×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Opowieść o Dwóch Szlakach, 25 września: Cz 1

25 września: Cz 1

25 września

Przed opuszczeniem obozowiska następnego ranka, podszedłem na chwilę do opiekuna młodzieży, z którym omawiałem wcześniej drogę przez Owen Point.

- Zamierzam spróbować przeprawić się przez Owen Point - powiedziałem. - Jeśli dzisiejszego wieczora nie będzie mnie w Thrasher Cove, będzie to znaczyło, że coś poszło bardzo, ale to bardzo nie tak. Czy w takim wypadku mógłby pan wszcząć alarm dla mnie?

Nie zamierzałem robić nic głupiego, ale skoro mapy wskazywały, że dziś Owen Point będzie nie do przejścia, nie spodziewałem się spotkać przy nim nikogo innego. Jeśli się poślizgnę i zranię, może minąć nawet kilka dni, zanim ktokolwiek mnie znajdzie i mi pomoże. Mogło minąć wiele dni, zanim ktokolwiek zorientowałby się, że zaginąłem. Nie tyle więc obawiałem się dzisiejszej trasy, co braku na niej innych piechurów, którzy w razie czego mogliby wezwać pomoc. Tak więc rozsądnym wydawało się poinformowanie kilkorga osób o tym, którędy dziś zamierzałem iść i kiedy spodziewałem się dotrzeć do Thrasher Cove.

Dzisiejszy dzień przynosił jeszcze jedno przełomowe wydarzenie. Zjadłem już wystarczająco dużą część zapasów, bym mógł teraz zmieścić mały plecak i worek w dużym plecaku. Koniec z noszeniem mniejszego plecaka na piersi! Cóż za wyzwolenie! Ułatwiało mi to manewrowanie, no i wreszcie mogłem widzieć swoje własne stopy, nie mając już tego albatrosa uwieszonego u mojej szyi.

Z tymi myślami wyruszyłem w drogę. Korzystając z pomocy zawieszonego na linie wagonika przekroczyłem potok Camper Creek i zacząłem podążać szlakiem w stronę lepkiego błota i zacienionego sosnowego lasu. Skalne zwaliska nie do przebycia i niebezpieczne prądy zmusiły mnie do pozostania w głębi lądu przez pierwszych kilka mil, ale już przy najbliższym skrzyżowaniu ścieżek chciałem wrócić nad brzeg morza.

Wyszedłem z ciemnego lasu wprost pod bezchmurne niebo i na zapierające dech w piersiach widoki, rozpościerające się przez Cieśninę Juan de Fuca. Fale rozbijały się hipnotycznie o skalisty brzeg, ptaki szybowały w powietrzu, a Góry Olimpijskie zdawały się mnie pozdrawiać z daleka. „Jeśli wydarzy się najgorsze” pomyślałem czarno „przynajmniej umrę pięknego dnia.”

Zrobiłem sobie przerwę, w myślach weryfikując plany na rozpoczęty dzień.

Plan A: docieram do Point Owen punkt 11:36 – najniższy stan wody w czasie dzisiejszego odpływu. Jeśli dotrę tam wcześniej – w porządku, mogę poczekać. Biorąc pod uwagę moje obecne położenie i tempo wędrówki, powinienem być przy Owen Point około godziny przed najniższym stanem wody – doskonale! W idealnej sytuacji uda mi się okrążyć skały Point Owen, brodząc w wodzie głębokiej na 2 ½ stopy.

Plan B: okaże się, że nawet w czasie najniższego odpływu nie zdołam bezpiecznie przejść dookoła skał. Wtedy poszukam lin i rozważę skorzystanie z nich, by wpiąć się ponad Owen Point.

Plan C: jeśli nie uda mi się znaleźć lin albo trasa ponad skałami wyda się zbyt niebezpieczna, cofnę się dwa kilometry i powrócę do ścieżki wiodącej w głębi lądu. W ten sposób wykorzystam okazję do podziwiania nadmorskich widoków, ale zmarnuję parę godzin czasu na wędrowanie.

Kiedy skończyłem jeść, chwyciłem swój plecak – tym razem tylko jeden – włożyłem go na plecy i rozpocząłem nadbrzeżną część dzisiejszej wędrówki. Ten odcinek wiódł wzdłuż skalnych półek wyrzeźbionych przez pływy. Idąc, radośnie rozbryzgiwałem stopami wodę z bajor utworzonych przez pływy. Nie mogłem się powstrzymać, żeby nie zacząć na cały głos śpiewać radosnych piosenek, takich jak „Walking on Sunshine”.

- I'm walking on Sunshine… łooooł!

- I'm walking on Sunshine… łooooł!

- And don't it feel good!”

Dookoła nie było nikogo, kto mógłby mnie usłyszeć. Zaskoczyłem co prawda kilka ptaków, ale przecież ja znacznie częściej musiałem wysłuchiwać ich śpiewu. Nadszedł czas, by się odwdzięczyć.

Nie minęło wiele czasu, jak dotarłem do pierwszego ze skalnych kanałów. Była to szczelina w skale, która działała jak lej, kiedy wlewały się w nią z zawrotną prędkością fale. Całość była bardzo niebezpieczna, niczym kanał śmierci. Szczeliny były różnej wielkości, od niewielkich, łatwych do przeskoczenia, do ogromnych, szerokich na 20 stóp, które trzeba było obejść.

Stanąłem na skraju pierwszej ze szczelin, przyglądając się gwałtownie kotłującej się wodzie. Każda kolejna fala wlewała się z hukiem w skalną rozpadlinę, pędziła naprzód wznosząc się raz w górę, raz w dół, aż w końcu rozbijała się o ślepy koniec kanału, wyrzucając w górę wodę w spektakularnej eksplozji. Wyglądało to trochę, jakby ktoś strzelał z wodnego bicza. Ta pierwsza rozpadlina miała zaledwie dwie stopy szerokości, mogłem ją więc bez trudu przeskoczyć. Kotłująca woda działała na mnie hipnotyzująco, Stanąłem na krawędzi skały i jeszcze przez kilka minut obserwowałem wodną symfonię. Co by było, gdybym się poślizgnął lub niechcący wpadł w tę szczelinę?

Ściany szczeliny wyglądały na bardzo strome, wspięcie się po nich byłoby niemożliwe. Nawet jeśli udałabym się znaleźć coś, za co mógłbym chwycić, na czym postawić stopę, to i tak każda kolejna fala prawdopodobnie wciągałaby mnie w dół, pod wodę, zeskrobując ze skał, raz po raz rzucając moimi zmasakrowanymi zwłokami o ściany szczeliny. A może woda wypływająca z rozpadliny porwałaby mnie z sobą, wyciągając na pełne morze?

Kiedy te mało optymistyczne scenariusze zaczęły rozgrywać się w mojej wyobraźni, poczułem podenerwowanie. Z dala od brzegu dostrzegłem łódź i zacząłem się zastanawiać, czy nie była to jedna z łodzi ratunkowych, o których mówiła strażniczka parku podczas szkolenia. Jeśli tak było, to żałowałem, że nie miałem przy sobie lornetki i nie mogłem bliżej się jej przyjrzeć.

Mój strach związany z wąską skalną szczeliną wkurzał mnie niezmiernie. Jeśli za pomocą kredy narysowałbym na chodniku szeroką na dwie stopy linię, przeskoczyłbym ją bez zastanawiania i to z zamkniętymi oczami. Nie było żadnego powodu, żeby bać się skoku przez szczelinę. Analityczna część mojego mózgu to wiedziała, ale serce nie przestawało krzyczeć: „Zawracaj natychmiast! Zawracaj i nogi za pas!”

Cofnąłem się trochę, by nabrać rozpędu, po czym szybko zrobiłem krok w przód i skoczyłem.

Zdawać by się mogło, że leciałem ponad rozpadliną w zwolnionym tempie, ale bez żadnego problemu udało mi się wylądować po jej drugiej stronie. Serce waliło mi jak młotem, łapczywie chwytałem oddech, a moje kolana były jak z waty. Musiałem na chwilę usiąść, żeby dojść do siebie.

Następnych kilka mil trasy poprzecinanych było kolejnymi rozpadlinami, znacznie szerszymi, niż ta pierwsza – zbyt szerokimi, by dało się je przeskoczyć. Pracownicy parku albo po prostu stopy tysięcy piechurów, którzy tędy wędrowali przez lata, wydeptali małe ścieżynki wiodące poprzez zbocza klifów znajdujących się na końcach skalnych rozpadlin. Stwierdziłem, że ta opcja będzie mniej stresująca, niż przeskoki bezpośrednio poprzez szczeliny.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

25 września: Cz 1 сентября|Часть September|Chapter 25. September: Kap. 1 25 de septiembre: Capítulo 1 September 25: Ch 1 25 сентября: Ч 1

25 września сентября September September 25 25 сентября

Przed opuszczeniem obozowiska następnego ranka, podszedłem na chwilę do opiekuna młodzieży, z którym omawiałem wcześniej drogę przez Owen Point. Перед|выходом|лагеря|следующего|утра|я подошел|на|мгновение|к|воспитателю|молодежи|с|которым|я обсуждал|ранее|путь|через|Оуэн|Пойнт Before|leaving|campsite|next|morning|I approached|for|a moment|to|guardian|of the youth|with|whom|I had discussed|earlier|route|through|Owen|Point Bevor ich das Lager am nächsten Morgen verließ, sprach ich kurz mit dem Jugendbetreuer, mit dem ich zuvor die Route durch Owen Point besprochen hatte. Before leaving the campsite the next morning, I approached the youth leader for a moment, with whom I had previously discussed the route through Owen Point. Перед тем как покинуть лагерь на следующее утро, я на минуту подошел к наставнику молодежи, с которым ранее обсуждал маршрут через Оуэн Пойнт.

- Zamierzam spróbować przeprawić się przez Owen Point - powiedziałem. Я собираюсь|попробовать|переправиться|себя|через|Оуэн|Пойнт|я сказал I intend to|try|cross|myself|through|Owen|Point|I said - I intend to try to cross Owen Point - I said. - Я собираюсь попробовать переправиться через Оуэн Пойнт - сказал я. - Jeśli dzisiejszego wieczora nie będzie mnie w Thrasher Cove, będzie to znaczyło, że coś poszło bardzo, ale to bardzo nie tak. Если|сегодняшнего|вечера|не|будет|меня|в|Thrasher|Cove|будет|это|значило|что|что-то|пошло|очень|но|это|очень|не|так If|today's|evening|not|will be|me|in|Thrasher|Cove|will|it|meant|that|something|went|very|but|it|very|not|well - Wenn ich heute Abend nicht in der Thrasher Cove bin, bedeutet das, dass etwas sehr, sehr schief gelaufen ist. - If I am not in Thrasher Cove this evening, it will mean that something went very, very wrong. - Если меня не будет в Трэшер Ков в этот вечер, это будет означать, что что-то пошло очень, очень не так. Czy w takim wypadku mógłby pan wszcząć alarm dla mnie? Если|в|таком|случае|мог бы|вы|поднять|тревогу|для|меня Could|in|such|case|you could|sir|set off|alarm|for|me Could you raise an alarm for me in that case? Могли бы вы в таком случае поднять тревогу для меня?

Nie zamierzałem robić nic głupiego, ale skoro mapy wskazywały, że dziś Owen Point będzie nie do przejścia, nie spodziewałem się spotkać przy nim nikogo innego. Не|собирался|делать|ничего|глупого|но|раз|карты|указывали|что|сегодня|Оуэн|Пойнт|будет|не|к|переходу|не|ожидал|себя|встретить|у|ним|никого|другого I did not|intend|to do|anything|stupid|but|since|the maps|indicated|that|today|Owen|Point|will be|not|to|crossing|not|I expected|myself|to meet|by|it|anyone|else I wasn't planning to do anything stupid, but since the maps indicated that Owen Point would be impassable today, I didn't expect to encounter anyone else there. Я не собирался делать ничего глупого, но поскольку карты показывали, что сегодня Оуэн Пойнт будет непроходим, я не ожидал встретить там кого-то другого. Jeśli się poślizgnę i zranię, może minąć nawet kilka dni, zanim ktokolwiek mnie znajdzie i mi pomoże. Если|(частица)|поскользнусь|и|пораню|может|пройти|даже|несколько|дней|прежде чем|кто-либо|меня|найдет|и|мне|поможет If|(reflexive particle)|slip|and|injure myself|may|pass|even|several|days|before|anyone|me|finds|and|me| If I slip and get hurt, it could take several days before anyone finds me and helps me. Если я поскользнусь и получу травму, может пройти даже несколько дней, прежде чем кто-то меня найдет и поможет. Mogło minąć wiele dni, zanim ktokolwiek zorientowałby się, że zaginąłem. Могло|пройти|много|дней|прежде чем|кто-либо|бы понял|себя|что|я пропал It could|pass|many|days|before|anyone|realized|himself|that|I was lost It could take many days before anyone realized that I was missing. Могло пройти много дней, прежде чем кто-то заметит, что я пропал. Nie tyle więc obawiałem się dzisiejszej trasy, co braku na niej innych piechurów, którzy w razie czego mogliby wezwać pomoc. Не|столько|поэтому|боялся|себя|сегодняшней|трассы|сколько|отсутствия|на|ней|других|пешеходов|которые|в|случае|чего|могли бы|вызвать|помощь Not|so much|therefore|I feared|myself|today's|route|as much as|lack|on|it|other|hikers|who|in|case|something|could|call|help So I wasn't so much afraid of today's route, but rather the lack of other hikers who could call for help if needed. Я не столько боялся сегодняшнего маршрута, сколько отсутствия других пешеходов, которые в случае чего могли бы вызвать помощь. Tak więc rozsądnym wydawało się poinformowanie kilkorga osób o tym, którędy dziś zamierzałem iść i kiedy spodziewałem się dotrzeć do Thrasher Cove. Так|значит|разумным|казалось|себя|информирование|нескольких|людей|о|этом||сегодня|собирался|идти|и|когда|ожидал|себя|добраться|до|Трэшер|Ков So|then|reasonable|seemed|reflexive particle|informing|a few|people|about|this||today|I intended|to go|and|when|I expected|reflexive particle|to arrive|to|Thrasher|Cove It seemed reasonable to inform a few people about the route I intended to take today and when I expected to reach Thrasher Cove. Таким образом, разумным казалось сообщить нескольким людям о том, куда я собирался идти сегодня и когда ожидал добраться до Thrasher Cove.

Dzisiejszy dzień przynosił jeszcze jedno przełomowe wydarzenie. Сегодняшний|день|приносил|еще|одно|прорывное|событие Today's|day|brought|one more|one|groundbreaking|event Today brings another breakthrough event. Сегодняшний день принес еще одно знаковое событие. Zjadłem już wystarczająco dużą część zapasów, bym mógł teraz zmieścić mały plecak i worek w dużym plecaku. Я съел|уже|достаточно|большую|часть|запасов|я бы|мог|сейчас|уместить|маленький|рюкзак|и|сумка|в|большом|рюкзаке I ate|already|sufficiently|large|part|supplies|I could|could|now|fit|small|backpack|and|bag|in|large|backpack I have already eaten a large enough portion of supplies that I can now fit a small backpack and a bag into the large backpack. Я уже съел достаточно большую часть запасов, чтобы теперь уместить маленький рюкзак и мешок в большом рюкзаке. Koniec z noszeniem mniejszego plecaka na piersi! Конец|с|ношением|меньшего|рюкзака|на|груди End|with|wearing|smaller|backpack|on|chest No more carrying a smaller backpack on my chest! Конец ношению меньшего рюкзака на груди! Cóż za wyzwolenie! Ну что|за|освобождение What|for|liberation What a liberation! Какое освобождение! Ułatwiało mi to manewrowanie, no i wreszcie mogłem widzieć swoje własne stopy, nie mając już tego albatrosa uwieszonego u mojej szyi. Упрощало|мне|это|маневрирование|но|и|наконец|я мог|видеть|свои|собственные|ноги|не|имея|уже|этого|альбатроса|повешенного|на|моей|шее It made easier|to me|that|maneuvering|well|and|finally|I could|see|my|own|feet|not|having|already|that|albatross|hanging|around|my|neck It made maneuvering easier for me, and finally, I could see my own feet, no longer having that albatross hanging around my neck. Это облегчало мне маневрирование, и наконец я мог видеть свои собственные ноги, не имея больше этого альбатроса, висящего у меня на шее.

Z tymi myślami wyruszyłem w drogę. С|этими|мыслями|я отправился|в|путь With|these|thoughts|I set out|on|journey With those thoughts, I set off on my journey. С этими мыслями я отправился в путь. Korzystając z pomocy zawieszonego na linie wagonika przekroczyłem potok Camper Creek i zacząłem podążać szlakiem w stronę lepkiego błota i zacienionego sosnowego lasu. Пользуясь|с|помощью|подвешенного|на|веревке|вагончика|я пересек|поток|Кампер|Крик|и|я начал|идти|по тропе|в|сторону|липкого|грязи|и|затененного|соснового|леса Using|from|the help|suspended|on|line|gondola|I crossed|stream|Camper|Creek|and|I began|to follow|the trail|in|the direction of|sticky|mud|and|shaded|pine|forest Using the help of a cable car, I crossed the stream of Camper Creek and began to follow the trail towards the sticky mud and shaded pine forest. С помощью подвешенного на веревке вагончика я пересек поток Camper Creek и начал следовать тропой к липкой грязи и тенистому сосновому лесу. Skalne zwaliska nie do przebycia i niebezpieczne prądy zmusiły mnie do pozostania w głębi lądu przez pierwszych kilka mil, ale już przy najbliższym skrzyżowaniu ścieżek chciałem wrócić nad brzeg morza. Скальные|обвалы|не|к|преодоления|и|опасные|течения|заставили|меня|к|оставлению|в|глубине|суши|на протяжении|первых|нескольких|миль|но|уже|у|ближайшем|перекрестке|тропинок|я хотел|вернуться|к|берег|моря Rocky|debris|not|to|traversable|and|dangerous|currents|forced|me|to|staying|in|the interior|land|for|first|few|miles|but|already|at|nearest|intersection|of paths|I wanted|to return|to|shore|of the sea Impassable rockfalls and dangerous currents forced me to stay inland for the first few miles, but at the nearest intersection of paths, I wanted to return to the seaside. Скальные завалы, непроходимые и опасные течения, заставили меня остаться в глубине материка в течение первых нескольких миль, но уже на ближайшем перекрестке троп я хотел вернуться к берегу моря.

Wyszedłem z ciemnego lasu wprost pod bezchmurne niebo i na zapierające dech w piersiach widoki, rozpościerające się przez Cieśninę Juan de Fuca. Я вышел|из|темного|леса|прямо|под|безоблачное|небо|и|на|захватывающие|дыхание|в|груди|виды|раскидывающиеся|себя|через|Пролив|Хуан|де|Фука I walked out|from|dark|forest|straight|under|clear|sky|and|to|breathtaking|breath|in|chest|views|spreading|themselves|through|Strait|Juan|of|Fuca I emerged from the dark forest right under the cloudless sky and onto the breathtaking views stretching across the Juan de Fuca Strait. Я вышел из темного леса прямо под безоблачное небо и на захватывающие дух виды, простирающиеся через пролив Хуан-де-Фука. Fale rozbijały się hipnotycznie o skalisty brzeg, ptaki szybowały w powietrzu, a Góry Olimpijskie zdawały się mnie pozdrawiać z daleka. Волны|разбивались|себя|гипнотически|о|скалистый|берег|Птицы|парили|в|воздухе|а|Горы|Олимпийские|казались|себя|меня|приветствовать|с|далека The waves|crashed|themselves|hypnotically|against|rocky|shore|The birds|soared|in|the air|and|The Mountains|Olympic|seemed|themselves|me|to greet|from|afar Waves crashed hypnotically against the rocky shore, birds soared in the air, and the Olympic Mountains seemed to greet me from afar. Волны гипнотически разбивались о скалистый берег, птицы парили в воздухе, а Олимпийские горы, казалось, приветствовали меня издалека. „Jeśli wydarzy się najgorsze” pomyślałem czarno „przynajmniej umrę pięknego dnia.” Если|произойдет|(частица возвратного глагола)|худшее|я подумал|мрачно|по крайней мере|я умру|прекрасного|дня If|happens|reflexive particle|worst|I thought|darkly|at least|I will die|beautiful|day "If the worst happens," I thought darkly, "at least I'll die on a beautiful day." «Если случится худшее», — подумал я мрачно, — «по крайней мере, я умру в прекрасный день.»

Zrobiłem sobie przerwę, w myślach weryfikując plany na rozpoczęty dzień. Я сделал|себе|перерыв|в|мыслях|проверяя|планы|на|начатый|день I took|for myself|a break|in|my thoughts|verifying|plans|for|started|day I took a break, mentally reviewing the plans for the day ahead. Я сделал паузу, мысленно проверяя планы на начавшийся день.

Plan A: docieram do Point Owen punkt 11:36 – najniższy stan wody w czasie dzisiejszego odpływu. План|А|я добираюсь|до|Пойнт|Оуэн|в|самый низкий|уровень|воды|в|время|сегодняшнего|отлива Plan|A|I arrive|at|Point|Owen|time|lowest|water level||in|time|today's|low tide Plan A: I arrive at Point Owen at 11:36 – the lowest water level during today's low tide. План А: я добираюсь до Пойнт Оуэн в 11:36 — самый низкий уровень воды во время сегодняшнего отлива. Jeśli dotrę tam wcześniej – w porządku, mogę poczekać. Если|я доберусь|туда|раньше|в|порядке|я могу|подождать If|I arrive|there|earlier|in|order|I can|wait If I get there earlier – that's fine, I can wait. Если я доберусь туда раньше — хорошо, я могу подождать. Biorąc pod uwagę moje obecne położenie i tempo wędrówki, powinienem być przy Owen Point około godziny przed najniższym stanem wody – doskonale! Учитывая|под|внимание|моё|текущее|положение|и|темп|путешествия|я должен|быть|у|Оуэн|Пойнт|около|часа|до|наименьшим|уровнем|воды|прекрасно Taking|into|account|my|current|location|and|pace|hiking|I should|be|at|Owen|Point|about|hour|before|lowest|state|water|perfectly Considering my current position and pace of hiking, I should be at Owen Point about an hour before the lowest tide – perfect! Учитывая мое текущее положение и темп движения, я должен быть у Оуэн Пойнт примерно за час до самого низкого уровня воды – прекрасно! W idealnej sytuacji uda mi się okrążyć skały Point Owen, brodząc w wodzie głębokiej na 2 ½ stopy. В|идеальной|ситуации|удастся|мне|себя|обойти|скалы|Пойнт|Оуэн|переходя вброд|в|воде|глубокой|на|фута In|ideal|situation|I will manage|to me|reflexive particle|to circle|rocks|Point|Owen|wading|in|water|deep|by|feet Ideally, I will manage to go around the rocks at Point Owen, wading in water that is 2 ½ feet deep. В идеальной ситуации мне удастся обойти скалы Оуэн Пойнт, переходя через воду глубиной 2 ½ фута.

Plan B: okaże się, że nawet w czasie najniższego odpływu nie zdołam bezpiecznie przejść dookoła skał. План|Б|окажется|ся|что|даже|в|время|самого низкого|отлива|не|смогу|безопасно|пройти|вокруг|скал Plan|B|will turn out|reflexive pronoun|that|even|in|time|lowest|tide|not|will be able to|safely|pass|around|rocks Plan B: it turns out that even at the lowest tide, I won't be able to safely go around the rocks. План Б: окажется, что даже во время самого низкого отлива я не смогу безопасно обойти скалы. Wtedy poszukam lin i rozważę skorzystanie z nich, by wpiąć się ponad Owen Point. Тогда|я поищу|веревок|и|я подумаю о|использовании|из||чтобы|зацепиться|себя|над|Оуэн|Пойнт Then|I will look for|ropes|and|I will consider|using|them||to|clip|myself|above|Owen|Point Then I will look for ropes and consider using them to climb over Owen Point. Тогда я поищу веревки и подумаю о том, чтобы использовать их, чтобы переправиться над Оуэн Пойнт.

Plan C: jeśli nie uda mi się znaleźć lin albo trasa ponad skałami wyda się zbyt niebezpieczna, cofnę się dwa kilometry i powrócę do ścieżki wiodącej w głębi lądu. План|C|если|не|удастся|мне|себя|найти|веревку|или|маршрут|над|скалами|покажется|себя|слишком|опасной|вернусь|себя|два|километра|и|вернусь|к|тропе|ведущей|в|глубь|суши Plan|C|if|not|succeeds|to me|reflexive particle|find|rope|or|route|above|rocks|seems|reflexive particle|too|dangerous|I will turn back|reflexive particle|two|kilometers|and|I will return|to|path|leading|in|depth|land Plan C: if I can't find any ropes or the route over the rocks seems too dangerous, I will turn back two kilometers and return to the path leading inland. План С: если мне не удастся найти веревки или маршрут над скалами покажется слишком опасным, я вернусь на два километра и вернусь к тропе, ведущей вглубь страны. W ten sposób wykorzystam okazję do podziwiania nadmorskich widoków, ale zmarnuję parę godzin czasu na wędrowanie. В|этот|способ|использую|возможность|для|восхищения|прибрежных|видов|но|потрачу|несколько|часов|времени|на|прогулку In|this|way|I will take|opportunity|to|admire|seaside|views|but|I will waste|a few|hours|time|on|wandering This way I will take the opportunity to admire the seaside views, but I will waste a couple of hours wandering. Таким образом, я воспользуюсь возможностью полюбоваться прибрежными видами, но потрачу несколько часов на прогулку.

Kiedy skończyłem jeść, chwyciłem swój plecak – tym razem tylko jeden – włożyłem go na plecy i rozpocząłem nadbrzeżną część dzisiejszej wędrówki. Когда|я закончил|есть|я схватил|свой|рюкзак|тем|раз|только|один|я положил|его|на|спину|и|я начал|прибрежную|часть|сегодняшней|прогулки When|I finished|eating|I grabbed|my|backpack|this|time|only|one|I put|it|on|back|and|I started|waterfront|part|today's|hike When I finished eating, I grabbed my backpack – this time just one – put it on my back and started the coastal part of today's hike. Когда я закончил есть, я схватил свой рюкзак – на этот раз только один – накинул его на спину и начал прибрежную часть сегодняшнего похода. Ten odcinek wiódł wzdłuż skalnych półek wyrzeźbionych przez pływy. Этот|эпизод|вел|вдоль|скальных|полок|вырезанных|водой|приливы This|section|led|along|rocky|shelves|carved|by|tides This section led along rocky shelves carved by the tides. Этот участок проходил вдоль скалистых полок, вырезанных приливами. Idąc, radośnie rozbryzgiwałem stopami wodę z bajor utworzonych przez pływy. Идя|радостно|разбрызгивал|ногами|воду|из|лужа|образованных|от|приливы Walking|joyfully|I splashed|with my feet|water|from|puddles|formed|by|tides As I walked, I joyfully splashed water from the puddles formed by the tides with my feet. Идя, я радостно разбрызгивал ногами воду из луж, образованных приливами. Nie mogłem się powstrzymać, żeby nie zacząć na cały głos śpiewać radosnych piosenek, takich jak „Walking on Sunshine”. Не|мог|себя|удержать|чтобы|не|начать|на|полный|голос|петь|радостных|песен|таких|как|Walking|на|Sunshine I|could|myself|stop|from|not|to start|at|full|voice|to sing|joyful|songs|such|as|Walking|on|Sunshine I couldn't help but start singing cheerful songs at the top of my lungs, like 'Walking on Sunshine'. Я не мог удержаться и начал громко петь радостные песни, такие как «Walking on Sunshine».

- I'm walking on Sunshine… łooooł! Я|иду|по|солнцу|ура I am|walking|on|Sunshine|wow - I'm walking on Sunshine… woohoo! - Я иду по солнцу… лооол!

- I'm walking on Sunshine… łooooł! Я|иду|по|Солнцу|ура I am|walking|on|Sunshine|wow - I'm walking on Sunshine… woohoo! - Я иду по солнцу… лооол!

- And don't it feel good!” И|не|это|чувствует|хорошо And|do not|it|feels|good - And don't it feel good!” - И разве это не здорово!”

Dookoła nie było nikogo, kto mógłby mnie usłyszeć. Вокруг|не|было|никого|кто|мог бы|меня|услышать Around|no|was|nobody|who|could|me|hear There was no one around who could hear me. Вокруг не было никого, кто мог бы меня услышать. Zaskoczyłem co prawda kilka ptaków, ale przecież ja znacznie częściej musiałem wysłuchiwać ich śpiewu. Я удивил|что|правда|несколько|птиц|но|ведь|я|значительно|чаще|должен был|слушать|их|пения I startled|what|truth|a few|birds|but|after all|I|significantly|more often|had to|listen to|their|singing I did startle a few birds, but after all, I had to listen to their singing much more often. Я, конечно, напугал несколько птиц, но ведь я гораздо чаще должен был слушать их пение. Nadszedł czas, by się odwdzięczyć. пришло|время|чтобы|себя|отплатить The time has come|time|to|oneself|repay The time has come to repay. Пришло время отплатить.

Nie minęło wiele czasu, jak dotarłem do pierwszego ze skalnych kanałów. Не|прошло|много|времени|как|я добрался|до|первого|из|скальных|каналов Not|passed|much|time|when|I arrived|at|first|of|rock|channels It wasn't long before I reached the first of the rocky channels. Не прошло много времени, как я добрался до первого из скальных каналов. Była to szczelina w skale, która działała jak lej, kiedy wlewały się w nią z zawrotną prędkością fale. Было|это|трещина|в|скале|которая|действовала|как|воронка|когда|вливали|себя|в|нее|с|головокружительной|скоростью|волны It was|a|crack|in|the rock|which|acted|like|funnel|when|poured|themselves|into|it|with|dizzying|speed|waves It was a crack in the rock that acted like a funnel as waves poured into it at a dizzying speed. Это была трещина в скале, которая действовала как воронка, когда в нее с головокружительной скоростью вливали волны. Całość była bardzo niebezpieczna, niczym kanał śmierci. Все|была|очень|опасна|ничем|канал|смерти The whole thing|was|very|dangerous|like|channel|of death The whole thing was very dangerous, like a death channel. Все это было очень опасно, как канал смерти. Szczeliny były różnej wielkości, od niewielkich, łatwych do przeskoczenia, do ogromnych, szerokich na 20 stóp, które trzeba było obejść. Щелины|были|разного|размера|от|небольших|легких|до|||огромных|широких|на|футов|которые|нужно|было|обойти The gaps|were|of different|sizes|from|small|easy|to|||huge|wide|by|feet|which|had to|be|circumvented The cracks varied in size, from small ones that were easy to jump over to huge ones, 20 feet wide, that had to be circumnavigated. Трещины были разного размера, от небольших, легко перепрыгиваемых, до огромных, шириной 20 футов, которые нужно было обходить.

Stanąłem na skraju pierwszej ze szczelin, przyglądając się gwałtownie kotłującej się wodzie. Я встал|на|краю|первой|из|щелей|приглядываясь|себе|бурно|кипящей|себе|воде |on|the edge|first|of|cracks|looking|at|violently|swirling|itself|water I stood at the edge of the first crevice, watching the violently churning water. Я встал на краю первой трещины, наблюдая за бурлящей водой. Każda kolejna fala wlewała się z hukiem w skalną rozpadlinę, pędziła naprzód wznosząc się raz w górę, raz w dół, aż w końcu rozbijała się o ślepy koniec kanału, wyrzucając w górę wodę w spektakularnej eksplozji. Каждая|следующая|волна|вливала|себя|с|гремящим звуком|в|скальную|трещину|мчалась|вперед|поднимаясь|себя|раз|в|вверх|раз|в|вниз|пока|в|конце|разбивалась|себя|о|слепой|конец|канала|выбрасывая|в|вверх|воду|в|зрелищной|взрыве Each|subsequent|wave|poured|itself|with|a roar|into|rocky|crevice|rushed|forward|rising|itself|once|in|up|once|in|down|until|in|the end|crashed|itself|against|blind|end|of the channel|throwing|in|up|water|in|a spectacular|explosion Each successive wave crashed into the rocky fissure with a roar, rushing forward, rising up and down, until it finally broke against the blind end of the channel, spraying water upwards in a spectacular explosion. Каждая следующая волна с гремящим шумом врывалась в скальную расщелину, мчалась вперед, поднимаясь то вверх, то вниз, пока, наконец, не разбивалась о слепой конец канала, выбрасывая воду вверх в зрелищном взрыве. Wyglądało to trochę, jakby ktoś strzelał z wodnego bicza. Выглядело|это|немного|как будто|кто-то|стрелял|из|водяного|бич It looked|it|a little|as if|someone|was shooting|with|water|whip It looked a bit like someone was shooting a water whip. Это выглядело немного так, как будто кто-то стрелял из водного кнута. Ta pierwsza rozpadlina miała zaledwie dwie stopy szerokości, mogłem ją więc bez trudu przeskoczyć. Эта|первая|трещина|имела|всего лишь|две|фута|ширины|я мог|её|так что|без|труда|перепрыгнуть This|first|fissure|had|only|two|feet|wide|I could|it|so|without|trouble|jump over This first fissure was only two feet wide, so I could easily jump over it. Эта первая расщелина была всего лишь в два фута шириной, так что я мог легко перепрыгнуть через нее. Kotłująca woda działała na mnie hipnotyzująco, Stanąłem na krawędzi skały i jeszcze przez kilka minut obserwowałem wodną symfonię. Кипящая|вода|действовала|на|меня|гипнотически||на|краю|скалы|и|еще|в течение|несколько|минут|наблюдал|водную|симфонию boiling|water|acted|on|me|hypnotically||on|the edge|of the rock|and|still|for|a few|minutes|I observed|water|symphony The churning water had a hypnotic effect on me; I stood at the edge of the rock and watched the water symphony for a few more minutes. Бурлящая вода действовала на меня гипнотически, я встал на краю скалы и еще несколько минут наблюдал за водной симфонией. Co by było, gdybym się poślizgnął lub niechcący wpadł w tę szczelinę? Что|бы|было|если бы я|себя|поскользнулся|или|нечаянно|упал|в|эту|щель What|would|be|if I|myself|slipped|or|accidentally|fell|in|that|gap What would happen if I slipped or accidentally fell into this crevice? Что было бы, если бы я поскользнулся или случайно упал в эту трещину?

Ściany szczeliny wyglądały na bardzo strome, wspięcie się po nich byłoby niemożliwe. Стены|трещины|выглядели|на|очень|крутые|восхождение|себя|по|ним|было бы|невозможно The walls|of the crack|looked|to be|very|steep|climbing|oneself|on|them|would be|impossible The walls of the crevice looked very steep; climbing them would be impossible. Стены трещины казались очень крутыми, взобраться по ним было бы невозможно. Nawet jeśli udałabym się znaleźć coś, za co mógłbym chwycić, na czym postawić stopę, to i tak każda kolejna fala prawdopodobnie wciągałaby mnie w dół, pod wodę, zeskrobując ze skał, raz po raz rzucając moimi zmasakrowanymi zwłokami o ściany szczeliny. Даже|если|мне удалось бы|(частица возвратного глагола)|найти|что-то|за|что|я мог бы|схватить|на|чем|поставить|ногу|то|и|так|каждая|следующая|волна|вероятно|затянула бы|меня|в|вниз|под|воду|соскребая|с|скал|раз|по|раз|бросая|моими|изуродованными|телами|о|стены|трещины Even|if|I would succeed|reflexive particle|to find|something|for|which|I could|grab|on|which|to put|foot|it|and|still|every|next|wave|probably|would pull|me|in|down|under|water|scraping|from|rocks|time|after|time|throwing|my|mutilated|corpses|against|the walls|of the crevice Even if I managed to find something to grab onto or a place to put my foot, each subsequent wave would likely pull me down, underwater, scraping me against the rocks, repeatedly throwing my mangled body against the walls of the crevice. Даже если бы мне удалось найти что-то, за что можно было бы ухватиться, на что можно было бы поставить ногу, каждая следующая волна, вероятно, всё равно затянула бы меня вниз, под воду, соскребая с камней, раз за разом бросая мои изуродованные тела о стены трещины. A może woda wypływająca z rozpadliny porwałaby mnie z sobą, wyciągając na pełne morze? Может|вода|вода|вытекающая|из|трещины|унесла бы|меня|с|собой|вытянув|на|открытое|море And|maybe|water|flowing|from|fissure|would sweep away|me|with|it|pulling|into|open|sea Or maybe the water flowing from the chasm would sweep me away, dragging me out to the open sea? А может, вода, вытекающая из расщелины, унесла бы меня с собой, вытащив в открытое море?

Kiedy te mało optymistyczne scenariusze zaczęły rozgrywać się w mojej wyobraźni, poczułem podenerwowanie. Когда|эти|мало|оптимистичные|сценарии|начали|развиваться|себя|в|моем|воображении|я почувствовал|нервозность When|those|little|optimistic|scenarios|began|to play|themselves|in|my|imagination|I felt|anxiety As these grim scenarios began to unfold in my mind, I felt a sense of unease. Когда эти малоподобные сценарии начали разворачиваться в моем воображении, я почувствовал беспокойство. Z dala od brzegu dostrzegłem łódź i zacząłem się zastanawiać, czy nie była to jedna z łodzi ratunkowych, o których mówiła strażniczka parku podczas szkolenia. С|далеко|от|берега|я заметил|лодку|и|я начал|себя|задумываться|ли|не|была|это|одна|из|лодок|спасательных|о|которых|говорила|охранница|парка|во время|обучения From|far|from|the shore|I noticed|boat|and|I started|myself|to wonder|if|not|was|it|one|of|boats|rescue|about|which|spoke|the guard|of the park|during|training From a distance, I spotted a boat and began to wonder if it was one of the rescue boats that the park ranger mentioned during training. Сдалека я заметил лодку и начал задумываться, не была ли это одна из спасательных лодок, о которых говорила смотрительница парка во время тренировки. Jeśli tak było, to żałowałem, że nie miałem przy sobie lornetki i nie mogłem bliżej się jej przyjrzeć. Если|так|было|то|я сожалел|что|не|имел|при|себе|бинокля|и|не|мог|ближе|себя|ей|рассмотреть If|so|was|then|I regretted|that|not|I had|with|myself|binoculars|and|not|I could|closer|myself|it|examine If that was the case, I regretted not having binoculars with me and not being able to take a closer look. Если это так, то я сожалел, что у меня не было под рукой бинокля, и я не мог рассмотреть её поближе.

Mój strach związany z wąską skalną szczeliną wkurzał mnie niezmiernie. Мой|страх|связанный|с|узкой|скальной|щелью|раздражал|меня|неимоверно My|fear|related|with|narrow|rocky|crevice|annoyed|me|extremely My fear of the narrow rock crevice was incredibly frustrating. Мой страх перед узкой скальной щелью невероятно меня раздражал. Jeśli za pomocą kredy narysowałbym na chodniku szeroką na dwie stopy linię, przeskoczyłbym ją bez zastanawiania i to z zamkniętymi oczami. Если|с|помощью|мелка|нарисовал бы|на|тротуаре|широкую|на|две|стопы|линию|перепрыгнул бы|её|без|раздумий|и|это|с|закрытыми|глазами If|with|the help of|chalk|I would draw|on|the sidewalk|wide|by|two|feet|line|I would jump over|it|without|thinking|and|that|with|closed|eyes If I drew a line two feet wide on the sidewalk with chalk, I would jump over it without thinking and with my eyes closed. Если бы я нарисовал мелом на тротуаре линию шириной в два фута, я бы перепрыгнул её, не задумываясь, и даже с закрытыми глазами. Nie było żadnego powodu, żeby bać się skoku przez szczelinę. Не|было|никакого|повода|чтобы|бояться|себя|прыжка|через|щель There|was|any|reason|to|be afraid|of it|jump|through|gap There was no reason to be afraid of jumping over the crevice. Не было никаких причин бояться прыжка через щель. Analityczna część mojego mózgu to wiedziała, ale serce nie przestawało krzyczeć: „Zawracaj natychmiast! Аналитическая|часть|моего|мозга|это|знала|но|сердце|не|переставало|кричать|Разворачивайся|немедленно Analytical|part|my|brain|it|knew|but|heart|not|stopped|screaming|Turn back|immediately The analytical part of my brain knew it, but my heart kept screaming: "Turn back immediately!" Аналитическая часть моего мозга это знала, но сердце не переставало кричать: «Разворачивайся немедленно!» Zawracaj i nogi za pas!” Разворачивай|и|ноги|за|пояс Turn back|and|legs|behind|waist Turn back and run for it!” Разворачивайся и ноги за пояс!»

Cofnąłem się trochę, by nabrać rozpędu, po czym szybko zrobiłem krok w przód i skoczyłem. Я отступил|себя|немного|чтобы|набрать|разгон|после|чего|быстро|я сделал|шаг|вперед||и|я прыгнул I stepped back|myself|a little|to|gain|momentum|after|which|quickly|I took|a step|in|forward|and|I jumped I stepped back a little to gain momentum, then quickly took a step forward and jumped. Я немного отступил, чтобы набрать разгон, а затем быстро сделал шаг вперед и прыгнул.

Zdawać by się mogło, że leciałem ponad rozpadliną w zwolnionym tempie, ale bez żadnego problemu udało mi się wylądować po jej drugiej stronie. казаться|бы|себя|могло|что|я летел|над|пропастью|в|замедленном|темпе|но|без||проблемы|удалось|мне|себя|приземлиться|по|её|второй|стороне to seem|by|reflexive particle|could|that|I was flying|over|chasm|in|slowed|pace|but|without||problem|succeeded|to me|reflexive particle|to land|after|its|second|side It seemed as if I was flying over the chasm in slow motion, but I managed to land on the other side without any problem. Казалось, что я летел над пропастью в замедленном темпе, но без каких-либо проблем мне удалось приземлиться на другой стороне. Serce waliło mi jak młotem, łapczywie chwytałem oddech, a moje kolana były jak z waty. Сердце|колотилось|мне|как|молотом|жадно|хватал|дыхание|а|мои|колени|были|как|из|ваты My heart|pounded|me|like|with a hammer|greedily|I gasped|breath|and|my|knees|were|like|from|cotton My heart was pounding like a hammer, I was gasping for breath, and my knees felt like they were made of cotton. Сердце колотилось у меня как молотом, я жадно хватал воздух, а мои колени были как ватные. Musiałem na chwilę usiąść, żeby dojść do siebie. Мне нужно было|на|минуту|сесть|чтобы|прийти|в|себя I had to|for|a moment|sit down|to|come|to|myself I had to sit down for a moment to collect myself. Мне пришлось на мгновение сесть, чтобы прийти в себя.

Następnych kilka mil trasy poprzecinanych było kolejnymi rozpadlinami, znacznie szerszymi, niż ta pierwsza – zbyt szerokimi, by dało się je przeskoczyć. следующих|несколько|миль|маршрута|пересеченных|было|следующими|разломами|значительно|шире|чем|та|первая|слишком|широкими|чтобы|можно|себя|их|перепрыгнуть Next|few|miles|route|intersected|were|by the next|chasms|significantly|wider|than|the|first|too|wide|to|could|be|them|jumped over The next few miles of the trail were crisscrossed with more chasms, much wider than the first one - too wide to jump across. Следующие несколько миль маршрута были пересечены очередными трещинами, значительно шире, чем первая — слишком широкими, чтобы их можно было перепрыгнуть. Pracownicy parku albo po prostu stopy tysięcy piechurów, którzy tędy wędrowali przez lata, wydeptali małe ścieżynki wiodące poprzez zbocza klifów znajdujących się na końcach skalnych rozpadlin. Работники|парка|или|просто||следы|тысяч|пешеходов|которые|здесь|путешествовали|через|годы|протоптали|маленькие|тропинки|ведущие|через|склоны|утесов|находящихся|себя|на|концах|скальных|трещин The employees|of the park|or|just|simply|the footprints|of thousands|of hikers|who|this way|wandered|for|years|trampled|small|paths|leading|through|the slopes|of cliffs|located||at|the ends|rocky|crevices Park employees or simply the feet of thousands of hikers who had wandered this way over the years had worn small paths leading through the cliffs at the ends of the rocky chasms. Сотрудники парка или просто ноги тысяч пешеходов, которые проходили здесь на протяжении лет, протоптали маленькие тропинки, ведущие через склоны утесов, находящихся на концах скальных трещин. Stwierdziłem, że ta opcja będzie mniej stresująca, niż przeskoki bezpośrednio poprzez szczeliny. Я решил|что|эта|опция|будет|менее|стрессовой|чем|прыжки|непосредственно|через|щели I determined|that|this|option|will be|less|stressful|than|jumps|directly|through|gaps I decided that this option would be less stressful than jumping directly over the gaps. Я решил, что этот вариант будет менее стрессовым, чем прыжки прямо через щели.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.78 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 en:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=83 err=0.00%) translation(all=69 err=0.00%) cwt(all=1019 err=0.79%)