×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Thoughtful Chinese essays, 美国独立宣言

美国独立宣言

序文 [ 编辑 ] 一 七七 六年 七月 四日 , 大陆 会议 美利坚 十三个 联合 邦 一致 通过 的 宣言 在 有关 人类 事务 的 发展 过程 中 , 当 一个 民族 必须 解除 其 和 另 一个 民族 之间 的 政治 联系 , 并 在 世界 各国 之间 依照 自然法则 和 自然 神明 , 取得 独立 和 平等 的 地位 时 , 出于 对 人类 公义 的 尊重 , 必须 宣布 他们 不得不 独立 的 原因 。

前言 [ 编辑 ] 我们 认为 下面 这些 真理 是 不证 自明 的 : 人人 生而平等 , 造物主 赋予 他们 若干 不可 剥夺 的 权利 , 其中 包括 生命权 、 自由权 和 追求幸福 的 权利 。 为了 保障 这些 权利 ,人们 才 在 他们 之间 建立 政府 ,而 政府 之 正当 权力 ,则 来自 被统治者 的 同意 。 任何 形式 的 政府 ,只要 破坏 上述 目的 ,人民 就 有 权利 改变 或 废除 它 ,并 建立 新政府 ;新政府 赖以 奠基 的 原则 ,得以 组织 权力 的 方式 ,都 要 最大 可能 地 增进 民众 的 安全 和 幸福 。 的确 ,从 慎重考虑 ,不应当 由于 轻微 和 短暂 的 原因 而 改变 成立 多年 的 政府 。 过去 的 一切 经验 也 都 说明 ,任何 苦难 ,只要 尚能 忍受 ,人类 都 宁愿 容忍 ,而 无意 废除 他们 久已 习惯 了 的 政府 来 恢复 自身 的 权益 。 但是 ,当 政府 一贯 滥用 职权 、强取豪夺 ,一成不变 地 追逐 这一 目标 ,足以 证明 它 旨在 把 人民 置于 绝对 专制 统治 之下 时 ,那么 ,人民 就 有 权利 ,也 有 义务 推翻 这个 政府 ,并 为 他们 未来 的 安全 建立 新 的 保障 [7]。

控诉 [编辑 ]这 就是 这些 殖民地 过去 逆来顺受 的 情况 ,也 是 它们 现在 不得不 改变 以前 政府 制度 的 原因 。 当今 大不列颠 国王 的 历史 ,是 一再 损人利己 和 强取豪夺 的 历史 ,所有 这些 暴行 的 直接 目的 ,就是 想 在 这些 邦 建立 一种 绝对 的 暴政 。 为了 证明 所言 属实 ,现把 下列 事实 公正 地 向 世界 宣布 。

他 拒绝 批准 对 公众 利益 最 有益 、 最 必要 的 法律 。

他 禁止 他 的 总督 们 批准 急需 和 至关重要 的 法律 ,要不 就 把 这些 法律 搁置 起来 暂 等待 他 的 同意 ;一旦 这些 法律 被 搁置 起来 ,他 就 完全 置之不理 。

他 拒绝 批准 允许 将 广大 地区 供 民众 垦殖 的 其他 法律 ,除非 那些 人民 情愿 放弃 自己 在 立法机关 中 的 代表权 ;但 这种 权利 对 他们 有 无法估量 的 价值 ,只有 暴君 才 畏惧 这种 权利 。

他 把 各地 立法机构 召集 到 既不 方便 、也不 舒适 且 远离 公文 档案 保存 地 的 地方 去 开会 ,其 唯一 的 目的 是 使 他们 疲于奔命 ,顺从 他 的 意旨 。

他 一再 解散 各 殖民地 的 议会 ,因为 它们 坚定 果敢 地 反对 他 侵犯 人民 的 各项 权利 。

在 解散 各 殖民地 议会 后 ,他 又 长时间 拒绝 另选 新 议会 。 但 立法权 是 无法 被 取消 的 ,因此 这项 权力 已经 回到 广大 人民 手中 并 由 他们 来 行使 ;其时 各邦 仍然 险象环生 ,外有 侵略 之患 ,内有 动乱 之忧 。

他 竭力 抑制 各 殖民地 增加 人 囗 ,为此 ,他 阻挠 《外国人 归化 法律》 的 通过 ,拒绝 批准 其他 鼓励 外国人 移居 各邦 的 法律 ,并 提高 分配 新 土地 的 条件 。

他 拒绝 批准 建立 司法 权力 的 法律 ,借以 阻挠 司法公正 。

他 控制 了 法官 的 任期 、薪金 数额 和 支付 ,从而 让 法官 完全 从属 于 他 个人 的 意志 。

他 建立 多种 新 的 衙门 ,派遣 蝗虫 般多 的 官员 ,骚扰 我们 人民 ,并 蚕食 民脂民膏 。

在 和平时期 ,未经 我们 立法机关 的 同意 ,他 就 在 我们 中间 驻扎 常备军 。

他 使 军队 独立 于 民政 权力 之外 ,并 凌驾于 民政 权力 之上 。

他 同 一些 人 勾结 ,把 我们 置于 一种 与 我们 的 体制 格格不入 、且 不 为 我们 的 法律 认可 的 管辖 之下 ;他 还 批准 这些 人 炮制 的 假冒 法案 ,来 到达 下述 目的 :

在 我们 这里 驻扎 大批 武装部队 ;

用假 审讯 来 包庇 他们 ,使 那些 杀害 我们 各邦 居民 的 谋杀者 逍遥法外 ;

切断 我们 同 世界各地 的 贸易 ;

未经 我们 同意 便 向 我们 强行 征税 ;

在 许多 案件 中 剥夺 我们 享有 陪审团 的 权益 ;

编造 罪名 把 我们 递解 到 海外 去 受审 。

在 一个 邻近地区 [8]废除 英国 法律 的 自由 制度 ,在那里 建立 专横 政府 ,并 扩大 它 的 疆界 ,企图 使 之 迅即 成为 一个 样板 和 得心应手 的 工具 ,以便 向 这里 的 各 殖民地 推行 同样 的 专制 统治 ;

取消 我们 的 特许状 ,废除 我们 最 宝贵 的 法律 ,并且 从根本上 改变 了 我们 的 政府 形式 ;

中止 我们 自己 的 立法机构 ,宣称 他们 自己 在 任何 情况下 都 有权 为 我们 立法 。

他 宣布 我们 已 不在 他 的 保护 之下 ,并 向 我们 开战 ,从而 放弃 了 这里 的 政权 。

他 在 我们 的 海域 大肆 掠夺 ,蹂躏 我们 的 海岸 ,焚烧 我们 的 市镇 ,残害 我们 人民 的 生命 。

此时 他 正在 运送 大批 外国 佣兵 来 完成 屠杀 、破坏 和 肆虐 的 勾当 ,这种 勾当 早就 开始 ,其 残酷 卑劣 甚至 在 最 野蛮 的 时代 也 难 出 其右 。 他 完全 不配 做 一个 文明 国家 的 元首 。

他 强迫 在 公海 被 他 俘虏 的 我们 公民 同胞 充军 ,反对 自己 的 国家 ,成为 残杀 自己 朋友 和 亲人 的 刽子手 ,或是 死 于 自己 朋友 和 亲人 的 手下 。

他 在 我们 中间 煽动 内乱 ,并且 竭力 挑唆 那些 残酷无情 的 印第安人 来 杀掠 我们 边疆 的 居民 。 众所周知 ,印第安人 的 作战 方式 是 不分 男女老幼 ,一律 格杀勿论 。

在 这些 压迫 的 每一 阶段 中 ,我们 都 曾 用 最 谦卑 的 言辞 请求 救济 ,但 我们 一再 的 请愿 求 所 得到 的 答复 却是 一再 的 伤害 。 这样 ,一个 君主 ,在 其 品行 格 已 打上 了 可以 看作 是 暴君 行为 的 烙印 时 ,便 不配 做 自由 人民 的 统治者 [7]。

谴责 [编辑 ]我们 不是 没有 顾念 我们 英国 的 弟兄 。 我们 一再 警告 过 他们 ,他们的 立法机关 企图 把 无理 的 管辖权 横加 到 我们 的 头上 。 我们 也 提醒 过 他们 , 我们 移民 并 定居 来 这里 的 状况 。 我们 曾经 呼唤 他们 天生 的 正义感 和 侠肝义胆 , 我们 恳切 陈词 , 请 他们 念 在 同文同种 的 份 上 , 弃绝 这些 必然 会 破坏 我们 彼此 关系 和 往来 的 无理 掠夺 。 对于 这种 来自 正义 和 基于 血缘 的 呼声 ,他们 却 也 同样 置若罔闻 。 迫不得已 ,我们 不得不 宣布 和 他们 分离 。 我们 会 以 对待 其他 民族 一样 的 态度 对待 他们 :战时 是 仇敌 ,平时 是 朋友 [7]。

总结 [ 编辑 ] 因此 , 我们 , 集合 在 大陆 会议 下 的 美利坚 联合 邦 的 代表 , 为 我们 各项 正当 意图 , 吁请 全世界 最 崇高 的 正义 : 以 各 殖民地 善良 人民 的 名义 并 经 他们 授权 , 我们 极为 庄严 地 宣布 , 这些 联合 殖民地 从此 成为 、 而且 是 名正言顺 地 成为 自由 和 独立 的 国家 ; 它们 解除 效忠 英国 王室 的 一切 义务 , 它们 和 大不列颠 国家 之间 的 一切 政治 关系 从此 全部 断绝 , 而且 必须 断绝 ; 作为 自由 独立 的 国家 , 它们 完全 有权 宣战 、 缔和 、 结盟 、 通商 和 采取 独立国家 理应 采取 和 处理 的 一切 行动 和 事宜 。 为了 强化 这篇 宣言 ,我们 怀着 深信 神明 保佑 的 信念 ,谨以 我们 的 生命 、财富 和 神圣 的 荣誉 ,相互 保证 ,共同 宣誓 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

美国独立宣言 Tuyên ngôn độc lập của Mỹ Декларация независимости США Amerikanische Unabhängigkeitserklärung American Declaration of Independence Declaración de Independencia de Estados Unidos Déclaration d'indépendance américaine 미국 독립 선언문 Tuyên ngôn độc lập Mỹ 美国独立宣言 Декларация независимости США

序文 [ 编辑 ] 一 七七 六年 七月 四日 , 大陆 会议 美利坚 十三个 联合 邦 一致 通过 的 宣言 在 有关 人类 事务 的 发展 过程 中 , 当 一个 民族 必须 解除 其 和 另 一个 民族 之间 的 政治 联系 , 并 在 世界 各国 之间 依照 自然法则 和 自然 神明 , 取得 独立 和 平等 的 地位 时 , 出于 对 人类 公义 的 尊重 , 必须 宣布 他们 不得不 独立 的 原因 。 Preface[ edit ] Declaration adopted unanimously by the thirteen United States of America in the Continental Congress, July 4, 1776 In the course of events relating to the affairs of mankind, when one people must dissolve the political connection between itself and another, and acquire a position of independence and equality among the nations of the world, according to the laws of nature, and to nature's divine providence, it is necessary, out of respect for the justice of mankind, to declare the reasons why they have to be independent. Lời mở đầu [Chỉnh sửa] Ngày 4 tháng 7 năm 1776, Đại hội lục địa của mười ba bang Mỹ nhất trí thông qua một bản tuyên ngôn trong quá trình phát triển các vấn đề của nhân loại, khi một dân tộc phải giải thể mối liên kết chính trị với một dân tộc khác, và đạt được độc lập và vị thế bình đẳng giữa các quốc gia trên thế giới theo quy luật tự nhiên và thần thánh, với sự tôn trọng công lý nhân loại, phải tuyên bố lý do họ buộc phải độc lập. Предисловие [Редактировать] Четвертого июля 1776 года Континентальный Конгресс Тринадцати Соединенных Штатов единогласно принял декларацию, в которой говорится о процессе развития человечества. Когда нация должна разорвать свои политические связи с другой нацией и занять независимое и равное положение среди всех народов мира в соответствии с законами природы и природным божеством, из уважения к человеческой справедливости необходимо объявить причины, по которым они вынуждены стать независимыми.

前言 [ 编辑 ] 我们 认为 下面 这些 真理 是 不证 自明 的 : 人人 生而平等 , 造物主 赋予 他们 若干 不可 剥夺 的 权利 , 其中 包括 生命权 、 自由权 和 追求幸福 的 权利 。 Preface[ edit ] We hold the following truths to be self-evident: All men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, among which are the right to life, the right to liberty, and the right to pursue happiness. Lời dẫn [Chỉnh sửa] Chúng tôi cho rằng những sự thật dưới đây là hiển nhiên: Mọi người đều được sinh ra bình đẳng, Đấng Tạo Hóa ban cho họ một số quyền không thể bị tước đoạt, trong đó có quyền sống, quyền tự do và quyền theo đuổi hạnh phúc. Введение [Редактировать] Мы считаем, что следующие истины являются самоочевидными: все люди созданы равными, и Творец наделил их несколькими неотъемлемыми правами, среди которых жизнь, свобода и стремление к счастью. 为了 保障 这些 权利 ,人们 才 在 他们 之间 建立 政府 ,而 政府 之 正当 权力 ,则 来自 被统治者 的 同意 。 для|гарантировать|эти|права|люди|только|в|они|между|создать|правительство|и|правительство|частица|законные|полномочия|тогда|происходят от|подчиненных|частица|согласие ||||||||||||||||||người bị trị|| In order to secure these rights, governments are instituted among them, and the legitimate power of government is derived from the consent of the governed. Để bảo vệ những quyền này, con người mới xây dựng chính phủ giữa họ, và quyền lực hợp pháp của chính phủ đến từ sự đồng ý của những người bị cai trị. Для обеспечения этих прав люди создают правительство, и законная власть правительства происходит от согласия управляемых. 任何 形式 的 政府 ,只要 破坏 上述 目的 ,人民 就 有 权利 改变 或 废除 它 ,并 建立 新政府 ;新政府 赖以 奠基 的 原则 ,得以 组织 权力 的 方式 ,都 要 最大 可能 地 增进 民众 的 安全 和 幸福 。 любой|форма|притяжательная частица|правительство|лишь|разрушает|вышеупомянутый|цель|народ|тогда|имеет|право|изменить|или|отменить|его|и|установить|новое правительство|новое правительство|на основе|заложить|притяжательная частица|принципы|могут|организовать|власть|притяжательная частица|способ|все|должны|максимально|возможно|частица|улучшить|народ|притяжательная частица|безопасность|и|счастье ||||||||||||||||||chính phủ mới||dựa vào|đặt nền tảng|||||||||||||||||| It is the right of the people to alter or to abolish any form of government which destroys these ends, and to institute new governments, founded on principles, and organized in such a manner as to promote the greatest possible security and happiness of the people. Bất kỳ hình thức chính phủ nào, miễn là làm tổn hại đến mục đích nêu trên, thì người dân có quyền thay đổi hoặc bãi bỏ nó và thiết lập chính phủ mới; nguyên tắc mà chính phủ mới dựa vào để tổ chức quyền lực, phải tối đa hóa sự an toàn và hạnh phúc của nhân dân. Любая форма правительства, которая разрушает вышеупомянутые цели, народ имеет право изменить или отменить её и создать новое правительство; принципы, на которых основывается новое правительство, и способы организации власти должны максимально способствовать безопасности и счастью народа. 的确 ,从 慎重考虑 ,不应当 由于 轻微 和 短暂 的 原因 而 改变 成立 多年 的 政府 。 действительно|с|тщательно обдумать|не следует|из-за|незначительных|и|кратковременных|частица принадлежности|причина|и|изменять|существование|много лет|частица принадлежности|правительство ||cân nhắc thận trọng||||||||||||| Indeed, it is prudent not to change a long-established government for minor and transient reasons. Thật vậy, từ sự xem xét cẩn trọng, không nên thay đổi một chính phủ đã thành lập nhiều năm chỉ vì những lý do nhẹ nhàng và tạm thời. Действительно, после тщательного рассмотрения, не следует изменять многолетнее правительство из-за незначительных и кратковременных причин. 过去 的 一切 经验 也 都 说明 ,任何 苦难 ,只要 尚能 忍受 ,人类 都 宁愿 容忍 ,而 无意 废除 他们 久已 习惯 了 的 政府 来 恢复 自身 的 权益 。 прошлое|притяжательная частица|все|опыт|также|все|объясняет|любое|страдание|лишь|все еще может|терпеть|человечество|все|предпочло бы|терпеть|и|не намерено|отменить|они|давно|привыкли|частица завершенного действия|притяжательная частица|правительство|чтобы|восстановить|свои|притяжательная частица|права ||||||||||||||||chịu đựng|||||đã lâu|||||||| All past experience also shows that mankind prefers to tolerate any suffering, so long as it can be endured, rather than to abolish the government to which they have long been accustomed in order to restore their rights and interests. Вся предыдущая практика также показывает, что любое страдание, которое еще можно терпеть, человечество предпочитает терпеть, а не отменять правительство, к которому они давно привыкли, чтобы восстановить свои права. 但是 ,当 政府 一贯 滥用 职权 、强取豪夺 ,一成不变 地 追逐 这一 目标 ,足以 证明 它 旨在 把 人民 置于 绝对 专制 统治 之下 时 ,那么 ,人民 就 有 权利 ,也 有 义务 推翻 这个 政府 ,并 为 他们 未来 的 安全 建立 新 的 保障 [7]。 но|когда|правительство|постоянно|злоупотреблять|полномочиями|насильственно отнимать|неизменно|частица|преследовать|эту|цель|достаточно|доказать|оно|намерено|поставить|народ|в|абсолютное|деспотичное|правление|под|время|тогда|народ|тогда|имеет|право|также|имеет|обязанность|свергнуть|это|правительство|и|для|они|будущее|частица|безопасность|установить|новое|частица|гарантии But when a government's consistent pursuit of this goal, with its abusive and arbitrary practices, is sufficient proof that it aims to place the people under absolute despotism, then the people have the right and the duty to overthrow that government and to establish new guarantees for their future security [7]. Однако, когда правительство постоянно злоупотребляет властью, грабит и без изменений преследует эту цель, что достаточно для доказательства того, что оно стремится подчинить народ абсолютной деспотии, тогда народ имеет право и обязанность свергнуть это правительство и создать новые гарантии для своей будущей безопасности.

控诉 [编辑 ]这 就是 这些 殖民地 过去 逆来顺受 的 情况 ,也 是 它们 现在 不得不 改变 以前 政府 制度 的 原因 。 обвинение|редактор|это|есть|эти|колонии|в прошлом|терпели|притяжательная частица|ситуация|также|есть|они|сейчас|вынуждены|изменить|ранее|правительство|система|притяжательная частица|причина |||||||chịu đựng mọi điều bất công||||||bây giờ||||||| Complaints[ edit ] This is why these colonies were so submissive in the past, and why they now have to change their previous system of government. Обвинение [Редактировать] Это именно то, как эти колонии раньше терпели, и это также причина, по которой им сейчас приходится изменять прежнюю систему управления. 当今 大不列颠 国王 的 历史 ,是 一再 损人利己 和 强取豪夺 的 历史 ,所有 这些 暴行 的 直接 目的 ,就是 想 在 这些 邦 建立 一种 绝对 的 暴政 。 сегодня|Великобритания|король|притяжательная частица|история|есть|неоднократно|вредить другим и извлекать выгоду|и|насильственное захват|притяжательная частица|история|все|эти|зверства|притяжательная частица|прямые|цели|это|хотят|в|этих|государствах|установить|один|абсолютный|притяжательная частица|тирания |Đại Anh||||||làm hại người để lợi mình||cướp bóc|||||||||||||||||| The history of the kings of Great Britain today is a history of repeated self-interests and usurpations, all of which have been perpetrated with the direct object of establishing an absolute tyranny in these States. История нынешнего короля Великобритании — это история постоянного ущерба другим и корыстного обогащения, и все эти злодеяния имеют своей непосредственной целью установление абсолютной тирании в этих странах. 为了 证明 所言 属实 ,现把 下列 事实 公正 地 向 世界 宣布 。 для|доказать|сказанное|истинно|сейчас|следующие|факты|справедливо|наречие|к|мир|объявить In order to prove the truth of what has been said, the following facts are fairly declared to the world. Чтобы подтвердить свои слова, я сейчас справедливо объявляю следующие факты миру.

他 拒绝 批准 对 公众 利益 最 有益 、 最 必要 的 法律 。 He refuses to authorize legislation that is most useful and necessary in the public interest. Он отказался одобрить законы, которые были бы наиболее полезны и необходимы для общественных интересов.

他 禁止 他 的 总督 们 批准 急需 和 至关重要 的 法律 ,要不 就 把 这些 法律 搁置 起来 暂 等待 他 的 同意 ;一旦 这些 法律 被 搁置 起来 ,他 就 完全 置之不理 。 он|запрещает|он|притяжательная частица|губернаторы|множественное число|одобрять|срочно нужные|и|крайне важные|притяжательная частица|законы|иначе|тогда|частица|эти|законы|отложить|на|временно|ждать|его|притяжательная частица|согласие|как только|эти|законы|были|отложены|на|он|тогда|полностью|игнорирует |||||||cần gấp|||||||||||||||||||||||||| He forbade his governors to approve urgent and vital laws or to set them aside pending his consent; and once they were set aside, he turned to them in total disregard. Он запрещает своим губернаторам утверждать законы, которые срочно необходимы и имеют жизненно важное значение, иначе эти законы откладываются в ожидании его согласия; как только эти законы откладываются, он полностью игнорирует их.

他 拒绝 批准 允许 将 广大 地区 供 民众 垦殖 的 其他 法律 ,除非 那些 人民 情愿 放弃 自己 在 立法机关 中 的 代表权 ;但 这种 权利 对 他们 有 无法估量 的 价值 ,只有 暴君 才 畏惧 这种 权利 。 он|отказался|утвердить|разрешить|будет|широкий|район|предоставить|народу|колонизация|притяжательная частица|другие|законы|если только|те|народ|готовы|отказаться|свои|в|законодательном органе|в|притяжательная частица|право представительства|но|это|право|для|их|имеет|неоценимое|притяжательная частица|ценность|только|тиран|только|боится|это|право ||||||||||||||||||||lập pháp机关|||quyền đại diện|||||||không thể ước lượng|||||||| He has refused to sanction other laws permitting the settlement of vast districts by the people, unless those people were willing to give up their right of representation in the legislature; but that right is of inestimable value to them, and only tyrants fear it. Он отказывается утверждать другие законы, позволяющие обрабатывать обширные территории для народа, если только эти люди не согласны отказаться от своего представительства в законодательном органе; но это право имеет для них неоценимую ценность, и только тиран боится этого права.

他 把 各地 立法机构 召集 到 既不 方便 、也不 舒适 且 远离 公文 档案 保存 地 的 地方 去 开会 ,其 唯一 的 目的 是 使 他们 疲于奔命 ,顺从 他 的 意旨 。 он|частица|различные места|законодательные органы|собрал|в|ни|удобно|ни|комфортно|и|далеко от|документы|архивы|хранение|место|притяжательная частица|место|чтобы|провести встречу|его|единственная|притяжательная частица|цель|это|заставить|их|устали от спешки|подчиняться|ему|притяжательная частица|намерения |||cơ quan lập pháp|||||||||||công văn||||||||||||||||| His only object in calling the legislatures to meet in places which were neither convenient nor comfortable, and which were far from the depositories of the public records, was to wear them out and make them conform to his will. Он собирает законодательные органы со всех колоний в места, которые ни удобны, ни комфортны и далеки от архивов, с единственной целью - заставить их изнемогать и подчиняться его воле.

他 一再 解散 各 殖民地 的 议会 ,因为 它们 坚定 果敢 地 反对 他 侵犯 人民 的 各项 权利 。 он|неоднократно|распускал|каждый|колония|притяжательная частица|парламент|потому что|они|твердо|смело|наречная частица|противостоят|он|нарушает|права людей|притяжательная частица|все|права ||giải tán|||||||||||||||| He repeatedly dissolved the parliaments of the colonies because of their firm and courageous opposition to his violations of the rights of the people. Он неоднократно распускал собрания колоний, потому что они решительно и смело противостоят его посягательствам на права народа.

在 解散 各 殖民地 议会 后 ,他 又 长时间 拒绝 另选 新 议会 。 после|распуска|каждый|колония|парламент|после|он|снова|долгое время|отказывался|выбирать|новый|парламент After the dissolution of the colonial parliaments, he refused for a long time to elect new ones. После распуска всех колониальных парламентов он долгое время отказывался выбирать новый парламент. 但 立法权 是 无法 被 取消 的 ,因此 这项 权力 已经 回到 广大 人民 手中 并 由 他们 来 行使 ;其时 各邦 仍然 险象环生 ,外有 侵略 之患 ,内有 动乱 之忧 。 но|законодательная власть|есть|невозможно|быть|отменена|частица притяжательности|поэтому|этот|власть|уже|вернулась|широкий|народ|в руках|и|от|они|чтобы|осуществлять|в то время|штаты|все еще|полны опасностей|снаружи есть|вторжение|угроза|внутри есть|беспорядки|беспокойство |||||||||||||||||||||||nguy hiểm rình rập|||||| But the legislative power could not be abolished, and it was therefore restored to the people at large and exercised by them, while the states were still in danger of invasion from without and of unrest from within. Но законодательная власть не может быть отменена, поэтому эта власть вернулась в руки широких масс народа и осуществляется ими; в то время как в каждом штате все еще существовали опасности, внешние угрозы и внутренние беспорядки.

他 竭力 抑制 各 殖民地 增加 人 囗 ,为此 ,他 阻挠 《外国人 归化 法律》 的 通过 ,拒绝 批准 其他 鼓励 外国人 移居 各邦 的 法律 ,并 提高 分配 新 土地 的 条件 。 он|изо всех сил|сдерживать|каждый|колония|увеличить|людей|граница|для этого|он|препятствовал|иностранцев||законы|частица притяжательности|||||||||||||||||условия |dốc sức|||||||||||||||||||||||||||||| He endeavored to restrain the increase of population in the colonies, and to this end he obstructed the passage of the Alien Naturalization Law, refused to sanction other laws encouraging the emigration of aliens to the States, and raised the conditions under which new lands were to be allotted. Он старался сдерживать рост населения в колониях, для этого он препятствовал принятию "Закона о натурализации иностранцев", отказывался одобрять другие законы, способствующие иммиграции иностранцев в штаты, и ужесточал условия распределения новых земель.

他 拒绝 批准 建立 司法 权力 的 法律 ,借以 阻挠 司法公正 。 он|отказался|утвердить|создать|судебный|власть|частица притяжательности|закон|чтобы|помешать|судебной справедливости ||||||||để||tư pháp công bằng He obstructed justice by refusing to approve the law establishing the judicial power. Он отказался одобрить закон о создании судебной власти, чтобы препятствовать судебной справедливости.

他 控制 了 法官 的 任期 、薪金 数额 和 支付 ,从而 让 法官 完全 从属 于 他 个人 的 意志 。 он|контролирует|маркер завершенного действия|судья|притяжательная частица|срок полномочий|зарплата|сумма|и|выплаты|таким образом|позволяет|судье|полностью|подчиняться|к|он|личный|притяжательная частица|воля He controls the length of the judges' terms of office, the amount of their salaries, and their payment, thus making them completely subordinate to his personal will. Он контролировал срок полномочий судей, размер их зарплаты и выплаты, тем самым полностью подчиняя судей своей личной воле.

他 建立 多种 新 的 衙门 ,派遣 蝗虫 般多 的 官员 ,骚扰 我们 人民 ,并 蚕食 民脂民膏 。 он|создать|множество|новых|притяжательная частица|правительственные учреждения|отправил|саранча|подобные|притяжательная частица|чиновники|беспокоить|нас|народ|и|поедать|народные ресурсы He has established many new magistracies and sent out locust-like officials to harass our people and to eat their fat. Он создал множество новых учреждений, отправил множество чиновников, как саранча, чтобы беспокоить наш народ и поедать народные средства.

在 和平时期 ,未经 我们 立法机关 的 同意 ,他 就 在 我们 中间 驻扎 常备军 。 в|мирное время|без|мы|законодательный орган|притяжательная частица|согласие|он|уже|в|мы|между|разместил|постоянные войска In time of peace, without the consent of our legislature, he has stationed standing armies in our midst. В мирное время, без согласия нашего законодательного органа, он разместил постоянную армию среди нас.

他 使 军队 独立 于 民政 权力 之外 ,并 凌驾于 民政 权力 之上 。 он|заставляет|армия|независимой|от|гражданской|власти|вне|и|превосходит|гражданской|власти|над He made the military independent of and superior to civil authority. Он сделал армию независимой от гражданской власти и возвысил её над гражданской властью.

他 同 一些 人 勾结 ,把 我们 置于 一种 与 我们 的 体制 格格不入 、且 不 为 我们 的 法律 认可 的 管辖 之下 ;他 还 批准 这些 人 炮制 的 假冒 法案 ,来 到达 下述 目的 : он|с|некоторые|люди|сговорились|чтобы|мы|поместить|в|с|мы|притяжательная частица|система|несовместимая|и|не|для|мы|притяжательная частица|законы|признаны|притяжательная частица|юрисдикция|под|он|также|одобрил|эти|люди|подделали|притяжательная частица|поддельные|законопроекты|чтобы|достичь|нижеупомянутые|цели ||||||||||||||||||pháp luật công nhận|||||||||||||||dưới đây||| He has colluded with men who have placed us under a jurisdiction alien to our institutions and not sanctioned by our laws; and he has sanctioned counterfeit bills concocted by these same men for the following purposes: Он сговорился с некоторыми людьми, чтобы поместить нас под юрисдикцию, которая не соответствует нашей системе и не признается нашими законами; он также одобрил поддельные законы, созданные этими людьми, с целью достижения следующих целей:

在 我们 这里 驻扎 大批 武装部队 ; здесь|мы|здесь|расположены|большое количество|вооруженные силы |||||lực lượng vũ trang We have a large number of armed forces stationed here; разместить здесь большое количество вооруженных сил;

用假 审讯 来 包庇 他们 ,使 那些 杀害 我们 各邦 居民 的 谋杀者 逍遥法外 ; использовать поддельные|допрос|чтобы|прикрыть|их|заставить|те|убивать|мы|разные регионы|жители|частица притяжательности|убийцы|оставаться безнаказанными To harbor them by false trials, and to let the murderers of the inhabitants of our states go free; прикрыть их с помощью поддельных допросов, чтобы убийцы, убившие жителей наших штатов, остались безнаказанными;

切断 我们 同 世界各地 的 贸易 ; cắt đứt||||| разорвать|мы|с|со всего мира|частица притяжательности|торговля Cut off our trade with the rest of the world; разорвать нашу торговлю с остальным миром;

未经 我们 同意 便 向 我们 强行 征税 ; без|мы|согласия|тогда|к|мы|насильственно|взимать налоги Taxes are imposed on us without our consent; Без нашего согласия принудительно обложили нас налогами;

在 许多 案件 中 剥夺 我们 享有 陪审团 的 权益 ; в|многие|дела|в|лишать|нас|пользоваться|присяжными|частица принадлежности|права We have been denied the right to a jury in many cases; Во многих случаях лишили нас права на суд присяжных;

编造 罪名 把 我们 递解 到 海外 去 受审 。 bịa đặt|||||||| фабриковать|обвинение|частица|мы|депортировать|в|за границу|чтобы|предстать перед судом We are being deported overseas on trumped-up charges to stand trial. Сфабриковали обвинения и выслали нас за границу для суда.

在 一个 邻近地区 [8]废除 英国 法律 的 自由 制度 ,在那里 建立 专横 政府 ,并 扩大 它 的 疆界 ,企图 使 之 迅即 成为 一个 样板 和 得心应手 的 工具 ,以便 向 这里 的 各 殖民地 推行 同样 的 专制 统治 ; в|один|соседний район|отменить|Великобритания|законы|частица притяжательности|свобода|система|там|установить|деспотическое|правительство|и|расширить|его|частица притяжательности|границы|пытаться|сделать|его|немедленно|стать|один|образец|и|удобный|частица притяжательности|инструмент|чтобы|к|здесь|частица притяжательности|все|колонии|внедрить|такой же|частица притяжательности|деспотический|режим ||khu vực lân cận|||||||||||||||||||||||||thuận lợi||||||||thuộc địa|||| To abolish the free institutions of English law in a neighboring district,[8] to establish there an arbitrary government, and to extend its boundaries, with the design of making it speedily a model and convenient instrument for imposing the same despotic rule upon the colonies there; В соседнем районе отменили свободу британского законодательства, установили деспотическое правительство и расширили его границы, стремясь сделать его образцом и удобным инструментом для внедрения такого же деспотического правления в другие колонии.

取消 我们 的 特许状 ,废除 我们 最 宝贵 的 法律 ,并且 从根本上 改变 了 我们 的 政府 形式 ; отменить|мы|притяжательная частица|лицензия|отменить|мы|самый|ценный|притяжательная частица|закон|и|в корне|изменить|маркер завершенного действия|мы|притяжательная частица|правительство|форма |||giấy phép|||||||||||||| We have canceled our charters, repealed our most valuable laws, and fundamentally altered our form of government; Отменить нашу хартию, отменить наши самые ценные законы и в корне изменить форму нашего правительства;

中止 我们 自己 的 立法机构 ,宣称 他们 自己 在 任何 情况下 都 有权 为 我们 立法 。 ngừng||||||||||||||| приостановить|мы|сами|притяжательная частица|законодательный орган|заявили|они|сами|в|любых|обстоятельствах|все|имеют право|для|нас|законодательство Suspend our own legislature, and declare that they themselves have the right to legislate for us in all cases. Приостановить наши собственные законодательные органы, заявив, что они сами в любом случае имеют право законодательствовать для нас.

他 宣布 我们 已 不在 他 的 保护 之下 ,并 向 我们 开战 ,从而 放弃 了 这里 的 政权 。 он|объявил|мы|уже|не под|его|притяжательная частица|защита|под|и|против|мы|объявил войну|тем самым|отказался|маркер завершенного действия|здесь|притяжательная частица|власть He declared that we were no longer under his protection, and made war on us, thus giving up the reins of power here. Он объявил, что мы больше не под его защитой и объявил нам войну, тем самым отказавшись от власти здесь.

他 在 我们 的 海域 大肆 掠夺 ,蹂躏 我们 的 海岸 ,焚烧 我们 的 市镇 ,残害 我们 人民 的 生命 。 он|в|мы|притяжательная частица|морская территория|безжалостно|грабит|разоряет|мы|притяжательная частица|побережье|сжигает|мы|притяжательная частица|город|причиняет вред|мы|народу|притяжательная частица|жизнь He has plundered our seas, ravaged our coasts, burned our towns, and maimed the lives of our people. Он грабил наши морские воды, разорял наши берега, сжигал наши города и наносил ущерб жизни нашего народа.

此时 他 正在 运送 大批 外国 佣兵 来 完成 屠杀 、破坏 和 肆虐 的 勾当 ,这种 勾当 早就 开始 ,其 残酷 卑劣 甚至 在 最 野蛮 的 时代 也 难 出 其右 。 в это время|он|в процессе|доставляет|большое количество|иностранные|наемники|чтобы|завершить|резню|разрушение|и|опустошение|частица притяжательности|дела|такие|дела|давно|начались|их|жестокие|подлые|даже|в|самые|варварские|частица притяжательности|времена|тоже|трудно|выйти|на их уровень At this time, he was transporting a large number of foreign mercenaries to accomplish an enterprise of slaughter, destruction, and wantonness, which had begun at an early date, and whose cruelty and meanness could not have been surpassed even in the most barbarous times. В это время он перевозил большое количество иностранных наемников, чтобы завершить резню, разрушения и опустошения, которые начались давно, и их жестокость и подлость трудно превзойти даже в самые варварские времена. 他 完全 不配 做 一个 文明 国家 的 元首 。 он|совершенно|не подходит|быть|один|цивилизованный|страна|притяжательная частица|глава государства He is totally unworthy of being the head of a civilized country. Он совершенно не достоин быть главой цивилизованного государства.

他 强迫 在 公海 被 他 俘虏 的 我们 公民 同胞 充军 ,反对 自己 的 国家 ,成为 残杀 自己 朋友 和 亲人 的 刽子手 ,或是 死 于 自己 朋友 和 亲人 的 手下 。 anh ấy|ép buộc||||||||||||||||||||||||||||||| он|принуждать|в|открытое море|быть|он|пленённый|частица притяжательности|мы|граждане|соотечественники|ссылка|против|себя|частица притяжательности|страна|стать|убивать|своих|друзей|и|родственников|частица притяжательности|палачом|или|умереть|от|своих|друзей|и|родственников|частица притяжательности|подчинённых He has forced our fellow citizens, whom he has captured on the high seas, to enlist against their own country, to become executioners and killers of their own friends and relatives, or to die at the hands of their own friends and relatives. Он принуждает наших граждан, захваченных им на открытом море, служить в армии против своей страны, становясь палачами, убивающими своих друзей и родственников, или погибая от рук своих друзей и родственников.

他 在 我们 中间 煽动 内乱 ,并且 竭力 挑唆 那些 残酷无情 的 印第安人 来 杀掠 我们 边疆 的 居民 。 он|в|мы|между|подстрекать|гражданская война|и|изо всех сил|подстрекать|те|жестокие|частица притяжательности|индейцы|чтобы|грабить|нас|пограничные земли|частица притяжательности|жители ||||||||||||người Ấn Độ|||||| He has fomented civil strife in our midst, and has endeavored to incite those cruel and heartless Indians to kill and plunder the inhabitants of our frontiers. Он разжигает внутренние беспорядки среди нас и всеми силами подстрекает тех жестоких индейцев к грабежу жителей наших пограничных районов. 众所周知 ,印第安人 的 作战 方式 是 不分 男女老幼 ,一律 格杀勿论 。 как всем известно|индейцы|притяжательная частица|боевые|способы|есть|не разделяя|мужчин женщин стариков и детей|все|убивать без разбора |Người Ấn Độ||||||nam nữ già trẻ||格杀勿论 có nghĩa là "giết không cần bàn luận". It is well known that the Indians fought by killing all men, women and children. Как известно, индейцы сражаются без различия на пол и возраст, всех убивают без пощады.

在 这些 压迫 的 每一 阶段 中 ,我们 都 曾 用 最 谦卑 的 言辞 请求 救济 ,但 我们 一再 的 请愿 求 所 得到 的 答复 却是 一再 的 伤害 。 в|эти|угнетение|притяжательная частица|каждый|этап|в|мы|все|когда-то|использовать|самый|смиренные|притяжательная частица|слова|просить|помощь|но|мы|снова и снова|притяжательная частица|петиция|просьба|что|получить|притяжательная частица|ответ|однако|снова и снова|притяжательная частица|вред At every stage of these oppressions, we have asked for relief in the most humble of terms, but our repeated petitions have been answered with repeated injuries. На каждом этапе этого угнетения мы использовали самые скромные слова, чтобы просить о помощи, но наши многократные просьбы лишь приводили к новым ранам. 这样 ,一个 君主 ,在 其 品行 格 已 打上 了 可以 看作 是 暴君 行为 的 烙印 时 ,便 不配 做 自由 人民 的 统治者 [7]。 так|один|монарх|в|его|поведение|стандарт|уже|поставил|маркер завершенного действия|может|рассматриваться|есть|тиран|поведение|притяжательная частица|клеймо|когда|тогда|не достоин|быть|свободным|народом|притяжательная частица|правитель ||||||||||||||||||||không xứng|||| In this way, a monarch whose character has been branded with what may be regarded as tyrannical behavior is unworthy of being the ruler of a free people [7]. Таким образом, когда монарх, в чьем поведении уже можно увидеть печать тирании, не достоин быть правителем свободного народа.

谴责 [编辑 ]我们 不是 没有 顾念 我们 英国 的 弟兄 。 осуждать|редактор|мы|не|не|заботиться|мы|Великобритания|частица притяжательности|братья |||||||||anh em Condemnation[ edit ] We are not without regard for our brethren in England. Осуждение [Редактировать] Мы не забываем о наших братьях в Англии. 我们 一再 警告 过 他们 ,他们的 立法机关 企图 把 无理 的 管辖权 横加 到 我们 的 头上 。 мы|неоднократно|предупреждали|частица|они|их|законодательный орган|пытались|частица|безосновательные|притяжательная частица|юрисдикция|навязывать|на|мы|притяжательная частица|головы |||||||lập pháp机关||||||||| We have repeatedly warned them that their legislature is attempting to impose unwarranted jurisdiction over our heads. Мы неоднократно предупреждали их, что их законодательный орган пытается навязать нам необоснованную юрисдикцию. 我们 也 提醒 过 他们 , 我们 移民 并 定居 来 这里 的 状况 。 We have also reminded them of the conditions in which we immigrated and settled here. Мы также напоминали им о том, что мы иммигранты и поселились здесь. 我们 曾经 呼唤 他们 天生 的 正义感 和 侠肝义胆 , 我们 恳切 陈词 , 请 他们 念 在 同文同种 的 份 上 , 弃绝 这些 必然 会 破坏 我们 彼此 关系 和 往来 的 无理 掠夺 。 We have appealed to their natural sense of justice and chivalry, and we urge them, with earnestness and clarity, to forsake, on account of our common humanity, these unjustifiable depredations, which must be destructive of our mutual relations and intercourse. Мы когда-то призывали их к их врожденному чувству справедливости и благородству, искренне просили их, учитывая наше общее происхождение, отказаться от этих необоснованных грабежей, которые неизбежно разрушат наши взаимные отношения и связи. 对于 这种 来自 正义 和 基于 血缘 的 呼声 ,他们 却 也 同样 置若罔闻 。 что касается|это|приходит от|справедливости|и|основанной на|кровной связи|притяжательная частица|призыв|они|однако|тоже|так же|игнорируют |||||||||||||làm như không nghe thấy They have also turned a deaf ear to this call for justice and blood. На этот призыв, исходящий от справедливости и основанный на родстве, они также равнодушно отреагировали. 迫不得已 ,我们 不得不 宣布 和 他们 分离 。 вынужденный|мы|вынуждены|объявить|и|они|разъединиться We had no choice but to announce our separation from them. Вынужденно, мы должны объявить о нашем разрыве с ними. 我们 会 以 对待 其他 民族 一样 的 态度 对待 他们 :战时 是 仇敌 ,平时 是 朋友 [7]。 мы|будем|с|обращаться|другие|народы|так же|частица притяжательности|отношение|обращаться|к ним|во время войны|есть|враги|в мирное время|есть|друзья We will treat them in the same way as we treat other peoples: as enemies in time of war and as friends in time of peace [7]. Мы будем относиться к ним так же, как и к другим народам: в военное время они враги, в мирное время - друзья.

总结 [ 编辑 ] 因此 , 我们 , 集合 在 大陆 会议 下 的 美利坚 联合 邦 的 代表 , 为 我们 各项 正当 意图 , 吁请 全世界 最 崇高 的 正义 : 以 各 殖民地 善良 人民 的 名义 并 经 他们 授权 , 我们 极为 庄严 地 宣布 , 这些 联合 殖民地 从此 成为 、 而且 是 名正言顺 地 成为 自由 和 独立 的 国家 ; 它们 解除 效忠 英国 王室 的 一切 义务 , 它们 和 大不列颠 国家 之间 的 一切 政治 关系 从此 全部 断绝 , 而且 必须 断绝 ; 作为 自由 独立 的 国家 , 它们 完全 有权 宣战 、 缔和 、 结盟 、 通商 和 采取 独立国家 理应 采取 和 处理 的 一切 行动 和 事宜 。 Summary[ edit ] We, therefore, the representatives of the United States of America, assembled under the Continental Congress, call upon the highest justice of the world for our just intentions: in the name of the good people of the colonies, and by their authority, we do most solemnly proclaim, that these United Colonies are henceforth, and rightly so, free and independent States; that they are discharged from all obligations of allegiance to the British Crown, and that all political relations between themselves and the State of Great Britain are henceforth, and must be, severed; and that, as free and independent States, they are in full possession of the power of declaring war, of concluding peace, of making alliances, of negotiating commerce, and of performing all the acts and matters that an independent State should rightfully perform and transact. Итак, мы, представители Соединенных Штатов, собравшиеся под Континентальным Конгрессом, взываем к высшей справедливости всего мира от имени добрых людей всех колоний и с их разрешения, торжественно заявляем, что эти Соединенные Колонии с этого момента становятся и по праву являются свободными и независимыми государствами; они освобождаются от всех обязательств перед британской короной, и все политические связи между ними и Великобританией с этого момента полностью разрываются и должны быть разорваны; как свободные и независимые государства, они полностью имеют право объявлять войну, заключать мир, вступать в союзы, вести торговлю и предпринимать все действия и дела, которые независимые государства имеют право предпринимать. 为了 强化 这篇 宣言 ,我们 怀着 深信 神明 保佑 的 信念 ,谨以 我们 的 生命 、财富 和 神圣 的 荣誉 ,相互 保证 ,共同 宣誓 。 для|усилить|этот|декларация|мы|с|глубокой верой|божества|защищают|частица притяжательности|вера|торжественно|мы|частица притяжательности|жизнь|богатство|и|святое|частица притяжательности|честь|взаимно|гарантируем|совместно|клянемся Чтобы укрепить эту декларацию, мы, веря в защиту Бога, торжественно клянемся друг другу нашей жизнью, богатством и священной честью.

SENT_CWT:9r5R65gX=27.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.22 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=1199 err=23.10%)