tête était relevée un peu plus haut. O capitão estava completamente deitado como o tínhamos deixado, apenas com a cabeça ligeiramente levantada. Капитан лежал совершенно так же, как мы его оставили, только голову он имел приподнятой немного выше. Капітан лежав у тому ж положенні, в якому ми його залишили, тільки голова була піднята трохи вище. The captain lay just as we had left him, only his head was raised a little higher. Widać w nim było jednocześnie wycieńczenie i podniecenie. |||||истощение||волнение it is visible|in|him|it was|simultaneously|exhaustion|and|excitement |||було||виснаження|| Man konnte ihm die Erschöpfung und gleichzeitig die Aufregung ansehen. Il était à la fois épuisé et excité. Via-se nele o cansaço e a excitação ao mesmo tempo. Он был одновременно утомлен и взволнован. У ньому можна було помітити виснаження і хвилювання водночас. In him, one could see both exhaustion and excitement.

— Jim! Jim - Jim! - Джиме! — Jim! — odezwał się do mnie. he spoke|to me|| одзвався||| - sprach er zu mir zurück. - respondeu-me. - відповів він мені. — he spoke to me. — Jesteś tu jedynym człowiekiem, którego cenię, i wiesz, że zawsze byłem dobry dla ciebie. you are|here|the only|man|whom|I value|and|you know|that|always|I was|good|to|you ти||єдиним||якого|ціную||ти знаєш||завжди|був||до| - Du bist der einzige Mensch hier, den ich schätze, und du weißt, dass ich immer gut zu dir gewesen bin. "Tu es le seul homme ici que j'apprécie, et tu sais que j'ai toujours été bon avec toi." - És a única pessoa aqui que eu valorizo e sabes que sempre fui bom para ti. «Ты здесь единственный человек, которого я ценю, и ты знаешь, что я всегда был к тебе добр». - Ти єдина людина тут, яку я ціную, і ти знаєш, що я завжди був добрим до тебе. — You are the only person here that I value, and you know that I have always been good to you. Nie było miesiąca, żebym ci nie dał srebrnych czterech pensów. not|there was|month|that I|you|not|I gave|silver|four|pennies ||місяця||||||чотирьох|пенсів Es gab keinen Monat, in dem ich dir nicht vier Pence Silber gegeben habe. Não houve um mês em que eu não te desse quatro pence de prata. Не було жодного місяця, щоб я не давав тобі срібних чотири пенси. There hasn't been a month that I haven't given you four silver pennies. Teraz widzisz, braciszku, że kiepsko ze mną i że wszyscy mnie opuścili… Jim, nie przyniósłbyś mi, brachu, kusztyczka rumu? ||||плохо||||||||||||братец|кусочка| now|you see|little brother|that|poorly|with|me|and|that|everyone|me|they left|Jim|not|you would bring|me|brother|little bottle|of rum ||братику||погано||мною|||||опустили|||приніс би||брате|кушточка| Jetzt siehst du, kleiner Bruder, ich bin schlecht und alle haben mich verlassen... Jim, bringst du mir nicht eine Flasche Rum, Bruder? Maintenant tu vois, petit frère, je ne suis pas si doué et que tout le monde m'a abandonné… Jim, tu ne m'apporterais pas un porche à rhum, mon frère ? Agora vês, irmãozinho, que estou mal e que toda a gente me abandonou... Jim, não me trazias, irmão, um cachet de rum? Теперь ты видишь, братишка, я не так уж хорош и что все меня бросили… Джим, не принесешь ли ты мне ромовое крыльцо для меня, братан? Тепер ти бачиш, братику, що мені погано і що всі мене покинули... Джиме, чи не принесеш мені, братику, кашеет рому? Now you see, brother, that things are bad for me and that everyone has abandoned me… Jim, wouldn't you bring me, brother, a little drop of rum?

— Pan doktor… — zacząłem mówić, ale chory przerwał mi klnąc doktora głosem słabym, lecz stanowczym: ||||||||ругая|||||решительным Mr|doctor|I started|to speak|but|sick person|he interrupted|me|cursing|doctor|voice|weak|but|firm |||||||||||слабким||рішучим "Doktor", begann ich zu sagen, aber der Kranke unterbrach mich und verfluchte den Arzt mit schwacher, aber fester Stimme: - Sr. Doutor... - comecei a dizer, mas o doente interrompeu-me, amaldiçoando o médico com uma voz fraca mas firme: - Пане лікарю... - почала говорити я, але пацієнтка перебила мене, вилаявши лікаря слабким, але твердим голосом: — Doctor… — I started to say, but the sick man interrupted me, cursing the doctor in a weak but firm voice:

— Wszyscy doktorzy to partacze, a ten wasz doktor, skąd może się znać na chorobach marynarzy? |||мошенники||||||||||| all|doctors|are|hacks|and|this|your|doctor|where|he can|himself|to know|on|diseases|sailors |лікарі||шарлатани|||||||||||моряків - Alle Ärzte sind Teilzeitkräfte, und dieser Arzt von Ihnen, wie kann er etwas über die Krankheiten der Seeleute wissen? - Todos os médicos são trabalhadores a tempo parcial, e esse vosso médico, como é que ele pode saber alguma coisa sobre as doenças dos marinheiros? - Все врачи сволочи, а этот ваш доктор, откуда он может знать о болезнях моряков? - Всі лікарі - сумісники, а цей ваш лікар, звідки він може знати щось про хвороби моряків? — All doctors are quacks, and your doctor, how could he know about sailors' diseases? hę? да huh гей Hm? O quê? хм? Га? Huh? Bywałem ci w krajach gorących jak smoła, gdzie wiara-kamraci zapadali na żółtą febrę, gdzie biesowska ziemia chybotała się jak morze — cóż by o tych krajach umiał powiedzieć wasz doktorek? Я бывал||||||смола||вера|друзья|заболевали|||лихорадку||бесовская||колебалась|||||||||умел|||доктор I used to be|you|in|countries|hot|as|tar|where|||they fell ill|with|yellow|fever|where|demonic|land|it shook|itself|like|sea|what|would|about|these|countries|he would know|to say|your|little doctor Я бував||||спекотних||смола||віра||захворювали|||лихоманку||бісівська||хиталася||||що||||||||лікар Ich war in stockheißen Ländern, wo Glaubensgenossen Gelbfieber haben, wo die Erde der Teufel zitterte wie das Meer – was würde Ihr Arzt zu diesen Ländern sagen? J'ai été dans ces pays chauds comme du goudron, où des camarades de foi sont tombés dans la fièvre jaune, où la terre du diable vacillait comme la mer - que pourrait dire votre médecin de ces pays ? Já estive convosco em países quentes como o breu, onde os fiéis morriam de febre amarela, onde a terra bessiana balançava como o mar - o que é que o vosso médico saberia desses países? Я бывал в этих жарких, как смоль, странах, где товарищи по вере заболевали желтой лихорадкой, где чертова земля колыхалась, как море, — что может сказать об этих странах ваш доктор? Я був у вас у країнах, гарячих, як смола, де віруючі впадали в жовту лихоманку, де бессарабська земля хиталася, як море, - що може знати про ці країни ваш лікар? I have been in hot countries like tar, where the faithful comrades fell ill with yellow fever, where the devilish land swayed like the sea — what could your little doctor know about those countries? A przecież przeżyłem to wszystko dzięki piciu rumu, mówię szczerą prawdę! |ведь||||||||| and|indeed|I survived|it|all|thanks to|drinking|rum|I say|honest|truth ||пережив|||||||| Und doch habe ich das alles überlebt, indem ich Rum getrunken habe, das sage ich ganz ehrlich! E, no entanto, sobrevivi a tudo isto bebendo rum, digo a verdade! А ведь я пережил всё это благодаря тому, что пил ром, я говорю искреннюю правду! І все ж я пережив все це, п'ючи ром, кажу чесну правду! And yet I survived all of it thanks to drinking rum, I speak the honest truth! To było moje pożywienie, mój napój, mój mąż i żona; gdy nie dostanę rumu, jestem jak stare, skołatane pudło okrętu, co nie może odbić od brzegu z powodu przeciwnego wiatru. |||питание||||||||||||||сколотившееся|пудло|корабля||||отплыть|||||противного| it|was|my|food|my|drink|my|husband|and|wife|when|not|I get|rum|I am|like|old|battered|box|ship|that|not|can|to cast off|from|shore|with|reason|contrary|wind |||||||||||||||||сколочене|пудло|корабля||||відплисти|||||супротивного| Es war mein Essen, mein Getränk, mein Mann und meine Frau; Wenn ich keinen Rum bekomme, bin ich wie eine alte ramponierte Schiffskiste, die wegen des Gegenwinds das Ufer nicht verlassen kann. C'était ma nourriture, ma boisson, mon mari et ma femme ; quand je ne reçois pas le rhum, je suis comme une vieille caisse de bateau brisée qui ne peut pas rebondir sur le rivage à cause du vent de face. Era a minha comida, a minha bebida, o meu marido e a minha mulher; quando não recebo rum, sou como uma velha caixa de um navio que não consegue saltar da costa por causa de um vento contrário. Это была моя пища, мой напиток, мой муж и жена; когда я не получаю ром, я как старая, изношенная коробка корабля, которая не может отойти от берега из-за встречного ветра. Він був моєю їжею, моїм напоєм, моїм чоловіком і дружиною; коли я не отримую ром, я схожий на старий побитий ящик корабля, який не може відскочити від берега через зустрічний вітер. It was my food, my drink, my husband and wife; when I don't get rum, I am like an old, battered ship's hull that cannot set sail due to the opposing wind. Krew moja spadnie na ciebie, Jim, a doktor partacz!… — tu posypał się stek przekleństw. ||||||||мошенник||||стек| blood|my|will fall|on|you|Jim|and|doctor|butcher|here|he poured|himself|heap|of curses ||||||||||посипався||потік| Mein Blut wird an dir sein, Jim, und der Doktor ist ein Stümper! . Mon sang tombera sur toi, Jim, et le bâtard de docteur !... - une charge de malédictions déversées ici. O meu sangue cairá sobre ti, Jim, e o médico será um pária!... - aqui foram lançadas um monte de maldições. Моя кровь упадет на тебя, Джим, а доктор палка!… — тут посыпались ругательства. Моя кров впаде на тебе, Джиме, а лікар стане вигнанцем!... - тут посипалася купа прокльонів. My blood will fall on you, Jim, and the butcher doctor!… — here a stream of curses poured out. Po chwili kapitan ciągnął błagalnym tonem: |||тянул|умоляющем| after|a moment|captain|he pulled|pleading|tone ||||благаючим|тоном Nach einem Moment fuhr der Kapitän in flehendem Tonfall fort: Após um momento, o capitão continuou num tom suplicante: Через мгновение капитан произнес умоляющим тоном: За мить капітан продовжив благальним тоном: After a moment, the captain pleaded in a begging tone:

— Patrz, Jim, jak mi się palce trzęsą, nie mogę ich utrzymać w spokoju. look|Jim|how|to me|myself|fingers|they tremble|not|I can|them|to keep|in|peace подивися|||||||||||| - Sieh mal, Jim, wie meine Finger zittern, ich kann sie nicht ruhig halten. - Olha, Jim, como os meus dedos estão a tremer, não consigo mantê-los quietos. — Смотри, Джим, как у меня трясутся пальцы, я не могу их удержать в покое. - Поглянь, Джиме, як у мене тремтять пальці, я не можу їх втримати. — Look, Jim, how my fingers are shaking, I can't keep them still. Nie miałem jeszcze ani kropli w ustach w przeklętym dniu dzisiejszym. not|I had|yet|not a single|drop|in|mouth|in|cursed|day|today |мав|||краплі||||проклятому|| Ich hatte an diesem verdammten Tag noch keinen Tropfen im Mund. Je n'ai pas encore eu une goutte dans la bouche en ce putain de jour. Ainda não me caiu uma gota na boca, num dia maldito como o de hoje. Сегодня я не выпил ни капли в этот проклятый день. У цей проклятий день я ще жодної краплі в рот не впустив. I haven't had a drop in my mouth on this cursed day. Doktor jest głupi, powiadam ci. |||скажу| doctor|is|stupid|I tell|you ||дурний|| Der Arzt ist dumm, sage ich Ihnen. O médico é estúpido, estou a dizer-vos. Доктор дурак, говорю тебе. Лікар дурний, кажу вам. The doctor is a fool, I tell you. Jeżeli nie dostanę kapki rumu, Jim, zaraz te straszne widzenia znów mnie będą dręczyć; już widziałem kilku tych ludzi. |||капли||||||||||дразнить||||| if|not|I get|drop|rum|Jim|soon|those|terrible|visions|again|me|they will|torment|already|I saw|several|those|people ||||||||страшні|||||дратувати||||| Wenn ich nicht einen Schluck Rum bekomme, Jim, werde ich bald wieder von diesen schrecklichen Visionen geplagt; ich habe schon einige dieser Leute gesehen. Si je ne prends pas une goutte de rhum, Jim, ces terribles visions me hanteront encore ; J'ai déjà vu certaines de ces personnes. Se não me derem uma pinga de rum, Jim, estou prestes a ser atormentado por estas visões horríveis outra vez; já vi algumas destas pessoas. Если я не получу капельку рома, Джим, эти страшные видения снова начнут меня мучить; я уже видел нескольких этих людей. Якщо я не отримаю краплю рому, Джиме, мене знову почнуть мучити ці жахливі видіння; я вже бачив декого з цих людей. If I don't get a drop of rum, Jim, those terrible visions will torment me again; I've already seen a few of those people. Tam w kącie widziałem starego Flinta… widziałem go wyraźnie jak na dłoni. |||||Флинта|||||| there|in|corner|I saw|old|Flint|I saw|him|clearly|as|on|palm ||куті|||Флінта|||||| Dort in der Ecke sah ich den alten Flint ... Ich sah ihn deutlich. Ali, no canto, via o velho Flint... via-o claramente como se estivesse na palma da minha mão. Там в углу я видел старика Флинта... я видел его ясно, как на ладони. Там, у кутку, я побачив старого Флінта... Я бачив його чітко, ніби він був у мене на долоні. There in the corner, I saw old Flint... I saw him clearly as if he were right in front of me. A jeżeli napadną mnie te widziadła, to staję się znów tym człowiekiem, co żył tak okropnie; wówczas budzi się we mnie Kain. |||||призраки||||||||||||||||Каин and|if|they attack|me|these|visions|then|I become|myself|again|that|man|who|lived|so|terribly|then|awakens|myself|in|me|Cain |||||привиди||стану|||||||||тоді|будить||в мені||Каїн Und wenn ich von diesen Gespenstern angegriffen werde, werde ich wieder zu dem Menschen, der ein so schreckliches Leben geführt hat; dann erwacht Kain in mir. Et si ces visions m'agressent, je suis de nouveau l'homme qui a vécu si horriblement ; puis Caïn s'éveille en moi. E se sou assaltado por estes espectros, volto a ser aquele homem que viveu uma vida tão terrível; então Caim desperta em mim. И если эти видения атакуют меня, я снова человек, который жил так ужасно; тогда во мне просыпается Каин. І якщо на мене нападають ці примари, я знову стаю тією людиною, яка прожила таке жахливе життя; тоді в мені прокидається Каїн. And if those visions attack me, I become again that man who lived so terribly; then Cain awakens within me. Przecież sam wasz doktor powiedział, że jedna szklanka mi nie zaszkodzi. after all|own|your|doctor|he said|that|one|glass|to me|not|it will harm адже|||лікар|||||||завредит Immerhin hat Ihr Arzt selbst gesagt, dass ein Glas mir nicht schaden würde. Afinal, o próprio médico disse que um copo não me faria mal. Зрештою, ваш лікар сам сказав, що один келих мені не зашкодить. After all, your doctor himself said that one glass won't harm me. Dam ci, Jim, złotą gwineę za kusztyczek. ||||гвинею||кусочек I will give|you|Jim|golden|guinea|for|little trouble дам||||гвінейку||костурчик Ich gebe dir, Jim, einen Goldguinee als Gütesiegel. Dou-te, Jim, um guinéu de ouro por um cachet. Я дам тебе золотую гинею за носильщика, Джим. Я дам тобі, Джиме, золоту гінею за касету. I'll give you, Jim, a golden guinea for a little bribe.

Jego podniecenie wzrastało z każdą chwilą i zacząłem się niepokoić o ojca, który tego dnia czuł się bardzo niedobrze i potrzebował ciszy; zresztą uspokajały mnie słowa lekarza, obecnie znów mi przytoczone, a nade wszystko czułem się dotknięty ofiarowaniem mi łapówki. |волнение|выросло||||||||||||||||||||впрочем|||||в настоящее время|||приводил||||||дотронутый|||łapówki his|excitement|it was increasing|with|every|moment|and|I started|myself|to worry|about|father|who|that|day|he felt|himself|very|unwell|and|he needed|quiet|moreover|they calmed|me|words|doctor|currently|again|to me|quoted|and|above|all|I felt|myself|touched|offering|to me|bribe |збудження|зростало|||||||переживати||||цього|||||погано||||||||||||пригадав||недобре||||дотикнений|ofіруванням||непристойності Seine Aufregung wuchs mit jedem Augenblick, und ich begann mir Sorgen um meinen Vater zu machen, der sich an diesem Tag sehr unwohl fühlte und Ruhe brauchte; außerdem beruhigten mich die Worte des Arztes, die mir jetzt noch einmal zitiert wurden, und vor allem ärgerte ich mich über das Angebot einer Bestechung. Son excitation augmentait à chaque instant qui passait et je commençais à m'inquiéter pour mon père, qui se sentait très malade ce jour-là et avait besoin de silence ; quoi qu'il en soit, j'ai été rassuré par les paroles du médecin, qui me sont à nouveau citées, et surtout je me suis senti offensé par l'offre d'un pot-de-vin. A sua excitação aumentava a cada momento que passava e eu comecei a preocupar-me com o meu pai, que se sentia muito mal nesse dia e precisava de silêncio; além disso, fiquei tranquila com as palavras do médico, agora novamente citadas para mim, e sobretudo senti-me tocada por ele me oferecer um suborno. Волнение его росло с каждой минутой, и я начал беспокоиться об отце, который в тот день чувствовал себя очень плохо и нуждался в тишине; во всяком случае, меня успокоили слова доктора, теперь снова цитированные мне, и, главное, я почувствовал себя оскорбленным предложением взятки. Його хвилювання зростало з кожною хвилиною, і я почав хвилюватися за батька, який того дня почувався дуже погано і потребував тиші; крім того, мене заспокоїли слова лікаря, які він знову мені процитував, а найбільше мене зворушило те, що він запропонував мені хабаря. His excitement grew with each moment and I began to worry about my father, who was feeling very unwell that day and needed peace; besides, I was reassured by the words of the doctor, which were now repeated to me, and above all, I felt offended by the offer of a bribe.

— Nie chcę pańskich pieniędzy — zaznaczyłem — z wyjątkiem tego, co pan winien memu ojcu. ||||сказал||исключением|||||| not|I want|your|money|I noted|with|exception|this|that|you|owe|my|father ||||||||||винен||батькові - Ich will Ihr Geld nicht", sagte ich, "außer für das, was Sie meinem Vater schulden. "Je ne veux pas de ton argent," lui fis-je remarquer, "sauf ce que tu dois à mon père." - Não quero o teu dinheiro", disse eu, "exceto o que deves ao meu pai. - "Мені не потрібні твої гроші, - зауважив я, - окрім тих, що ти винен моєму батькові". — I don't want your money — I pointed out — except for what you owe my father. Przyniosę panu jedną szklankę, ale ani kropli więcej. I will bring|you|one|glass|but|not even|drop|more Ich bringe dir ein Glas, aber keinen Tropfen mehr. Je t'apporterai un verre, mais pas une goutte de plus. Trago-vos um copo, mas nem mais uma gota. Я принесу тобі одну склянку, але ні краплі більше. I will bring you one glass, but not a drop more.

Gdy przyniosłem, schwycił łapczywie trunek i wychylił duszkiem. |||жадно|||выпил|душком when|I brought|he grabbed|greedily|drink|and|he gulped|in one go ||схопив|пожадливо|||випив| Als ich es ihm brachte, griff er gierig nach dem Getränk und schluckte es in einem Schluck herunter. Quand je l'ai eu, il a attrapé la boisson avec avidité et l'a avalée. Quando a trouxe, ele agarrou na bebida com avidez e engoliu-a num estrangulamento. Когда я получил его, он с жадностью схватил напиток и залпом выпил. Коли я принесла його, він жадібно схопив напій і захлинаючись випив його до дна. When I brought it, he grabbed the drink greedily and downed it in one go.

— No, no! well|no - Bem, bem! - Так, так! — Well, well! już mi nieco lepiej, ma się rozumieć! already|to me|a bit|better|has|reflexive pronoun|to understand Jetzt geht es mir auf jeden Fall etwas besser! Agora estou um pouco melhor, de certeza! Мені вже трохи краще, якщо чесно! I'm feeling a bit better, of course! A powiedz mi jeszcze, brachu, czy ten lekarz powiedział, jak długo mam wylegiwać się w tych zapleśniałych betach? ||||||||||||||||плесневых|бетагах and|tell|to me|still|bro|if|this|doctor|he said|how|long|I have to|to lounge|reflexive pronoun|in|these|moldy|beds ||||||||||||валятися||||пліснявих| Und sag mir, Bruder, hat mir der Arzt gesagt, wie lange ich in diesen schimmeligen Betas liegen muss? Et dis-m'en plus, frère, ce docteur a-t-il dit combien de temps je dois rester allongé dans ces bêtas moisis ? E diz-me mais, mano, o médico disse quanto tempo é que eu devia ficar com estes betas bolorentos? И скажи мне еще, бро, тот доктор сказал, сколько мне еще лежать в этих заплесневелых бетах? І скажи мені ще, брате, цей лікар сказав, як довго я маю валятися в цих запліснявілих бета-версіях? And tell me, brother, did that doctor say how long I should lounge around in these moldy rags?

— Co najmniej tydzień — wyjaśniłem. ||неделя| what|at least|week|I explained |принаймні|| - Mindestens eine Woche", erklärte ich. "Au moins une semaine," expliquai-je. - Pelo menos uma semana", expliquei. - Щонайменше тиждень", - пояснив я. — At least a week — I explained.

— Do króćset piorunów! |кратце|молний to|hell|thunder |кратце|громів - Zum hundertsten Blitzschlag! - A une douzaine de coups de foudre ! - Até ao centésimo relâmpago! - До дюжины громов! — До десятка громовержців! — For crying out loud! — wrzasnął. закричал he shouted закричав - rief er. - gritou ele. Он закричал. - крикнув він. — he shouted. — Tydzień! Week - Eine Woche! - Uma semana! - Тиждень! — A week! To niemożliwe! this|impossible Das ist unmöglich! Isto é impossível! Це неможливо! This is impossible! Tymczasem przyślą mi czarną plamę! |||черную|пятно meanwhile|they will send|to me|black|spot ||||пляму In der Zwischenzeit werden sie mir einen schwarzen Punkt schicken! Entretanto, vão enviar-me um ponto negro! Тем временем они пришлют мне черное пятно! А мені тим часом пришлють чорну мітку! In the meantime, they will send me a black spot! Łotry już krążą wokoło, żeby przewąchać o mnie w tej przeklętej chwili! Сволочи|||||проверить|||||проклятой| scoundrels|already|they are circling|around|in order to|to sniff|about|me|in|this|cursed|moment Лотрі||кружать||||||||проклятій| In diesem verfluchten Moment gehen die Schurken schon umher, um nach mir zu schnüffeln! Les coquins tournent déjà en rond pour me renifler en ce putain de moment ! Os vilões já andam por aí a farejar sobre mim neste momento maldito! Негодяи уже кружат, чтобы обнюхать меня в этот чертов момент! Негідники вже ходять і винюхують про мене в цей проклятий момент! The scoundrels are already circling around to sniff me out at this cursed moment! Łotry! scoundrels Schurken! Негідники! Scoundrels! nie mogą poprzestać na tym, co mają, chcą pazurami wydrzeć cudzą własność! |могут|остановиться|||||||выдрать|чужую|собственность not|they can|to stop|on|this|what|they have|they want|with claws|to tear away|someone else's|property |||||||||вибрати|чужу|власність Sie können sich nicht mit dem begnügen, was sie haben, sie wollen sich das Eigentum anderer Leute aneignen! ils ne peuvent pas s'arrêter à ce qu'ils ont, ils veulent griffer la propriété de quelqu'un d'autre avec leurs griffes ! они не могут остановиться на том, что имеют, они хотят вцепиться в чужое имущество своими когтями! вони не можуть зупинитися на тому, що мають, вони хочуть вирвати чужу власність! They cannot be satisfied with what they have; they want to claw away someone else's property! Doprawdy, niech mi kto powie, czy takie postępowanie można nazwać godnym marynarza! действительно|||||||поведение|||| indeed|let|me|someone|to tell|whether|such|behavior|can|to call|worthy|of a sailor справді|||||||||назвати|гідним| Man möge mir sagen, ob ein solches Verhalten eines Seemanns würdig ist! En effet, qu'on me dise si une telle conduite peut être qualifiée de digne d'un marin ! Воістину, нехай хто-небудь скаже мені, чи можна назвати таку поведінку гідною моряка! Indeed, let someone tell me, can such behavior be called worthy of a sailor! Ale ja jestem człowiekiem oszczędnym, nigdy nie roztrwoniłem ani nie zaprzepaściłem lubego grosza, więc i teraz wyprowadzę ich w pole. ||||экономным|||разтратил|||запрятал||||||||| but|I|am|a man|thrifty|never|not|I squandered|nor|not|I wasted|dear|penny|so|and|now|I will lead|them|in|field |||||||розтринькав|||згаяв|улюбленого|гроша||||виведу||| Aber ich bin ein sparsamer Mensch, ich habe noch nie einen Pfennig vergeudet, den ich mochte, also werde ich sie auch jetzt in die Irre führen. Mais je suis un homme économe, je n'ai jamais gaspillé ou dilapidé un sou, alors je vais les induire en erreur maintenant. Но я человек бережливый, ни разу не просадил и не просадил ни копейки, так что сейчас введу их в заблуждение. Але я людина ощадлива, я ніколи не розтринькував і не розтринькав жодної копійки, яка мені сподобалася, тож і зараз я не буду їх вводити в оману. But I am a frugal person, I have never squandered or wasted a single penny, so now I will lead them astray. Nie boję się ich wcale. not|I fear|myself|them|at all Ich habe überhaupt keine Angst vor ihnen. Я їх зовсім не боюся. I am not afraid of them at all. Skręcę żagle w inną stronę i wystrychnę ich wszystkich na dudków! скручу|паруса|||||обману||||дудки I will turn|sails|in|another|direction|and|I will trick|them|all|on|fools скручу|вітрила|||||||||дудки Ich werde die Segel in die andere Richtung drehen und sie alle zum Narren machen! Je tournerai les voiles dans l'autre sens et je les tromperai tous ! Я поверну паруса в другую сторону и одурачу их всех! Я розверну вітрила в інший бік і розіграю їх усіх! I will turn the sails in another direction and trick them all!

Mówiąc to powstał z łóżka z wielką trudnością, chwyciwszy mnie za ramię tak silnie, że o mało co nie krzyknąłem z bólu, i począł sztywnie stawiać kroki. ||||||||||||||||||||||||постепенно|| saying|this|he got up|from|bed|with|great|difficulty|having grabbed|me|by|arm|so|strongly|that|about|little|that|not|I shouted|from|pain|and|he began|stiffly|to place|steps ||||||||схопивши|||||сильно||||||закричав||болю|||сильно|ставити| Als er dies sagte, erhob er sich mit großer Mühe vom Bett, packte meinen Arm so fest, dass ich vor Schmerz fast aufschrie, und begann steif zu gehen. En disant cela, il s'est levé du lit avec beaucoup de difficulté, agrippant mon bras si fort que j'ai presque crié de douleur, et a commencé à marcher avec raideur. Сказав это, он с большим трудом поднялся с кровати, схватил меня за руку так сильно, что я чуть не закричал от боли, и стал скованно ходить. Сказавши це, він з великими труднощами підвівся з ліжка, схопивши мене за руку так міцно, що я ледь не закричав від болю, і почав важко переступати з ноги на ногу. Saying this, he got out of bed with great difficulty, gripping my arm so tightly that I almost cried out in pain, and began to take stiff steps. Słowa jego, choć w treści znamionowały uniesienie, pozostawały w smutnej sprzeczności z bezdźwięcznym głosem, jakim je wypowiadał. ||||содержании||волнение||||||беззвучным|||| words|his|although|in|content|they indicated|excitement|they remained|in|sad|contradiction|with|voiceless|voice|that|them|he pronounced ||||змісті|вказували||залишалися||сумній|||||||вимовляв Seine Worte, obwohl inhaltlich von Freude geprägt, standen in traurigem Widerspruch zu der tonlosen Stimme, mit der er sie vortrug. Ses paroles, bien que leur contenu empreint d'exultation, contredisaient tristement la voix sans voix avec laquelle il les prononçait. Его слова, хотя их содержание и было отмечено ликованием, печально противоречили безмолвному голосу, которым он их произносил. Його слова, хоч і були позначені піднесенням, але сумно контрастували з безбарвним голосом, яким він їх виголошував. His words, although they indicated excitement in content, remained in sad contradiction to the voiceless tone with which he spoke them. Urwał, gdy znalazł się w pozycji siedzącej, wielce zakłopotany. урвал|||||||весьма| he stopped|when|he found|himself|in|position|sitting|greatly|embarrassed урвав|||||позиції||| Er brach ab, als er sich peinlich berührt aufsetzte. Il s'interrompit alors qu'il était assis, très embarrassé. Он прервался, как он сидел, очень смущенный. Він обірвав розмову, коли виявив, що сидить, дуже збентежений. He stopped when he found himself in a sitting position, greatly embarrassed.

— Ten doktor coś mi zadał — mruczał. ||||задавал|мурчал this|doctor|something|to me|he asked| ||||задати|мурчав - Dieser Arzt hat mir etwas angetan", murmelte er. "Ce médecin m'a demandé quelque chose," murmura-t-il. — Этот доктор спросил меня кое о чем, — пробормотал он. - Цей лікар щось зробив зі мною, - пробурмотів він. — This doctor has done something to me — he mumbled. — Dzwoni mi w uszach. it rings|to me|in|ears - Meine Ohren klingeln. - Mes oreilles bourdonnent. - У меня в ушах звенит. - У мене дзвенить у вухах. — I have a ringing in my ears. Połóż mnie z powrotem do łóżka. put|me|with|back|to|bed поклади||||| Bring mich wieder ins Bett. Remettez-moi au lit. Верни меня в постель. Поклади мене назад у ліжко. Put me back in bed.

Zanim zdołałem mu pomóc, upadł znów na dawne miejsce i przez chwilę leżał spokojnie. before|I managed|to him|help|he fell|again|on|former|place|and|for|a moment|he lay|quietly ||||упав||||||||| Bevor ich ihm helfen konnte, fiel er auf seinen alten Platz zurück und lag eine Weile still. Avant que je puisse l'aider, il est retombé à sa place et est resté là pendant un moment. Прежде чем я успел ему помочь, он упал на свое место и некоторое время лежал там. Перш ніж я зміг йому допомогти, він впав на своє попереднє місце і деякий час лежав нерухомо. Before I could help him, he fell back to his old spot and lay still for a moment.

— Jim! Jim — Jim! — zagadnął nareszcie — widziałeś dziś tego żeglarza? he addressed|finally|you saw|today|that|sailor ||бачив ти||| - endlich enträtselt - hast du den Seemann heute gesehen? - нарешті загадав: - Ти не бачив сьогодні того моряка? — he finally spoke up — did you see that sailor today?

— Czarnego Psa? Black|Dog - Schwarzer Hund? — The Black Dog? — zapytałem. I asked - fragte ich. — I asked.

— Ee! Uh Ее - Igitt! - Э! - Ааа! — Ee! Czarnego Psa! Black|Dog Schwarzer Hund! The Black Dog! — żachnął się. вздохнул| he flinched|himself захопився| - schluckte er. - проковтнув він. — he flinched. — To wprawdzie zły człowiek, lecz są jeszcze gorsi, którzy nim się wyręczają. |хотя||||||||||выручают this|admittedly|bad|man|but|there are|still|worse|who|him|themselves|they are helping |||||||гірші||||виручають - Zugegeben, er ist ein schlechter Mensch, aber es gibt noch schlimmere. "C'est un méchant homme, mais il y en a de pires qui prennent soin de lui. «Он плохой человек, но есть люди похуже, которые заботятся о нем. - Звичайно, він погана людина, але є й ще гірші. — He is indeed a bad man, but there are even worse ones who take advantage of him. Ale jeżeli w żaden sposób nie będę mógł czmychnąć, a oni przyślą mi czarną plamę, pamiętaj, że idzie im o starą skrzynię marynarską; wtedy dosiądziesz konia — umiesz przecież? ||||||||сбежать||||||||||||||||доседишь||| but|if|in|no|way|not|I will|I could|to escape|and|they|they will send|to me|black|stain|remember|that|it goes|to them|about|old|chest|||you will mount|horse|you know|after all ||||||||втекти|||||||пам'ятай|||||||||||умієш|адже Aber wenn ich mich auf keinen Fall davonschleichen kann und sie mir einen schwarzen Fleck schicken, dann denk daran, dass sie es auf eine alte Seemannskiste abgesehen haben; dann wirst du auf ein Pferd steigen - kannst du es doch tun? Mais s'il n'y a aucun moyen que je puisse m'échapper et qu'ils m'envoient une tache noire, rappelez-vous qu'ils sont après le coffre d'un vieux marin ; alors tu monteras à cheval - tu sais comment ? Но если я не смогу сбежать и они пришлют мне черную точку, помни, что они ищут старый матросский сундук; потом будешь ездить на коне - умеешь? Але якщо мені ніяк не вдасться вислизнути, і вони пришлють мені чорну мітку, пам'ятай, що вони йдуть за старою моряцькою скринею; тоді ти сядеш на коня - чи зможеш ти це зробити, врешті-решт? But if I can't escape in any way, and they send me a black mark, remember that they are after an old sailor's chest; then you will mount a horse — you know how to do that, right? hę? huh Hm? хм? Га? huh? — A więc dosiądziesz konia i popędzisz do — dobrze! so|therefore|you will ride|horse|and|you will hurry|to|good |||||попрямуєш|| - Sie steigen also auf Ihr Pferd und eilen los, um - na ja! "Alors tu vas monter à cheval et te précipiter vers - d'accord !" — Так ты сядь на коня и помчись — ладно! - Тож ви сідаєте на коня і мчите до - ну! — So you will mount the horse and gallop to — good! tak, niech tak będzie! yes|let|so|it will be Ja, so soll es sein! Так, нехай буде так! yes, let it be so! — do tego wiecznego partacza, doktora, i powiesz mu, żeby zagwizdał na swoich piesków — urzędników, policjantów czy jak tam się zowią — niech wylądują w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”, niech capną całą hałastrę starego Flinta, młodych czy starych, wszystko, co jeszcze pozostało. ||вечного|партакуши||||||||||||||||||приземлятся|||||||||шайку||||||||| to|that|eternal|bungler|doctor|and|you will tell|him|to|he whistles|at|his|dogs|clerks|policemen|or|how|there|themselves|they are called|let|they end up|in|inn|under|Admiral|Benbow|let|they catch|all|rabble|old|Flint|young|or|old|everything|that|still|remained |||||||||свиснув|||собачок|урядників|поліцейських|||||звали||приземляться|||||||||гадалку|||молодих|||||| - zu diesem ewigen Stümperdoktor, und Sie werden ihm sagen, er soll nach seinen Hunden pfeifen - Büroangestellte, Polizisten, was auch immer - sie in Admiral Benbows Taverne landen, alle alten Flints Gesindel holen, jung oder alt, alles, was sonst noch übrig ist. - à cet éternel médecin bâtard, et dites-lui de siffler ses chiens - fonctionnaires, policiers ou peu importe comment ils les appellent - laissez-les atterrir à l'auberge de l'amiral Benbow, laissez-les attraper tout un tas de vieux Flint, jeunes ou vieux, tout, que reste-t-il d'autre. - этому вечному ублюдку-доктору, и скажи ему, чтобы он свистнул своим собакам - чиновникам, полицейским или как они там их называют - пусть приземлятся в трактире "Адмирал Бенбоу", пусть поймают целую кучу старых Флинтов, молодых или старых, всех, что еще осталось. - до того вічного сумісника, Доктора, і скажи йому, щоб він настукав на своїх лакеїв - клерків, поліцейських, чи як вони там називаються - нехай вони опиняться в трактирі "Адмірал Бенбоу", нехай перестріляють усю купу старого Флінта, молодих чи старих, кого завгодно, хто ще залишився. — to that eternal bungler, the doctor, and tell him to whistle for his little dogs — the officials, the policemen or whatever they are called — let them land at the inn 'Under Admiral Benbow', let them grab the whole lot of old Flint, young or old, everything that is still left. Byłem pierwszym majtkiem w załodze, byłem bosmanem starego Flinta i jestem jedynym człowiekiem, który zna owo miejsce. ||матросом||экипажем|||||||||||это| I was|first|mate|in|crew|I was|bosun|old|Flint|and|I am|only|man|who|knows|that|place ||||||босом|||||||||| Ich war der erste Maat der Mannschaft, ich war der Unteroffizier des alten Flint, und ich bin der einzige Mann, der den Ort kennt. J'étais le premier panty de l'équipage, le maître d'équipage du vieux Flint, et je suis le seul homme qui connaisse l'endroit. Я был первым трусом экипажа, старым боцманом Флинта, и я единственный человек, который знает это место. Я був першим старшиною в екіпажі, я був старшиною старого "Флінта" і я єдиний, хто знає це місце. I was the first mate in the crew, I was old Flint's bosun and I am the only man who knows that place. On podał mi je w Savannah, gdy leżał w śmiertelnej chorobie, całkiem jak ja w tej chwili — widzisz? |||||Саванна|||||||||||| he|he handed|to me|them|in|Savannah|when|he was lying|in|deadly|illness|quite|like|I|in|this|moment|you see |||||Саванна||||смертельній|||||||| Er hat es mir in Savannah gegeben, als er todkrank lag, genau wie ich jetzt, verstehen Sie? Il me les a remis à Savannah, allongé dans une maladie en phase terminale, tout comme moi en ce moment - tu vois ? Он передал их мне в Саванне, лежащей в неизлечимой болезни, прямо как я сейчас — видишь? Він подарував їх мені в Савані, коли лежав у смертельній хворобі, зовсім як я зараз - бачите? He gave it to me in Savannah when he was lying in a deadly illness, just like I am at this moment — do you see? Lecz nie wypaplaj tego, aż oni przyślą mi czarną plamę albo aż zobaczysz powtórnie Czarnego Psa lub marynarza z jedną nogą — przede wszystkim jego, pamiętaj, Jim. ||выдавай||||||||||||||||||||||| but|not|spill|this|until|they|they send|to me|black|spot|or|until|you see|again|Black|Dog|or|sailor|with|one|leg|first|all|him|remember|Jim ||випалюй||||||||||||||||||||||| Aber rede nicht darüber, bis sie mir einen schwarzen Fleck schicken oder bis du den Schwarzen Hund oder den einbeinigen Matrosen wiedersiehst – meistens ihn, denk daran, Jim. Mais ne le dis pas tant qu'ils ne m'ont pas envoyé un point noir, ou tant que tu n'as pas revu le Chien Noir ou le marin à une jambe - le sien avant tout, souviens-toi, Jim. Но не говори этого, пока мне не пришлют черное пятно, или пока ты снова не увидишь Черного Пса или одноногого матроса - его в первую очередь, запомни, Джим. Але не розказуй про це, поки мені не пришлють чорну мітку або поки ти знову не побачиш Чорного Пса чи одноногого моряка - передусім його, пам'ятай, Джиме. But don't spill it until they send me the black spot or until you see the Black Spot again or the one-legged sailor — above all him, remember, Jim.

— Ale cóż to za „czarna plama”, kapitanie? but|what|this|for|black|spot|captain "Aber was ist der 'schwarze Fleck', Captain?" "Mais c'est quoi ce "point noir", Capitaine ? - Але що таке "чорна пляма", капітане? — But what is this 'black spot', captain? — zapytałem. I asked - fragte ich. - Я запитав. — I asked.

— To ich pozew, kamracie. ||иск| this|their|lawsuit|comrade ||позов| - Es ist ihr Rechtsstreit, ihre Kameradschaft. - C'est leur procès, camarade. - Это их иск, товарищ. - Це їхній позов, товариство. — It's their lawsuit, comrade. Powiem ci, gdy przyślą. I will tell|you|when|they send Ich sage Ihnen, wann sie abgeschickt werden. Je vous dirai quand ils seront expédiés. Я скажу вам, когда они отправят. Я скажу тобі, коли вони надішлють. I'll tell you when they send it. Lecz proszę cię, Jimie, czuwaj pilnie, a podzielę się z tobą po połowie; słowo honoru ci daję. |||Джим||внимательно||||||||||| but|I ask|you|Jim|stay alert|closely|and|I will share|myself|with|you|half|half|word|honor|you|I give |||Джиме||||поділюся||||||||| Aber ich bitte dich, Jim, pass gut auf, und ich werde die Hälfte mit dir teilen; Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort. Mais je te demande, Jim, d'être sur le qui-vive et je partagerai avec toi la moitié ; Je te donne ma parole d'honneur. Но я прошу тебя, Джим, будь начеку, и я поделюсь с тобой пополам; Даю вам честное слово. Але, будь ласка, Джиме, пильнуй старанно, і я поділюся з тобою половиною, даю тобі слово честі. But I ask you, Jim, stay alert, and I'll share it with you half; I give you my word of honor.

Jeszcze przez chwilę bredził, a głos jego stawał się coraz słabszy. still|for|a moment|he babbled|and|voice|his|he was becoming|himself|more|weaker |||||||ставав|||слабшим Er schimpfte noch eine Weile weiter, und seine Stimme wurde immer schwächer und schwächer. Он бредил еще мгновение, и голос его становился все слабее и слабее. Він продовжував просторікувати ще деякий час, його голос ставав все слабшим і слабшим. He babbled for a moment longer, and his voice grew weaker. Po chwili podałem mu lekarstwo, które przyjął jak dziecko, zauważywszy przy tym: after|a moment|I handed|to him|medicine|which|he took|like|a child|noticing|at|this |||||||||помітивши|| Nach einer Weile gab ich ihm die Medizin, die er wie ein Kind annahm und dabei bemerkte: Au bout d'un moment, je lui ai donné le médicament, qu'il a pris comme un enfant, remarquant : Через деякий час я дав йому ліки, які він прийняв як дитина, відзначаючи при цьому: After a while, I gave him the medicine, which he took like a child, noticing at the same time:

— Jeżeli kiedy było potrzeba leków marynarzowi, to z pewnością mnie. if|ever|it was|need|medicines|to the sailor|then|with|certainty|me |||||морякові|||| "Wenn jemals ein Seemann Medizin brauchte, dann ich." "Si un marin avait besoin de médicaments, ce serait moi." «Если бы моряку понадобилось лекарство, то это был бы я». - Якщо моряку потрібні були ліки, то це, звичайно, був я. — If there was ever a need for medicine for a sailor, it was certainly for me.

W końcu zmógł go ciężki, podobny do omdlenia sen, w którym go pozostawiłem. |||||||обморока||||| in|the end|he was overcome|him|heavy|similar|to|fainting|sleep|in|which|him|I left ||||важкий||||||||залишив Schließlich überwältigte ihn der schwere Ohnmachtsschlaf, in dem ich ihn zurückließ. Finalement, il a été submergé par un rêve lourd et faible dans lequel je l'avais laissé. В конце концов его одолел тяжелый, похожий на обморок сон, в котором я оставил его. Врешті-решт його охопив важкий, схожий на непритомність сон, в якому я його залишив. In the end, a heavy, faint-like sleep overcame him, in which I left him. Nie wiadomo, jakbym się zachował, gdyby wszystko szło zwykłym trybem. |||||||||режимом not|known|how I|myself|I would behave|if|everything|went|ordinary|course |||||||||режимом Ich weiß nicht, wie ich mich verhalten hätte, wenn alles wie gewohnt verlaufen wäre. On ne sait pas comment j'aurais agi si tout s'était passé comme d'habitude. Неизвестно, как бы я поступил, если бы все шло своим чередом. Невідомо, як би я поводився, якби все йшло як завжди. It's unknown how I would have behaved if everything had gone normally. Prawdopodobnie opowiedziałbym doktorowi całą historię, gdyż byłem w śmiertelnym strachu, że kapitan pożałuje swych zwierzeń i zabije mnie. |||||поскольку|||||||||излияний||| probably|I would tell|to the doctor|the whole|story|because|I was|in|mortal|fear|that|the captain|he will regret|his|confessions|and|he will kill|me |розповів би|||||||||||||||вб'є| Wahrscheinlich hätte ich dem Arzt die ganze Geschichte erzählt, denn ich hatte Todesangst, der Hauptmann würde sein Vertrauen bereuen und mich töten. Je raconterais probablement toute l'histoire au médecin, car j'avais une peur mortelle que le capitaine regrette ses aveux et me tue. Я бы, наверное, рассказал доктору всю историю, так как смертельно боялся, что капитан пожалеет о своем признании и убьет меня. Я, напевно, розповів би лікареві всю історію, оскільки був у смертельному страху, що капітан пошкодує про свою довіру і вб'є мене. I would probably have told the doctor the whole story, as I was in mortal fear that the captain would regret his confessions and kill me. Lecz gdy to wszystko się działo, nagle tego samego wieczoru mój biedny ojczulek rozstał się z tym światem, to zaś usunęło na bok wszystkie inne sprawy. ||||||||||||отец|||||||то|||||| but|when|this|everything|itself|was happening|suddenly|this|same|evening|my|poor|father|he parted|himself|from|this|world|this|on the other hand|it removed|to|side|all|other|matters ||||||||||||||||||||усунуло||||| Aber während all dies geschah, war mein armer Papa am selben Abend plötzlich von dieser Welt gegangen, und das schob alle anderen Dinge beiseite. Mais pendant que tout cela se passait, tout d'un coup, le soir même, mon pauvre papa s'est séparé de ce monde, et cela a mis de côté tout le reste. Но пока все это происходило, вдруг в тот же вечер мой бедный папа расстался с этим миром, и тем отложил в сторону все другие дела. Але поки все це відбувалося, раптом того ж вечора мій бідолашний батько розлучився зі світом, і це відсунуло всі інші справи на другий план. But when all this was happening, suddenly that same evening my poor father parted from this world, which pushed all other matters aside. Nasz naturalny ból i ciągłe odwiedziny sąsiadów, kłopoty związane z pogrzebem oraz równoczesna konieczność zajmowania się gospodą — wszystko to tak mnie pochłaniało, że nie miałem zgoła czasu, żeby myśleć o kapitanie, a tym mniej, by się go obawiać. ||||постоянные|визиты|||||||одновременная|||||||||поглощало||||совсем|||||||||||| our|natural|pain|and|constant|visits|from neighbors|troubles|related|to|funeral|and|simultaneous|necessity|taking care|oneself|inn|all|this|so|me|it consumed|that|not|I had|at all|time|to|think|about|the captain|and|this|less|to|oneself|him|fear ||||||||||||одночасна||займатися||господарством|||||поглинало||||зовсім|||||||||||| Unser natürlicher Schmerz und die ständigen Besuche unserer Nachbarn, die Sorgen der Beerdigung und die Notwendigkeit, gleichzeitig das Gasthaus zu erledigen, waren so beschäftigt, dass ich keine Zeit hatte, an den Kapitän zu denken, geschweige denn, ihn zu fürchten. Notre douleur naturelle et les visites constantes des voisins, les problèmes funéraires et le besoin simultané de s'occuper de l'auberge - tout cela m'a tellement consumé que je n'ai pas eu le temps de penser au capitaine, encore moins de le craindre. Наша естественная боль и постоянные визиты соседей, хлопоты с погребением и одновременная необходимость присматривать за постоялым двором - все это настолько поглощало меня, что мне некогда было думать о капитане, тем более бояться его. Наш природний біль і постійні візити сусідів, клопоти з похороном і супутня потреба доглядати за корчмою - все це настільки поглинуло мене, що я ледве встигала думати про капітана, а тим більше боятися його. Our natural grief and the constant visits from neighbors, the troubles related to the funeral, and the simultaneous necessity of managing the inn — all of this consumed me so much that I had no time at all to think about the captain, let alone to fear him.

Jednakże nazajutrz rano, jak można się było spodziewać, zszedł on na dół i jak zwykle spożywał posiłki; jadł mało, za to — obawiam się — nad zwykłą miarę raczył się rumem, gdyż sam dobierał się do szynkwasu robiąc srogie miny i parskając przez nos, tak iż nikt nie miał odwagi wejść mu w drogę. однако|на следующий день|||||||||||||||||||||||||рачил||||||||шунковая кислота||суровые|||парсая||||поскольку|||||||| however|the next day|in the morning|as|one can|oneself|it was|expect|he went down|he|to|downstairs|and|as|usual|he was eating|meals|he ate|little|for|that|I fear|myself|beyond|usual|measure|he indulged|himself|with rum|because|he himself|he was helping himself|himself|to|the bar|making|fierce|faces|and|snorting|through|nose|so|that|no one|not|he had|courage|to enter|him|in|way |наступного ранку|||||||зійшов|||||||споживав|страви||||||||||пригостився|||||добиратися||||роблячи|сурові|||парскання||||бо|||||вийти||| Am nächsten Morgen kam er jedoch, wie zu erwarten war, nach unten und aß seine Mahlzeiten wie gewöhnlich; er aß wenig, aber ich fürchte, er aß mehr Rum als sonst, denn er ging selbst zur Bar, machte ein strenges Gesicht und schnaubte durch die Nase, damit niemand es wagte, sich ihm in den Weg zu stellen. Cependant, le lendemain matin, comme il fallait s'y attendre, il descendit et prit ses repas comme d'habitude ; il mangea peu, mais - j'en ai peur - il goûta plus que la mesure habituelle, car lui-même s'approchait du bar, faisant des grimaces sévères et reniflant par le nez, de sorte que personne n'osa se mettre en travers de son chemin. Однако на следующее утро, как и следовало ожидать, он спустился вниз и поел, как обычно; ел он мало, но - боюсь - отведал больше обыкновенной меры, потому что сам подходил к бару, корчил суровые рожи и фыркал носом, так что никто не смел встать у него на пути. Однак наступного ранку, як і слід було очікувати, він спустився вниз і пообідав, як завжди; з'їв він небагато, але, боюся, насолодився ромом понад звичайну міру, оскільки сам проклав собі шлях до бару, роблячи суворі обличчя і сопучи через ніс, щоб ніхто не посмів стати у нього на шляху. However, the next morning, as one might expect, he came downstairs and, as usual, had his meals; he ate little, but — I fear — indulged in rum beyond the usual measure, as he himself helped himself to the bar, making fierce faces and snorting through his nose, so that no one dared to get in his way. Wieczorem w przeddzień pogrzebu upił się jak zwykle. in the evening|on|the eve of|the funeral|he got drunk|himself|as|usual ||напередодні||упився||| Am Abend vor der Beerdigung betrank er sich wie üblich. La veille des funérailles, il s'est saoulé comme d'habitude. Увечері напередодні похорону він, як завжди, напився. In the evening before the funeral, he got drunk as usual. W domu żałoby niezmiernie przykro brzmiała nuta jego ohydnej śpiewki marynarskiej, ale pomimo jego słabości czuliśmy wszyscy śmiertelną przed nim trwogę, doktor zaś właśnie podówczas wyjechał nagle do chorego o wiele mil od nas i po śmierci ojca nie zjawił się w pobliżu naszego domu. ||печали|неимоверно|||нота||ужасной||||несмотря на||||||||страх|||как раз|тогда|||||||||||||||||||| in|the house|of mourning|extremely|sad|it sounded|note|his|hideous|song|sailors|but|despite|his|weakness|we felt|all|mortal|before|him|fear|the doctor|and|just|at that time|he left|suddenly|to|the sick person|about|many|miles|from|us|and|after|the death|of father|not|he appeared|himself|in|the vicinity of|our|house |||||біла|||огидної|пісеньки|морської||||слабкості|відчували||смертельну|||страх||жеребець||тоді|||||||||||||||||||| Im Trauerhause klang der Ton seines abscheulichen Seemannsliedes außerordentlich traurig, aber trotz seiner Schwäche hatten wir alle Todesangst vor ihm, und gerade war der Arzt plötzlich viele Meilen von uns entfernt zu einem Kranken gegangen und kam nie in der Nähe unseres Hauses nach dem Tod meines Vaters. Dans la maison de deuil, la note de sa hideuse chanson de marin semblait extrêmement désolée, mais malgré sa faiblesse, nous avons tous ressenti une peur de la mort devant lui, et à ce moment-là, le médecin est soudainement parti pour le malade à plusieurs kilomètres de nous, et après la mort de son père, il ne s'est pas approché de notre maison. В траурном доме нота его безобразной матросской песни звучала крайне жалко, но, несмотря на его слабость, мы все чувствовали перед ним смертельный страх, и как раз в это время доктор вдруг уехал за больным за много верст от нас, а после смерти своего отца он не подходил к нашему дому. У траурному домі ноти його огидного матроського співу звучали надзвичайно сумно, але, незважаючи на його слабкість, ми всі відчували смертельний страх перед ним, адже лікар саме тоді раптово поїхав до хворого за багато миль від нас, а після смерті батька більше не з'являвся біля нашого дому. In the house of mourning, the note of his hideous sailor's song sounded extremely sad, but despite his weakness, we all felt a mortal dread before him, while the doctor had just suddenly left for a patient many miles away from us and after our father's death did not appear near our home. Powiedziałem, że kapitan był osłabiony; w istocie wydawało się, że zamiast odzyskać siły, coraz bardziej je tracił. ||||ослабленным||истине|||||||||| I said|that|the captain|he was|weakened|in|fact|it seemed|to|that|instead of|to regain|strength|more|more|them|he was losing ||||||||||||||||трачав Ich sagte, der Kapitän sei schwach; tatsächlich schien er, anstatt seine Kraft wiederzugewinnen, sie mehr und mehr zu verlieren. J'ai dit que le capitaine était faible ; en fait, il semblait qu'au lieu de reprendre des forces, il les perdait de plus en plus. Я сказав, що капітан ослаб, і справді, здавалося, що замість того, щоб відновлювати свої сили, він втрачає їх все більше і більше. I said that the captain was weakened; in fact, it seemed that instead of regaining strength, he was losing it more and more. Gramolił się po schodach to na dół, to do góry lub przechadzał się z jadalni do szynkwasu i znów z powrotem, niekiedy zaś wytykał nos za drzwi, by zaczerpnąć powietrza morskiego; wtedy trzymał się ściany, jak gdyby szukał oparcia, a oddychał ciężko i powoli jak człowiek stojący na stromym szczycie górskim. Грамолил||||||||||||||||барной стойки|||||иногда|||||||||||держался||||||||||||||стоящий||стремянке|вершине| he was climbing|himself|up|the stairs|either|down|down|either|up|up|or|he was strolling|himself|from|the dining room|to|the bar|and|again|from|back|sometimes|and|he was sticking out|nose|behind|the door|to|to take|air|||he was holding|himself|the wall|as|if|he was looking for|support|and|he was breathing|heavily|and|slowly|as|a man|standing|on|steep|peak|mountain Грамолився|||||||||||прогулювався|||||||||||жодного||||||взяти||||||||||опори||||||||||||гірським Er kletterte die Treppe hinauf und hinunter oder ging vom Speisesaal zur Bar und wieder zurück, und manchmal steckte er die Nase aus der Tür, um die Seeluft einzuatmen; dann klammerte er sich an die Wand, als wolle er sich stützen, und atmete schwer und langsam wie ein Mann, der auf einem steilen Berggipfel steht. Il montait et descendait les escaliers ou de la salle à manger au bar et vice-versa, mettant parfois son nez à la porte pour respirer l'air marin ; puis il s'agrippa au mur comme s'il cherchait un appui, et respira lourdement et lentement comme un homme debout sur le sommet d'une montagne escarpée. Он карабкался вверх и вниз по лестнице или из столовой в бар и обратно и время от времени высовывал нос из двери, чтобы подышать морским воздухом; затем он держался за стену, как бы ища опоры, и тяжело и медленно дышал, как человек, стоящий на крутой горной вершине. Він шкандибав сходами вгору і вниз, ходив з їдальні до хамаму і назад, іноді висовував носа з дверей, щоб вдихнути морського повітря; тоді він притискався до стіни, ніби шукаючи опори, і дихав важко і повільно, як людина, що стоїть на стрімкій гірській вершині. He was scrambling up and down the stairs or strolling from the dining room to the sideboard and back again, sometimes sticking his nose out the door to take in the sea air; then he leaned against the wall as if seeking support, breathing heavily and slowly like a man standing on a steep mountain peak. Nigdy nie zwracał się specjalnie do mnie i sądzę, że z pewnością zapomniał o wyznaniach poczynionych w przystępie szczerości; lecz w usposobieniu stał się bardziej dziwaczny i o ile mu słabość pozwalała, bardziej popędliwy niż dotąd. ||||||||||||||признаниях||||искренности|||настроении||||||||||||порывистый|| never|not|he addressed|himself|especially|to|me|and|I think|that|with|certainty|he forgot|about|confessions|made|in|fit|honesty|but|in|disposition|he became|himself|more|eccentric|and|as far as|as much as|to him|weakness|it allowed|more|impulsive|than|until now ||||||||||||||визнаннях|||приступі||||настрої||||дивакуватим|||||слабкість|||попередньому|| Er hat mich nie ausdrücklich angesprochen, und ich glaube, er muss die Geständnisse vergessen haben, die er in einem Anfall von Aufrichtigkeit gemacht hat; aber im Wesen wurde er exzentrischer und, soweit es seine Schwäche erlaubte, ungestümer als zuvor. Il ne s'est jamais spécifiquement adressé à moi, et je pense qu'il a certainement oublié les aveux qu'il a faits dans l'approche de la franchise ; mais de caractère il devint plus bizarre, et autant que la faiblesse le lui permit, plus téméraire qu'auparavant. Он никогда специально не обращался ко мне, и я думаю, что он, конечно, забыл признания, которые он сделал в приближении откровенности; но в нраве он сделался более странным и, насколько позволяла ему слабость, более опрометчивым, чем прежде. Він ніколи не звертався до мене конкретно, і я думаю, що він, звичайно, забув зізнання, зроблені в пориві щирості; але за вдачею він став більш допитливим і, наскільки дозволяла йому слабкість, більш цілеспрямованим, ніж раніше. He never addressed me specifically and I think he certainly forgot the confessions made in a fit of honesty; but in his disposition, he became more eccentric and, as far as his weakness allowed, more impulsive than before. Gdy był pijany, napędzał nam obecnie strachu w ten sposób, że wyciągał kordelas z pochwy i kładł go przed sobą na stole. |||наводил|||||||||корделяс||ножны||||||| when|he was|drunk|he instilled|to us|currently|fear|in|this|way|that|he pulled out|sword|from|sheath|and|he laid|it|in front of|himself|on|table ||||||||||||||піхви||класти||||| Wenn er betrunken war, schürte er gerade unsere Angst, indem er sein Entermesser aus der Scheide nahm und es vor sich auf den Tisch legte. Quand il était ivre, il nous faisait maintenant peur en sortant le coutelas de son fourreau et en le plaçant sur la table devant lui. Коли він був п'яний, то підживлював наш страх тим, що виймав з піхов свою шаблю і клав її на стіл перед собою. When he was drunk, he currently instilled fear in us by drawing a dagger from its sheath and placing it in front of him on the table. W gruncie rzeczy jednak mało zważał na ludzi i był jakby zamknięty w swych myślach, a raczej w swym obłąkaniu. |сути||||||||||||||||||безумии in|essence|things|however|little|he paid attention|to|people|and|he was|as if|closed|in|his|thoughts|and|rather|in|his|madness |суть||||зважав|||||||||||швидше|||божевіллі Tatsächlich beachtete er die Menschen jedoch kaum und schien in seinen Gedanken, oder besser gesagt in seinem Wahn, gefangen zu sein. En fait, cependant, il prêtait peu d'attention aux gens et était comme enfermé dans ses pensées, ou plutôt dans sa folie. На самом же деле он мало обращал внимания на людей и был как бы замкнут в своих мыслях, вернее, в своем безумии. Насправді ж він мало звертав уваги на людей і, здавалося, був замкнений у своїх думках, а точніше, у своєму божевіллі. In fact, however, he paid little attention to people and seemed to be locked in his thoughts, or rather in his madness. Razu pewnego, ku wielkiemu naszemu zdumieniu, zagwizdał niespodziewanie odmienną melodię jakby jakiejś sielskiej piosenki miłosnej, której pewno nauczył się w dzieciństwie, zanim zbratał się z morzem. ||||нашему|удивлению|||другую||||сельской||любовной||||||||подружился||| once|certain|to|great|our|astonishment|he whistled|unexpectedly|different|melody|as if|some|pastoral|song|love|which|surely|he learned|himself|in|childhood|before|he befriended|himself|with|sea |||||здивуванню|||іншою|||||пісні|||||||дитинстві||збрататися||| Einmal pfiff er zu unserem großen Erstaunen eine unerwartet andere Melodie, wie ein idyllisches Liebeslied, das er in seiner Kindheit gelernt haben muss, bevor er sich mit dem Meer verbrüderte. Il était une fois, à notre grand étonnement, une mélodie inattendue et différente, comme une chanson d'amour idyllique qu'il a dû apprendre dans son enfance, avant de rejoindre la mer. Однажды, к нашему великому изумлению, он насвистывал неожиданно другую мелодию, похожую на какую-то идиллическую любовную песню, которую он, должно быть, выучил в детстве, прежде чем нырнуть в море. Одного разу, на наш превеликий подив, він насвистував несподівано іншу мелодію, ніби це була ідилічна пісня про кохання, яку він, мабуть, вивчив у дитинстві, ще до того, як познайомився з морем. One day, to our great astonishment, he unexpectedly whistled a different melody as if it were some pastoral love song, which he must have learned in childhood before he became one with the sea. Tak się rzeczy miały, aż nazajutrz po pogrzebie, w dzień posępny, mglisty i mroźny — była może godzina trzecia po południu — gdy wyszedłszy przed drzwi, pełen żałosnych wspomnień o nieboszczyku ojcu, ujrzałem nieopodal jakiegoś człowieka wlokącego się drogą. ||||||||||мрачный|туманный||||||||||||||||||||||||| so|reflexive pronoun|things|they had|until|the next day|after|funeral|in|day|gloomy|foggy|and|freezing|it was|maybe|hour|third|after|noon|when|having gone out|in front of|door|full of|mournful|memories|about|deceased|father|I saw|nearby|some|man|dragging|reflexive pronoun|road |||||наступного дня||||||туманний||||||||||вийшовши||||жалюгідних|||небіжчику||||||влокаючого|| So war es, bis ich am nächsten Tag nach der Beerdigung, an einem trüben, nebligen, frostigen Tag - es war vielleicht drei Uhr nachmittags -, voll kläglicher Erinnerungen an meinen verstorbenen Vater, zur Tür hinausging und sah ein Mann, der in der Nähe die Straße entlang geht. Ce fut le cas jusqu'au lendemain des funérailles, par une journée sombre, brumeuse et glaciale - il était peut-être trois heures de l'après-midi - lorsque je franchis la porte, plein de souvenirs pitoyables de mon père décédé, et que je vis un homme marcher la route à proximité. Так было до тех пор, пока на следующий день после похорон, в пасмурный, туманный и морозный день - было может быть три часа пополудни, - когда я вышел за дверь, полный жалких воспоминаний о моем покойном отце, я увидел человека, идущего по дорога рядом. Так тривало до наступного дня після похорону, похмурого, туманного і морозного дня - це було, мабуть, о третій годині дня - коли, вийшовши за двері, сповнений скорботних спогадів про покійного батька, я побачив чоловіка, який тягнув себе по дорозі неподалік. So it was that the day after the funeral, on a gloomy, misty, and frosty day — it was perhaps around three in the afternoon — when stepping out the door, filled with sorrowful memories of the deceased father, I saw nearby a man dragging himself along the road. Był niewątpliwie ślepy, gdyż obmacywał kijem drogę przed sobą, a ponad jego oczyma i nosem zwieszał się wielki zielony daszek; poza tym był zgarbiony, jakby wiekiem czy niemocą, a odziany w przydługi i postrzępiony od starości płaszcz marynarski z kapturem, który nadawał mu wygląd wielce dziwaczny. |||поскольку||||||||||||||||навес||||сгорбленный||||||||слишком длинный||потрёпанный||||||капюшоном|||||большой| he was|undoubtedly|blind|because|he was feeling|with a stick|road|in front of|himself|and|above|his|eyes|and|nose|he was hanging|reflexive pronoun|big|green|visor|besides|that|he was|hunched|as if|by age|or|by infirmity|and|dressed|in|too long|and|frayed|from|old age|coat|naval|with|hood|which|it gave|him|appearance|very|strange ||сліпий||обмацував|палицею||||||||||звисав||||||||схилений||||||одягнений||занадто довгий||потертий||||||капюшоном||надавав|||| Zweifellos war er blind, denn er spürte die Straße vor sich mit seinem Stock, und ein großes grünes Visier hing über seinen Augen und seiner Nase; außerdem war er gebeugt, als wäre er von Alter oder Gebrechlichkeit, und er trug einen Matrosenmantel mit Kapuze, der zu lang und vom Alter ausgefranst war, was ihm ein sehr seltsames Aussehen verlieh. Il était sans aucun doute aveugle, car il touchait la route devant lui avec son bâton, et une grande visière verte pendait sur ses yeux et son nez ; de plus, il était courbé comme par l'âge ou par l'impuissance, et il était vêtu d'une longue redingote de marin effilochée par l'âge avec une capuche, ce qui lui donnait un air très bizarre. Он, несомненно, был слеп, так как касался тростью дороги перед собой, а на глаза и нос ему нависло большое зеленое забрало; кроме того, он был сгорблен, как в старости или импотенте, и был одет в длинную и обтрепанную от старости матросскую шинель с капюшоном, отчего выглядел очень странно. Він, безсумнівно, був сліпий, бо намацував палицею дорогу перед собою, а на його очі і ніс насунутий великий зелений козирок; крім того, він був горбатий, наче від старості або від безсилля, і одягнений у довгий і пошарпаний від старості матроський плащ з капюшоном, що надавало йому вигляду великої дивності. He was undoubtedly blind, as he was feeling the road in front of him with a stick, and a large green canopy hung over his eyes and nose; besides that, he was hunched over, as if from age or infirmity, and dressed in a long and tattered old naval coat with a hood, which gave him a very strange appearance.

W życiu nigdy nie widziałem okropniejszej poczwary. |||||ужаснее|чудовища in|life|never|not|I saw|more horrible|creature |||||жахливішої| Ich habe in meinem Leben noch nie eine schrecklichere Kreatur gesehen. Je n'ai jamais vu un monstre plus horrible de ma vie. Я ніколи в житті не бачив більш жахливого створіння. In my life, I have never seen a more horrible creature. Zatrzymał się na chwilę przed gospodą i podnosząc głos, tonem jakiejś dziwacznej kantyczki, rzucił w przestrzeń te słowa: ||||||||||||песенки|||пространство|| he stopped|reflexive pronoun|for|a moment|in front of|inn|and|raising|voice|tone|some|strange|chant|he threw|into|space|these|words |||||||підвищуючи|||||пісеньки||||| Vor dem Gasthaus hielt er einen Moment inne und schleuderte mit erhobener Stimme im Tonfall eines bizarren Kirchenliedes diese Worte in den Raum: Il s'arrêta un instant devant l'auberge et, élevant la voix, sur le ton d'un étrange cantique, jeta ces mots dans le vide : Он остановился на мгновение перед постоялым двором и, возвысив голос, тоном странной песнопения, бросил в пространство эти слова: Він зупинився на мить перед заїжджим двором і, підвищивши голос до тону якогось химерного співу, кинув ці слова в простір: He stopped for a moment in front of the inn and raising his voice, in the tone of some strange canticle, he cast these words into the air:

— Może jakaś litościwa osoba powie biednemu ciemnemu człowiekowi, który postradał drogocenny dar wzroku w zaszczytnej obronie swej ojczyzny Anglii i miłościwie nam panującego króla Jerzego, gdzie i w jakiej okolicy tego kraju znajduję się w tej chwili? ||милостивая|||||||потерял|||||заслуженной||||||милостивый||||Георга|||||||||||| maybe|some|merciful|person|will say|to the poor|dark|man|who|lost|precious|gift|sight|in|honorable|defense|his|homeland|England|and|graciously|to us|reigning|king|George|where|and|in|what|area|this|country|I find|myself|in|this|moment ||||||темному|||втратив|дорожчий|дар|||почесній|обороні||батьківщини|||милостивого||пануючого|||||||||||||| "Vielleicht wird ein barmherziger Mensch dem armen unwissenden Mann, der die kostbare Gabe des Augenlichts bei der ehrenhaften Verteidigung seines Heimatlandes England und unseres barmherzigen Königs George verloren hat, sagen, wo und in welchem Teil dieses Landes ich mich gerade befinde?" - Peut-être qu'une personne miséricordieuse dira au pauvre homme noir qui a perdu son précieux don de vue dans la défense honorable de sa patrie l'Angleterre et du roi régnant miséricordieux George, où et dans quelle région de ce pays suis-je en ce moment? - Быть может, какой-нибудь милосердный человек скажет бедному темнокожему, потерявшему свой драгоценный дар зрения при честной защите своей родины Англии и нашего милосердного короля Георга, где и в каком районе этой страны я нахожусь в данный момент? - Можливо, якась жаліслива людина скаже бідолашному темношкірому чоловікові, який втратив дорогоцінний дар зору, захищаючи свою батьківщину Англію і нашого люблячого короля Георга, де і в якому районі цієї країни я зараз знаходжуся? — Perhaps some merciful person will tell the poor dark man, who has lost the precious gift of sight in the honorable defense of his homeland England and our gracious King George, where and in what part of this country I am at this moment?

— Jesteś, dobry człowieku, koło gospody „Pod Admirałem Benbow”, nad zatoką Black Hill — przemówiłem. ||||||||||||я заговорил you are|good|man|near|inn|Under|Admiral|Benbow|by|bay|Black|Hill|I spoke |||||||||||Хіл|я заговорив - Da sind Sie ja, guter Mann, in der Nähe des Gasthauses 'Under the Admiral Benbow', an der Black Hill Bay", murmelte ich. - Ось ти де, добрий чоловіче, біля заїжджого двору "Під адміральським луком", на березі затоки Блек-Гілл, - пробурмотів я. - Ти там, де треба, - відповів він. — You are, good man, near the inn "Under Admiral Benbow", by Black Hill Bay — I spoke.

— Słyszę głos — rzekł ów — głos młodzieńczy, ale człowieka nie widzę. I hear|voice|he said|that one|voice|youthful|but|man|not|I see |||||юнацький|||| - Ich höre eine Stimme", sagte der Mann, "eine jugendliche Stimme, aber ich sehe keinen Menschen. - Я чую голос, - сказав чоловік, - молодий голос, але не бачу чоловіка. — I hear a voice — said he — a youthful voice, but I do not see the man. Mój miły, młody przyjacielu, czy nie podasz mi ręki i nie wprowadzisz mnie do wnętrza gospody? my|dear|young|friend|whether|not|you will give|to me|hand|and|not|you will introduce|me|to|interior|inn |||||||||||введеш|||всередину| Mein lieber junger Freund, willst du nicht meine Hand nehmen und mich ins Gasthaus führen? Мій добрий юний друже, чи не потиснеш ти мені руку і не проведеш мене до корчми? My dear young friend, will you not give me your hand and lead me into the inn?

Ledwie wyciągnąłem dłoń, a ta straszna, słodko mówiąca i oczu pozbawiona stwora ścisnęła mi ją nagle jak w kleszczach. |||||||||||создание||||||| barely|I stretched out|hand|and|that|terrible|sweetly|speaking|and|eyes|deprived of|creature|she squeezed|me|it|suddenly|like|in|pincers |||||||говорюча|||позбавлена|створа|||||||щипцях Ich hatte kaum meine Hand ausgestreckt, als dieses schreckliche, süß sprechende, augenlose Geschöpf plötzlich meine Hand wie eine Zange ergriff. J'avais à peine tendu la main, et cette créature terrible, à la voix douce et sans yeux, la serra tout à coup comme un pincement. Я ледве простягнув руку, а страшна, солодкомовна і безока істота раптом стиснула її, наче кліщами. I had barely extended my hand when that terrible, sweet-talking creature, devoid of eyes, suddenly squeezed it like in a vice. Byłem tak przejęty trwogą, iż usiłowałem się wyrwać, lecz ślepiec jednym ruchem ręki przyciągnął mnie do siebie, mówiąc: ||||что|усиливался|||||||||||| I was|so|overwhelmed|fear|that|I tried|myself|to break free|but|the blind man|with one|movement|of his hand|he pulled|me|to|himself|saying |||||||||сліпець||||притягнув|||| Ich war so von Angst überwältigt, dass ich versuchte wegzukommen, aber der Blinde zog mich mit einer Handbewegung zu sich und sagte: J'étais tellement submergé par la peur que j'ai essayé de m'éloigner, mais d'un mouvement de la main l'aveugle m'a attiré vers lui en disant : Меня так охватил страх, что я хотел было уйти, но одним движением руки слепой притянул меня к себе, говоря: Мене охопив такий трепет, що я спробував вирватися, але сліпий притягнув мене до себе одним рухом зап'ястя і сказав I was so overwhelmed with fear that I tried to break free, but the blind man pulled me towards him with one motion of his hand, saying:

— A teraz, mój chłopcze, zaprowadź mnie do kapitana. and|now|my|boy|lead|me|to|the captain ||||відведи||| "Nun, mein Junge, bring mich zum Kapitän." - А тепер, мій хлопчику, відведи мене до капітана. — And now, my boy, take me to the captain.

— Łaskawy panie — odrzekłem — słowo daję, że nie mogę się odważyć na to. ||ответил||||||||| gracious|sir|I replied|word|I give|that|not|I can|myself|to dare|to|it Ласкавий||відповів||||||||| "Sir", antwortete ich, "ich gebe Ihnen mein Wort, dass ich es nicht wagen kann." "Monsieur gracieux," répondis-je, "je vous donne ma parole que je ne peux pas oser le faire." - "Милостивий пане, - відповів я, - даю вам слово, що я не можу на це наважитися". — Kind sir — I replied — I swear I cannot bring myself to do that.

— O, cóż znowu? ||снова oh|what|again - Oh, was ist das schon wieder? - О, що це знову? — Oh, what now? — zaszydził. позабавил he mocked познущався - nähte er. Он усмехнулся. - він шив. — he mocked. — Prowadź mnie natychmiast albo ci pogruchocę ramię. |||||покалечу| lead|me|immediately|or|to you|I will break|arm проведи|||||зламаю| - Führe mich sofort, oder ich breche dir den Arm. - Немедленно веди меня, или я раздавлю тебе руку. - Веди мене негайно, або я зламаю тобі руку. — Lead me immediately or I'll break your arm.

To mówiąc tak mi wykręcił ramię, że aż zawrzasłem z bólu. ||||выкрутил||||завопил|| this|saying|so|to me|he twisted|arm|that|until|I screamed|from|pain ||||||||заволав|| Dabei verdrehte er mir den Arm so sehr, dass ich vor Schmerz aufschrie. Говоря это, он так сильно скрутил мне руку, что я закричала от боли. При цьому він скрутив мені руку так сильно, що я закричав від болю. Saying this, he twisted my arm so much that I screamed in pain.

— Łaskawy panie — wyjąkałem — mam tu na względzie jedynie pańskie dobro. ||выклянчил||||в виду||ваше|добро gracious|sir|I stammered|I have|here|for|consideration|only|your|good ||виклав||||увазі||ваше| "Monsieur", stammelte ich, "ich habe nur Ihre Interessen im Sinn." "Charent monsieur," balbutiai-je, "je n'ai que vos meilleurs intérêts à l'esprit." «Милостивый сэр, — пробормотал я, — я имею в виду только ваши интересы». - "Милостивий пане, - заволав я, - я маю на увазі лише ваші інтереси". — Kind sir — I stammered — I have only your well-being in mind. Kapitan nie jest już tym, czym był niegdyś. the captain|not|is|already|that|what|he was|once Der Kapitän ist nicht mehr der, der er einmal war. Le capitaine n'est plus ce qu'il était. Капітан вже не той, що раніше. The captain is no longer what he once was. Siedzi tam z dobytym kordelasem. |||добытым| he sits|there|with|drawn|dagger ||||корделасом Er sitzt da mit gezogenem Entermesser. Il est assis là, son coutelas dégainé. Він сидить там з витягнутою шаблею. He sits there with his drawn dagger. Inny człowiek… another|man Ein anderer Mann... Інший чоловік... Another man…

— Dalej, jazda, ruszaj! go on|ride|move "Komm schon, geh, geh!" - Давай, давай, давай! — Go on, move, hurry up! — przerwał mi ów; nie słyszałem nigdy głosu tak okrutnego, zimnego i obrzydliwego jak głos tego ociemniałego człowieka. ||||||||жестокого|||||||слепого| he interrupted|me|that one|not|I heard|never|voice|so|cruel|cold|and|disgusting|as|voice|that|blind|man ||||||||жорстокого|холодного||||||сліпого| er unterbrach mich; Ich habe noch nie eine so grausame, kalte und widerliche Stimme gehört wie die dieses Blinden. - перебив мене; я ніколи не чув такого жорстокого, холодного і огидного голосу, як голос цього сліпого. — interrupted that one; I had never heard a voice as cruel, cold, and disgusting as the voice of that blind man. Odczuwałem większy strach niż ból; stałem się uległy woli żebraka, wszedłem prosto przez drzwi do jadalni, gdzie siedział nasz schorzały stary korsarz, pijany jak bela. |||||||податливый||нищего||||||||||больной|||||белка I felt|greater|fear|than|pain|I became|myself|submissive|will|beggar|I entered|straight|through|door|to|dining room|where|he sat|our|ailing|old|corsair|drunk|as|log |||||став||покірний||||||||||||хворий|||||bіла Ich fühlte mehr Angst als Schmerz; Ich wurde dem Willen des Bettlers gefügig und ging direkt durch die Tür ins Speisezimmer, wo unser kränklicher alter Freibeuter saß, betrunken wie die Hölle. J'ai ressenti plus de peur que de douleur ; Je me suis soumis à la volonté du mendiant, j'ai franchi la porte de la salle à manger, où notre vieux corsaire maladif était assis, ivre comme une bûche. Я чувствовал больше страха, чем боли; Я стал покорным воле нищего, я прошел прямо через дверь в столовую, где сидел наш хилый старый корсар, пьяный как бревно. Я відчував більше страху, ніж болю; я підкорився волі жебрака, пройшов прямо через двері в їдальню, де сидів наш хворий старий пірат, п'яний як чіп. I felt greater fear than pain; I became submissive to the beggar's will, I walked straight through the door into the dining room, where our ailing old corsair sat, drunk as a log. Ślepiec postępował tuż za mną, trzymając ramię moje w swej żelaznej pięści i przytłaczając mnie ciężarem, który zaledwie mogłem wytrzymać. |шёл|||||руку|||||п fists||подавляя||тяжестью|||| the blind man|he followed|just|behind|me|holding|arm|my|in|his|iron|fist|and|overwhelming|me|weight|that|barely|I could|endure |||||||||||||придавлючи||вагою||||витримати Der Blinde ging direkt hinter mir her, hielt meinen Arm mit seiner eisernen Faust und zerquetschte mich mit einem Gewicht, das ich kaum tragen konnte. L'aveugle me suivait de près, tenant mon bras dans sa poigne de fer et me submergeant d'un poids que je pouvais à peine supporter. Слепой следовал за мной, держа мою руку в железном кулаке и подавляя меня тяжестью, которую я едва мог вынести. Сліпий йшов поруч зі мною, стискаючи мою руку в залізному кулаці і пригнічуючи мене вагою, яку я ледве могла витримати. The blind man followed right behind me, holding my arm in his iron grip and weighing me down with a burden I could barely endure.

— Prowadź mnie wprost do niego, a gdy mnie spostrzeże, zawołaj: „Oto twój przyjaciel, Billu!” Jeżeli tego nie uczynisz, zrobię ci tak — i ścisnął mnie tak mocno, iż myślałem, że omdleję. ||||||||увидит|зовите|||||||||||||||||что|||омлею lead|me|straight|to|him|and|when|me|he sees|call|here is|your|friend|Bill|if|this|not|you do|I will do|to you|so|and|he squeezed|me|so|hard|that|I thought|that|I will faint |||||||||поклич||||||||учиниш|||||стиснув|||||||омріяю „Führe mich direkt zu ihm, und wenn er mich sieht, rufe: „Hier ist dein Freund, Bill!“ Wenn du es nicht tust, tue ich dir das an." Und er umarmte mich so fest, dass ich dachte, ich würde ohnmächtig werden. « Conduis-moi directement à lui, et quand il me verra, crie : « Voici ton ami, Bill ! » Si vous ne le faites pas, je vous le ferai - et il m'a serré si fort que j'ai cru que j'allais m'évanouir. - Веди мене прямо до нього, і коли він мене побачить, крикни: "Ось твій друг Білл!" Якщо ти цього не зробиш, я зроблю це з тобою", - і він стиснув мене так міцно, що я думав, що знепритомнію. — Lead me straight to him, and when he sees me, call out: "Here is your friend, Bill!" If you don't do this, I will do this to you — and he squeezed me so hard that I thought I would faint. Wśród tego takim lękiem przejmował mnie ów ślepy żebrak, iż zapomniałem o strachu przed kapitanem; otworzywszy więc drzwi do jadalni, bez wahania, choć drżącym głosem, wykrzyknąłem polecone mi słowa. |||страхом|пробирал||||||||||||||||||||||порученные|| among|this|such|fear|he was taking over|me|that|blind|beggar|that|I forgot|about|fear|before|the captain|having opened|so|the door|to|the dining room|without|hesitation|although|trembling|voice|I shouted|commanded|to me|words |||страхом||||||||||||||||||||дрижачим||викрикнув|поручені|| Dabei war ich so von der Angst vor diesem blinden Bettler ergriffen, dass ich die Angst vor dem Hauptmann vergaß; so öffnete ich die Tür zum Speisesaal und rief ohne Zögern, wenn auch mit zitternder Stimme, die mir aufgetragenen Worte. Au milieu de cela, ce mendiant aveugle m'accablait d'une telle terreur que j'avais oublié la peur du capitaine ; Alors, ouvrant la porte de la salle à manger, sans hésiter, quoique d'une voix tremblante, je m'exclamai. Между тем этот слепой нищий наполнил меня таким ужасом, что я забыл о страхе капитана; поэтому, когда я отворил дверь в столовую, я, не колеблясь, хотя и дрожащим голосом, воскликнул свои слова. Посеред цього мене настільки охопив страх перед цим сліпим жебраком, що я забув про страх перед капітаном; тому, відчинивши двері до їдальні, я без вагань, хоч і тремтячим голосом, вигукнув слова, які мені наказали. Amidst this, the blind beggar instilled such fear in me that I forgot my fear of the captain; so, opening the door to the dining room, without hesitation, though in a trembling voice, I shouted the words I was instructed.

Biedny kapitan podniósł oczy; w jednej chwili rum wyszumiał mu z głowy, a wzrok stał się trzeźwy i przytomny. ||||||||вышел из головы||||||||||бодрым poor|captain|he raised|eyes|in|one|moment|rum|it evaporated|to him|from|head|and|gaze|it became|reflexive pronoun|sober|and|alert ||||||||||||||||тверезий||притомний Der arme Kapitän blickte auf; im Nu brauste der Rum aus seinem Kopf, und seine Augen wurden nüchtern und wach. Le pauvre capitaine leva les yeux ; en un instant, le rhum sortit de sa tête et sa vue devint sobre et consciente. Бедный капитан поднял голову; в одно мгновение ром вышел из его головы, и его зрение стало трезвым и сознательным. Бідолашний капітан підняв очі; в одну мить ром вивітрився з його голови, а погляд став тверезим і усвідомленим. The poor captain raised his eyes; in an instant, the rum had evaporated from his head, and his gaze became sober and alert. Na twarzy jego uwydatniała się nie tyle trwoga, ile jakaś śmiertelna niemoc. |||выделялась||||||||немощь on|face|his|it was becoming evident|reflexive pronoun|not|so much|fear|as|some|mortal|weakness ||||||||||смертельна|неміч Sein Gesichtsausdruck zeigte weniger Angst als eine tödliche Ohnmacht. Son visage ne montrait pas tant de peur qu'une sorte d'impuissance mortelle. Его лицо выражало не столько страх, сколько какую-то смертельную беспомощность. На його обличчі був не стільки трепет, скільки якесь смертельне безсилля. On his face, it was not so much fear that was evident, but rather some kind of mortal weakness. Poruszał się chcąc powstać, lecz zdaje się, że zabrakło mu sił. he moved|himself|wanting|to get up|but|it seems|himself|that|he lacked|to him|strength рухався||||||||не вистачило|| Er bewegt sich und will aufstehen, aber er scheint keine Kraft mehr zu haben. Il bougea pour se lever, mais il semblait avoir épuisé ses forces. Он попытался встать, но, кажется, ему не хватило сил. Він поворухнувся, бажаючи встати, але, схоже, не мав сил. He moved as if wanting to rise, but it seems he lacked the strength.

— No, Billu, siedź, nie ruszaj się z miejsca! well|Bill|sit|not|move|yourself|from|place ||сиди||||| "Komm schon, Bill, setz dich, beweg dich nicht!" « Allez, Bill, assieds-toi, reste immobile ! - Ну, Білле, сиди спокійно, не рухайся! — Well, Bill, sit still, don't move from your spot! — mówił żebrak. he said|beggar - sagte der Bettler. - сказав жебрак. — said the beggar. — Wprawdzie jestem pozbawiony wzroku, lecz słyszę nawet skinienie palca. |||||||кивок| indeed|I am|deprived of|sight|but|I hear|even|gesture|finger |||||||кивок|пальця - Ich kann zwar nicht sehen, aber ich kann sogar das Nicken eines Fingers hören. - Je suis aveugle, mais j'entends même le geste d'un doigt. Я слепой, но даже слышу жест пальца. - Щоправда, я позбавлений зору, але я навіть чую кивок пальця. — Although I am blind, I can hear even the slightest gesture. Interes jest interesem. interest|is|interest ||інтересом Interesse ist Interesse. Les affaires sont les affaires. Бизнес это бизнес. Бізнес є бізнес. Interest is interest. Wyciągnij lewą rękę, a ty, chłopcze, uchwyć jego lewą rękę w przegubie i przybliż do mojej prawicy. ||||||ухвати|||||запястье|||||правой руке extend|left|hand|and|you|boy|grab|his|left|hand|in|wrist|and|bring closer|to|my|right hand вийми||||||візьми|||||||приближи|||правиці Streck deine linke Hand aus und du, Junge, nimmst seine linke Hand am Handgelenk und führst sie zu meiner rechten Hand. Tends ta main gauche et toi, garçon, prends sa main gauche dans ton poignet et amène-la à ma droite. Протяни левую руку и, мальчик, схвати его левую руку за запястье и поднеси ближе к моей правой. Простягни ліву руку, а ти, хлопчику, візьми його ліву руку в зап'ястя і наблизь її до моєї правої руки. Extend your left hand, and you, boy, grab his left hand at the wrist and bring it closer to my right hand.

Obaj spełniliśmy jego rozkaz co do joty i zobaczyłem, że ów straszny dziadyga przesunął coś ze swej ręki, która dotąd trzymała kostur, na dłoń kapitana, kapitan zaś silnie zacisnął w garści ów trzymany przedmiot. |выполнили|||||йоты||||||дядька|||||||||посох|||||||||||| both|we fulfilled|his|order|as|to|jot|and|I saw|that|that|terrible|old man|he moved|something|from|his|hand|which|until now|she was holding|staff|onto|hand|captain|captain|and|strongly|he clenched|in|fist|that|held|object ||||||||||||дядько|||||||||палиця|||||||||долоні||| Wir befolgten beide seine Befehle buchstabengetreu, und ich sah, wie dieser schreckliche alte Mann etwas aus seiner Hand, die bisher den Stab gehalten hatte, in die des Hauptmanns schob, und der Hauptmann hielt den Gegenstand fest in seiner Faust. Nous avons tous les deux obéi à l'ordre du yogi et j'ai vu que le terrible vieil homme avait déplacé quelque chose de sa main, qui tenait le bâton jusqu'à présent, sur la main du capitaine, tandis que le capitaine serrait fermement l'objet dans sa main. Мы оба подчинились приказу йога, и я увидел, что страшный старик переложил что-то из своей руки, которая прежде держала посох, в руку капитана, а капитан крепко сжал предмет в руке. Ми обидва виконали його наказ, і я побачив, як страшний старий переклав щось зі своєї руки, яка тримала посох, до руки капітана, а капітан міцно стиснув предмет у своїй руці. We both followed his command to the letter, and I saw that the terrible old man moved something from his hand, which had been holding a staff, to the captain's hand, and the captain tightly clenched the held object in his fist.

— A więc już wykonane — powiedział ślepiec, po czym natychmiast uwolnił mnie ze swego uścisku i z niewiarygodną pewnością siebie i zręcznością wyskoczył z jadalni, a następnie na ulicę. ||||||||||||||||невероятной||||ловкостью||||||| so|therefore|already|done|he said|blind man|after|that|immediately|he freed|me|from|his|grip|and|with|incredible|confidence|in himself|and|agility|he jumped out|from|dining room|and|then|onto|street |||||||||||||обіймів|||незвичайною||||спритністю||||||| - Es ist also vollbracht", sagte der Blinde, woraufhin er mich sofort aus seinem Griff befreite und mit unglaublicher Sicherheit und Geschicklichkeit aus dem Speisesaal auf die Straße sprang. "Alors c'est déjà fait", a déclaré l'aveugle, et il m'a immédiatement libéré de son emprise, et avec une confiance et une dextérité incroyables, il a sauté de la salle à manger et dans la rue. — Так уже сделано, — сказал слепой и тут же выпустил меня из своей хватки и с невероятной уверенностью и ловкостью выскочил из столовой на улицу. - "Ось і все", - сказав сліпий, після чого негайно випустив мене зі своїх рук і з неймовірною впевненістю та спритністю вискочив з їдальні на вулицю. — So it is done — said the blind man, then immediately released me from his grip and with incredible confidence and agility jumped out of the dining room and then onto the street. Stojąc jeszcze nieruchomo w miejscu, słyszałem przez pewien czas w oddali miarowe stukanie jego kija. |||||||||||мерное|стук|| standing|still|motionless|in|place|I heard|for|a certain|time|in|distance|rhythmic|tapping|his|stick стоячи||||||||||||стукання|| Ich blieb noch eine Weile stehen und hörte in der Ferne das gleichmäßige Klopfen seines Stocks. Alors que j'étais toujours immobile, j'ai entendu le tapotement régulier de son bâton au loin. Пока я все еще стоял на месте, я услышал вдалеке ровное постукивание его палки. Стоячи на місці, я ще деякий час чула постійне постукування його палиці вдалині. Standing still in place, I heard in the distance the rhythmic tapping of his stick for a while.

Wszystko to stało się, zanim my obaj zdołaliśmy zebrać zmysły; w końcu jednak, i to prawie jednocześnie, ja wypuściłem przegub ręki kapitana, który dotychczas jeszcze trzymałem, a kapitan rozwarł dłoń i bystro spojrzał na przedmiot w niej zawarty. |||||||||уму||||||почти||||сустав|||||||||раскрыл|||||||||держал everything|that|it happened|reflexive particle|before|we|both|we managed|to gather|senses|in|finally|however|and|that|almost|simultaneously|I|I released|wrist|of the hand|of the captain|who|until now|still|I was holding|and|the captain|he opened|hand|and|keenly|he looked|at|object|in|it|contained |||||||||||||||||||||||||||||||досі||||||тримав Das alles geschah, bevor wir beide zur Besinnung kommen konnten; schließlich aber, fast gleichzeitig, ließ ich das Gelenk der Hand des Kapitäns los, das ich bis dahin noch gehalten hatte, und der Kapitän öffnete seine Hand und blickte scharf auf den Gegenstand darin. Все это произошло до того, как мы оба смогли собраться с мыслями; наконец, однако, и почти одновременно, я отпустил запястье капитана, которое я все еще держал, и капитан разжал ладонь и пристально посмотрел на предмет, который она содержала. Все це сталося перш, ніж ми обидва встигли отямитися; нарешті, однак, майже одночасно, я відпустив суглоб капітанової руки, яку досі тримав, а капітан розтиснув долоню і гостро подивився на предмет, що був у ній. All of this happened before we both managed to collect our senses; finally, however, almost simultaneously, I released the captain's wrist, which I had still been holding, and the captain opened his hand and looked sharply at the object contained within.

— O dziesiątej! at|ten o'clock |десятій - Um zehn Uhr! - В 10:00! - О десятій годині! — At ten o'clock! — zawołał. вызвал he shouted - rief er aus. — he exclaimed. — Sześć godzin! six|hours - Sechs Stunden! - Six heures! - Шість годин! — Six hours! Jeszcze im pokażemy! still|to them|we will show ||покажемо Wir werden es ihnen schon zeigen! Ми їм ще покажемо! We'll show them yet! — i skoczył na równe nogi. and|he jumped|on|straight|legs Er sprang auf. - і схопився на ноги. — and he jumped to his feet.

W tej chwili, gdy to uczynił, chwycił się ręką za gardło, zachwiał się na nogach i wydawszy dziwne rzężenie runął całym ciężarem na podłogę twarzą naprzód. |||||||||||захватил|||||||ржание||||||| in|this|moment|when|it|he did|he grabbed|himself|with his hand|for|throat|he staggered|himself|on|feet|and|having emitted|strange|wheezing|he fell|with all|weight|on|floor|face|forward |||||||||||захитався|||||||ржання||||||обличчям| In dem Moment, als er dies tat, packte er sich mit der Hand an der Kehle, taumelte auf den Füßen und fiel mit einem seltsamen Knarren mit seinem ganzen Gewicht auf den Boden, das Gesicht nach vorne gerichtet. Au moment où il l'a fait, il a attrapé sa gorge avec sa main, a chancelé sur ses pieds, et avec un étrange bruit de cliquetis, est tombé de tout son poids sur le sol, face vers l'avant. В тот же миг он схватился рукой за горло, пошатнулся на ногах и со странным лязгом упал всем своим весом на пол лицом вперед. При цьому він схопився рукою за горло, похитнувся на ногах і, видавши дивний стогін, впав усією своєю вагою на підлогу обличчям вперед. At that moment, as he did so, he grabbed his throat with his hand, staggered on his feet, and letting out a strange wheeze, fell heavily to the floor face down.

Natychmiast przypadłem do niego, krzykiem wzywając matkę. immediately|I rushed|to|him|with a scream|calling|mother ||||криком|викликаючи| Ich eilte sofort zu ihm und rief nach meiner Mutter. Je me suis immédiatement précipité vers lui, criant pour ma mère. Я одразу ж припала до нього, кличучи маму. I immediately rushed to him, crying out for my mother. Lecz na nic nie zdał się pośpiech. ||||||спешка but|on|nothing|not|it was of no use|oneself|hurry ||||здався|| Aber es gab keine Eile. Mais la hâte ne servait à rien. Но торопиться было не к чему. Але поспіх був марним. But the haste was of no use. Kapitan zmarł, rażony apopleksją. ||поражённый|апоплексией the captain|he died|struck|by a stroke ||вражений|апоплексією Der Hauptmann starb an einem Schlaganfall. Капитан умер, пораженный апоплексическим ударом. Капітан помер від апоплексичного удару. The captain died, struck by apoplexy. Jednej rzeczy zrozumieć nie mogę: bez wątpienia nigdy nie byłem przywiązany do tego człowieka, choć ostatnio obudziła się we mnie litość nad nim; gdy jednak zobaczyłem, że nie żyje, wybuchnąłem rzewnym płaczem. ||||||||||||||||||||жалость||ним||||||||рёвным| one|thing|to understand|not|I can|without|doubt|never|not|I was|attached|to|this|man|although|recently|it awakened|itself|in|me|pity|for|him|when|however|I saw|that|not|he is alive|I burst|with heartfelt|crying ||||||||||||||||обудила||||жаль|||||||||вибухнув|рідний| Eines kann ich nicht begreifen: Ich habe diesem Mann zweifellos nie angehangen, obwohl in letzter Zeit mein Mitleid mit ihm in mir erwacht ist; als ich jedoch sah, dass er tot ist, brach ich in Tränen aus. Il y a une chose que je ne comprends pas : je n'ai sans doute jamais été attaché à cet homme, bien que récemment j'ai eu pitié de lui ; mais quand j'ai vu qu'il était mort, j'ai éclaté en sanglots. Одного я не могу понять: я, несомненно, никогда не был привязан к этому человеку, хотя недавно мне стало его жаль; но когда я увидел, что она умерла, я расплакался. Одного я не можу зрозуміти: без сумніву, я ніколи не був прив'язаний до цієї людини, хоча останнім часом в мені прокинувся жаль до нього, однак, коли я побачив, що він мертвий, я розплакався. One thing I cannot understand: without a doubt, I had never been attached to this man, although recently I had awakened some pity for him; however, when I saw that he was dead, I burst into heartfelt tears.

Była to druga śmierć, którą oglądałem własnymi oczyma, a po pierwszej odczuwałem jeszcze w sercu niezagojoną boleść. ||||||||||||||Herz||Schmerz it was|to|second|death|that|I watched|my own|eyes|and|after|first|I felt|still|in|heart|unhealed|pain |||||||||||||||незагойну|болі Es war der zweite Tod, den ich mit eigenen Augen gesehen hatte, und nach dem ersten fühlte ich immer noch einen ungeheilten Schmerz in meinem Herzen. C'était la deuxième mort que j'ai vue de mes propres yeux, et après la première, je ressentais toujours une douleur non guérie dans mon cœur. Це була друга смерть, яку я бачив на власні очі, і після першої я все ще відчував незагоєний біль у серці. It was the second death I had witnessed with my own eyes, and after the first, I still felt an unhealed pain in my heart.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.45 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.1 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=141 err=0.00%) cwt(all=1908 err=0.47%)