美国 与 盟友 对华 政策 协调 完毕 /伯恩斯 出任 驻华大使 底定 /人民银行 :不要 赌 人民币 汇率 升值 或 贬值 (字幕 )/王剑 每日 观察 /20210527(1)
США|с|союзники|к Китаю|политика|согласована|завершена|Бернс|назначен|послом в Китае|окончательно|Народный банк|не|ставить|юань|курс|укрепление|или|обесценение|субтитры|Ван Цзянь|ежедневно|наблюдение
Koordinierung der China-Politik zwischen den USA und ihren Verbündeten abgeschlossen / Burns als Botschafter in China bestätigt / PBoC: Keine Wetten auf Auf- oder Abwertung des RMB(Untertitel)/Wang Jian Daily Watch/20210527 (1)
U.S. and allies finish coordinating policy on China / Burns as China ambassador finalized / PBoC: Don't bet on RMB exchange rate appreciation or depreciation (caption) / Wang Jian Daily Watch / 20210527 (1)
Completato il coordinamento tra Stati Uniti e alleati sulla politica cinese / Confermato Burns come ambasciatore in Cina / PBoC: non scommettere sull'apprezzamento o il deprezzamento del renminbi(sottotitolo)/Wang Jian Daily Watch/20210527 (1)
米国、中国政策で同盟国と調整/バーンズ氏の駐中国大使就任が決定/PBOC:人民元高・安に賭けるな(キャプション)/王建の日報ウォッチ/20210527 (1)
美國與盟友對華政策協調完畢/伯恩斯出任駐華大使底定/人民銀行: 不要賭人民幣匯率升值或貶值(字幕)/王劍每日觀察/20210527 (1)
USA og allierte har fullført koordineringen av Kina-politikken / Burns er bekreftet som ambassadør i Kina / Folkets bank: Ikke spekuler i at yuanen vil styrke seg eller svekke seg (tekst) / Wang Jian Daglig observasjon / 20210527 (1)
США и союзники завершили координацию политики в отношении Китая / Бернс назначен послом в Китае / Народный банк: не ставьте на повышение или понижение курса юаня (субтитры) / Ван Цзянь Ежедневный обзор / 20210527 (1)
字幕 :feifei01311
субтитры|имя пользователя
teksting|brukernavn
Subtitle: feifei01311
字幕 : 今日 は 、 今日 解決 した
Tekst: feifei01311
Субтитры: feifei01311
各 网友 大家 好 今天 是 2020 年 5 月 27 号 星期四
каждый|интернет-пользователь|всем|привет|сегодня|есть|год|месяц|число|четверг
each|netizens||||||||Thursday
hver|internettbruker|alle|hei|i dag|er|år|måned|dag|torsdag
setiap netizen Halo semuanya Hari ini adalah 2020 Mei 27 Kamis,
2020 年 5 月 27 日 木曜日 は 、 王 建 は 、 我々 は バーンズ は 、 中国 へ の
Hei til alle nettbrukere, i dag er det 27. mai 2020, torsdag.
Привет всем пользователям сети, сегодня 27 мая 2020 года, четверг.
欢迎 大家 参加 王剑 每日 观察 直播 二 的 节目 我们 今天 有 三个 主题 第一个
Добро пожаловать|всем|участвовать|Ван Цзянь|ежедневно|наблюдение|прямой эфир|два|частица притяжательности|программа|мы|сегодня|есть|три|темы|первая
|||Wang Jian|||||||||||topics|
velkommen|alle|delta|Wang Jian|daglig|observasjon|direktesending|to|possessivt partikkel|program|vi|i dag|har|tre|tema|første
Wang Jian selamat datang untuk menghadiri dua program tontonan langsung harian kami memiliki tiga tema
最初の 大使 を 務めた 3 つ の テーマ を 持つ 2 つ の 毎日 の 時計 ライブ プログラム へ の 参加 を 歓迎 し
Velkommen til Wang Jian Daglig observasjon, live program nummer to. I dag har vi tre temaer, det første
Добро пожаловать на программу Ван Цзяня Ежедневный обзор, сегодня у нас три темы, первая из них
伯恩斯 出任 驻华大使 底定
Бернс|назначен|послом в Китае|окончательно
Burns||Ambassador to China|
Burns|tiltrådte|som ambassadør i Kina|bekreftet
Luka bakar menjabat sebagai duta besar pertama untuk China, diselesaikan hari ini
て いる feifei 01311
Burns er utnevnt som ambassadør til Kina.
Бернс назначен послом в Китае.
第二个 是 欧盟 也 表态 关切 台海 局势
Второй|есть|Европейский Союз|также|выразил позицию|обеспокоенность|Тайваньский пролив|ситуация
||the EU|||||
andre|er|EU|også|uttalt|bekymring|Taiwan-stredet|situasjon
adalah Uni Eropa kedua prihatin tentang situasi di Selat Taiwan juga mengatakan
各 ネチズン こんにち は みんな は 、 情勢 を 懸念 秒 EU で あり ます 台湾 海峡 は また 、
Det andre er at EU også har uttrykt bekymring for situasjonen i Taiwan-stredet.
Во-вторых, Европейский Союз также выразил обеспокоенность ситуацией в Тайваньском проливе.
美日欧 协调 对华 政策
США|координация|по отношению к Китаю|политика
USA Japan Europe|koordinere|mot Kina|politikk
Amerika Serikat dan Jepang akan mengkoordinasikan kebijakan terhadap China
中国 に 向けた 政策 と 第 三 を
USA, Japan og Europa koordinerer Kina-politikken.
США, Япония и Европа координируют политику в отношении Китая.
第三个 是 人民银行 不要 赌
третий|это|Народный банк|не|играть в азартные игры
tredje|er|Folkets Bank|ikke|gamble
dan yang ketiga adalah Bank Rakyat Jangan bertaruh pada
調整 する ため に 、 米国 と 日本 を 言う
Det tredje er at Folkets bank ikke skal gamble.
В-третьих, Народный банк не должен делать ставки.
人民币 汇率 升值 或者 是 贬值
юань|курс|укрепление|или|есть|обесценение
kinesisk yuan|valutakurs|styrking|eller|er|svekkelse
apresiasi atau depresiasi RMB
バーンズ ロイター の 面 で これ に ついて 最初に 私 たち の 話
RMB valutakursen stiger eller faller
Курс юаня может укрепиться или обесцениться
我们 先 一个一个 来讲 先讲 这个 伯恩斯
мы|сначала|по одному|будем говорить|сначала говорить|это|Бернс
vi|først|en|en|komme til å snakke|først snakke|dette
yang pertama kita bicarakan ini dalam hal Burns
の 人民 元 の 上昇 または 下落 に 賭けて い ない 人々 の 銀行 Do が
La oss ta det ett og ett, først snakker vi om Burns
Сначала мы будем говорить по одному, начнем с Бернса
路透社 今天 报道 说 美国 总统 拜登 计划 宣布 已经 选定 前 美国 驻
Рейтер|сегодня|сообщила|что|США|президент|Байден|планирует|объявить|уже|выбрал|бывший|США|посол
Reuters|i dag|rapporterte|sa|USA|president|Biden|planlegger|å kunngjøre|allerede|valgt|tidligere|USA|ambassadør
Reuters melaporkan hari ini bahwa Presiden AS Biden mengumumkan bahwa itu memiliki rencana mantan
米 大統領 バイデン が それた こと を 発表 し ました こと を 本日 報告 さ れ ました
Reuters rapporterte i dag at USAs president Biden planlegger å kunngjøre at han har valgt den tidligere amerikanske ambassadøren
Сегодня Reuters сообщило, что президент США Байден планирует объявить о назначении бывшего посла США
北约 大使
НАТО|посол
NATO|ambassadør
duta besar AS untuk NATO
NATO ニコラス ・ バーンズ
til NATO
в НАТО
伯恩斯 作为 美国 驻华 大使
Бернс|в качестве|США|в Китае|посол
Burns|som|USA|i Kina|ambassadør
Nicholas Burns dipilih sebagai duta besar AS untuk
へ の プラン 元 米 大使 は AP 通信
Burns som USAs ambassadør til Kina
Бернс как посол США в Китае
美联社 也 报道 说
Ассошиэйтед Пресс|также|сообщает|говорит
AP (Associated Press)|også|rapporterte|sa
Associated Press juga melaporkan bahwa
に 米国 大使 は また 、
Associated Press rapporterte også at
Ассошиэйтед Пресс также сообщила, что
总统 拜登 将 正式 向 国会 提名
Президент|Байден|будет|официально|к|Конгресс|выдвинуть
president|Biden|will|officially|to|Congress|nominate
Presiden Biden akan secara resmi dicalonkan
大統領 の バイデン が 正式に 議会
president Biden vil formelt nominere
президент Байден официально выдвинет кандидатуру
伯恩斯 作为 驻华大使 的 候选人
Бернс|как|посол в Китае|частица притяжательности|кандидат
Burns|som|ambassadør til Kina|possessiv partikkel|kandidat
sebagai calon Kongres Burns Duta Besar
バーンズ 大使 バーンズ 、65 の
Burns som kandidat til ambassadørposten i Kina
Бернса на пост посла в Китае
伯恩斯 今年 是 65 岁 是 职业 外交官 曾经 任
Бернс|в этом году|есть|65 лет|есть|профессия|дипломат|когда-то|занимал
Burns|i år|er|65 år gammel|er|yrke|diplomat|tidligere|har vært
Burns, 65, adalah seorang diplomat karir Wakil Menteri Luar Negeri tidak punya
候補 者 と して 指名 さ れる こと が 報告 さ れ て いる
Burns er 65 år gammel i år og er en profesjonell diplomat som tidligere har hatt stillingen som
Бернс в этом году 65 лет, он профессиональный дипломат, ранее занимал должность
国务院 副 国务卿 没有 任何 的 中国 工作 的 经验
Государственный совет|заместитель|государственный секретарь|не имеет|никакого|притяжательная частица|Китай|работа|притяжательная частица|опыт
statsrådet|vise|utenriksminister|har ikke|noen|partikkel|Kina|arbeid|partikkel|erfaring
Pengalaman kerja lingkaran diplomatik apapun sikap Cina terhadap Cina yang dia bias mendukung para elang
ように 、 キャリア 外交 官 州 の 副 長官 は 、 任意の 必要 は あり
deputert utenriksminister uten noen erfaring fra Kina.
заместителя государственного секретаря, не имея никакого опыта работы с Китаем.
外交 圈子 认为 他 对华 态度 偏向 于 鹰派
дипломатия|круг|считает|он|по отношению к Китаю|отношение|склоняется|к|ястребам
diplomati|krets|mener|han|mot Kina|holdning|tendens|til|haukefløyen
Burns Ahli Soviet yang memiliki pengalaman diplomatik yang luas
ませ ん でした 、 選択 さ れ てい ます
Diplomatiske kretser mener at han har en hawkish holdning til Kina.
Дипломатические круги считают, что его отношение к Китаю склоняется к ястребиному.
伯恩斯 是 个 苏联 问题 专家 有 丰富 的 外交 经验
Бернс|является|классическая частица|Советский Союз|вопрос|эксперт|имеет|богатый|притяжательная частица|дипломатический|опыт
Burns|er|en|Sovjetunionen|problem|ekspert|har|rik|possessiv partikkel|diplomatiske|erfaring
selama Presiden George W. Bush
ジョージ ・ W ・ ブッシュ 大統領 時代 に 広範な 外交 経験
Burns er en ekspert på sovjetiske spørsmål og har omfattende diplomatisk erfaring.
Бернс является экспертом по советским вопросам и имеет богатый опыт в дипломатии.
曾经 在 小布什
когда-то|в|Джордж Буш младший
en gang|i|George W Bush
George W. Bush
を 持つ タカ
Tidligere under George W. Bush
Когда-то в эпоху Буша-младшего
小布什总统 期间 任 副 国务卿
Президент|во время|занимал|заместитель|Государственный секретарь
president|periode|i|vise|utenriksminister
juga menjabat sebagai wakil sekretaris negara
・ バーンズ ・ ソビエト の 専門 家 に 偏った 中国 に 対する
Under president George W. Bush var han visestatssekretær
Во время президентства Буша-младшего занимал пост заместителя государственного секретаря
也 担任 过 驻 希腊 大使
также|занимал|частица прошедшего времени|постоянный|Греция|посол
også|har hatt|tidligere|bosatt|Hellas|ambassadør
di duta besar Yunani kemudian dia
中国 の 態度 の 外交 界 の 経験 ジョージ ・ W ・ ブッシュ は
Han har også vært ambassadør i Hellas
Также был послом в Греции
然后 他 在 哈佛大学 的 肯尼迪
затем|он|в|Гарвардском университете|частица притяжательности|Кеннеди
deretter|han|på|Harvard University|possessiv partikkel|Kennedy
mengajar di lembaga-lembaga Sekolah
また 、 ギリシャ 大使 の 副 国務 長官 を
Deretter var han ved Kennedysenteret ved Harvard University
Затем он в Гарвардском университете в Кеннеди
学院 机构 任教
колледж|учреждение|преподавать
akademi|institusjon|undervise
Kennedy Universitas Harvard
務めた 後 、 彼 は 教えた
Høyskole institusjon undervise
Учебное заведение, организация, преподавание
也 曾经 在 拜登 竞选 总统 期间 给予
также|когда-то|в|Байден|выборы|президент|период|предоставить
også|tidligere|i|Biden|valgkamp|president|periode|gi
juga telah diberikan selama Biden mencalonkan diri sebagai presiden
ハーバード 大学 の ケネディ ・ スクール ・ オブ ・ エージェンシー で も
Har også tidligere gitt støtte under Bidens presidentkampanje
Также когда-то во время выборов Байдена на пост президента предоставлял
给 拜登 提供 一些 外交政策 方面 的 建议
дать|Байдену|предоставить|некоторые|внешняя политика|в области|частица притяжательности|советы
gi|Biden|tilby|noen|utenrikspolitikk|aspekt|partikkel|råd
Biden untuk menawarkan beberapa nasihat bahwa kebijakan diplomatik
、 今年 11 月 の 外交 政策 、 新 江 の 人権 問題 、 香港 の 状況 、 その他 の 問題 に 関して
Gi Biden noen råd om utenrikspolitikk
Давал Байдену некоторые советы по вопросам внешней политики
那么 今年 11 月份 伯恩斯 接受 德国 媒体 采访 的时候
так|в этом году|ноябрь|Бернс|принял|Германия|СМИ|интервью|когда
så|i år|november|Burns|aksepterte|tysk|media|intervju|partikkel
November tahun ini, wawancara Burns dengan media Jerman
バーンズ が ドイツ の メディア に インタビュー する と いう
Så i november i år, da Burns ble intervjuet av tysk media
Так что в ноябре этого года Бернс дал интервью немецким СМИ
谈到 新疆 人权 问题 香港 局势 等 议题 他 认为
говоря о|Синьцзян|права человека|вопрос|Гонконг|ситуация|и так далее|темы|он|считает
når det gjelder|Xinjiang|menneskerettigheter|spørsmål|Hong Kong|situasjon|osv|tema|han|mener
mengenai masalah hak asasi manusia di Xinjiang, situasi Hong Kong dan masalah lainnya bahwa dia percaya
アドバイス を 提供 する ため に 、 バイデン が バイデン 大統領 に 立候補 した 際 に 与え られた
Når det gjelder menneskerettighetsspørsmål i Xinjiang og situasjonen i Hong Kong, mener han
Говоря о вопросах прав человека в Синьцзяне, ситуации в Гонконге и других темах, он считает
美国 应该 与 德国 欧盟 合作 共同 捍卫 民主 与 人权
США|должно|с|Германия|Европейский Союз|сотрудничать|совместно|защищать|демократию|и|права человека
USA|bør|med|Tyskland|EU|samarbeide|sammen|forsvare|demokrati|og|menneskerettigheter
Amerika Serikat harus bekerja sama dengan Uni Eropa untuk pertahanan umum demokrasi dan hak asasi manusia di Jerman.
彼 は 、 米国 が ドイツ に おける 民主 主義 と 人権 の EU 共通 防衛 に 協力 す べきで
at USA bør samarbeide med Tyskland og EU for å forsvare demokrati og menneskerettigheter
что США должны сотрудничать с Германией и Европейским Союзом для совместной защиты демократии и прав человека
伯恩斯 建议 美国 欧盟 和 日本 应该 联手
Бернс|предложил|США|ЕС|и|Япония|должны|объединиться
Burns|foreslå|USA|EU|og|Japan|bør|samarbeide
Burns menyarankan agar AS, UE, dan Jepang harus bersama-sama
ある と 信じ て いる と 述べた 。 バーンズ は 、 米国 と 日本
Burns foreslo at USA, EU og Japan bør samarbeide
Бернс предложил, чтобы США, ЕС и Япония объединились
就 中国 的 非法 贸易 行为 与 中国 进行 对话 因为 美日欧
по поводу|Китай|притяжательная частица|незаконный|торговля|действия|с|Китай|проводить|диалог|потому что|США Япония и Европа
angående|Kina|possessiv partikkel|ulovlig|handel|atferd|med|Kina|gjennomføre|dialog|fordi|USA Japan Europa
terlibat dalam dialog karena Amerika Serikat dan Jepang menyumbang lebih dari separuh massa tubuh global. ekonomi co-sounding
が 世界 の 体重 の 半分 以上 を 占めて いる ため 、 米国 と 日本 が 共同
for å ha dialog med Kina om Kinas ulovlige handelspraksis, fordi USA, Japan og EU
для диалога с Китаем по поводу его незаконной торговой деятельности, потому что США, Япония и Европа
占 全球 一半 以上 的 经济 体量 共同 发声
занимает|глобальный|половину|более|притяжательная частица|экономика|объем|совместно|высказаться
utgjør|global|halvparten|mer enn|possessiv partikkel|økonomi|størrelse|felles|uttale seg
praktik perdagangan ilegal China dan China
で 対話 する べきである と 示唆 した 。 経済
Utgjør mer enn halvparten av den globale økonomiske størrelsen og taler med én stemme
Более половины мировых экономик выступают единым голосом
并 有 足够 的 分量 使得 中国 尊重 国际贸易
и|иметь|достаточно|частица притяжательности|вес|чтобы|Китай|уважать|международную торговлю
og|har|tilstrekkelig|partikkel|vekt|slik at|Kina|respekterer|internasjonal handel
dan memiliki bobot yang cukup sehingga China menghormati norma
中国 と 中国 の 違法な 取引 慣行 を 共同 響き と 中国 は 、 今年 2 月 に 国際 貿易
og har tilstrekkelig vekt til å få Kina til å respektere internasjonal handel
и имеют достаточный вес, чтобы заставить Китай уважать международную торговлю
规范
perdagangan internasional
規範 を
normer
нормы
到 了 今年 2 月份
до|маркер завершенного действия|в этом году|месяц
til|marker for completed action|i år|måned
hingga Februari tahun ini,
尊重 する ように 、 十分な 量 を 有し 、
innen februar i år
к февралю этого года
伯恩斯 接受 CNN 专访
Бернс|принять|CNN|эксклюзивное интервью
Burns|akseptere|CNN|eksklusivt intervju
kata Burns dalam
バーンズ は 、 CNN の
Burns aksepterte et intervju med CNN
Бернс дал интервью CNN
他 说 美国 不能 将 二战 以来
он|говорит|Америка|не может|перенести|Вторая мировая война|с момента
han|sier|USA|kan ikke|skal|andre verdenskrig|siden
wawancara CNN, dia mengatakan Amerika Serikat tidak bisa sejak Perang Dunia II
インタビュー に 語った 、 と 彼 は 言った 米国 でき ない
Han sa at USA ikke kan gi fra seg
Он сказал, что Америка не может уступить
在 印太 地区 的 军事 主导地位 让给 中国
в|Индо-Тихоокеанский|регион|притяжательная частица|военный|ведущая позиция|уступает|Китай
i|Indo-Stillehavet|region|possessiv partikkel|militær|ledende posisjon|gi opp|Kina
dominasi militer di India-Pasifik. wilayah memberi China
インド 太平洋 に おける 第 二 次 世界 大戦 の 軍事 支配 から 地域 は 中国
den militære dominansen i Indo-Stillehavsregionen til Kina
военное господство в Индо-Тихоокеанском регионе Китаю
美国 与 中国 的 较量 是 民主 与 威权 之间 的 较量
США|и|Китай|притяжательная частица|соперничество|есть|демократия|и|авторитаризм|между|притяжательная частица|соперничество
USA|og|Kina|possessiv partikkel|konkurranse|er|demokrati|og|autoritarisme|mellom|possessiv partikkel|konkurranse
Kontes Amerika Serikat dan China adalah antara demokrasi dan otoriterisme antara
に 米国 と 中国 の コンテスト は 民主 主義 と 権威 主義 の 間 に あり ます 昨日 私 たち
Kampen mellom USA og Kina er en kamp mellom demokrati og autoritarisme
Соперничество между США и Китаем — это соперничество между демократией и авторитаризмом
大家 记得 我们 昨天 节目 里面 讲
все|помнить|мы|вчера|программа|внутри|говорить
alle|huske|vi|i går|program|inne|snakket
kami ingat bahwa kemarin kami kontes program yang menekankan
は アジア 問題 の ホワイトハウスコーディネーター
Alle husker at vi snakket om programmet i går.
Все помнят, что мы говорили в программе вчера.
白宫 负责 亚洲 事务 的 协调员 坎贝尔 说 中美关系
Белый дом|ответственный за|Азия|дела|притяжательная частица|координатор|Камберл|сказал|китайско-американские отношения
hvite hus|ansvarlig for|Asia|saker|possessiv partikkel|koordinator|Campbell|sa|Kina-USA forhold
Koordinator Gedung Putih untuk urusan Asia Campbell mengatakan hubungan Sino-AS
を 強調 する プログラム を コンテスト する こと を 思い出し ます キャンベル は 中米 関係 が
Koordinatoren for asiatisk politikk i Det hvite hus, Campbell, sa at forholdet mellom Kina og USA
Координатор по делам Азии в Белом доме Кэмпбелл сказал, что отношения между Китаем и США
进入 一个 激烈 竞争 的 时期
Войти|один|интенсивный|конкуренции|частица притяжательности|период
gå inn i|en|intens|konkurranse|av|periode
memasuki periode persaingan yang ketat selama
エンゲージメント 政策 の 間 に 激しい 競争 の
har gått inn i en periode med intens konkurranse.
входят в период жесткой конкуренции.
接触 政策 的 时期 已经 结束
контакт|политика|притяжательная частица|период|уже|закончился
kontakt|politikk|possessiv partikkel|periode|allerede|slutt
kebijakan keterlibatan telah berakhir
期間 に 入った と 言い まし た
Perioden med kontaktpolitikk er over.
Период политики сближения уже закончился.
竞争 将 成为 主导 模式
конкуренция|будет|стать|ведущим|режимом
konkurranse|vil|bli|dominerende|modell
kompetisi akan menjadi mode dominan
競争 が 支配 的な モード に なり ます
Konkurranse vil bli den dominerende modellen
Конкуренция станет доминирующей моделью
那么 这 就是
тогда|это|есть
så|dette|er
maka ini adalah
、 これ は
Så dette er
Так что это и есть
伯恩斯 现在 任命 伯恩斯 成为
penunjukan Burns Burns sekarang menjadi
バーンズバーンズ の 任命 で は 現在 、
Burns er nå utnevnt til å bli
Бернс сейчас назначает Бернса на должность
美国 驻华 大使 的 一个 背景
США|в Китае|посол|частица притяжательности|один|фон
USA|i Kina|ambassadør|possessiv partikkel|en|bakgrunn
latar belakang Duta Besar AS
米国 大使 趙 Lijian の 背景
en bakgrunn for den amerikanske ambassadøren i Kina
посла США в Китае на фоне этого
那么 中国 外交部 发言人 赵立坚 今天 回应 他 说 中美关系 与 其他 大国 关系 一样
так|Китай|Министерство иностранных дел|пресс-секретарь|Чжао Лицзянь|сегодня|ответил|он|сказал|отношения между Китаем и США|и|другие|крупные державы|отношения|такие же
så|Kina|utenriksdepartementet|talsperson|Zhao Lijian|i dag|svarte|han|sa|Kina-USA forhold|og|andre|stormakter|forhold|lik
Zhao Lijian kemudian juru bicara Kementerian Luar Negeri China menanggapi hari ini, dia mengatakan hubungan Sino-AS dan hubungan lain di antara kekuatan besar
と なって 、 その後 中国 外務 省 の スポークスマン は 、 今日 答え 、 彼 は そこ に ある と 中米 関係 や 大国 間 の 他 の 関係 は
Så sa talsmannen for Kinas utenriksdepartement, Zhao Lijian, i dag at forholdet mellom Kina og USA er likt forholdet til andre stormakter.
Таким образом, представитель Министерства иностранных дел Китая Чжао Лицзянь сегодня ответил, что отношения между Китаем и США, как и отношения с другими крупными державами,
难免 存在 竞争 但用 竞争 来 定义 或者 主导 中美关系 是 完全 错误 的
tidak dapat dihindari karena ada persaingan tetapi untuk mendefinisikan atau mendominasi hubungan Sino-AS sama sekali salah dengan persaingan
避け られ ない と 述べ ました 競争 だ が 、 中米 関係 を 定義 したり 支配 したり する こと は 完全に 間違って おり 、 競争
Det er uunngåelig at det finnes konkurranse, men å definere eller dominere forholdet mellom Kina og USA med konkurranse er helt feil.
неизбежно содержат элементы конкуренции, но определять или доминировать в отношениях между Китаем и США через конкуренцию совершенно неправильно.
只会 导致 冲突
только|привести к|конфликт
bare|føre til|konflikt
hanya dapat mengarah pada
Det vil bare føre til konflikt.
Это только приведет к конфликтам.
对抗 冲突
противостояние|конфликт
motstand|konflikt
konfrontasi,
対立 に つながる だけ
Konfrontasjon og konflikt.
Противостояние и конфликты.
即便 是 竞争 也 应该 是 良性 的
даже если|есть|конкуренция|тоже|должна|быть|здоровой|частица притяжательности
selv om|er|konkurranse|også|bør|være|sunn|partikkel
bahkan persaingan konflik juga harus sehat
で あり 、 対立 競争 で さえ
Selv om det er konkurranse, bør det være en sunn konkurranse.
Даже если это конкуренция, она должна быть здоровой.
以 相互 提高 共同进步 而不是 你 输 我 赢 你死我活 的 恶性竞争
для|взаимного|повышения|совместного прогресса|а не|ты|проигрываешь|я|выигрываю|ты мертв я жив|частица принадлежности|недобросовестная конкуренция
for|gjensidig|forbedre|felles fremgang|og ikke|du|tape|jeg|vinne|liv eller død|possessiv partikkel|usunn konkurranse
untuk meningkatkan persaingan yang kejam dan kemajuan bersama sebagai gantinya saya menang Anda kehilangan hidup dan mati satu sama lain
、 悪質な 競争 と 共通の 進歩 を 改善 する ため に 健全 で なければ なり ませ ん 。 代わり に 私 は あなた が お互い の 生 と 死 を 失う こと に 勝ち ます
Det bør være en gjensidig forbedring og felles fremgang, ikke en ondskapsfull konkurranse der du taper og jeg vinner, du dør og jeg lever.
Это должно быть взаимное повышение и совместное развитие, а не разрушительная конкуренция, где ты проигрываешь, а я выигрываю.
这是 中国 的 回应
это|Китай|частица притяжательности|ответ
dette er|Kina|possessiv partikkel|svar
Jadi
だから これ は キャンベル に 対する 中国 の 反応
Dette er Kinas svar.
Это ответ Китая.
那么
так
ini adalah tanggapan China terhadap
で あり
Så
Так что
坎贝尔 提到 的 这个 接触 政策 其实 背后 有 两个 取向
Камберл|упомянул|частица притяжательности|этот|контакт|политика|на самом деле|за|есть|два|направления
Campbell|nevnt|possessiv partikkel|dette|kontakt|politikk|faktisk|bak|har|to|retninger
Campbell menyebutkan kebijakan keterlibatan ini sebenarnya di balik dua
、 たとえ 米国 が 収益 を 抑止 する インセンティブ を 提供 する こと に よって 中国 の 行動 を 変える
Campbell nevnte denne kontaktpolitikken, som egentlig har to retninger bak seg.
Кэмпбелл упомянул, что эта политика контактов на самом деле имеет два направления.
美国 对华 政策 当中
США|к Китаю|политика|среди
USA|mot Kina|politikk|blant
kebijakan AS terhadap China di antara
ため に 2 つ の 方向 性 の
Den amerikanske Kina-politikken.
В политике США по отношению к Китаю.
第 1个
nummer|tellerord
yang pertama
米国
Den første.
Первое.
就算 美国 做 了 违背 美国 利益 就算 中国 做 了 违背 美国 利益 的 行为
, bahkan jika Amerika Serikat membuat
の 最初の 1 つ の 方向 性 を 作った と して も 、 最初の
Selv om USA handler mot sine egne interesser, selv om Kina handler mot amerikanske interesser.
Даже если США действуют против своих интересов, даже если Китай совершает действия, противоречащие интересам США.
美国 也 尽量 维持 中美关系
США|также|по возможности|поддерживать|китайско-американские отношения
USA|også|så mye som mulig|opprettholde|Kina-USA forhold
orientasi pertama dari dua orientasi
もの の 中 で 実際 に
USA prøver også å opprettholde forholdet til Kina
США также стараются поддерживать отношения между Китаем и США
防止 关系 破裂 就是 不 翻脸
предотвратить|отношения|разрыв|это|не|ссориться
forhindre|forhold|brudd|er|ikke|bli fiender
Amerika Serikat untuk mengubah perilaku China dengan menawarkan insentif
中国 に 対する 2 つ の 米国 の 政策 の
Å forhindre at forholdet bryter sammen betyr å ikke bli fiender
Предотвращение разрыва отношений означает, что не следует ссориться
这 是 第 1 个 取向 第 2 个 取向
untuk menghalangi garis bawah.
背後 に ある この 関与 政策 に 言及 した
Dette er den første retningen, den andre retningen
Это первый подход, второй подход
美国 通过 提供 诱因 改变 中国 的 行为
США|через|предоставление|стимулов|изменить|Китай|притяжательная частица|поведение
USA|gjennom|tilby|insentiv|endre|Kina|possessivt partikkel|atferd
bertentangan dengan kepentingan Amerika bahkan jika China melakukan bertentangan dengan kepentingan Amerika Serikat
アメリカ の 利益 に 反する 中国 が 米国 の 利益 に 反する なかった 場合 でも 、 米国 が
USA endrer Kinas atferd ved å tilby insentiver
США изменяют поведение Китая, предлагая стимулы
阻吓 的 底线 就是
запугивание|притяжательная частица|крайняя линия|это есть
avskrekking|possessiv partikkel|bunnlinje|er
Amerika Serikat mencoba untuk menjaga Sino-AS hubungan
壊れた 関係 を 防ぐ ため に 、 中米 関係 を 維持 しよう と する
Bunnlinjen for avskrekking er
Линия сдерживания заключается в том,
不能 破裂
не может|разрываться
kan ikke|sprekke
だけ で
at den ikke kan brytes
что она не должна быть нарушена.
那么 当然 这 两个 取向 的 后果
так|конечно|это|два|ориентации|притяжательная частица|последствия
så|selvfølgelig|dette|to|retninger|possessiv partikkel|konsekvenser
untuk mencegah hubungan rusak hanya tidak berbalik melawan
、 それ に 対して 有効に し ない
Så hva er konsekvensene av disse to retningene?
Так что, конечно, последствия этих двух направлений
是 什么
есть|что
er|hva
itu
さ は
Hva er det?
какие?
就是 中国 在 中美关系 当中 取得 了 主动
это|Китай|в|китайско-американских отношениях|среди|достиг|маркер завершенного действия|инициативу
det er|Kina|i|Kina-USA forhold|blant|oppnå|past tense marker|initiativ
tidak rusak maka tentu saja apa konsekuensi dari dua orientasi ini
もちろん 、 その後 、 壊れ て い ない
Det er Kina som har fått initiativet i forholdet mellom Kina og USA.
Это значит, что Китай в отношениях с США добился инициативы.
并且 利用 美国 提供 的 诱因 发展 自己
и|использовать|США|предоставлять|частица притяжательности|стимулы|развивать|себя
og|utnytte|USA|tilby|possessiv partikkel|insentiver|utvikle|seg selv
adalah bahwa China telah aktif dan memanfaatkan insentif yang ditawarkan Amerika Serikat untuk mengembangkan hubungan mereka sendiri
もの を 、 これ ら の 2 つ の 方向 の 影響
Og de utnytter de insentivene som USA tilbyr for å utvikle seg selv.
И использует предоставленные США стимулы для своего развития.
所以 坎贝尔 其实 说 他 讲 的
так что|Камберл|на самом деле|говорит|он|рассказывает|частица принадлежности
så|Campbell|faktisk|sier|han|snakker|partikkel
sehingga Hom dalam hubungan Sino-AS di antara Bell mengatakan dia sebenarnya berbicara tentang hubungan
中国 は アクティブに して 、 米国 は
Så Campbell sier egentlig det han sier.
Поэтому Кэмпбелл на самом деле говорит, что он говорит.
说 中美关系 接触 政策 时代 已经 结束
сказать|китайско-американские отношения|контакт|политика|эпоха|уже|закончилась
si|Kina-USA forhold|kontakt|politikk|tid|allerede|slutt
Sino-AS, mengatakan era kebijakan keterlibatan telah berakhir
間中 米 関係 で 独自 そう ホム を 開発 する こと を 申し出た インセンティブ を 利用
At epoken med kontaktpolitikk mellom Kina og USA er over.
Говорит, что эпоха политики контактов в отношениях США и Китая уже закончилась.
什么 意思 呢
что|значит|вопросительная частица
hva|betyr|spørrepartikkel
apa artinya
した こと
Hva betyr det?
Что это значит?
意味着 什么 意味着 接触 政策 背后 的 这 两个 取向
apa artinya bahwa kebijakan keterlibatan dua orientasi di belakangnya
です ベル は 、 彼 は 中米 関係 の 話 を 実際 に 言った
Det betyr hva de to retningene bak kontaktpolitikken innebærer.
Что означает два подхода, стоящие за политикой взаимодействия?
不复存在
не существует больше
ikke lenger eksisterende
tidak lagi
関与 政策 の 時代 に は
Ikke lenger eksisterende.
Больше не существует.
什么 意思 呢 就是 美国 不再 是 中美关系 的 维持 会长
что|значит|частица вопроса|это|США|больше не|является|китайско-американские отношения|притяжательная частица|поддержание|председатель
hva|betyr|spørrepartikkel|det vil si|USA|ikke lenger|er|Kina-USA forhold|possessiv partikkel|opprettholde|president
apa artinya Amerika Serikat tidak lagi. presiden hubungan Sino-AS mempertahankannya
、 それ は それ は その 背後 に ある 2 つ の 向き 関与 政策 は
Hva betyr det? Det betyr at USA ikke lenger er den som opprettholder forholdet mellom Kina og USA.
Что это значит? Это значит, что США больше не являются председателем по поддержанию отношений между Китаем и США.
那么 如果 违背 了 如果 中国 违背 了 美国 利益
Jika melanggar kepentingan Amerika Serikat jika China melawan
平均 アメリカ は もはや ない こと を 何 もはや
Så hvis Kina bryter med amerikanske interesser
Так что, если Китай нарушит интересы США
美国 将会 坚决 回击 哪怕 翻脸 也 在所不惜
США|будет|решительно|ответить|даже если|разорвать отношения|тоже|не пожалеет
USA|vil|beslutsomt|svare tilbake|selv om|bli fiender|også|vil ikke nøle
Amerika Serikat akan dengan tegas melawan balik bahkan jika jatuh biaya
ない こと を 意味 する ため に 何 を 意味 する の か
vil USA svare hardt, selv om det betyr å miste ansikt
США решительно ответят, даже если это приведет к разрыву отношений
这 就是 美国 现在
это|есть|Америка|сейчас
dette|er|USA|nå
yang sekarang posisi
意味 が ある もの を
Dette er USA nå
Вот какая позиция США сейчас
在 中美关系 上 的 立场
в|китайско-американские отношения|на|притяжательная частица|позиция
i|Kina-USA forhold|på|possessiv partikkel|posisjon
AS pada hubungan China-AS
終了 して いる と 述べ ました あなた は
i forholdet mellom Kina og USA
в отношении китайско-американских отношений
他 已经 改变 了
он|уже|изменить|маркер завершенного действия
han|allerede|har endret|fullføringspartikkel
dia telah berubah
断固と して それ が
Han har allerede endret seg.
Он уже изменился
那么 在 这个 背景 之下 拜登 总统 任命
так|в|этот|фон|под|Байден|президент|назначил
så|i|denne|bakgrunn|under|Biden|president|utnevnte
jadi Melawan latar belakang ini Presiden Joe Biden
今 、 彼 は 反対 する よう 変更 さ れた 中国 米 関係 へ の 米国 の
Så i denne sammenhengen har president Biden utnevnt.
Так что на этом фоне президент Байден назначил
偏向 鹰派 的 那个
склоняться|ястребиная фракция|притяжательная частица|тот
tilhørende|falkefløyen|til|den
bahwa penunjukan bias hawkish
立場 で 費用 を 落ちた 場合 でも 、 戻って 戦う こと に なる
Den som er mer hawkish.
более ястребиный
伯恩斯 任 这个 驻华大使
Бернс|назначен|этот|посол в Китае
Burns|er|denne|ambassadøren i Kina
Burns baik duta besar
中国 であれば 米国 に 対する 米国 の 利益 に 反する 場合 は
Burns til denne ambassadørstillingen i Kina.
Бернса послом в Китае
说明 了 拜登 政府 对华 政策
объяснение|маркер завершенного действия|Байден|правительство|по отношению к Китаю|политика
forklaring|past tense marker|Biden|regjering|mot Kina|politikk
menjelaskan Kebijakan Administrasi Biden Cina
中米 関係 の 社長 が 、 それ を 維持 し ます
Forklarer Biden-administrasjonens politikk overfor Kina
Объясняет политику правительства Байдена в отношении Китая
呈现 非常 明确 的 强硬 的 立场
menyajikan sikap keras sangat jelas
このような 背景 社長 ジョー ・ バイデン は 、 タカ 派 バイアス バーンズ の 任命
Presenterer en veldig klar og hard linje
Представляет очень четкую и жесткую позицию
这是 伯恩斯 这个 主题
это|Бернс|этот|тема
dette er|Burns|dette|tema
ini adalah tema EU Burns Uni
どちら か が 大使 は バイデン 政権 の 中国 政策 プレゼント 強硬 姿勢 を
Dette er temaet til Burns
Это тема Бернса
另外
кроме того
i tillegg
Eropa
説明 し
I tillegg
Кроме того
欧盟
Европейский Союз
lainnya
て いる こと
EU
Европейский Союз
欧盟 跟 日本
Европейский Союз|с|Япония
EU|og|Japan
dengan
は 非常に
EU og Japan
Европейский Союз и Япония
欧盟 理事会 主席 米歇尔 欧盟 执委会 主席
Европейский Союз|Совет|председатель|Мишель|Европейский Союз|Исполнительный комитет|председатель
EU|råd|president|Michel|EU|kommisjon|president
Presiden Dewan Eropa, Presiden Komisi Eropa Michelle Jepang
これ は 欧州 理事 会 議長 、 欧州 委員 会 会長 ミシェル ・ 日本 ・ ヴァン ・ ライアン 27 号 を 持つ
EU-rådets president Michel, EU-kommisjonens president
Председатель Совета Европейского Союза Шарль Мишель, председатель Европейской комиссии Урсула фон дер Ляйен
范德莱恩 5 月 27 号
Фон дер Лайен|май|27 число
Ursula von der Leyen|mai|27
Van Ryan No. 27 Mei
別 の EU EU バーンズ の テーマ である クリア 5 月
Von der Leyen 27. mai
27 мая
两个 人 一起 和 这个 日本首相 菅义伟
два|человек|вместе|и|этот|японский премьер-министр|Суга Ёсихаид
to|personer|sammen|og|denne|japanske statsminister|Fumio Kishida
dua orang dan Perdana Menteri Jepang Yoshihide Suga
2 人 と 日本 の 菅 義英 首相
To personer sammen med den japanske statsministeren Yoshihide Suga
Два человека вместе с премьер-министром Японии Суга Ёсиро
进行 这个 视频 峰会
проводить|этот|видео|саммит
gjennomføre|dette|video|toppmøte
melakukan video ini bahwa KTT
が 首脳 会談 後 に 共同 声明 を 発表 した この ビデオ を 実施 し 、 双方
gjennomfører dette videomøtet
проводят этот видеосаммит
那么 峰会 之后 双方 发表 联合 声明
тогда|саммит|после|обе стороны|выпустить|совместное|заявление
så|toppmøte|etter|begge parter|utstede|felles|erklæring
mengeluarkan pernyataan bersama setelah KTT, kedua belah pihak
は 日 米 に 続く 台湾 海峡 の 平和 と 安定 に おける 国民 の 関心 の 重要 性 に
Så etter møtet gir begge parter en felles uttalelse
После саммита стороны делают совместное заявление
公开 提及
публичный|упоминать
offentlig|nevne
menyebutkan pentingnya perhatian
言及 し た 。 台湾 海峡 の 状況 を
som offentlig nevner
публично упоминают
关注 台湾海峡 和平 与 稳定 的 重要性
внимание|Тайваньский пролив|мир|и|стабильность|частица притяжательности|важность
oppmerksomhet|Taiwanstredet|fred|og|stabilitet|possessiv partikkel|viktighet
publik dalam perdamaian dan stabilitas Selat Taiwan,
懸念 する G 7 EU 首脳 が 開か れた 後 の 米 韓 外 相 会議 と 同様に 、
Fokus på viktigheten av fred og stabilitet i Taiwanstredet
Обратите внимание на важность мира и стабильности в Тайваньском проливе
这是 继美日 美韩 还有 G7 外长 会议 之后
это|после США и Японии|США и Южная Корея|а также|G7|министры иностранных дел|встреча|после
dette|etter Japan og USA|Sør-Korea|og|G7|utenriksministre|møte|etter
yang mengikuti Amerika Serikat dan Jepang serta pertemuan para menteri luar negeri AS-ROK setelah para pemimpin G7
上記 の 台湾 問題 に 関する 米国 と 彼 の 主な 同盟 国 の 立場 が 基本 的に 合意 さ れて いる こと が わかり ます 。
Dette skjer etter møter mellom Japan, USA, Sør-Korea og G7s utenriksministre
Это произошло после встреч министров иностранных дел Японии и США, Южной Кореи и G7
欧盟 领袖 公开 关切
Европейский Союз|лидер|публично|обеспокоенность
EU|leder|offentlig|bekymring
Uni Eropa yang prihatin dengan situasi di Selat Taiwan
共同 声明 は 平和 を 強調 し ました 台湾 海峡 の 安定 性 と
EU-lederne uttrykker offentlig bekymring
Лидеры Европейского Союза открыто выразили обеспокоенность
台海 局势
Тайваньский пролив|ситуация
Taiwan Strait|situasjon
dibuka
共同 声明
Situasjonen i Taiwanstredet
ситуацией в Тайваньском проливе
所以 你 可以 看 就是
так что|ты|можешь|смотреть|это
så|du|kan|se|det er
sehingga Anda dapat melihat bahwa
を 奨励 する ため の 平和 的 解決 策 の
Så du kan se at
Так что вы можете видеть, что
美国 和 他 的 主要 的 盟友
США|и|он|притяжательная частица|главный|притяжательная частица|союзник
Amerika Serikat dan sekutu utamanya
重要 性 EU と 日本 が 言及 した さらなる
USA og dets viktigste allierte
США и его основные союзники
在 台湾 议题 上面 的 立场 已经 基本上 一致 了
в|Тайвань|вопрос|на|частица притяжательности|позиция|уже|в основном|согласована|маркер завершенного действия
på|Taiwan|tema|over|possessiv partikkel|posisjon|allerede|stort sett|enighet|fullført aspekt markør
tentang masalah Taiwan di atas pada dasarnya telah menyetujui
海峡 横断 の 問題 は 、 新 江 や その他 の 深刻な 懸念
har i hovedsak en enhetlig holdning til Taiwan-spørsmålet
по вопросу Тайваня уже в основном согласны
那么 联合声明 强调 台湾海峡 和平 与 稳定 的 重要性
так|совместное заявление|подчеркивает|Тайваньский пролив|мир|и|стабильность|частица притяжательности|важность
så|felles erklæring|understreker|Taiwanstredet|fred|og|stabilitet|partikkel for eierskap|viktighet
pernyataan bersama yang menekankan perdamaian dan stabilitas di Selat Taiwan
の ある 分野 で の 香港 問題 と 東シナ海 の 状況
Derfor understreker den felles erklæringen viktigheten av fred og stabilitet i Taiwanstredet
Таким образом, совместное заявление подчеркивает важность мира и стабильности в Тайваньском проливе
并 鼓励 和平 解决 两岸 问题
и|поощрять|мирный|решить|два берега|проблема
og|oppfordre|fredelig|løse|to sider|problem
dan pentingnya solusi damai untuk mendorong
と 緊密に 調整 し ます 。
og oppmuntre til fredelig løsning av problemene mellom de to sidene
И поощрять мирное разрешение вопросов между двумя берегами
此 外 联合 声明 提到 欧盟 与 日本 将 针对 香港
это|вне|совместный|заявление|упомянул|Европейский Союз|и|Япония|будет|против|Гонконг
dette|i tillegg|felles|erklæring|nevnt|EU|og|Japan|vil|rettet mot|Hong Kong
pernyataan bersama Masalah lintas selat lebih lanjut disebutkan UE dan Jepang akan
南 中国 は 、 現状 を 変えよう と する 一方的な 試み が
I tillegg nevner den felles erklæringen at EU og Japan vil fokusere på Hong Kong
Кроме того, совместное заявление упоминает, что ЕС и Япония будут сосредоточены на Гонконге
新疆 及其 他 区域 事务
Синьцзян|и его|другие|регион|дела
Xinjiang|og|andre|områder|saker
berkoordinasi erat untuk urusan Hong Kong
緊張 を 悪化 さ せ 、
Xinjiang og andre regionale saker
Синьцзяне и других региональных делах
密切 协调 并 严重 关注 东海 和 南海 局势
тесный|координация|и|серьезный|внимание|Восточное море|и|Южное море|ситуация
tett|koordinere|og|alvorlig|fokusere på|Øst-Kina havet|og|Sør-Kina havet|situasjon
di Xinjiang dan area lain yang menjadi perhatian serius dan situasi di Laut Cina Timur dan China Selatan
この 一連の 声明 を 見よ う と する この 立場
nær koordinering og alvorlig oppmerksomhet på situasjonen i Øst-Kina-havet og Sør-Kina-havet
Тесно координировать и серьезно следить за ситуацией в Восточно-Китайском и Южно-Китайском морях
坚决 反对 任何 单方面 企图 改变 现状 和 加剧
решительно|против|любое|одностороннее|попытка|изменить|текущее состояние|и|усугубить
bestemt|mot|enhver|ensidig|forsøk|endre|status quo|og|forverre
dengan tegas menentang setiap upaya sepihak untuk mengubah status quo
を 悪化 さ せる こと に 固く 反対
Bestemt imot enhver ensidig forsøk på å endre status quo og forverre
Решительно против любого одностороннего стремления изменить существующее положение и обострить
加剧 紧张局势 的 企图
усугубить|напряжённая ситуация|частица принадлежности|попытка
forverre|spente situasjonen|possessiv partikkel|forsøk
memperburuk ketegangan dan memperburuk posisi ini Anda
し 、 米国 と 韓国 と 一致
forsøk på å forverre spenningene
попытки обострить напряженность
这个 立场
это|позиция
dette|posisjon
mencoba untuk
する 日 米 の
denne posisjonen
эта позиция
你 看
ты|смотри
du|se
melihat
声明 は
ser du
ты смотри
这 一连串 的 表述
это|серия|притяжательная частица|выражения
dette|en rekke|possessiv partikkel|uttalelser
rangkaian pernyataan ini dan pernyataan
、 それ が 意味 する こと を
Denne rekken av uttalelser
Эта серия выражений
和 美国 与 日本 的 表述 一致
и|США|с|Япония|притяжательная частица|выражение|согласовано
og|USA|med|Japan|possessive particle|uttalelse|konsistent
Amerika Serikat dan Jepang yang konsisten
意味 する こと に 同意 を 表明 した
er i samsvar med uttalelsene fra USA og Japan
Согласуется с выражениями США и Японии
和 美国 与 韩国 的 表述 一致
и|США|с|Южная Корея|притяжательная частица|выражение|согласовано
og|USA|med|Sør-Korea|partikkel|uttalelse|konsistent
dengan Amerika Serikat dan Korea Selatan menyatakan persetujuan
日本 EU 三 つ の 主要な 同盟 国 と の 関係
er i samsvar med uttalelsene fra USA og Sør-Korea
Согласуется с выражениями США и Южной Кореи
那么 意味着 什么
тогда|означает|что
så|betyr|hva
itu berarti apa
に 、 米国 は
Hva betyr dette?
Что это означает?
意味着 美国 日本 欧盟
artinya untuk hubungan antara Jepang Uni Eropa tiga sekutu utama,
主 に これ は 、 サミット は 、 日本 と の 緊密な パートナーシップ を 促進 する こと で 表し
betyr USA Japan EU
означает США, Япония, ЕС
这 三个 主要 盟友 之间 的 关系
это|три|основные|союзники|между|притяжательная частица|отношения
dette|tre|hoved|allierte|mellom|possessiv partikkel|forhold
Amerika Serikat
セーリング 、 飛行 自由に 重要な EU を
forholdet mellom disse tre hovedallierte
отношения между этими тремя основными союзниками
已经 基本上
уже|в основном
allerede|stort sett
sebagian besar telah
維持 する ため に
har i hovedsak
в основном
协调 完毕 在 对华政策 方面
координация|завершение|в|политика в отношении Китая|аспекты
koordinere|fullført|i|Kina politikk|aspekt
dikoordinasikan selesai dalam kebijakan Cina
国際 法 に ついて 再 確認 尊重 に 加えて 、
blitt koordinert når det gjelder Kina-politikk
согласованы в отношении политики по Китаю
此 外 重申 尊重 国际法
это|вне|повторно заявить|уважать|международное право
dette|i tillegg|gjenta|respektere|internasjonal lov
selain untuk menegaskan kembali penghormatan terhadap hukum internasional
中国 の 政策 に 完成 コーディネート
I tillegg gjentar vi respekten for internasjonal lov
Кроме того, подтверждаем уважение к международному праву
保持 航行 和 飞行 自由 至关重要
поддерживать|навигация|и|полет|свобода|крайне важно
opprettholde|navigasjon|og|flyging|frihet|avgjørende
untuk tetap berlayar dan terbang bebas Uni Eropa
さ れて い ます 欧州 と 日本 の
Det er avgjørende å opprettholde frihet til seiling og flyvning
Сохранение свободы навигации и полетов имеет решающее значение
欧盟 表示 这场 峰会
Европейский Союз|заявил|эта|саммит
EU|uttalte|denne|toppmøtet
penting ini mewakili KTT
現在 の 勃発 に 直面
EU uttalte at dette toppmøtet
ЕС заявил, что этот саммит
是 为了 促进 与 日本 的 紧密 伙伴关系 在 欧日
есть|для|содействия|с|Япония|притяжательная частица|тесный|партнерские отношения|в|Европа-Япония
ja|for å|fremme|med|Japan|partikkel|tett|partnerskap|i|EU-Japan
adalah untuk mempromosikan kemitraan yang erat dengan Jepang di menghadapi wabah saat ini
して 、 経済 貿易 協定 は 気候 変動 と 相まって
er for å fremme et nært partnerskap med Japan i EU-Japan
направлен на укрепление тесного партнерства с Японией в рамках ЕС-Япония
经贸 协定 生效 两年 以后 面对 当前 疫情
торгово-экономический|соглашение|вступить в силу|два года|после|сталкиваясь|текущий|эпидемия
handels|avtale|trer i kraft|to år|etter|står overfor|nåværende|pandemi
di Eropa dan Jepang, perjanjian ekonomi dan perdagangan mulai berlaku setelah dua tahun
2 年 後 に 発効 し 、 EU と 日本 など の
Etter at handelsavtalen trådte i kraft for to år siden, står vi overfor den nåværende pandemien.
Двумя годами после вступления в силу торгово-экономического соглашения, сталкиваясь с текущей пандемией
再 加上 气候变迁 以及 印太 和 全球 范围 的
снова|в дополнение|изменение климата|а также|Индо-Тихоокеанский|и|глобальный|диапазон|частица притяжательности
igjen|i tillegg|klimaendringer|samt|Indo-Stillehavet|global|omfang|partikkel|
ditambah dengan perubahan iklim dan tantangan keamanan
インド 最高 の グローバル セキュリティ の 課題 は 、 EU と 日本 が 米国 と 共有 した
I tillegg til klimaendringer og sikkerhetsutfordringer i Indo-Stillehavsregionen og globalt.
Кроме того, изменения климата, а также вопросы безопасности в Индо-Тихоокеанском регионе и на глобальном уровне
安全 挑战 等 议题
безопасность|вызов|и|тема
sikkerhet|utfordring|osv|tema
global Tertinggi India topik seperti
より 重要な 共同 声明 に 協力 し ます
Sikkerhetsutfordringer og andre temaer.
и другие вызовы
欧盟 和 日本 合作 更加 重要 联合声明 指出
Европейский Союз|и|Япония|сотрудничество|более|важно|совместное заявление|указало
EU|og|Japan|samarbeid|enda|viktig|felles uttalelse|påpeker
UE dan Jepang bekerja sama pernyataan bersama yang lebih penting bahwa
長期 的な 強固な パートナーシップ を 確立 する 国 は 、 EU と 日本
Samarbeidet mellom EU og Japan er blitt enda viktigere, ifølge felleserklæringen.
Сотрудничество между Европейским Союзом и Японией становится все более важным, как указано в совместном заявлении
欧盟 与 日本 同样 的 与 美国 建立 了 长期
Европейский Союз|с|Япония|так же|притяжательная частица|с|США|установить|маркер завершенного действия|долгосрочные
EU|med|Japan|samme|partikkel|med|USA|etablert|tidsmarkør|langsiktig
UE dan Jepang berbagi dengan Amerika Serikat Negara-negara yang akan menjalin
が 気候 変動 と 環境 保護 へ の 対応 を 加速 する ため に 調整 さ れた 立場 を 取る こと
EU har etablert et langsiktig samarbeid med Japan, på samme måte som med USA.
Европейский Союз, как и Япония, установил долгосрочные отношения с Соединенными Штатами
牢固 伙伴关系
прочный|партнерские отношения
solid|partnerskap
kemitraan solid jangka panjang
を 促進 する ため の
Et solid partnerskap.
крепкое партнерство
希望 三方 加强 合作
надежда|три стороны|усилить|сотрудничество
håp|tre parter|styrke|samarbeid
berharap kerja sama tripartit
グリーンアライアンス の 設立 を 発表 した
Håper de tre parter kan styrke samarbeidet.
Надеемся, что три стороны усилят сотрудничество
共同 支持
совместный|поддержка
felles|støtte
untuk bersama-sama mendukung
共通の 価値 と 利益
Felles støtte.
взаимно поддерживать
共同 的 价值观 和 利益
совместный|притяжательная частица|ценности|и|интересы
felles|possessiv partikkel|verdier|og|interesser
nilai-nilai dan kepentingan bersama
を 共同 で 支援 する ため の 三 者 協力
Felles verdier og interesser
Общие ценности и интересы
那么 欧盟 与 日本 宣布 成立 绿色 联盟
так|Европейский Союз|и|Япония|объявили|создать|зеленый|союз
så|EU|og|Japan|kunngjorde|opprettet|grønn|allianse
bahwa UE dan Jepang mengumumkan pembentukan Aliansi hijau
を 望 ん で い ます 手頃な 価格 の ワクチン と 診断 治療 プログラム
Så EU og Japan kunngjorde opprettelsen av et grønt partnerskap
Таким образом, ЕС и Япония объявили о создании Зеленого альянса
促进 双方
способствовать|обе стороны
fremme|begge parter
untuk mendorong para pihak
を サポート
Fremme samarbeid mellom partene
Содействие обеим сторонам
为 加快 应对 气候变迁 及 保护 环境 采取 协调 立场
для|ускорить|реагирование|изменение климата|и|защита|окружающей среды|принять|согласованную|позицию
for|å fremskynde|håndtere|klimaendringer|og|beskytte|miljø|ta|koordinert|posisjon
mengambil posisi terkoordinasi untuk mempercepat respons terhadap perubahan iklim dan perlindungan lingkungan.
する 負担 を 協力 する と いう 立場 の
For å akselerere responsen på klimaendringer og beskytte miljøet, ta en koordinert holdning
Для ускорения реагирования на изменение климата и защиты окружающей среды принятие согласованной позиции
立场
standpoint
誓約 と
Stilling
Позиция
双方 承诺 共同 负担
обе стороны|обязуются|совместно|нести
begge parter|forplikte seg til|felles|byrde
berjanji untuk bekerja sama
、 それ を オープンに 保つ ため
Begge parter forplikter seg til å dele kostnadene
Обе стороны обязуются совместно нести расходы
支持 负担得起 的 疫苗 诊断 和 治疗 方案 并 致力 扩大 疫苗 生产
поддержка|доступные|частица притяжательности|вакцина|диагностика|и|лечение|план|и|стремиться|расширить|вакцина|производство
støtte|ha råd til|partikkel|vaksine|diagnose|og|behandling|plan|og|forplikte seg|utvide|vaksine|produksjon
dalam beban mendukung vaksin yang terjangkau dan program perawatan diagnostik dan berkomitmen untuk perluasan produksi vaksin
の ワクチン 生産 と サプライチェーン の 拡大 に 取り組 ん
Støtte rimelige vaksine-, diagnose- og behandlingsalternativer og forplikte seg til å utvide produksjonen av vaksiner
Поддержка доступных вакцин, диагностических и лечебных решений и стремление к расширению производства вакцин
并 保持 供应链 开放
и|поддерживать|цепь поставок|открытой
og|holde|forsyningskjede|åpen
dan rantai pasokan agar tetap terbuka
で いる の
og holde forsyningskjeden åpen
И поддержание открытых цепочек поставок
这 就是 欧盟 和 日本 协调 立场
это|есть|Европейский Союз|и|Япония|согласовать|позицию
dette|er|EU|og|Japan|koordinere|posisjon
adalah Uni Eropa dan Jepang dan UE untuk mengoordinasikan posisi mereka
は 、 欧州 連合 、 日本 、 EU が その
Dette er EU og Japans koordinerte posisjon
Это согласованная позиция Европейского Союза и Японии
然后 是 欧盟 跟 美国
затем|есть|Европейский Союз|и|США
deretter|er|EU|og|USA
dengan Amerika Serikat
日 の 米国 と の 立場 を 調整 する こと です
Deretter er det EU og USA
Затем идет Европейский Союз и США
在 前一天
в|накануне
på|dagen før
pada hari itu. sebelum
EU の 対外 行動 の
Dagen før
Накануне
欧盟 对外 行动 秘书长 萨尼诺 5 月 26 号
Европейский Союз|внешние|действия|Генеральный секретарь|Сантино|26 мая|26 число
EU|utenrik|handling|generalsekretær|Borrell|mai|26
tindakan eksternal Sekretaris Jenderal Uni Eropa Sani Nuo No. 26 Mei
前 に 、5 月 26 日 に ブリュッセル で
EUs utenrikstjeneste sekretær, Borrell, 26. mai
Генеральный секретарь Европейской службы внешних действий Санино 26 мая
在 布鲁塞尔 会见 到访 的 美国 副 国务卿 谢尔曼
в|Брюсселе|встреча|посетивший|притяжательная частица|США|заместитель|государственный секретарь|Шерман
i|Brussel|møte|besøkende|partikkel|USA|vise|utenriksminister|Sherman
di Brussel bertemu dengan Wakil Menteri Luar Negeri AS Sherman
サニヌオ 事務 総長 が 訪問 した シャーマン 国務 副 長官 と 会談 し
Møtte den amerikanske utenriksministerens stedfortreder Sherman i Brussel
В Брюсселе встретились с посетившей США заместителем государственного секретаря Шерман
双方 举行 了
обе стороны|проводить|маркер завершенного действия
begge parter|holde|tidsmarkør
yang sedang berkunjung
、 双方
Partene holdt
Стороны провели
美欧 高级官员 首次
США и Европа|высокопоставленные чиновники|впервые
USA og Europa|høytstående tjenestemenn|første gang
, kedua belah pihak mengadakan dialog dengan China
は 初めて 中国 と 欧州 の 高官 と の
det første møtet mellom høytstående tjenestemenn fra USA og Europa
Первый диалог высокопоставленных чиновников США и ЕС
中国 问题 对话
Китай|вопрос|диалог
Kina|problem|dialog
untuk pertama kalinya di tingkat tinggi AS dan Eropa
対話 を
dialog om Kina-spørsmål
по вопросам Китая
那么 会后 双方 发表 联合 声明
тогда|после встречи|обе стороны|выпустить|совместное|заявление
så|etter møtet|begge parter|utstede|felles|erklæring
sehingga kedua belah pihak mengeluarkan pernyataan bersama. Setelah pertemuan
行った ため 、 双方 は 共同 声明 を 発表 した
Så etter møtet vil begge parter gi ut en felles erklæring
Таким образом, после встречи обе стороны выпустят совместное заявление.
表示
bahwa
米国 と EU
som sier
Это будет означать,
美国 和 欧盟
США|и|Европейский Союз
hubungan antara
と 中国 の 関係 は
at USA og EU
что США и ЕС
与 中国 的 关系 是 多方面 的 包括 合作
с|Китай|притяжательная частица|отношения|есть|многосторонние|притяжательная частица|включает|сотрудничество
med|Kina|possessiv partikkel|forhold|er|mangefasettert|partikkel|inkludert|samarbeid
AS dan UE dan China memiliki banyak segi termasuk elemen
協力 と 競争 の 要素 を 含む 多面 的で あり 、 制度 上 の ライバル で
har et flerfoldig forhold til Kina, inkludert samarbeid
имеют многосторонние отношения с Китаем, включая сотрудничество.
竞争 和 制度性 的 对手 的 要素
kerja sama dan persaingan dan saingan institusional
ある と いう 会議 の 後 、 双方
Elementene i konkurranse og institusjonelle motstandere
Элементы конкуренции и институциональных противников
双方 强调
обе стороны|подчеркивают
begge parter|understreke
, kedua belah pihak menekankan
は 、 チベット 、 新 江 、
Begge parter understreker
Обе стороны подчеркивают
共同 关注 包括 在 新疆 西藏 持续 侵犯 人权 行为
совместно|внимание|включая|в|Синьцзян|Тибет|продолжающееся|нарушение|прав человека|действия
felles|oppmerksomhet|inkludert|i|Xinjiang|Tibet|vedvarende|krenkelse|menneskerettigheter|handlinger
perhatian bersama termasuk pelanggaran hak asasi manusia yang berkelanjutan di Tibet, Xinjiang,
香港 の 自治 および 人々 に おける 継続 的な 人権 侵害 を 含む 共通の 懸念 を
Felles bekymringer inkluderer vedvarende brudd på menneskerettighetene i Xinjiang og Tibet
Общие беспокойства, включая продолжающиеся нарушения прав человека в Синьцзяне и Тибете
香港 自治 和 民主 进程 的 侵蚀
Гонконг|автономия|и|демократия|процесс|частица притяжательности|подрыв
Hong Kong|autonomi|og|demokrati|prosess|possessiv partikkel|erosjon
otonomi Hong Kong dan rakyat. Erosi
強調 した 経済 的 強制 と 虚偽 の 宣伝 の
Inngrep i Hongkongs autonomi og demokratiske prosesser
Эрозия автономии и демократического процесса в Гонконге
经济 胁迫 和 虚假 宣传
экономика|принуждение|и|ложный|реклама
økonomi|tvang|og|falsk|propaganda
paksaan ekonomi dan propaganda palsu
侵食 、 特に 主要な プロセス
Økonomisk tvang og falsk propaganda
Экономическое принуждение и ложная пропаганда
以及 区域 安全 等 问题 特别 是 南海 局势
и|регион|безопасность|и другие|вопросы|особенно|это|Южно-Китайское море|ситуация
og|område|sikkerhet|osv|spørsmål|spesielt|er|Sør-Kina-havet|situasjon
serta masalah keamanan regional seperti proses utama khususnya,
など の 地域 の 安全 保障 問題 に ついて 、 双方 は
samt regionale sikkerhetsspørsmål, spesielt situasjonen i Sør-Kina-havet
А также вопросы региональной безопасности, особенно ситуация в Южно-Китайском море
双方 讨论 了 台湾 有意义 地 参加 国际 组织 工作 的 重要性
обе стороны|обсуждали|маркер завершенного действия|Тайвань|имеет смысл|модификатор|участвовать|международный|организация|работа|притяжательная частица|важность
begge|parter|diskuterte|tidsmarkør|Taiwan|har|betydning|adverb|delta|internasjonale|organisasjon|arbeid
kedua belah pihak membahas pentingnya situasi di Laut Cina Selatan partisipasi berarti Taiwan dalam
、 世界 保健 機関 フォーラム や 世界 保健 機関 フォーラム
Partene diskuterte viktigheten av at Taiwan meningsfullt deltar i arbeidet til internasjonale organisasjoner
Стороны обсудили важность значимого участия Тайваня в работе международных организаций
包括 世界卫生组织 论坛
включает|Всемирная организация здравоохранения|форум
inkludert|Verdens helseorganisasjon|forum
organisasi internasional , termasuk Forum Organisasi Kesehatan Dunia
を 含む 国際 機関 へ の 南 シナ 海
inkludert Verdens helseorganisasjon forum
Включая форумы Всемирной организации здравоохранения
和 世界卫生 大会
и|Всемирная организация здравоохранения|конференция
og|verdens helse|konferanse
dan Majelis Kesehatan Dunia,
台湾 の 有意義な 参加 に おける
og Verdens helseorganisasjon
и Всемирной организации здравоохранения
双方 还 讨论 了 气候变化
обе стороны|также|обсуждали|маркер завершенного действия|изменение климата
begge parter|også|diskutere|past tense marker|klimaendringer
kedua belah pihak juga membahas perubahan iklim
状況 の 重要 性 に ついて 議論 し
Partene diskuterte også klimaendringer
Стороны также обсудили вопросы изменения климата
和 不 扩散 的 问题 上 以及 在 某些
и|не|распространение|частица притяжательности|вопрос|на|а также|в|некоторые
og|ikke|spredning|possessiv partikkel|problem|på|samt|i|enkelte
dan pertanyaan non-proliferasi pada isu-isu dan
た 。 世界 保健 会議 、 双方 は また 、 問題 に 関する
og spørsmål om ikke-spredning, samt
и нераспространения, а также вопросы конструктивного взаимодействия с Китаем по некоторым
区域 问题 上 与 中国 进行 建设性 接触 的 问题
регион|вопрос|на|с|Китай|проводить|конструктивный|контакт|частица притяжательности|вопрос
område|problem|på|med|Kina|gjennomføre|konstruktiv|kontakt|partikkel|spørsmål
keterlibatan konstruktif pada beberapa masalah regional dan China
気候 変動 と 不 拡散 の 質問 と いく つ か の
spørsmål om konstruktiv kontakt med Kina i visse regioner
региональным вопросам.
这是 欧盟 跟 美国 之间 协调
это|Европейский Союз|и|США|между|координация
dette|EU|og|USA|mellom|koordinering
adalah Uni Eropa yang berkoordinasi dengan Amerika Serikat antara
地域 問題 に 関する 建設 的な 関与 に ついて 議論 し ました 、 そして 中国 は 昨年 10 月 23 日 の
Dette er koordineringen mellom EU og USA
Это координация между Европейским Союзом и США
那么 去年 10 月 23 号
так|в прошлом году|октябрь|23 число
så|i fjor|oktober|23
23 Oktober tahun lalu, demikian
間 に 米国 と 調整 した EU な ので
Så, 23. oktober i fjor
Итак, 23 октября прошлого года
时任 的 美国 国务卿 蓬佩奥 和 欧盟
тогдашний|притяжательная частица|США|государственный секретарь|Помпео|и|Европейский Союз
sittende|possessiv partikkel|USA|utenriksminister|Pompeo|og|EU
pula Sekretaris Negara AS Pompeo dan Perwakilan Tinggi Uni Eropa
、 米国 国務 長官 の いずれ か ポンペオ と EU の
Den daværende amerikanske utenriksministeren Pompeo og EU
Тогдашний государственный секретарь США Помпео и Европейский Союз
外交 与 安全 政策 高级 代表
дипломатия|и|безопасность|политика|высокий|представитель
diplomati|og|sikkerhet|politikk|høyere|representant
untuk Kebijakan Luar Negeri dan Keamanan
外交 ・ 安全 保障 政策 担当 上級 代表
Høy representant for utenrikspolitikk og sikkerhet
Высокий представитель по иностранным делам и политике безопасности
博雷利
имя собственное
Borelli
Bray Lee
ブレイ ・ リー
Borelli
Боррель
启动 了 有关 中国 的
запуск|маркер завершенного действия|касательно|Китай|притяжательная частица
start|past tense marker|related to|China|possessive particle
meluncurkan dialog bilateral
は 、 中国 の 中国 二 国 間 対話
har startet en bilateral dialog om Kina
инициировал двусторонний диалог о Китае
双边 对话
двусторонний|диалог
tosidig|dialog
mengenai
を テーマ に
bilateral dialog
двусторонний диалог по китайской тематике
中国 议题 的 双边 对话
Китай|тема|притяжательная частица|двусторонний|диалог
Kina|tema|possessiv partikkel|bilaterale|dialog
topik dialog bilateral China China
二 国 間 対話 を 開始 し 、
bilateral dialog om Kina
двусторонний диалог по вопросам Китая
那么 拜登 政府 延续 了
так|Байден|правительство|продолжать|маркер завершенного действия
så|Biden|regjeringen|fortsette|tidsmarkør
bahwa Biden melanjutkan
バイデン は この 政府 の 中国 政策 措置 を
Så Biden-administrasjonen har videreført
Таким образом, администрация Байдена продолжила
这一 对华 政策 的 美欧 协调 措施
это|к Китаю|политика|частица притяжательности|США и Европа|координация|меры
dette|mot Kina|politikk|possessiv partikkel|USA og Europa|koordinering|tiltak
langkah-langkah kebijakan pemerintah China ini kemudian
継続 し 、 その後 、 サニ ・ ヌオ ・ シャーマン 後 の
de amerikansk-europeiske koordinerings tiltakene for Kina
меры координации политики в отношении Китая между США и Европой
那么 萨尼诺 和 谢尔曼 会后 的
тогда|Санино|и|Шерман|после встречи|частица притяжательности
så|Sannino|og|Sherman|etter møtet|possessiv partikkel
Amerika Serikat dan Eropa untuk mengoordinasikan pernyataan bersama
共同 声明 と 共同 宣言 を 調整 する ため に 米国 と ヨーロッパ
Så Sanino og Sherman etter møtet
Таким образом, после встречи Санино и Шерман
这个 联合声明 联 声明 指出
dan deklarasi bersama setelah Sani Nuo Sherman akan menunjukkan
15 位 で 開催 さ れる 6 月 の EUUS サミット
denne felles erklæringen påpeker
это совместное заявление указывает
即将 于 6 月 15 号 举行 的 欧盟 美国 峰会
вскоре|в|||состоится|частица притяжательности|Европейский Союз|США|саммит
snart|på|||avholdes|partikkel|EU|USA|toppmøte
pertemuan puncak Uni Eropa bulan Juni mendatang di tempat ke-15
は 、 国際 秩序 に おける 米国 と 欧州 連合 の 共通の 利益 を 強調 し 、
EU-USA-toppen som skal holdes 15. juni
Состоящийся 15 июня саммит ЕС и США
是 振兴 跨
да|возрождение|пересекать
ja|revitalisering|krysse
merupakan langkah penting dalam kemitraan
ルール に 基づ い て
er et viktig skritt for å revitalisere den transatlantiske
является важным шагом к возрождению
大西洋 伙伴关系 的 一个 重要 步骤
Атлантический|партнерские отношения|частица притяжательности|один|важный|шаг
Atlanterhavet|partnerskap|possessiv partikkel|en|viktig|steg
transatlantik untuk merevitalisasi
さらに 約束 さ れた 両 国 を 活性 化 する
partnerskapet.
трансатлантического партнерства
双方 强调 了 美国 和 欧盟 在 加强
обе стороны|подчеркивают|маркер завершенного действия|США|и|ЕС|в|укреплении
begge parter|understreket|tidsmarkør|USA|og|EU|i|styrking
kedua belah pihak menekankan kepentingan bersama Amerika Serikat dan Uni Eropa
ため の 大西洋 横断 パートナーシップ の 重要な ステップ である
Begge parter understreket betydningen av å styrke
Стороны подчеркнули важность сотрудничества США и ЕС в укреплении
基于 规则 的 国际 秩序 方面 的 共同利益
основанный на|правилах|частица притяжательности|международный|порядок|аспекты|частица притяжательности|общие интересы
basert på|regler|possessiv partikkel|internasjonal|orden|aspekt|possessiv partikkel|felles interesser
dalam tatanan internasional dan memperkuat
こと を 指摘 し ます 。 あなた が その
Felles interesser i det internasjonale ordnet basert på regler
Общие интересы в области международного порядка, основанного на правилах
并 承诺 在 支持 民主 价值观
и|обещать|в|поддержке|демократии|ценностей
og|lover|i|støtte|demokrati|verdier
berbasis aturan dan dijanjikan lebih lanjut
仕事 の 種類 を 見る こと が できる ので 、
og forplikter seg til å støtte demokratiske verdier
И обязуются поддерживать демократические ценности
全球 和 地区 稳定 以及 普遍 人权 方面 进行
глобальный|и|региональный|стабильность|а также|универсальные|права человека|в области|проводить
global|og|region|stabilitet|samt|universelle|menneskerettigheter|aspekt|gjennomføre
dalam mendukung nilai-nilai demokrasi stabilitas global dan regional serta hak asasi manusia universal
これ は 米国 間 の 協力 や 米国 、 欧州 連合 ( EU ) 首脳 会議
global og regional stabilitet samt universelle menneskerettigheter
В области глобальной и региональной стабильности, а также универсальных прав человека
进一步 的 合作
дальнейшее|частица притяжательности|сотрудничество
videre|partikkel|samarbeid
ini adalah koordinasi
の コーディネート
gjennom videre samarbeid
Для дальнейшего сотрудничества
这 就是 美国
это|есть|Америка
dette|er|USA
kerjasama antara
で 世界 と 地域 の 安定 の
Dette er Amerika
Это Америка
和 欧盟 之间 的 协调 马上
и|Европейский Союз|между|притяжательная частица|координация|немедленно
og|EU|mellom|possessiv partikkel|koordinering|straks
Amerika Serikat dan KTT Uni Eropa
民主 主義 の 価値 だけ で なく 、 普遍 的な 人権 を
og koordineringen mellom EU er straks
Координация между США и ЕС скоро
就是 美国 跟 欧盟
это|США|и|ЕС
det er|USA|og|EU
di Amerika Serikat
支援 する こと は 、 今
det er Amerika og EU
Это США и ЕС
进行 峰会 峰会
sekarang menjadi KTT dengan Uni Eropa
、 欧州 連合 ( EU ) と の
som holder toppmøte
Проведение саммита
所以 你 可以 看到
так что|ты|можешь|увидеть
så|du|kan|se
sehingga Anda dapat melihat
首脳 会談 で
Så du kan se
Так что вы можете видеть
拜登 总统 的 这种 盟友 的 这种
jenis pekerjaan itu. sekutu Presiden Biden
大統領 の バイデン の 同盟 国 は 、 基本 的に 近い
denne typen allianse fra president Biden
такую дружбу президента Байдена
工作 已经 基本上
работа|уже|в основном
arbeid|allerede|stort sett
telah dasarnya
問題 は 、 基本 的に この 効果 を
arbeidet har i hovedsak
Работа уже в основном
接近 接近 完满 了
dekat dengan dekat sempurna untuk
得る ため に 持って いる ので 、 米国 が 中国 に 向けて 上記 の 方針 の
nærmet seg fullkommenhet
приблизилась к завершению
那 也就是说 欧盟
это|то есть|Европейский Союз
det|det vil si|EU
Uni Eropa yang
主な 同盟 国 は 、
Det betyr at EU
Это значит, что Европейский Союз
就是说
то есть
det vil si
mengatakan
基本 的に
Det vil si
То есть
美国 的 主要 的 盟友
США|притяжательная частица|главный|притяжательная частица|союзник
USA|possessive particle|viktigste|possessive particle|allierte
この 問題 に 配 位 さ れた
USAs viktigste allierte
основной союзник США
在 对华政策 上面 已经 基本上 协调一致 了
в|политика в отношении Китая|на|уже|в основном|согласованы|маркер завершенного действия
på|Kina politikk|angående|allerede|stort sett|koordinert|fullført handling marker
bahwa Amerika Serikat sekutu utama dalam kebijakan di atas terhadap Cina pada dasarnya telah dikoordinasikan
と 言う こと は 基本 的に さ れて EU
har i hovedsak koordinert sin Kina-politikk
в отношении политики по Китаю уже в основном согласован.
那么 在 这个 问题 上 这个 问题 就 基本上 已经 搞定 了
tentang masalah ini sehingga masalah ini pada dasarnya harus mendapatkan
に 完璧に 近い と さ れて い ます どのような 影響 これ ら の 二 つ の 最初
Så dette problemet er i utgangspunktet løst.
Итак, по этому вопросу он в основном уже решен.
这个 影响 是 什么
это|влияние|есть|что
dette|påvirkning|er|hva
efek ini
に し て
Hva er denne påvirkningen?
Каково это влияние?
影响 基本上 这 两条 第一条
влияние|в основном|это|две|первая
påvirkning|stort sett|dette|to|første
pada dasarnya adalah apa
、 米国 で は 、 彼 は 、 これ は
Påvirkningen er i hovedsak disse to, den første.
Влияние в основном состоит из этих двух пунктов, первый.
那么 美国 将会 推动
тогда|США|будет|продвигать
så|USA|vil|fremme
dampak kedua ini pertama dan kemudian Amerika Serikat akan mendorong
米国 の 第 一 、 第 二 、 他の 同盟 国 が
Så USA vil fremme.
Итак, США будут продвигать.
推动
sekutu untuk mempromosikan
採用 する
Fremme
Стимулировать
与 盟友 一起 的 行动 美国 就 不会 单独 采取 行动 了 美国 采取 行动 就 跟 他 得 盟友 一起 采取 行动
с|союзник|вместе|притяжательная частица|действия|США|тогда|не будет|отдельно|предпринимать|действия|маркер завершенного действия|США|предпринимать|действия|тогда|с|он|должен|союзник|вместе|предпринимать|действия
med|allierte|sammen|possessiv partikkel|handling|USA|da|ikke vil|alene|ta|handling|fullført aspekt partikkel|USA|ta|handling|da|med|han|må|allierte|sammen|ta|handling
tindakan AS tidak bertindak sendiri kepada Amerika Serikat untuk bertindak seperti dia harus bertindak dengan sekutu
で 同盟 国 を 持って 行動 し なければ なら なかった だけ の ように 行動 する ため に 米国 に のみ 作用 し ない 米国 の 行動 を
Med allierte sammen vil ikke USA handle alene. Når USA handler, handler de sammen med sine allierte.
С действиями вместе с союзниками США больше не будут действовать в одиночку. Когда США принимают меры, они делают это вместе со своими союзниками.
这是 第一个
это|первый
dette er|første
ini adalah
促進 する ため の
Dette er den første
Это первое
第二个
второй
andre
detik pertama yang
同盟 国 を
Den andre
Второе
在 协调 这些 立场 方面
в|согласование|эти|позиции|аспекты
i|koordinering|disse|posisjoner|aspekt
akan diadopsi oleh sekutu lain Amerika Serikat
プッシュ し ます これ ら の
I koordineringen av disse posisjonene
В координации этих позиций
美国 的 其他 的 盟友 在 对华政策 方面
posisi umum tentang koordinasi
立場 で の 中国 の 政策 調整 に 関する
andre allierte av USA i forhold til Kina-politikk
Другие союзники США по политике в отношении Китая
也 会 采取 共同 的 立场
также|будет|принимать|совместный|притяжательная частица|позиция
også|vil|ta|felles|possessiv partikkel|holdning
kebijakan China dalam posisi ini
共通の 立場 である
vil også innta en felles posisjon
Также займут общую позицию
所以
поэтому
sehingga
ため
så
Поэтому
中国 就 面对 的 问题 就 不是 一个 美国 的 问题
Китай|тогда|сталкивается|притяжательная частица|проблема|это|не|один|Америка|притяжательная частица|проблема
Kina|bare|står overfor|possessiv partikkel|problem|bare|ikke|en|USA|possessiv partikkel|problem
pertanyaan di wajah China bukanlah masalah AS
、 中国 の 顔 の 質問 は 米国 の 問題 で は あり ませ ん 。
Kina står overfor problemer som ikke bare er et amerikansk problem
Проблема, с которой сталкивается Китай, не является лишь проблемой Соединенных Штатов.
就是 一系列 的 问题
это|серия|притяжательная частица|вопросы
det er|en serie|possessiv partikkel|spørsmål
adalah rangkaian pertanyaan
人民 銀行 人民 銀行 第 27 号 5 月 の
men en rekke problemer
Это целый ряд проблем.
第三位 个 议题 讲讲 人民银行 人民银行 5 月 27 号
ketiga satu topik untuk dibicarakan tentang Bank Rakyat Bank No. 27 Mei
国家 自主 規制 メカニズム 外国 為替 に ついて 話す 1 つ の トピック の 3 番 目 の
Det tredje emnet handler om Folkets Bank, som den 27. mai
Третий вопрос касается Народного банка, который 27 мая
全国 外汇市场 自律 机制 第 7 次 工作 会议 在 北京 召开
национальный|валютный рынок|саморегулирование|механизм|номер|7-й|рабочий|заседание|в|Пекин|состоялось
nasjonalt|valutamarked|selvregulering|mekanisme|nummer|7 gang|arbeids|møte|i|Beijing|avholdt
mekanisme pengaturan mandiri nasional valuta asing pasar 7 konferensi kerja diadakan di Beijing
一連の 質問 です 。 北京 で 開催 さ れた 第 7 回 市場 作業 会議 、
holdt det 7. arbeidsmøtet for den nasjonale selvreguleringsmekanismen for valutamarkedet i Beijing
провел 7-е рабочее заседание по саморегулированию национального валютного рынка в Пекине.
那么 30 家 成员 参加 了 会议
так|30|членов|участвовать|маркер завершенного действия|собрание
så|30|medlemmer|delta|past tense marker|møte
kemudian 30 anggota Dia menghadiri
その後 30 人 の メンバー 彼 は
Så 30 medlemmer deltok på møtet
Итак, 30 членов приняли участие в заседании.
人民银行 副行长 刘国强
Народный банк|заместитель председателя|Лю Го Цян
Folkets bank|visepresident|Liu Guoqiang
Wakil Gubernur Bank rakyat Wang Chunying
人民 銀行 の 副 知事
Visepresident i Folkets Bank Liu Guoqiang
Заместитель председателя Народного банка Лю Гоцяня.
外管局 副局长 王春英 参加 了 会议
Управление валютного контроля|заместитель директора|Ван Чуньин|участвовать|маркер завершенного действия|собрание
Utenriksvaluta administrasjon|vise direktør|Wang Chunying|delta|past tense marker|møte
Liu Guoqiang, wakil direktur SAFE menghadiri
Wang Chunying Liu
Visedirektør i Valutaadministrasjonen Wang Chunying deltok på møtet
Заместитель директора Управления валютного контроля Ван Чуньин приняла участие в заседании.
那么 这个 会议 呢 其实 是 讲 什么 呢
pertemuan ini sehingga sebenarnya berbicara tentang apa
Guoqiang に 出席 し 、 SAFE の 副 所長 が この 会議 に
Så hva handler dette møtet egentlig om?
Так что, о чем же на самом деле идет речь на этом заседании?
讲 这个 外汇市场 的 问题 因为 外汇市场
yang sedang dibicarakan tentang masalah ini karena pasar valuta asing, pasar valuta asing
出席 した ので 、 外国 為替 市場 、 外国 為替 市場 の ため に この 問題 に ついて 実際 に 話して いる
Snakk om problemene i valutamarkedet fordi valutamarkedet
Говоря о проблемах этого валютного рынка, потому что валютный рынок
因为 现在 中国 的 外汇市场 是 一个 我们 叫
потому что|сейчас|Китай|притяжательная частица|валютный рынок|есть|один|мы|называем
fordi|nå|Kina|sin|valutamarked|er|en|vi|kaller
karena sekarang pasar valuta asing Cina adalah yang kita sebut
現在 、 中国 の 外国 為替 市場 で は 、 我々 は 中国 の 外国 為替 市場 で は 、
Fordi nå er det kinesiske valutamarkedet noe vi kaller
Потому что сейчас валютный рынок Китая - это то, что мы называем
中国 外汇 市场
Китай|валютный|рынок
Kina|valuta|marked
pasar valuta asing Cina
人民 銀行 が 、 これ は
Det kinesiske valutamarkedet
Китайский валютный рынок
他们 叫
они|зовут
de|kaller
disebut
その後 、
De kaller
Они называют
人民银行 自己 描述 是 这样 啊
Народный банк|сам|описание|есть|так|частица
folkets bank|selv|beskrive|er|slik|partikkel
Bank rakyat menggambarkan dirinya sendiri ini adalah ah
ああ 相場 制 を 浮動
Folkebanken beskriver seg selv slik
Народный банк сам описывает это так
那么
тогда
maka
通貨 バスケット を 参照
Så
Так
中国 外汇市场 叫 以 市场 供求 为 基础
Китай|валютный рынок|называется|на основе|рынок|спрос и предложение|является|основа
Kina|valutamarkedet|kalles|med|markedet|tilbud og etterspørsel|som|grunnlag
pasar valuta asing Cina disebut pasar penawaran dan permintaan dengan
して 、 市場 の 需給 と 呼ば れる 中国 の 外国 為替 市場
Kinas valutamarked kalles basert på markedets tilbud og etterspørsel
Китайский валютный рынок называется основанным на рыночном спросе и предложении
参考 一揽子 货币 进行 调节
ссылка|пакет|валюта|проводить|регулировка
referanse|pakke|valuta|utføre|justering
mengacu pada keranjang mata
で 自分 自身 を 説明 し 、
Refererer til en kurv av valutaer for justering
Ссылаясь на корзину валют для регулирования
有 管理 的 浮动汇率 制度
есть|управление|притяжательная частица|плавающий обменный курс|система
har|styring|possessiv partikkel|flytende valutakurs|system
uang sistem nilai tukar mengambang,
彼 が 呼ば れる それ ら を
Det er et administrert flytende valutakursregime
Система управляемого плавающего обменного курса
他 是 一个 这样 的 一个 方案 这个 方案
dia program semacam itu program ini
呼び出す もの です ので 、 そのような プログラム この プログラム
Han er en del av et slikt program
Он является частью такого плана
那么 中国 外汇市场 参加 外汇市场 的 呢
так|Китай|валютный рынок|участвовать|валютный рынок|частица притяжательности|вопросительная частица
så|Kina|valutamarkedet|delta|valutamarkedet|partikkel|spørrepartikkel
kemudian pasar valuta asing Cina untuk berpartisipasi dalam pasar valuta asing, itu
そして 外国 為替 市場 に 参加 する ため の 中国 の 外国 為替 市場 、 それ
Så hva med Kinas valutamarked som deltar i valutamarkedet?
Так что же насчет участия Китая в валютном рынке?
都 是 外汇 指定 银行
все|есть|валюта|назначенный|банк
alle|er|valuta|spesifisert|bank
adalah valuta asing yang ditunjuk bank yang
は 外国 為替 指定 銀行
Alle er valutabanker som er utpekt
Все это назначенные банки для валютных операций
外汇 指定 银行 才能 在 外汇市场
ditunjuk bank devisa dapat menjual valuta asing
指定 の 外国 為替 銀行 が 外国 為替 市場 で 外国 為替 を
Valuta må kun handles gjennom spesifiserte banker på valutamarkedet
Валютный обмен возможен только через назначенные банки на валютном рынке.
买卖 外汇
обмен|валюта
handel|valuta
di pasar valuta asing,
売る こと が できる
Kjøp og salg av valuta
Покупка и продажа валюты.
然后 所有 的 场外 的 就是 中国 实行 的 售汇制 售汇制 也就是说
затем|все|притяжательная частица|внебиржевой|притяжательная частица|это|Китай|осуществляет|притяжательная частица|система продажи валюты|система продажи валюты|это значит
deretter|alle|partikkel|utenfor markedet|partikkel|er|Kina|implementere|partikkel|valutahandelsystem|valutahandelsystem|det vil si
maka semua off adalah praktek Cina penjualan valuta asing dan rezim kurs jual yang
と いう こと です 、 そして すべて は 中国 の 販売 慣行 です 外国 為替 および
Deretter er alt utenom dette det som Kina praktiserer, nemlig valutakontroll, som betyr
Затем все внебиржевые операции — это система продажи валюты, которая применяется в Китае.
这些 企业 通过 银行
эти|предприятия|через|банк
disse|bedrifter|gjennom|bank
perusahaan-perusahaan ini oleh bank
外国 為替 市場 で の 取引 の 銀行 に 販売 さ れ
disse selskapene gjennom bankene
Эти компании работают через банки.
去 把 外汇
идти|частица|валюта
gå|partikkel|valuta
ke valuta asing
た 外国 為替 へ の 銀行
Gå og ta valutaen
Иди и купи валюту.
卖 给 这个 银行 银行 在 外汇市场 买卖 大概 是 一个 这样 的 关系
dijual ke Bank perdagangan di pasar valuta asing mungkin adalah salah satu dari itu
に よる これ ら の 企業 で ある 外国 為替 および 販売 為替 レート 制度 は おそらく そのような もの の 1 つ である
Selg til denne banken. Banken handler med valuta på valutamarkedet, og det er omtrent et slikt forhold.
Продай её этому банку. Банк на валютном рынке торгует примерно так.
所以 其实 企业 对
так что|на самом деле|предприятие|правильно
så|faktisk|bedrift|til
sehingga pada kenyataannya, hubungan antara
ため 、 実際 に は 、
Så egentlig har bedrifter
Поэтому на самом деле отношение предприятий к
其实 企业 对 人民币 汇率 的 态度 对 外汇市场 的 影响 是 非常 大
на самом деле|компания|к|юаню|курс|притяжательная частица|отношение|к|валютному рынку|притяжательная частица|влияние|есть|очень|большое
faktisk|bedrift|til|renminbi|valutakurs|possessiv partikkel|holdning|til|valutamarked|possessiv partikkel|påvirkning|er|veldig|stor
企業 間 の 関係 は 実際 に 影響 を 及ぼし ます 外国 為替 市場 に おける 人民 元 為替 レート の 態度 は 非常に 大きい
egentlig er bedrifters holdning til yuanens valutakurs veldig påvirkende for valutamarkedet.
отношение предприятий к курсу юаня оказывает очень большое влияние на валютный рынок.
开 这个 会 其实 讲 到底 归根结底 是 什么
открыть|это|встреча|на самом деле|говорить|в конце концов|в конечном счете|есть|что
åpne|dette|møte|faktisk|snakke|til slutt|i bunn og grunn|er|hva
bisnis-ke-bisnis-untuk benar - benar mempengaruhi Sikap nilai tukar RMB di pasar valuta asing sangat besar
この 会議 は 実際 に 話し ます 結局 の ところ 、 最終 的
Å åpne dette møtet handler egentlig om hva det egentlig bunner i.
На самом деле, на этом собрании речь идет о том, что в конечном итоге является основным.
归根结底 就是 所谓 的 预期 管理
в конечном счете|это|так называемое|частица принадлежности|ожидание|управление
til syvende og sist|er|såkalt|partikkel|forventning|styring
pertemuan ini sebenarnya berbicara Pada akhirnya analisis akhir, analisis terakhir adalah apa yang disebut manajemen harapan
な 分析 は 、 いわゆる 期待 さ れる
I bunn og grunn handler det om såkalt forventningsstyring.
В конечном итоге это так называемое управление ожиданиями.
这 就是 预期 管理
это|и есть|ожидание|управление
dette|er|forventning|styring
yang diharapkan untuk mengelola
管理 であり 、 管理
Dette er forventningsstyring.
Это и есть управление ожиданиями.
预期 管理 是 什么
ожидание|управление|есть|что
forventning|ledelse|er|hva
apa yang diharapkan untuk mengubah
を 変更 する こと
Hva er forventningsstyring?
Что такое управление ожиданиями?
就是 改变 你 对 市场 的 看法
это|изменить|ты|к|рынок|частица притяжательности|мнение
det er|endre|du|til|markedet|possessiv partikkel|synspunkt
manajemen adalah menempatkan pandangan yang baik
が 期待 さ れる もの
Det handler om å endre ditt syn på markedet
Это изменяет ваше восприятие рынка
讲得 不好 听 是 具体 事务 上 的 洗脑
говорить|плохо|слушать|есть|конкретный|дело|на|притяжательная частица|промывание мозгов
snakker|dårlig|høre|er|spesifik|saker|på|possessiv partikkel|hjernevask
tentang pasar bukan mencuci otak pada masalah tertentu
を 管理 する こと が 期待 さ れ ます 。 市場 の 良い
Å si det på en dårlig måte er hjernevask i konkrete saker
Говорить неприятно — это конкретное промывание мозгов
大概 是 这样
примерно|есть|так
omtrent|er|slik
sehingga hal seperti ini
見方 を する こと
Slik er det antagelig
Наверное, так и есть
那么 会议 认为 这个 会议 我 把 这个 会议 讲 一遍 然后 再 分析 一下 什么 意思
disepakati bahwa pertemuan ini saya katakan lagi dan kemudian mengadakan konferensi dan kemudian menganalisis apa makna
は 、 特定の 問題 に ついて 洗脳 さ れて い ない ので 、 このような こと
Så møtet mener at jeg skal gå gjennom dette møtet, og deretter analysere hva det betyr
Итак, на собрании я расскажу о этой встрече, а затем проанализирую, что это значит
会 认为 当前 外汇市场 总体
будет|считать|текущий|валютный рынок|в целом
vil|mener|nåværende|valutamarked|totalt
akan berpikir bahwa pasar valuta asing saat ini,
が 合意 さ れ ました 。 この 会議 を もう 一 度 言い 、 会議 を 開 い
Vil tro at det nåværende valutamarkedet er generelt
Считается, что текущий валютный рынок в целом
总体 平衡 未来 影响 汇率 的 市场 因素
общий|баланс|будущее|влияние|обменный курс|частица притяжательности|рынок|факторы
total|balanse|fremtid|påvirkning|valutakurs|possessiv partikkel|marked|faktorer
keseimbangan keseluruhan dari faktor pasar masa depan secara keseluruhan
て 、 現在 の 外国 為替 市場 、 為替 相場 政策 に
Generelt balanse fremtidige faktorer som påvirker valutakursen
В целом, факторы рынка и политики, влияющие на курс валют в будущем
和 政策 因素 很多 人民币 即 可能 升值 也 可能 贬值
и|политика|факторы|много|юань|то есть|возможно|укрепление|также|возможно|обесценение
og|politikk|faktorer|mange|renminbi|det vil si|kan|styrke|også|kan|svekke
mempengaruhi kebijakan nilai tukar dan banyak faktor yang cenderung menghargai yuan mungkin terdepresiasi
影響 を 与える 将来 の 市場 要因 全体 の 全体 的な バランス 、
og politiske faktorer mange mener at renminbi kan både styrkes og svekkes
могут привести к тому, что курс юаня как может укрепиться, так и может ослабиться
没有 任何人 可以 准确 预测 汇率 走势
нет|никто|может|точно|предсказать|курс|движение
ingen|noen|kan|nøyaktig|forutsi|valutakurs|bevegelse
tidak ada yang dapat secara akurat memprediksi
そして 元 を 高く 評価 する 可能 性 の ある 多く の 要因 が
Ingen kan nøyaktig forutsi valutakursens utvikling
Никто не может точно предсказать движение курса валют
无论是 短期 还是 中长期
независимо от того|краткосрочный|или|средне- и долгосрочный
uansett om|kortsiktig|eller|langsiktig
pergerakan nilai tukar, apakah ketidakakuratan pengukuran
どのような 意味 である か を 分析 し ます
Uansett om det er kortsiktig eller langsiktig
Независимо от того, краткосрочно или среднесрочно
汇率
обменный курс
valutakurs
nilai tukar mata uang
誰 も 正確に
Valutakurs
Курс валюты
汇率 预测 不准
курс|прогноз|неточный
valutakurs|prognose|unøyaktig
jangka pendek atau jangka panjang
測定 誤差 は 避け られ ない
Valutakursprognoser er unøyaktige
Прогноз курса валюты неточный
测 不准 是 必然
тестирование|неточные|есть|неизбежно
måling|unøyaktig|er|uunngåelig
memungkinkan volatilitas dua arah yang
双方向 の ボラティリティ を
Å måle unøyaktighet er uunngåelig
Неточность измерений неизбежна
双向 波动 是 常态 不论是 政府
двусторонний|колебание|есть|норма|независимо от того|правительство
toveis|svingninger|er|normaltilstand|uansett om|regjeringen
tak terhindarkan adalah norma, apakah lembaga pemerintah
許可 さ れ 、 短期 的 または 長期 的な 為替 レート は 、
Toveis svingninger er normalen, uansett om det er regjeringen
Двусторонние колебания - это норма, независимо от того, правительство
机构 还是 个人 都 要 避免 被 预测 的 结论 误导
организация|или|личность|все|должны|избегать|быть|предсказание|частица притяжательности|вывод|вводить в заблуждение
institusjoner|eller|enkeltpersoner|begge|må|unngå|bli|forutsatt|partikkel|konklusjoner|feilinformasjon
atau individu harus menghindari disesatkan melihat tidak ada kesimpulan untuk memprediksi
政府 機関 や 個人 が 誤解 のこぎり に 予測 する 結論 を さ れて い ない 避ける べき
institusjoner eller enkeltpersoner, må unngå å bli ledet av konklusjoner som kan forutses.
учреждения или частные лица должны избегать заблуждений, вызванных предсказуемыми выводами.
看见 没有 人民银行 开始 说 这个 话 了
видеть|не|Народный банк|начать|говорить|это|слова|маркер завершенного действия
se|ikke|Folkets Bank|begynne|si|dette|ord|fullføringspartikkel
Bank rakyat mulai mengucapkan kata-kata
か どう か 、 当たり前である か どう か
Vi ser at ingen har begynt å si dette fra folkets bank.
Видите, Народный банк начал говорить это.
那么 在
тогда|в
så|på
sehingga
、 為替 レート の
Så i
Так что в
在 这个 汇率 在 人民币 汇率 制度 下
в|это|курс|в|юань|курс|система|под
i|dette|valutakurs|i|renminbi|valutakurs|system|under
nilai tukar pada nilai tukar RMB rezim nilai tukar tidak dapat digunakan
動き を 予測 する こと は でき ませ ん 下落 も 人民 銀行 は その 言葉 を 言い 始めた ので 、 人民 元 の 為替 レート で
I denne valutakursen under renminbi valutakurs systemet
В этом курсе в рамках системы обменного курса юаня
汇率 不能 作为 工具
курс|не может|использоваться как|инструмент
valutakurs|kan ikke|brukes som|verktøy
sebagai alat
の 為替 レート で は 、 為替 相場
Valutakursen kan ikke brukes som et verktøy
Курс не может использоваться как инструмент
既 不能 用来 贬值 刺激 出口
не только|не может|использоваться для|девальвации|стимулирования|экспорта
både|kan ikke|brukes til|devaluere|stimulere|eksport
juga tidak merangsang devaluasi ekspor
制度 は ツール と して 使用 でき ず 、 価値 の 低下 が 輸出
Den kan verken brukes til å devaluere for å stimulere eksporten
Он не может быть использован для девальвации с целью стимулирования экспорта
也 不能 用来 升值 抵消 大宗 商品 价格 上涨 的 影响
также|не может|использоваться для|повышения стоимости|компенсировать|крупные|товары|цена|повышение|притяжательная частица|влияние
også|kan ikke|brukes til|styrking|motvirke|bulk|varer|pris|økning|partikkel|påvirkning
tidak dapat digunakan untuk mengimbangi dampak apresiasi harga komoditas
を 刺激 する こと は 、 主要な 商品 価格 の 上昇 の 影響 を 相殺 する ため に 使用 する こと は でき ませ ん
eller brukes til å styrke for å motvirke effekten av prisøkningen på råvarer
Он также не может быть использован для повышения курса, чтобы компенсировать влияние роста цен на сырьевые товары
关键 是 管理 好 预期 就是 管理 预期 你 要 听
ключевой|есть|управление|хорошее|ожидание|это|управление|ожидание|ты|должен|слушать
nøkkelen|er|ledelse|godt|forventninger|er|ledelse|forventninger|du|må|høre
utama yang diharapkan untuk mengelola adalah untuk mengelola ekspektasi Anda harus mendengarkan
管理 する こと は あなた が 彼 の 管理 に 耳 を
Nøkkelen er å håndtere forventningene godt, det vil si å håndtere forventningene, du må lytte.
Ключевое - это хорошо управлять ожиданиями, то есть управлять ожиданиями, которые вы должны слушать.
听 他
слушать|он
høre|han
dia
傾ける ため に 彼
Lytt til ham.
Слушайте его.
听 他 的 管理
слушать|он|притяжательная частица|управление
høre|han|possessiv partikkel|ledelse
untuk mendengarkan manajemennya
に 耳 を 傾ける
Lytt til hans ledelse.
Слушайте его управление.
坚决 打击 各种 恶意 操纵 市场
решительно|бороться с|различные|злонамеренные|манипуляции|рынок
bestemt|slå ned på|ulike|ondskapsfull|manipulering|marked
dan tegas menindak manipulasi pasar sebagai fabrikasi
必要 が ある 期待 を 管理 する こと であり
Slå hardt ned på alle former for ondsinnet markedsmanipulasjon.
Решительно бороться с любыми злонамеренными манипуляциями на рынке.
为 单边 制造 预期 的 行为 就是 你们 不 可以 制造 预期
для|одностороннего|создавать|ожидания|частица притяжательности|поведение|это|вы|не|можете|создавать|ожидания
for|ensidig|å skape|forventning|possessiv partikkel|atferd|er|dere|ikke|kan|skape|forventning
berbahaya perilaku sepihak diharapkan adalah bahwa Anda tidak dapat memproduksi manufaktur diharapkan
、 悪意 の ある 製造 の 一方的な 期待 さ れる 行動 は あなた が 製造 を 製造
Å skape forventninger ensidig betyr at dere ikke kan skape forventninger.
Создание ожидаемого поведения в одностороннем порядке означает, что вы не можете создавать ожидания.
制造 预期 只有 一个 人 就是 人民银行 其他人 制造 预期 都 不行
создавать|ожидания|только|один|человек|это|Народный банк|другие люди|создавать|ожидания|все|не могут
lage|forventning|bare|en|person|er|Folkets Bank|andre|lage|forventning|alle|kan ikke
hanya satu orang yang diharapkan Bank rakyat tidak akan mengharapkan orang lain dari membuat
でき ない こと である ため 、 市場 操作 を 断固と して 取り締まる
Det er bare én som kan skape forventninger, og det er Folkets Bank; ingen andre kan skape forventninger.
Создавать ожидания может только один человек - это Народный банк, другие не могут создавать ожидания.
那么 会议 强调 企业 和 金融机构
так|конференция|подчеркивает|предприятие|и|финансовые учреждения
så|møte|understreker|bedrift|og|finansinstitusjoner
pertemuan menekankan bahwa perusahaan dan lembaga keuangan
人民 銀行 は 、 企業 や 金融 機関 が
Møtet understreket at bedrifter og finansinstitusjoner
Таким образом, на встрече подчеркивается, что предприятия и финансовые учреждения.
应 积极 适应 汇率 双向 波动 的
следует|активно|адаптироваться|курс|двусторонний|колебания|частица притяжательности
bør|aktivt|tilpasse|valutakurs|toveis|svingninger|partikkel
harus secara aktif beradaptasi dengan fluktuasi nilai tukar dua arah di
積極 的に 国営 企業 で 双方向 の 為替 レート の 変動 に 適応 する 必要 が
bør aktivt tilpasse seg toveis svingninger i valutakursen.
должны активно адаптироваться к двусторонним колебаниям валютного курса.
状态 那么 企业 要 聚焦 主业
состояние|тогда|предприятие|должно|сосредоточиться|основная деятельность
tilstand|så|selskap|må|fokusere|kjernevirksomhet
perusahaan negara harus kurang fokus
ある こと を 強調 し 、 会議 を 行う こと から 、 他の 人 を 期待 し ない であろう
Status, så må bedrifter fokusere på kjernevirksomheten.
Состояние, таким образом, предприятия должны сосредоточиться на основном бизнесе.
那么 树立 风险 中性 的 理念
тогда|установить|риск|нейтральный|притяжательная частица|концепция
så|etablere|risiko|nøytral|possessiv partikkel|prinsipp
kemudian menetapkan filosofi bisnis inti netral risiko
偏 差 ニュートラルチャオ ド の リスク を 避ける ため に 、 リスク 中立
Så etabler en risikoneutral holdning.
Таким образом, необходимо установить нейтральное отношение к рискам.
避免 偏离 风险 中性 的 炒汇 行为
избегать|отклонение|риск|нейтральный|частица притяжательности|спекуляция валютой|поведение
unngå|avvik|risiko|nøytral|partikkel|valutahandel|atferd
untuk menghindari risiko penyimpangan netral chao Do tidak bertaruh pada
コアビジネス 哲学 を 確立 少ない し 、 焦点 を 当てる べきです
Unngå å avvike fra risikoneutral valutahandel.
Избегайте отклонений от нейтрального отношения к рискам в валютной спекуляции.
不要 赌 人民币 汇率 升值 或者 是 贬值
не|ставить|юань|курс|укрепление|или|есть|обесценение
ikke|gamble|renminbi|valutakurs|styrking|eller|er|svekkelse
perilaku apresiasi nilai tukar RMB atau depresiasi
人民 元 の 為替 レート の 上昇 や 長期 的な 負け の 賭け の
Ikke spekuler i at renminbi vil styrke seg eller svekke seg.
Не ставьте на укрепление или обесценение юаня.
久 赌 必输
долго|играть в азартные игры|обязательно проиграет
lenge|gamble|vil tape
taruhan yang kalah lama
減価 の 振る舞い に 賭け ない
Langvarig gambling fører alltid til tap.
Долгие азартные игры обязательно приведут к проигрышу.
这个 意思 啊
это|значит|частица
dette|betyr|spørrepartikkel
ini berarti ah
これ
Hva betyr dette?
Что это значит?
意思 就是 金融机构 不仅 不能 帮助 企业 炒汇
значение|это|финансовые учреждения|не только|не могут|помочь|предприятиям|спекулировать на валюте
betyr|er|finansinstitusjoner|ikke bare|kan ikke|hjelpe|bedrifter|spekulere i valuta
berarti bahwa lembaga keuangan tidak hanya dapat membantu perusahaan chao
は 、 金融 機関 が 企業 の チャオ 自体 を 炒めたり 、 銀行 の 為替 レート 変動 の
Betydningen er at finansinstitusjoner ikke bare ikke kan hjelpe bedrifter med valutahandel.
Это означает, что финансовые учреждения не только не могут помочь компаниям спекулировать на валюте,
自身 也 不宜 炒会 否则 不利于 银行 稳健 经营
собственный|также|не следует|спекулировать|иначе|не выгодно для|банк|стабильный|управление
selv|også|ikke passende|spekulere|ellers|ikke gunstig for|bank|stabil|drift
itu sendiri tidak boleh digoreng atau tidak kondusif untuk operasi suara
健全な 運営 を 助長 したり する の を 助ける こと が でき ない こと を 意味 し ます
De bør heller ikke drive med valutahandel selv, ellers vil det være ugunstig for bankens stabile drift.
но и сами не должны заниматься спекуляциями, иначе это будет неблагоприятно для стабильной работы банков.
还会 造成 汇率 大起大落
также|вызвать|курс|резкие колебания
også vil|forårsake|valutakurs|store svingninger
fluktuasi nilai tukar bank juga dapat Karena
これ が 意味 する こと は 、 どういう 意味
Det vil også føre til store svingninger i valutakursen.
Это также может привести к резким колебаниям валютного курса.
什么 意思 呢
что|значит|вопросительная частица
hva|betyr|spørrepartikkel
apa artinya
な 原因 は 、
Hva betyr det?
Что это значит?
这个 会 呢
это|может|вопросительная частица
dette|kan|spørrepartikkel
ini
私 たち が 外国 通貨 で 推測 して い ない
Dette vil skje.
Это может быть.
意思 就是
значение|это есть
mening|betyr
berarti bahwa
と いう こと
Betydningen er at
Это значит,
大家 不要 炒汇
все|не|спекулировать на валюте
alle|ikke|spekulere i valuta
kami tidak berspekulasi dalam mata uang asing
です あなた は どちら か
Alle bør ikke spekulere i valuta.
Не торгуйте валютой, друзья.
就是
adalah
あなた
Det er.
Это именно так.
让 大家 不要 去 参与
позволять|всем|не|идти|участвовать
la|alle|ikke|gå|delta
membiarkan semua orang untuk tidak berpartisipasi dalam
の リットル を ダウン 購入 したり 、 購入 して いる ため
La oss ikke delta.
Пусть все не участвуют.
参与 外汇市场 的
участвовать|валютный рынок|частица принадлежности
delta|valutamarked|possessiv partikkel
operasi
、 外国 為替 市場 に 参加 する ため に 操作
Delta i valutamarkedet.
Не участвуйте на валютном рынке.
操作
untuk berpartisipasi dalam pasar valuta asing
に 参加 して い ない 、 誰 も が
Operasjon
Операция
不要 去 炒汇
не|идти|спекулировать на валюте
ikke|gå|spekulere i valuta
tidak masuk chao
チャオ は 行か
Ikke gå inn i valutahandel
Не торгуйте на Форекс
因为 你 要么 就 买 跌 要么 就 买 升
потому что|ты|либо|тогда|купить|падение|либо|тогда|купить|повышение
fordi|du|enten|så|kjøpe|fall|enten|så|kjøpe|stige
karena Anda membeli atau membeli liter
ない ように する こと です
Fordi du enten kjøper når det faller eller kjøper når det stiger
Потому что вы либо покупаете на падении, либо покупаете на росте
你 在 外汇市场 无非 是 两个 选择
ты|на|валютном рынке|всего лишь|есть|два|выбора
Du|på|valutamarkedet|bare|er|to|valg
Anda adalah tidak lebih dari di pasar valuta asing, dua opsi
です 外国 為替 市場 以外 の 何物 で も あり ませ ん 。2 つ の 選択肢
Du har i hovedsak to valg i valutamarkedet
У вас на валютном рынке всего два выбора
一个 是 买 跌 一个 是 买升
pertama adalah membeli atau membeli liter
は 、 購入 する か
En er å kjøpe ned, en er å kjøpe opp.
Один - это покупка падения, другой - это покупка роста.
那 人民银行 既 不 需要 你 去 买 跌
это|Народный банк|не|не|нужно|ты|идти|купить|падение
det|folkets bank|verken|ikke|trenger|du|gå|kjøpe|fall
yang tidak diminta oleh Bank rakyat Anda tidak ingin
、 人民 銀行 が 要求 し ない バイリッター を 購入 する
Da trenger ikke Folkebanken at du kjøper ned.
Так что Народный банк не нуждается в том, чтобы вы покупали падение.
也 不 希望 你 去 买 升 你 基本上 就 不要 做
также|не|надеюсь|ты|пойти|купить|повышение|ты|в основном|просто|не надо|делать
også|ikke|håper|du|gå|kjøpe|heve|du|i utgangspunktet|bare|ikke|gjøre
membeli membeli liter Anda pada dasarnya
こと です 。 バイリッター を 購入 し たく ない のです 。 基本 的
De håper heller ikke at du kjøper opp, så du bør i utgangspunktet ikke gjøre det.
Он также не хочет, чтобы вы покупали рост, вам в основном не следует это делать.
不要 去 参与 这个 买卖
не|идти|участвовать|это|сделка
ikke|gå|delta|dette|handel
tidak berpartisipasi dalam penjualan ini
に この 販売 に 参加 し ない の は
Ikke delta i denne handelen.
Не участвуйте в этой сделке.
为什么
почему
hvorfor
mengapa
なぜ です か 。
Hvorfor
Почему
为什么 会 这么
почему|может|так
hvorfor|kan|så
mengapa mengapa ada
なぜ その
Hvorfor er det slik
Почему так
为什么 会 有 这样 的
почему|может|иметь|так|частица притяжательности
hvorfor|kan|ha|slik|partikkel
begitu bagaimana bank seperti itu
よう な 銀行 が
Hvorfor er det slik at
Почему есть такое
人民银行 怎么 会 跑出来 讲 这段话
Народный банк|как|может|выбежать|сказать|эти слова
Folkets bank|hvordan|kan|komme ut|si|denne setningen
akan kehabisan orang-orang yang mengucapkan kata-kata ini
人々 の 銀行 が 言葉 を 使い果たした と いう 観点 から
Hvordan kan sentralbanken komme ut og si dette
Как Народный банк мог выйти и сказать это
人民银行 跑 出来 讲 这番话 是 有 原因 的
Народный банк|выбежать|выйти|сказать|эти слова|есть|есть|причина|частица принадлежности
Folkets bank|løpe|komme ut|si|disse ordene|er|har|grunn|partikkel
dalam istilah bank kehabisan kata-kata adalah alasan untuk
これ ら の 言葉 を 話す 人々 を 使い果たす の か と いう
Det er en grunn til at Folkets Bank kom ut og sa dette.
Центральный банк народа сказал это не без причины.
两个 原因 第一个 原因
два|причина|первая|причина
to|årsak|første|årsak
dua alasan alasan pertama untuk
理由 が 2 つ の 理由 です
To grunner, den første grunnen.
Две причины, первая причина.
人民币 最近 涨
юань|недавно|повысился
kinesisk yuan|nylig|har steget
kenaikan baru-baru ini RMB
最近 の 人民 元 の 上昇 の
Renminbi har nylig steget.
Недавно юань укрепился.
人民币 最近 涨 呢 这个 外贸公司 就 骂 得 很 厉害
юань|недавно|поднялся|частица|этот|внешнеэкономическая компания|просто|ругать|частица|очень|сильно
renminbi|nylig|har steget|spørrepartikkel|dette|utenrikshandelsfirma|bare|kritisere|gradpartikkel|veldig|sterkt
yuan baru-baru ini perusahaan perdagangan luar negeri yang buruk ini menyalahkan
最初の 理由 最近 それ は この ひどい 外国 貿易 会社 を 上回って い ます
Renminbi har nylig steget, og dette utenrikshandelsfirmaet har kritisert det veldig sterkt.
Недавно юань укрепился, и эта внешнеэкономическая компания очень сильно ругала.
外贸公司 骂 得 厉害 你 这 老 涨
внешнеэкономическая компания|ругать|частица|сильно|ты|это|постоянно|повышается
utenrikshandelsfirma|å skjelle|gradpartikkel|alvorlig|du|dette|alltid|stiger
kritik keras dari perusahaan asing Anda mawar tua
あなた が 古い 外国 企業 から の 厳しい 批判 を
Utenrikshandelsfirmaet kritiserer deg hardt for at du stadig øker
Внешнеэкономическая компания сильно ругает, ты так сильно растешь.
你 这 涨 得 太 厉害 了 我们 出口 怎么办
ты|это|цена|степень|слишком|сильно|маркер завершенного действия|мы|экспорт|что делать
Du|dette|prisene|gradpartikkel|for|alvorlig|tidsmarkør|vi|eksport|hva skal vi gjøre
bahwa Anda telah naik terlalu banyak ekspor kami bagaimana menurut
非難 し ました あなた は 私 たち の 輸出 の あまりに
Du øker for mye, hva skal vi gjøre med eksporten?
Ты так сильно растешь, что нам делать с экспортом?
你 想
ты|хочешь
Du|vil
Anda
上 が っ
Hva ønsker du?
Ты хочешь?
人民币 要是 涨高 那么
юань|если|повысится|тогда
kinesisk yuan|hvis|stiger|så
jika renminbi naik tinggi sehingga
て いる と あなた は どう 思い
Hvis renminbi stiger høyt, så
Если юань вырастет высоко, тогда...
中国 的 外贸企业 出口 商品 的话
Китай|притяжательная частица|внешнеэкономическое предприятие|экспорт|товары|если
Kina|possessiv partikkel|utenrikshandelsbedrift|eksport|varer|hvis
perusahaan perdagangan luar negeri China mengekspor barang jika
ます か レンミンビ が 高く なる
Kinas utenrikshandelsbedrifter eksporterer varer.
Экспортные компании Китая экспортируют товары.
他 对应 的 美金 不 就 高 了 吗 所以 他 的 出口 的 商品 的 价格 就 会 上涨
он|соответствует|притяжательная частица|доллар США|не|тогда|высокий|частица завершенного действия|вопросительная частица|поэтому|он|притяжательная частица|экспорт|притяжательная частица|товары|притяжательная частица|цена|тогда|будет|расти
han|tilsvarende|possessiv partikkel|amerikanske dollar|ikke|så|høy|endringspartikkel|spørrepartikkel|derfor|han|possessiv partikkel|eksport|possessiv partikkel|varer|possessiv partikkel|pris|bare|vil|stige
dia sesuai dolar, bukan lebih tinggi, namun harga barang Ekspor akan naik
と どう 思い ます か 中国 の 外国 貿易 企業 は 彼 が ドル に 対応 する
Da vil den tilsvarende verdien i dollar bli høyere, så prisen på varene de eksporterer vil stige.
Соответствующая сумма в долларах США не станет ли выше? Поэтому цены на экспортируемые товары возрастут.
所以 影响 中国 出口 商品 的 竞争力
поэтому|влияние|Китай|экспорт|товары|притяжательная частица|конкурентоспособность
så|påvirker|Kina|eksport|varer|possessiv partikkel|konkurranseevne
sehingga mempengaruhi daya saing ekspor Cina
なら 商品 を 輸出 し ます
Dette påvirker Kinas eksportvarers konkurranseevne.
Таким образом, это влияет на конкурентоспособность китайских экспортных товаров.
这是 一头
это|одна голова
dette er|en
hal ini dan
彼 輸出 は
Dette er en del.
Это одна сторона.
所以 呢 就 外贸企业 在 骂
так что|частица вопроса|тогда|внешнеэкономическое предприятие|в|ругать
så|spørrepartikkel|bare|utenrikshandelsbedrift|i|kritisere
demikian juga pada perusahaan perdagangan luar negeri di kutukan
それほど 呪い の 外国 貿易 企業 で
Så, utenrikshandelsbedrifter klager.
Так что, иностранные торговые компании ругаются.
那么 另外 一头 是 什么 另外 一头 就是 原材料 价格 原材料 价格 最近 在 暴涨
так|кроме того|одна сторона|это|что|другой|другая сторона|это|сырьё|цена|сырьё|цена|недавно|в|резко возросла
så|i tillegg|en side|er|hva|i tillegg|en side|er|råmateriale|pris|råmateriale|pris|nylig|i|har steget kraftig
kemudian yang lainnya adalah Apa ujung lain dari harga bahan baku yang melonjak harga bahan
、 他の 一方 が 、 これ は 中国 の 輸出 の 競争 力 に 影響 を 与える ので 、
Så, hva er den andre siden? Den andre siden er råvarepriser. Råvareprisene har nylig steget kraftig.
А с другой стороны, что? С другой стороны, это цены на сырьё. Цены на сырьё в последнее время стремительно растут.
原材料
сырьё
råmateriale
baku belakangan ini
上昇 する
Råvarer
Сырьё
原材料 价格
сырьё|цена
råmateriale|pris
harga bahan baku
どのような の で 、
Råvarepriser
Цены на сырьё
这个 暴涨
это|резкий рост
dette|kraftig økning
meroket
原材料 の 最近 の
Denne kraftige økningen
Этот резкий рост
那么 有 一些 有 一些 这个 经济学家 就 说
sehingga ada beberapa ekonom mengatakan
高騰 価格 は 原材料 価格 の 高騰 その 原材料 価格 の もう 一方 の 端
Så det er noen økonomer som sier
Некоторые экономисты говорят
想办法 让 人民币 再升 一点
найти способ|заставить|юань|снова подняться|немного
finne en måte|la|kinesiske yuan|stige mer|litt
yuan untuk menemukan cara untuk membuat sedikit lain
が 一部 の エコノミスト は 、
De ønsker å finne måter å få renminbi til å stige litt mer
Найти способ, чтобы юань немного поднялся
这样的话 可以 抵消
такие слова|могут|компенсировать
slik tale|kan|motvirke
dari besarnya itu, maka ini
元 が その 大き さ を
På denne måten kan det motvirke
Таким образом, это может компенсировать
这个 原材料 价格 上涨 的 幅度
это|сырьё|цена|повышение|частица притяжательности|степень
dette|råmateriale|pris|økning|possessiv partikkel|omfang
dapat diimbangi dengan kenaikan harga bahan baku
もう 少し 補う 方法 を 見つける と 言って い
Denne råvareprisen har steget betydelig
Цены на сырьевые материалы выросли
所以 为什么 人民银行 跑 出来 讲
так что|почему|Народный банк|бегать|выйти|говорить
så|hvorfor|folkebanken|løpe|komme ut|snakke
jadi mengapa orang Bank of kehabisan berbicara
ます が 、 これ は 原材料 価格 の 上昇
Så hvorfor kom folkebanken ut og sa
Поэтому почему Народный банк вышел и сказал
跑 出来 讲 就是
бегать|выйти|говорить|это есть
løpe|komme ut|si|betyr
dalam hal apa yang
に よって 相殺 さ れる 可能
Det de sa var
Вышел и сказал это значит
我们 人民币 汇率
мы|юань|курс обмена
vi|kinesiske yuan|valutakurs
kita kehabisan
性 が ある ため 、 人民 銀行 が
vår renminbi valutakurs
Наш курс юаня
汇率 不能 作为 工具
курс|не может|использоваться как|инструмент
valutakurs|kan ikke|brukes som|verktøy
pertukaran nilai tukar RMB tingkat tidak bisa Sebagai alat
人民 元 の 為替 レート
Valutakursen kan ikke brukes som et verktøy
Курс валюты не может быть использован как инструмент
意思 就是
значение|это есть
betyr|akkurat
sarana yang
交換 で
Det betyr
Это означает
既 不能 用来 贬值 刺激 出口 也 不能 升值 来 抵消 大宗 商品
не только|не может|использоваться для|девальвации|стимулирования|экспорта|также|не может|ревальвации|чтобы|компенсировать|крупные|товары
verken|kan ikke|brukes til|devaluere|stimulere|eksport|heller ikke|kan ikke|styrke|for å|motvirke|bulk|varer
baik devaluasi untuk merangsang ekspor tidak dapat digunakan untuk mengimbangi apresiasi harga komoditas
不足 した こと に ついて 話す の は なぜ です か ? レート は でき ませ ん
at den verken kan brukes til å devaluere for å stimulere eksport, eller til å styrke for å motvirke prisøkningen på råvarer
Он не может быть использован для обесценивания с целью стимулирования экспорта, и не может быть укреплен для компенсации роста цен на сырьевые товары
这个 价格 上涨
это|цена|повысилась
dette|pris|øker
sejak Bank Rakyat
人民 元 の 為替 レート
denne prisøkningen
на эту цену
因为 人民银行
потому что|Народный банк
fordi|folkets bank
の 人民 銀行 は
Fordi Folkets Bank
Потому что Народный банк
把 人民币 的 汇率 不管 往 哪头 走
частица|юань|притяжательная частица|курс|независимо от|в|какую сторону|идти
å|kinesiske yuan|possessiv partikkel|valutakurs|uansett|mot|hvilken retning|går
nilai tukar RMB terlepas dari mana harus pergi
関係なく 、 どこ へ 行く の 今 そして
ikke bryr seg om hvilken vei valutakursen for renminbi går
независимо от того, в какую сторону движется курс юаня
都 会 被 骂
все|будет|быть|ругать
alle|vil|bli|skjelt ut
akan menjadi kutukan pertama
今 、 人民 銀行 の 状況 で
vil alltid bli kritisert
всегда будет подвергаться критике
这 就是 现在 人民银行 现在的 处境
это|есть|сейчас|Народный банк|нынешний|положение
dette|er|nå|folkebanken|nåværende|situasjon
yang sekarang situasi Bank Rakyat sekarang
最初の 呪い と なり ます ので 、
Dette er situasjonen til Folkets Bank nå
это и есть текущее положение Народного банка
那么 实际上 这 是 第 1 个 第 2 个
maka sebenarnya ini adalah yang pertama dari 2
輸出 を 刺激 する 切り下げ どちら も 商品
Så faktisk er dette den første og den andre
Так что на самом деле это первый и второй
人民币 最近 所谓 的 涨 或者 是 升值
юань|недавно|так называемый|притяжательная частица|рост|или|есть|укрепление
renminbi|nylig|såkalt|partikkel|økning|eller|er|styrking
yuan yang baru-baru ini dipanggil atau merupakan
価格 の 感謝 を 相殺 する ため に 使用 する こと が でき ない
Den nylige såkalte oppgangen eller styrkingen av renminbi
Недавний рост или укрепление юаня
背后 真正 的 原因 是 美元 的 贬值
за|истинная|притяжательная частица|причина|есть|доллар|притяжательная частица|обесценивание
bak|virkelig|possessiv partikkel|årsak|er|dollar|possessiv partikkel|svekkelse
alasan sebenarnya dibalik apresiasi devaluasi dollar
と いう ツール 手段 と して 、
Den virkelige årsaken bak dette er verdifallet av dollar
На самом деле связано с обесцениванием доллара
SENT_CWT:9r5R65gX=11.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.43 SENT_CWT:9r5R65gX=14.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.39
no:9r5R65gX ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=414 err=0.00%) translation(all=331 err=0.00%) cwt(all=2029 err=11.04%)