Pojedynek (2)
Дуэль
Duell (2)
Duel (2)
Duel (2)
Поединок (2)
Smuga z niepokojem śledził Tomka.
Смуга|с|беспокойством|следил|Томка
Смуга с тревогой следил за Томком.
Jednocześnie gubił się w domysłach, co mogło skłonić zazwyczaj rozsądnego młodzieńca do tak nierozważnego kroku.
Одновременно|терял|себя|в|догадках|что|могло|склонить|обычно|разумного|юношу|к|такому|неразумному|шагу
В то же время он терялся в догадках, что могло побудить обычно разумного юношу на такой неосмотрительный шаг.
Było to tym bardziej niezrozumiałe, że Tomek zazwyczaj unikał walki z bronią w ręku, a pojedynki uważał za warcholską farsę.
Было|это|тем|более|непонятным|что|Томек|обычно|избегал|драки|с|оружием|в|руке|а|поединки|считал|за|мятежную|фарс
||||||||||||||||||бандитську|
Это было тем более непонятно, что Томек обычно избегал боев с оружием в руках, а поединки считал хулиганской фарсой.
Do czego wobec tego zmierzał i z jakiego powodu?
К чему|чего|относительно|этого|стремился|и|из|какого|причины
К чему, собственно, стремился и по какой причине?
Proponowana przez Naszkina wymiana strzałów nie przedstawiała dla walczących zbyt dużego ryzyka.
Предложенная|Наскина||обмен|выстрелов|не|представляла|для|сражающихся|слишком|большого|риска
Предложенный Нажкиным обмен выстрелами не представлял для сражающихся особого риска.
W starciu na takich warunkach przeciwnicy przeważnie strzelali w powietrze, nie mierząc do siebie.
В|столкновении|на|таких|условиях|противники|обычно|стреляли|в|воздух|не|прицеливаясь|в|друг в друга
В столкновении на таких условиях противники обычно стреляли в воздух, не целясь друг в друга.
Cóż jednak za cel mógł mieć Tomek, chcąc doprowadzić do parodii pojedynku?
Что|однако|за|цель|мог|иметь|Томек|желая|довести|до|пародии|поединка
Но какова же была цель Томека, желающего довести дело до пародии поединка?
Smuga nie miał czasu na rozważanie sytuacji, bowiem Tomek ukłonił się Naszkinowi i rzekł:
Смуга|не|имел|времени|на|размышление|ситуации|ибо|Томек|поклонился|себе|Нашкину|и|сказал
Смуга не успел обдумать ситуацию, так как Томек поклонился Нашкину и сказал:
– Słuszna uwaga, proszę pana.
Правильное|замечание|пожалуйста|господин
– Правильное замечание, господин.
Niech sekundanci ustalą warunki spotkania.
Пусть|секунданты|установят|условия|встречи
Пусть секунданты установят условия встречи.
Czy pan Smuga i pan Brol zechcą występować w moim imieniu?
ли|господин|Смуга|и|господин|Брол|захотят||в|моем|имени
Хотят ли господин Смуга и господин Брол выступать от моего имени?
– Oczywiście, proszę bardzo – odparł Smuga.
Конечно|пожалуйста|очень|ответил|Смуга
– Конечно, пожалуйста – ответил Смуга.
– Kto będzie reprezentował pana Gołosowowa?
Кто|будет|представлять|пана|Голосова
– Кто будет представлять господина Голосова?
Oficer żandarmerii z drwiącym uśmiechem zwrócił się z prośbą do Tucholskiego i Naszkina.
Офицер|жандармерии|с|насмешливым|улыбкой|обратился|себя|с|просьбой|к|Тухольского|и|Нашкина
Офицер жандармерии с насмешливой улыбкой обратился с просьбой к Тухольскому и Нашкину.
Nie odmówili.
Не|отказали
Они не отказали.
Sztabskapitan zadowolony mierzył przeciwnika lekceważącym spojrzeniem.
Штабскапитан|довольный|измерял|противника|пренебрежительным|взглядом
Штабс-капитан с довольным видом измерял противника пренебрежительным взглядом.
W swojej karierze wojskowej odbył już przecież kilka pojedynków i ze wszystkich wyszedł bez szwanku.
В|своей|карьере|военной|провел|уже|ведь|несколько|поединков|и|из|всех|вышел|без|повреждений
||||||||||||||ушкоджень
В своей военной карьере он уже провел несколько поединков и вышел из всех без повреждений.
Zabroniona rozprawa orężna, której patronowali tacy dwaj wpływowi ludzie jak Tucholski i Naszkin, nie groziła mu przykrymi następstwami, nawet gdyby zabił przeciwnika.
Запрещенная|дуэль|на оружии|которой|патронировали|такие|двое|влиятельные|люди|как|Тухольский|и|Нашкин|не|угрожала|ему|неприятными|последствиями|даже|если бы|убил|противника
|||яка||||||||||||||||||
Запрещенная дуэль, которую поддерживали такие влиятельные люди, как Тухольский и Нашкин, не угрожала ему неприятными последствиями, даже если бы он убил противника.
Zgodnie z przepisami kodeksu honorowego[119] obydwie strony udały się do oddzielnych pokoi w celu omówienia sprawy, potem zaś już tylko sami sekundanci mieli ustalić warunki spotkania.
Согласно|с|правилами|кодекса|чести|обе|стороны|пошли|друг к другу|в|отдельные|комнаты|в|целях|обсуждения|дела|потом|а|уже|только|сами|секунданты|должны были|установить|условия|встречи
Согласно правилам кодекса чести обе стороны отправились в отдельные комнаты для обсуждения дела, а затем только секунданты должны были установить условия встречи.
[119] Kodeks honorowy – zbiór przepisów ustalających postępowanie w sprawach naruszających poczucie honoru.
Кодекс|чести|свод|правил|устанавливающих|поведение|в|делах|нарушающих|чувство|чести
[119] Кодекс чести – свод правил, устанавливающий поведение в делах, нарушающих чувство чести.
Zaledwie trzej przyjaciele znaleźli się w zacisznym gabinecie, bosman wybuchnął:
едва|трое|друзья|нашли|себя|в|уединенном|кабинете|боцман|взорвался
Лишь трое друзей оказались в уединенном кабинете, и боцман воскликнул:
– Jak amen w pacierzu wściekły rekin ugryzł cię w zadek i… oszalałeś!
Как|аминь|в|молитве|свирепый|акула|укусил|тебя|в|зад|и|ты сошел с ума
– Как аминь в молитве, свирепая акула укусила тебя за задницу и… ты сошел с ума!
Cóżeś zrobił najlepszego?
Что ты|сделал|лучшего
Что ты сделал лучшего?
– Milcz, bosmanie!
Молчи|боцман
– Молчи, боцман!
– zgromił go Smuga.
разгромил|его|Смуга
– отругал его Смуга.
– Zaraz dowiemy się, dlaczego to uczynił.
Сейчас|узнаем|это|почему|это|сделал
– Скоро мы узнаем, почему он это сделал.
Młodzieniec, nic nie mówiąc, wyjął z kieszeni list Pawłowa do Gołosowowa i podał go przyjaciołom.
Молодой человек|ничего|не|говоря|вытащил|из|кармана|письмо|Павлова|к|Голосова|и|передал|его|друзьям
Молодой человек, ничего не говоря, достал из кармана письмо Павлова к Голосову и передал его друзьям.
– A więc Pawłow odgadł prawdę – odezwał się Smuga, głośno przeczytawszy pismo.
Это|значит|Павлов|угадал|правду|сказал|себе|Смуга|громко|прочитав|письмо
– Значит, Павлов разгадал правду, – произнес Смуга, громко прочитав письмо.
– Nie posądzałem tej gadziny o taką przebiegłość – zdumiał się bosman.
Не|подозревал|этой|гадины|о|такую|хитрость|удивился|себе|боссман
– Я не подозревал эту гадину в такой хитрости, – удивился боцман.
– Ukręcę mu łeb po powrocie do obozu!
откручу|ему|голову|после|возвращения|в|лагерь
– Я ему голову отрублю, когда вернусь в лагерь!
– To jeszcze nie wszystko – dodał Tomek i poinformował towarzyszy o swej rozmowie z Nataszą.
Это|еще|не|все|добавил|Томек|и|проинформировал|товарищей|о|своем|разговоре|с|Наташей
– Это еще не все, – добавил Томек и сообщил товарищам о своем разговоре с Наташей.
Słuchali z napięciem, a gdy wyjaśnił, w jaki sposób doprowadził do zajścia z Gołosowowem, bosman pochwalił:
Слушали|с|напряжением|а|когда|объяснил|в|какой|способ|довел|до|инцидента|с|Голосовым|боцман|похвалил
Они слушали с напряжением, а когда он объяснил, как он добился столкновения с Голововым, боцман похвалил:
– Gracko spisałeś się, brachu!
Гракко|справился|себя|брат
– Ты здорово справился, брат!
Do licha, mdli mnie w dołku na myśl, że masz się nadstawić pod lufę temu żandarmowi!
до|беса|тошнит|меня|в|животе|на|мысль|что|ты|себя|подставить|под|дуло|этому|жандарму
Черт возьми, меня тошнит от мысли, что ты должен подставиться под дуло этому жандарму!
Panie Smuga, czy nie ma żadnych możliwości, żebym stanął do pojedynku zamiast Tomka?
Господин|Смуга|ли|не|имеет|никаких|возможностей|чтобы я|встал|к|поединку|вместо|Томка
Господин Смуга, нет ли никаких возможностей, чтобы я вышел на дуэль вместо Томека?
– Od samego początku awantury szukam jakiegoś sposobu, by móc to uczynić – z namysłem odpowiedział Smuga.
С самого|самого|начала|ссоры|я ищу|какого-то|способа|чтобы|мог|это|сделать|с|размышлением|ответил|Смуга
– С самого начала ссоры я ищу способ, чтобы это сделать, – с размышлением ответил Смуга.
– Hm… Tomek jest niepełnoletni… Opiekun miałby prawo za niego wystąpić.
Хм|Томек|есть|несовершеннолетний|Опекун|имел бы|право|за|него|выступить
– Хм… Томек несовершеннолетний… Опекун имел бы право выступить за него.
– Jak amen w pacierzu to przednia myśl!
Как|аминь|в|молитве|это|передняя|мысль
– Как аминь в молитве, это отличная мысль!
– radował się bosman.
радовался|себе|боцман
– радовался боцман.
– Naszkin i Tucholski wyglądają na przyzwoitych ludzi, na pewno zgodzą się, abym go zastąpił.
Нашкин|и|Тухольский|выглядят|на|порядочных|людей|на|уверенно|согласятся|на это|чтобы я|его|заменил
– Нашкин и Тухольский выглядят как порядочные люди, они, безусловно, согласятся, чтобы я его заменил.
– Nic z tego, szanowny panie!
Ничего|из|этого|уважаемый|господин
– Ничего подобного, уважаемый господин!
– porywczo zaprotestował marynarz.
резко|протестовал|моряк
– резко протестовал моряк.
– Mnie ojciec Tomka zlecił opiekę, więc ja nadstawię karku.
Мне|отец|Томка|поручил|заботу|поэтому|я|подставлю|шею
– Мне отец Томка поручил заботу, так что я подставлю шею.
Rany boskie, w oczy nie mógłbym spojrzeć ani Wilmowskiemu, ani Sally, gdyby jemu się coś stało!
Боже|святые|в|глаза|не|мог бы|взглянуть|ни|Вилмовскому|ни|Салли|если бы|ему|что-то|что-то|случилось
Боже мой, я не смог бы взглянуть в глаза ни Вилмовскому, ни Салли, если бы с ним что-то случилось!
– Bosmanie!
Босмане
– Босман!
Wiem, że ty za każdego z nas bez namysłu skoczyłbyś w ogień, lecz ja tu jestem dowódcą i ja decyduję.
Я знаю|что|ты|за|каждого|из|нас|без|раздумий|прыгнул бы|в|огонь|но|я|здесь|есть|командиром|и|я|решаю
Я знаю, что ты без колебаний прыгнул бы в огонь за каждого из нас, но я здесь командир, и я принимаю решения.
Przyrzekliście bezwzględne posłuszeństwo.
Вы поклялись|безусловное|повиновение
Вы поклялись в безусловном подчинении.
Sam stanę do pojedynku, byle tylko sekundanci i Gołosowow nie robili trudności.
Сам|встану|к|поединку|лишь|только|секунданты|и|Голосовов|не|делали|трудности
Я готов вступить в поединок, лишь бы секунданты и Голосов не создавали трудностей.
Musimy unieszkodliwić Gołosowowa…
Мы должны|нейтрализовать|Голосовова
Нам нужно нейтрализовать Голосова…
– Skoro powołujesz się pan na dyscyplinę, to muszę ustąpić, lecz gdyby ci się nie poszczęściło, bez pojedynkowych ceregieli rozprawię się z Gołosowowem.
Если|ссылаешься|на себя|вы|на|дисциплину|то|я должен|уступить|но|если бы|тебе|на себя|не|повезло|без|дуэльных|церемоний|расправлюсь|с собой|с|Голо́совым
– Если вы ссылаетесь на дисциплину, я должен уступить, но если вам не повезет, без поединковых церемоний я разберусь с Голосовым.
– Głupstwa pleciesz!
глупости|болтаешь
– Чепуху говоришь!
Gdyby mnie spotkało coś złego, rozkazuję ci umykać z Tomkiem do ojca i ostrzec o niebezpieczeństwie.
Если|меня|встретило|что-то|плохое|приказываю|тебе|убежать|с|Томком|к|отцу|и|предупредить|о|опасности
Если со мной случится что-то плохое, я приказываю тебе убежать с Томком к отцу и предупредить о опасности.
Gołosowow już wie zbyt wiele.
Голосовов|уже|знает|слишком|много
Голосовов уже знает слишком много.
– Ech, co tu gadać, przecież zdmuchniesz go pan za jednym pociągnięciem cyngla!
Эх|что|тут|говорить|ведь|сдуешь|его|вы|за|одним|движением|курка
– Эх, что тут говорить, ведь ты сдуешь его одним нажатием курка!
A tobie co, do licha?
А|тебе|что|до|черта
А тебе что, черт возьми?
– naraz zdumiał się bosman.
вдруг|удивился|себе|боссман
– вдруг удивился боцман.
Tomek, blady jak płótno, wbił pałający wzrok w twarze przyjaciół i ciężko oddychał.
Томек|бледный|как|холст|вонзил|горящий|взгляд|в|лица|друзей|и|тяжело|дышал
Томек, бледный как полотно, вонзил горящий взгляд в лица друзей и тяжело дышал.
– Tomku, co tobie?
Томук|что|тебе
– Томек, что с тобой?
– zawołał przestraszony Smuga.
закричал|испуганный|Смуга
– закричал испуганный Смуга.
Szukając wyjścia z trudnej sytuacji, zapomnieli o Tomku.
Ища|выхода|из|трудной|ситуации|забыли|о|Томке
Ищя выход из трудной ситуации, они забыли о Томке.
Ten zaś, wzburzony do głębi duszy, nie mógł wypowiedzieć ani jednego słowa.
Он|же|взволнованный|до|глубины|души|не|мог|произнести|ни|одного|слова
Он же, глубоко взволнованный, не мог произнести ни слова.
Dopiero po długiej chwili nieco się opanował i drżącym głosem rzekł:
Только|через|долгой|момент|немного|себя|успокоился|и|дрожащим|голосом|сказал
Только через долгое время он немного успокоился и дрожащим голосом сказал:
– Więc wy… chcecie zrobić ze mnie… tchórza!
Так|вы|хотите|сделать|из|меня|труса
||||||боягузом
– Так вы… хотите сделать из меня… труса!
Boicie się, że… on mnie… zastrzeli.
Вы|себя|что|он|меня|застрелит
Вы боитесь, что... он меня... застрелит.
Co wszyscy o mnie pomyślą?!
Что|все|обо|мне|подумают
Что все подумают обо мне?!
I Natasza… i Zbyszek!
Я|Наташа|и|Збышек
И Наташа... и Збышек!
Jeśli zabronicie mi pojedynku, zabiję się ze wstydu… przysięgam!
Если|запретите|мне|поединка|убью|себя|от|стыда|клянусь
Если вы запретите мне дуэль, я убью себя от стыда... клянусь!
Łzy pojawiły się w jego oczach.
Слезы|появились|себя|в|его|глазах
Слезы появились у него на глазах.
Bosman poderwał się z fotela:
Босман|вскочил|себя|с|
Босман вскочил с кресла:
– Brachu kochany, nie przyszło mi to do łepetyny!
Братец|дорогой|не|пришло|мне|это|в|голову
– Братец мой дорогой, это не приходило мне в голову!
Święta racja!
святая|правда
Святая правда!
Cóż jednak powiedzielibyśmy ojcu?
Что|однако|мы бы сказали|отцу
Что же мы сказали бы отцу?
– Co powiedzielibyście ojcu?
Что|вы бы сказали|отцу
– Что бы вы сказали отцу?
A to, co ja bym musiał powiedzieć, gdyby któremuś z was przytrafiło się nieszczęście!
А|это|что|я|бы|должен был|сказать|если бы|кому-то|из|вас|случилось|себе|несчастье
А то, что я должен был бы сказать, если бы с кем-то из вас случилось несчастье!
– odparł Tomek, wycierając oczy chustką.
ответил|Томек|вытирая|глаза|платком
– ответил Томек, вытирая глаза платком.
– Wiem, że chcecie to zrobić przez wzgląd na moje bezpieczeństwo, ale to ja wyzwałem sztabskapitana…
Я знаю|что|вы хотите|это|сделать|из-за|соображений|на|мою|безопасность|но|это|я|вызвал|штабс-капитана
– Я знаю, что вы хотите это сделать ради моей безопасности, но это я вызвал штаб-капитана…
Smuga siedział nieruchomo, wpatrzony w ciemne okno.
Смуга|сидел|неподвижно|уставившийся|в|темное|окно
Смуга сидел неподвижно, уставившись в темное окно.
Gdy odwrócił się do przyjaciół, był już jak zwykle opanowany.
Когда|он повернулся|к|к|друзьям|был|уже|как|обычно|спокойный
Когда он повернулся к друзьям, он уже был, как обычно, спокойным.
– Ano, bosmanie, zapomnieliśmy, że Tomek mimo młodego wieku jest naprawdę dzielnym mężczyzną – powiedział poważnie.
Да|боссман|мы забыли|что|Томек|несмотря на|молодой|возраст|есть|действительно|храбрым|мужчиной|сказал|серьезно
– Да, боцман, мы забыли, что Томек, несмотря на свой юный возраст, действительно храбрый мужчина – сказал он серьезно.
– Podczas wszystkich wypraw na równi z nami spogląda w oczy niebezpieczeństwu.
Во время|всех|экспедиций|на|равне|с|нами|смотрит|в|глаза|опасности
– Во время всех экспедиций он смотрит в глаза опасности наравне с нами.
O prawdziwej dojrzałości człowieka nie tyle świadczy wiek, ile jego postępowanie.
О|истинной|зрелости|человека|не|столько|свидетельствует|возраст|сколько|его|поведение
О настоящей зрелости человека говорит не столько возраст, сколько его поведение.
Staniesz do pojedynku z Gołosowowem.
Ты станешь|к|поединку|с|Голосовым
Ты вступишь в поединок с Голосовым.
– Serce mi się kraje na samą myśl… ale widzę, że nie może być inaczej – powiedział bosman, ciężko wzdychając.
Сердце|мне|себя|разрывается|на|саму|мысль|но|я вижу|что|не|может|быть|иначе|сказал|боцман|тяжело|вздыхая
– Сердце у меня разрывается при одной мысли об этом… но я вижу, что иначе быть не может, – сказал боцман, тяжело вздыхая.
– Teraz zbierz się do kupy, kochany brachu, i posłuchaj dobrej rady.
Теперь|соберись|себя|в|кучу|дорогой|брат|и|послушай|хорошей|совета
– Теперь соберись, дорогой брат, и послушай хороший совет.
Strzał z pistoletu nigdy nie jest dość pewny, mierz nisko, prosto w brzuch, wtedy położysz go na pewno!
Выстрел|из|пистолета|никогда|не|есть|достаточно|уверенным|прицелься|низко|прямо|в|живот|тогда|положишь|его|на|уверенно
Выстрел из пистолета никогда не бывает достаточно уверенным, целись низко, прямо в живот, тогда ты его точно положишь!
– Czas nagli, mówmy o sprawie – odezwał się Smuga, gdy znów usiedli naprzeciw siebie.
Время|поджимает|давай поговорим|о|деле|сказал|себе|Смуга|когда|снова|сели|напротив|друг друга
– Время поджимает, давай поговорим о деле – сказал Смуга, когда они снова сели друг напротив друга.
– Powiedz, jaki jest twój plan, Tomku?
Скажи|какой|есть|твой|план|Томек
– Скажи, какой у тебя план, Томек?
– Chcę unieszkodliwić sztabskapitana – odparł.
Я хочу|нейтрализовать|штабс-капитана|ответил
– Я хочу нейтрализовать штаб капитана – ответил.
– Jeśli szczęście będzie mi sprzyjać, Gołosowow przez kilkanaście dni nie będzie mógł nam szkodzić.
Если|счастье|будет|мне|способствовать|Головосов|в течение|несколько|дней|не|будет|мог|нам|вредить
– Если удача будет на моей стороне, Головов в течение нескольких дней не сможет нам навредить.
My tymczasem dotrzemy do obozu, uwięzimy Pawłowa i przemkniemy do Ałdanu.
Мы|тем временем|доберемся|до|лагеря|поймаем|Павлова|и|проскользнем|до|Аладана
||||||||проберемося||
Мы тем временем доберемся до лагеря, захватим Павлова и проберемся в Алдан.
– Nie ulega wątpliwości, że przez pozbycie się Gołosowowa zyskalibyśmy na czasie – potwierdził Smuga.
Не|подлежит|сомнению|что|путем|избавление|себя|Головосова|мы бы выиграли|во||подтвердил|Смуга
– Нет сомнений, что избавившись от Головова, мы выиграли бы время – подтвердил Смуга.
– Tym samym nie możemy się zgodzić jedynie na wymianę strzałów, która by nic nie dała.
Тем|самым|не|можем|себя|согласиться|только|на|обмен|выстрелов|которая|бы|ничего|не|дала
– Таким образом, мы не можем согласиться только на обмен выстрелами, который ничего не даст.
Bosmanie, idziemy do sekundantów Gołosowowa.
Босмане|мы идем|к|секундантов|Голосовова
Босман, мы идем к секундантам Голосова.
Tomku, czy nie zadrży ci dłoń, gdy będziesz mierzył do człowieka?
Томку|ли|не|дрогнет|тебе|рука|когда|ты будешь|целиться|в|человека
Томек, разве у тебя не дрогнет рука, когда ты будешь целиться в человека?
Pamiętaj, że to gra o życie nas wszystkich!
Помни|что|это|игра|за|жизнь|нас|всех
Помни, что это игра на жизнь для всех нас!
– Niech pan się o to nie obawia – zapewnił Tomek.
пусть|вы|себя|об|это|не|беспокоит|уверил|Томек
– Не беспокойтесь об этом, – заверил Томек.
Wyszli.
Вышли
Они вышли.
Tomek pozostał sam.
Томек|остался|один
Томек остался один.
Teraz dopiero zdał sobie sprawę z odpowiedzialności, jaką wziął na swoje barki.
Теперь|только|осознал|себе|ответственность|о|ответственности|которую|взял|на|свои|плечи
Теперь он только осознал ту ответственность, которую взял на свои плечи.
„Mierz nisko, prosto w brzuch…” – wspomniał słowa bosmana.
Целься|низко|прямо|в|живот|вспомнил|слова|босмана
«Целься низко, прямо в живот...» – вспомнил слова боцмана.
Zadrżał na myśl o zabójstwie… Wprawdzie Gołosowow w nadgorliwości prześladował zesłańców i szkodził im, jak tylko mógł, jednak we własnym mniemaniu mógł sądzić, że wypełnia swój obowiązek.
Дрожал|от|мысли|о|убийстве|Хотя|Голосовов|в|чрезмерной старательности|преследовал|ссыльных|и|вредил|им|как|только|мог|однако|в|собственном|мнении|мог|судить|что|выполняет|свой|долг
Он вздрогнул при мысли о убийстве... Хотя Голосов в своей чрезмерной рвении преследовал ссыльных и вредил им, как только мог, однако в собственном мнении он мог считать, что выполняет свой долг.
„Czy wolno zabić go tylko dlatego, że nam zagraża?” – rozmyślał Tomek.
ли|можно|убить|его|только|только|что|нам|угрожает|размышлял|Томек
«Можно ли убить его только потому, что он нам угрожает?» – размышлял Томек.
Zdawało mu się, że wyrasta przed nim postać ojca.
Казалось|ему|себя|что|вырастает|перед|ним|фигура|отца
Ему казалось, что перед ним вырастает фигура отца.
Widział jego poważną, skupioną twarz.
Он видел|его|серьезное|сосредоточенное|лицо
Он видел его серьезное, сосредоточенное лицо.
Nie, nie, ojciec byłby przeciwny zabójstwu żandarma!
Нет|не|отец|был бы|против|убийству|жандарма
Нет, нет, отец был бы против убийства жандарма!
Na pewno powiedziałby, że taki postępek jest nikczemnością i tchórzostwem!
На|верно|сказал бы|что|такой|поступок|есть|подлостью|и|трусостью
Он точно сказал бы, что такой поступок - это подлость и трусость!
Ojciec na pewno nie pochwali ich za krwawą rozprawę z chunchuzami.
Отец|на|pewno|не|похвалит|их|за|кровавую|расправу|с|чунгусами
Отец точно не одобрил бы их кровавую расправу с чунгусами.
Tomek usprawiedliwiał się we własnych myślach, że byli to źli, okrutni ludzie, którzy wyrządzili wiele krzywd spokojnym mieszkańcom.
Томек|оправдывал|себя|в|собственных|мыслях|что|были|это|злые|жестокие|люди|которые|причинили|много|вреда|спокойным|жителям
Томек оправдывал себя в своих мыслях тем, что это были злые, жестокие люди, которые причинили много вреда мирным жителям.
Mimo to nie mógł zagłuszyć wyrzutów sumienia.
Несмотря на|это|не|мог|заглушить|угрызений|совести
Тем не менее, он не мог заглушить угрызения совести.
„Nie, nie mogę zabić Gołosowowa – postanowił.
Нет|не|могу|убить|Голосова|он решил
«Нет, я не могу убить Голосова», – решил он.
– Jeśli pokonam własny lęk, na pewno uda mi się go tylko unieszkodliwić”.
Если|я преодолею|собственный|страх|на|уверенно|удастся|мне|себя|его|только|нейтрализовать
– Если я преодолею свой страх, я смогу его только нейтрализовать».
Chcąc rozproszyć napływający strach, pobiegł myślą do Sally.
Хотея|развеять|нарастающий|страх|помчался|мыслью|к|Салли
Чтобы развеять нарастающий страх, он побежал мыслями к Салли.
Ile to już czasu jej nie widział?
Сколько|это|уже|времени|её|не|видел
Сколько времени он её не видел?
Co porabia, czy myśli o nim, czy tęskni jak on za nią?
Что|делает|ли|думает|о|нем|ли|скучает|как|он|за|ней
Что она делает, думает ли о нём, скучает ли по нему так же, как он по ней?
Ciepły uśmiech z wolna pojawił się na jego twarzy.
Тёплая|улыбка|с|медленно|появился|себя|на|его|лице
Тёплая улыбка медленно появилась на его лице.
Wspominał wspólnie z nią przeżyte przygody w Australii, Arizonie, a potem spacery i rozmowy w Londynie.
Он вспоминал|вместе|с|ней|пережитые|приключения|в|Австралии|Аризоне|а|потом|прогулки|и|разговоры|в|Лондоне
Он вспоминал о пережитых приключениях в Австралии, Аризоне, а затем о прогулках и разговорах в Лондоне.
„Tak długo jej nie widziałem – szepnął.
Так|долго|её|не|видел|шепнул
«Я так долго её не видел», — прошептал он.
– To mój prawdziwy przyjaciel!”
Это|мой|настоящий|друг
||справжній|
— «Это мой настоящий друг!»
Myśl jednak wracała uporczywie do tego wieczoru.
Мысль|однако|возвращалась|упорно|к|этого|вечера
Но мысль всё же настойчиво возвращалась к тому вечеру.
Natasza… To ona chciała zabić Gołosowowa, by umożliwić uprowadzenie Zbyszka.
Натася|Это|она|хотела|убить|Голосова|чтобы|облегчить|похищение|Збышка
Наташа… Это она хотела убить Голосова, чтобы позволить похищение Збышка.
Ona również podsunęła myśl wyzwania wroga na pojedynek!
Она|также|подкинула|мысль|вызова|врага|на|поединок
Она также подкинула мысль о вызове врага на дуэль!
„A więc tacy są rewolucjoniści: nieustraszeni i zdecydowani na wszystko.
А|значит|такие|есть|революционеры|бесстрашные|и|решительные|на|всё
«Таковы революционеры: бесстрашные и готовые на всё.
Jeśli pokochała Zbyszka, to i on teraz musi być również nie mniej wspaniałym chłopcem!”
Если|полюбила|Збышка|то|и|он|сейчас|должен|быть|также|не|менее|замечательным|мальчиком
Если она полюбила Збышка, то и он теперь должен быть не менее замечательным парнем!»
Zamyślenie Tomka przerwało wejście przyjaciół.
задумчивость||прервало|вход|друзей
Размышления Томека прервали входящие друзья.
Byli poważni, z trudem kryli niepokój.
Они были|серьезны|с|трудом|скрывали|беспокойство
Они были серьезны, с трудом скрывая беспокойство.
– Ustaliliśmy warunki, Gołosowow zgodził się na pistolety[120].
Мы установили|условия|Голосовов|согласился|на|на|пистолеты
– Мы установили условия, Голосов согласился на пистолеты[120].
Obydwaj macie prawo do jednego wystrzału – poinformował Smuga.
Оба|имеете|право|к|одного|выстрелу|сообщил|Смуга
Оба вы имеете право на один выстрел – сообщил Смуга.
– Odległość dwanaście kroków.
Расстояние|двенадцать|шагов
– Расстояние двенадцать шагов.
Pojedynek ma się odbyć natychmiast.
Поединок|должен|(возвратная частица)|состояться|немедленно
Поединок должен состояться немедленно.
Służba już uprząta salę bilardową.
Служба|уже|убирает|зал|бильярдный
Служба уже убирает бильярдный зал.
[120] Pistolet (z wł.
Пистолет|из|włoskiego
[120] Пистолет (с ит.)
pistolese, prawdopodobnie od nazwy miasta Pistoia) – krótka ręczna jednostrzałowa broń palna, nabijana przez lufę, będąca w użyciu od XVI w.
пистолетес|вероятно|от||города|Пистоя|короткая|ручная|однозарядная|оружие|огнестрельное||через|ствол|являющаяся|в|употреблении|с|XVI|века
пистолетес, вероятно, от названия города Пистоя) – короткое ручное однозарядное огнестрельное оружие, заряжаемое через ствол, находящееся в употреблении с XVI века.
– Więc pojedynek odbędzie się w nocy?!
Так|дуэль|состоится|(частица возвратного глагола)|в|ночь
– Так дуэль состоится ночью?!
Pierwszy raz słyszę o czymś podobnym – zdumiał się Tomek.
Первый|раз|слышу|о|чем-то|подобном|удивился|себе|Томек
Впервые слышу о чем-то подобном – удивился Томек.
– Ano, Gołosowow czuje się bardzo pewny siebie – powiedział bosman.
Да|Головосов|чувствует|себя|очень|уверенным|в себе|сказал|боссман
– Да, Голосовов чувствует себя очень уверенно – сказал боцман.
– Oświadczył sekundantom, że nie ma zamiaru dla byle głupstwa psuć sobie zabawy.
Он заявил||что|не|имеет|намерения|из-за|пустого|глупости|портить|себе|удовольствие
– Он заявил секундантам, что не собирается из-за какой-то ерунды портить себе удовольствие.
Dlatego pojedynek zaraz lub wcale.
Поэтому|дуэль|скоро|или|вообще
Поэтому дуэль либо сейчас, либо вообще.
– Przypuszczał zapewne, że odstraszy to nas niecodziennością starcia – dodał Smuga.
Предполагал|наверное|что|отпугнет|это|нас|необычностью|столкновения|добавил|Смуга
– Он, вероятно, предполагал, что это отпугнет нас необычностью столкновения, – добавил Смуга.
– Skoro tak, dobrze, jestem gotów!
Скоро|так|хорошо|я|готов
– Если так, хорошо, я готов!
– oświadczył Tomek, powstając z fotela.
заявил|Томек|вставая|с|
– заявил Томек, вставая с кресла.
– Mamy kilkanaście minut, doktor posłał po narzędzia i opatrunki – powstrzymał go Smuga.
У нас|около пятнадцати|минут|доктор|послал|за|инструментами|и|перевязочные материалы|остановил|его|Смуга
– У нас есть несколько минут, доктор послал за инструментами и перевязочными материалами, – остановил его Смуга.
– Słuchaj, Tomku, bądź rozważny.
Слушай|Томек|будь|разумным
– Слушай, Томек, будь осторожен.
Pamiętaj, że strzał z pistoletu nie jest zbyt celny.
Помни|что|выстрел|из|пистолета|не|является|слишком|метким
Помни, что выстрел из пистолета не очень точен.
Lufa niegwintowana… Najpewniej jest mierzyć nisko i mocno trzymać rękojeść.
Ствол|не нарезной|Скорее всего|есть|целиться|низко|и|крепко|держать|рукоятку
Негвинтованная ствол... Лучше всего целиться низко и крепко держать рукоятку.
Wtedy nie poderwie dłoni do góry!
Тогда|не|поднимет|руки|вверх|вверх
Тогда рука не поднимется вверх!
– Pamiętam o tym, proszę pana – odparł Tomek.
Я помню|о|этом|прошу|вас|ответил|Томек
– Я помню об этом, господин – ответил Томек.
– Pan bosman kupił mi kiedyś na urodziny parę pistoletów, z których często strzelałem dla wprawy.
Пан|боцман|купил|мне|когда-то|на|день рождения|пару|пистолетов|из|которых|часто|стрелял|для|практики
– Как-то раз старшина купил мне на день рождения пару пистолетов, из которых я часто стрелял для тренировки.
– Na sześć kroków gasi świecę – chełpliwie zapewnił marynarz.
На|шесть|шагов|гасит|свечу|самодовольно|уверил|моряк
– На шесть шагов гасит свечу – с гордостью заверил моряк.
– Moja szkoła, szanowny panie.
Моя|школа|уважаемый|господин
– Моя школа, уважаемый господин.
– Słuchaj, Tomku, esauł Tucholski szepnął mi, abyśmy nie lekceważyli przeciwnika – odezwał się Smuga.
Слушай|Томек|есав|Тухольский|шепнул|мне|чтобы мы|не|недооценивали|противника|сказал|ся|Смуга
– Слушай, Томек, есав Тухольский шепнул мне, чтобы мы не недооценивали противника – сказал Смуга.
– Podobno jest wprawnym strzelcem.
По слухам|он|опытным|стрелком
– Говорят, он опытный стрелок.
– Jak to się będzie odbywało?
Как|это|будет||происходить
– Как это будет происходить?
– zapytał Tomek.
спросил|Томек
– спросил Томек.
– Staniecie w odległości dwunastu kroków plecami do siebie.
Вы встанете|на|расстоянии|двенадцати|шагов|спинами|к|друг другу
– Вы встанете на расстоянии двенадцати шагов спиной друг к другу.
Na hasło „Gotów” odwracacie się i każdy strzela, kiedy tylko zechce.
На|пароль|Готов|вы поворачиваетесь|друг к другу|и|каждый|стреляет|когда|только|захочет
На сигнал «Готовы» вы поворачиваетесь и каждый стреляет, когда только захочет.
Masz pewną rękę i celne oko.
У тебя есть|уверенная|рука|и|меткое|глаз
У тебя уверенная рука и меткий глаз.
Radzę strzelać natychmiast, gdy tylko się odwrócisz.
Советую|стрелять|немедленно|когда|только|себя|отвернешь
Советую стрелять немедленно, как только ты обернешься.
– Dobrze, proszę pana – rzekł Tomek, nadrabiając miną, niepokój bowiem podstępnie wkradał się do jego serca.
Хорошо|пожалуйста|вас|сказал|Томек|компенсируя|выражением лица|беспокойство|ибо|хитро|проникая|себя|в|его|сердце
– Хорошо, господин – сказал Томек, стараясь не выдать своего беспокойства, которое подкрадывалось к его сердцу.
Doskonale zdawał sobie sprawę, że teraz od niego zależą dalsze losy wyprawy.
Отлично|осознавал|себе|ситуацию|что|теперь|от|него|зависят|дальнейшие|судьбы|экспедиции
Он прекрасно понимал, что теперь дальнейшая судьба экспедиции зависит от него.
Wiedział również, że obydwaj przyjaciele skrzętnie ukrywają przed nim swoje obawy.
Знал|также|что|оба|друга|тщательно|скрывают|от|него|свои|страхи
Он также знал, что оба друга тщательно скрывают от него свои опасения.
Co chwila spostrzegał ich ukradkowe zatroskane spojrzenia.
Каждый|момент|замечал|их|украдкой|обеспокоенные|взгляды
Каждую минуту он замечал их украдкой полные тревоги взгляды.
Ktoś zapukał do drzwi.
Кто-то|постучал|в|дверь
Кто-то постучал в дверь.
Wszedł Tucholski.
Вошёл|Тухольский
Вошел Тухольский.
– Wszystko przygotowane – krótko oświadczył.
Всё|подготовлено|кратко|заявил
– Всё готово – коротко заявил.
– A więc chodźmy, jesteśmy gotowi – odparł Smuga.
А|значит|пойдем|мы|готовы|ответил|Смуга
– Так что пойдем, мы готовы – ответил Смуга.
Ujął Tomka pod ramię.
Взял||под|руку
Он обнял Томка за плечо.
Wkrótce znaleźli się w sali bilardowej.
Вскоре|они нашли|себя|в|зале|бильярдном
Вскоре они оказались в бильярдной.
Tomek poczuł wiele mówiący uścisk dłoni przyjaciela.
Томек|почувствовал|много|говорящий|рукопожатие|руки|друга
Томек почувствовал многозначительное рукопожатие друга.
– Będę ostrożny, przyrzekam… – szepnął.
Я буду|осторожным|клянусь|прошептал
||обіцяю|
– Я буду осторожен, клянусь… – прошептал он.
Minęła dłuższa chwila, zanim oswoił się z jaskrawym światłem, rzucanym przez trzy duże żyrandole i kilkanaście świeczników.
Прошла|более длинная|мгновение|прежде чем|привык|к|с|ярким|светом|отбрасываемым|тремя|три|большие|люстры|и|около десятка|подсвечников
|||||||||||||люстри|||
Прошло довольно много времени, прежде чем он привык к яркому свету, который бросали три больших люстры и несколько подсвечников.
Na stoliku umieszczonym na uboczu lekarz w białym kitlu rozkładał narzędzia i opatrunki.
На|столике|размещенном|на|уединенном месте|врач|в|белом|халате|раскладывал|инструменты|и|
На столике, стоящем в стороне, врач в белом халате раскладывал инструменты и повязки.
Sztabskapitan Gołosowow pojawił się w towarzystwie Naszkina.
Штабскапитан|Головосовов|появился|в||обществе|Нашкина
Штабскапитан Голосовов появился в компании Нашкина.
Obydwie strony złożyły ceremonialne ukłony.
Обе|стороны|сделали|церемониальные|поклоны
Обе стороны сделали церемониальные поклоны.
– Jako sekundant i… gospodarz, poczuwam się do obowiązku jeszcze raz zaproponować panom polubowne załatwienie sprawy – odezwał się Naszkin.
Как|секундант|и|хозяин|чувствую|себя|к|обязанности|еще|раз|предложить|господам|мирное|разрешение|дела|сказал|себя|Нашкин
– В качестве секунданта и… хозяина, я чувствую себя обязанным еще раз предложить господам мирное разрешение дела, – сказал Нашкин.
– Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi… Bez ujmy na honorze pana Wilmowskiego można by spór zakończyć przeprosinami…
Человек|стреляет|господин|Бог|пули|носит|Без|ущерба|на|чести|господина|Вилмовского|можно|было бы|спор|закончить|извинениями
– Человек стреляет, а Господь носит пули… Без ущерба для чести господина Вилмовского спор можно было бы закончить извинениями…
– Warunki pojedynku zostały już ustalone, jestem gotów – stanowczo odrzekł Tomek.
Условия|поединка|были|уже|установлены|я|готов|решительно|ответил|Томек
– Условия поединка уже установлены, я готов – решительно ответил Томек.
– Służę panu – uprzejmie powiedział Gołosowow.
служу|вам|вежливо|сказал|Голосовов
– Служу вам – вежливо сказал Голосов.
– Proszę jednak o dopełnienie pewnej… formalności.
Пожалуйста|все же|о|выполнение|определенной|формальности
– Однако прошу вас выполнить одну… формальность.
Jest pan cudzoziemcem, w razie wypadku mogą zaistnieć kłopoty.
Есть|вы|иностранец|в|случае|аварии|могут|возникнуть|проблемы
Вы иностранец, в случае происшествия могут возникнуть проблемы.
Napiszmy oświadczenie, że staję do pojedynku na wyraźne pańskie żądanie, a ja z kolei stwierdzę, że nie roszczę pretensji, jeśli spotka mnie coś złego.
Напишем|заявление|что|становлюсь|к|поединку|на|явное|ваше|требование|а|я|с|другой стороны|заявлю|что|не|предъявляю|претензий|если|встретит|меня|что-то|плохое
Напишем заявление, что я принимаю вызов на ваше явное требование, а я, в свою очередь, заявлю, что не имею претензий, если со мной случится что-то плохое.
Wszyscy obecni przy rozprawie złożą swoje podpisy.
Все|присутствующие|на|заседании|поставят|свои|подписи
Все присутствующие на заседании поставят свои подписи.
Esauł Tucholski pytająco spojrzał na trójkę przyjaciół.
Есаул|Тухольский|вопросительно|посмотрел|на|троих|друзей
Есаул Тухольский вопросительно посмотрел на троих друзей.
– Nie mamy nic przeciwko temu, ze swej strony proszę o taki sam egzemplarz pisma dla nas – odpowiedział Smuga.
Не|имеем|ничего|против|этому|с|своей|стороны|прошу|о|такой|такой же|экземпляр|письма|для|нас|ответил|Смуга
– Мы не против этого, с нашей стороны прошу такой же экземпляр документа для нас, – ответил Смуга.
Wkrótce wszyscy podpisali oświadczenie.
Вскоре|все|подписали|заявление
Скоро все подписали заявление.
Tucholski podał pudło z długimi pistoletami, po czym razem z bosmanem nabili broń.
Тухольский|подал|коробку|с|длинными|пистолетами|после|чего|вместе|с|боцманом|зарядили|оружие
Тухольский подал коробку с длинными пистолетами, после чего вместе с боцманом зарядил оружие.
Sztabskapitan skłonił się przed Tomkiem, mówiąc:
Штабскапитан|поклонился|себе|перед|Томком|сказав
Штабс-капитан поклонился Томеку, сказав:
– Panu, jako obrażonemu, przysługuje wybór broni.
Вам|как|оскорблённому|полагается|выбор|оружия
– Вам, как обиженному, полагается выбор оружия.
Tomek ujął rękojeść ciężkiego pistoletu; po nim to samo uczynił Gołosowow.
Томек|схватил|рукоятку|тяжелого|пистолета|после|него|то|же|сделал|Голосовов
Томек схватил за рукоятку тяжелого пистолета; за ним то же самое сделал Голосовов.
Tucholski odliczył kroki, Smuga zaś ustawił przeciwników na wyznaczonych miejscach.
Тухольский|отсчитал|шаги|Смуга|а|расставил|противников|на|обозначенных|местах
Тухольский отсчитал шаги, а Смуга расставил противников на назначенных местах.
– Możemy zaczynać – rzekł, spojrzeniem dodając Tomkowi otuchy.
Мы можем|начинать|сказал|взглядом|добавляя|Томку|утешения
– Мы можем начинать, – сказал он, взглядом придавая Томку уверенности.
Gołosowow niedbałym ruchem, wolno, uniósł ciężki pistolet na wysokość głowy, kierując lufę ku sufitowi.
Голосовов|небрежным|движением|медленно|поднял|тяжелый|пистолет|на|высоту|головы|направляя|ствол|к|потолку
Голосовов небрежным движением, медленно, поднял тяжелый пистолет на уровень головы, направив ствол к потолку.
Tomek mocno zacisnął dłoń na rękojeści opuszczonego w dół pistoletu i zajął pozycję.
Томек|сильно|сжал|рука|на|рукоятке|опущенного|в|вниз|пистолета|и|занял|позицию
Томек крепко сжал руку на рукоятке опущенного вниз пистолета и занял позицию.
Bosman uważnie śledził każdy ruch młodego przyjaciela.
Босман|внимательно|следил за|каждым||молодого|друга
Босман внимательно следил за каждым движением молодого друга.
Odetchnął z ulgą, widząc zacięty wyraz jego twarzy.
Он вздохнул|с|облегчением|увидев|напряжённый|выражение|его|лица
||||зосереджений|||
Он вздохнул с облегчением, увидев напряженное выражение его лица.
„Dobra nasza, chłopak wziął się w garść” – pomyślał.
Хорошо|наша|парень|взял|себя|в|руки|подумал
«Хорошо, парень собрался» — подумал он.
– W tył zwrot – zakomenderował Tucholski.
В|зад|поворот|закомандовал|Тухольский
– Обратный поворот – скомандовал Тухольский.
– Liczę do trzech, na „gotów” proszę odwrócić się do siebie i… strzelać.
Я считаю|до|трех|на|„готов|пожалуйста|повернуться|друг к другу|||и|стрелять
– Считаю до трех, на «готов» прошу развернуться друг к другу и… стрелять.
Uprzedzam, że bez względu na wynik mają panowie prawo oddać tylko po jednym strzale.
Предупреждаю|что|без|внимания|на|результат|имеют|господа|право|отдать|только|по|одному|выстрелу
Предупреждаю, что независимо от результата, у вас, господа, есть право выстрелить только по одному разу.
Tomek w skupieniu nasłuchiwał komendy.
Томек|в|сосредоточении|прислушивался|команды
Томек сосредоточенно прислушивался к команде.
– Raz, dwa, trzy… gotów!
Раз|два|три|готов
– Раз, два, три… готов!
Tomek wykonał szybki jak mgnienie oka obrót.
Томек|выполнил|быстрый|как|мгновение|глаза|поворот
Томек быстро, как мгновение, развернулся.
Błyskawicznym ruchem uniósł broń do góry, mierząc w pistolet, którym Gołosowow jeszcze osłaniał swoją głowę.
Молниеносным|движением|поднял|оружие|вверх|вверх|прицеливаясь|в|пистолет|которым|Голосовов|еще|защищал|свою|голову
Молниеносным движением он поднял оружие вверх, прицеливаясь в пистолет, которым Голосов еще прикрывал свою голову.
Nacisnął spust…
Нажал|спуск
Он нажал на спуск…
Huknął strzał!
Гремел|выстрел
Раздался выстрел!
Obłok dymu na krótki moment przesłonił Tomkowi przeciwnika.
Облако|дыма|на|короткий|момент|заслонил|Томку|противника
Облако дыма на короткий момент закрыло противника Томка.
Mimo woli przymknął powieki i czekał…
Несмотря на|волю|прищурил|веки|и|ждал
Не желая того, он закрыл веки и ждал…
– Doktorze!
Доктор
– Доктор!
Tomek nie mógł zdać sobie sprawy, kto to krzyknął.
Томек|не|мог|осознать|себе|дело|кто|это|закричал
Томек не мог осознать, кто это закричал.
Otworzył oczy.
Он открыл|глаза
Он открыл глаза.
Sztabskapitan słaniał się na nogach.
Штабскапитан|шатался|себя|на|ногах
Штабс-капитан шатался на ногах.
Pochylony do przodu, dłońmi zakrywał twarz.
Наклонившийся|вперед|лицом|руками|закрывал|лицо
С наклоном вперед он закрывал лицо руками.
Pistolet leżał u jego stóp.
Пистолет|лежал|у|его|ног
Пистолет лежал у его ног.
Sekundanci podbiegli do niego razem z lekarzem.
Секунданты|подбежали|к|нему|вместе|с|врачом
Секунданты подбежали к нему вместе с врачом.
Podprowadzili go do kanapy.
Подвели|его|к|дивану
Они подвели его к дивану.
Tomek zbliżył się tam akurat wtedy, gdy doktor odsunął dłonie rannego od twarzy.
Томек|приблизился|себя|там|как раз|тогда|когда|доктор|отодвинул|руки|раненого|от|лица
Томек подошел туда как раз в тот момент, когда доктор отодвинул руки раненого от лица.
– Narzędzia i opatrunki!
Инструменты|и|повязки
– Инструменты и повязки!
– zawołał lekarz.
закричал|врач
– закричал врач.
Tomek zbladł straszliwie.
Томек|побледнел|ужасно
Томек ужасно побледнел.
Odwrócił się, by nie patrzeć na zalane krwią usta przeciwnika.
Он повернулся|reflexive particle|чтобы|не|смотреть|на|залитые|кровью|уста|противника
Он отвернулся, чтобы не смотреть на залитые кровью губы противника.
Esauł Tucholski podszedł do Tomka z pistoletem Gołosowowa.
Есаул|Тухольский|подошёл|к|Томку|с|пистолетом|Голосова
Есаул Тухольский подошел к Томку с пистолетом Голосова.
– Cóż za osobliwy przypadek – powiedział.
Что|за|странный|случай|сказал
– Какой странный случай – сказал он.
– Trafił pan w zamek pistoletu, który z kolei wybity z oprawy uderzył Gołosowowa prosto w usta.
Попал|вы|в|замок|пистолета|который|из|очереди|выбитый|из|оправы|ударил|Голосова|прямо|в|уста
– Вы попали в замок пистолета, который, в свою очередь, выбитый из обложки, ударил Голосова прямо в рот.
– Czy on żyje?
ли|он|живет
– Он жив?
– zapytał Tomek, nie mogąc zapanować nad drżeniem głosu.
спросил|Томек|не|мог|контролировать|над|дрожью|голоса
– спросил Томек, не в силах сдержать дрожь в голосе.
– O, wyliże się z tego.
О|вылижет|себя|из|этого
– О, он вылезет из этого.
Tomek usiadł na uboczu.
Томек|сел|на|обочине
Томек сел в стороне.
Po jakimś czasie bosman, który razem ze Smugą pomagał doktorowi, przybliżył się do niego.
Через|некоторое время|время|боцман|который|вместе|с|Смугой|помогал|доктору|приблизился|к нему|к|нему
Через некоторое время боцман, который вместе с Смугой помогал доктору, подошел к нему.
– Zamek pistoletu wybił mu zęby, poranił usta i język – informował zafrasowany.
Замок|пистолета|выбил|ему|зубы|поранил|губы|и|язык|информировал|озабоченный
– Замок пистолета выбил ему зубы, порвал губы и язык – сообщал озабоченный.
– Medyk właśnie kończy rozpoczęte przez ciebie dzieło.
Медик|только что|заканчивает|начатое|тобой|тебя|дело
– Медик как раз заканчивает начатое тобой дело.
Usuwa połamane zęby.
Удаляет|сломанные|зубы
Удаляет сломанные зубы.
– Czy nic nie zagraża jego życiu?
ли|ничего|не|угрожает|его|жизни
– Ничто не угрожает его жизни?
– upewniał się Tomek.
убеждал|себя|Томек
– удостоверялся Томек.
– Ano, jego pistolet ocalił mu łepetynę, ale nieprędko będzie mógł znów broić.
Да|его|пистолет|спас|ему|голову|но|не скоро|будет|мог|снова|стрелять
|||||голову||||||
– Да, его пистолет спас ему голову, но он не скоро сможет снова буянить.
Rana diabelnie bolesna.
Рана|дьявольски|болезненная
Рана чертовски болезненная.
Co chwila mdleje.
Что|мгновение|теряю сознание
Каждую минуту теряет сознание.
– Dzięki Bogu – szepnął Tomek.
Спасибо|Богу|шепнул|Томек
– Слава Богу – прошептал Томек.
– Ejże, brachu, czyżbyś żałował tego… żandarma?!
Эйже|братец|разве ты|сожалел|этого|жандарма
– Эй, брат, ты что, жалеешь об этом… жандарме?!
Mówisz, jakbyś przed chwilą nie zamierzał wyprawić go na tamten świat!
Ты говоришь|как будто ты|перед|минутой|не|собирался|отправить|его|на|тот|свет
Ты говоришь так, будто только что не собирался отправить его на тот свет!
– Nie chciałem go zabić, mierzyłem w pistolet… – szczerze przyznał się Tomek.
Не|хотел|его|убить|целился|в|пистолет|честно|признал|себя|Томек
– Я не хотел его убивать, я целился в пистолет… – честно признался Томек.
– O, do stu zdechłych rekinów!
О|до|ста|мёртвых|акул
– О, до ста мертвых акул!
A jak by mu się nic nie stało?
А|как|бы|ему|себя|ничего|не|случилось
А если бы с ним ничего не случилось?
Do sali weszło kilku służących.
В|зал|вошло|несколько|слуг
В зал вошло несколько слуг.
Na rękach wynieśli jęczącego Gołosowowa.
На|руках|вынесли|стонущего|Голосова
На руках вынесли стонущего Голосова.
Smuga, Naszkin i Tucholski podeszli do Tomka.
Смуга|Нашкин|и|Тухольский|подошли|к|
Смуга, Нашкин и Тухольский подошли к Томку.
– Powinszować, Gołosowow otrzymał bolesną pamiątkę – mówił zakłopotany Naszkin.
Поздравить|Голосовов|получил|болезненную|память|говорил|смущенный|Нашкин
– Поздравляю, Голосов получил болезненное воспоминание, – сказал смущенный Нашкин.
– Poleży ze dwa, trzy tygodnie.
Полежит|за|два|три|недели
– Полежит две-три недели.
Naznaczył go pan na całe życie.
Назначил|его|господин|на|всю|жизнь
Вы отметили его на всю жизнь.
– Chciałem panom udzielić przyjacielskiej rady – zaczął Tucholski.
Я хотел|вам|дать|дружеский|совет|начал|Тухольский
– Я хотел бы дать вам дружеский совет, – начал Тухольский.
– Tak czy inaczej, pojedynki są zakazane.
Так|или|по-другому|поединки|запрещены|запрещены
– В любом случае, дуэли запрещены.
Na wszelki wypadek dobrze by było, aby panowie możliwie szybko opuścili Nerczyńsk.
На|всякий|случай|хорошо|было|было|чтобы|господа|возможно|быстро|покинули|Нерчинск
На всякий случай было бы хорошо, если бы вы как можно скорее покинули Нерчинск.
Jutro sprawa będzie głośna, zacznie się śledztwo.
Завтра|дело|будет|громкой|начнется|(частица возвратного глагола)|расследование
Завтра дело станет громким, начнется расследование.
Nieobecnych nie można przesłuchiwać.
Неприсутствующих|не|можно|допросить
Отсутствующих нельзя допрашивать.
Pokażę Jego Ekscelencji gubernatorowi oświadczenie podpisane przez poszkodowanego i sprawie ukręci się łeb.
Я покажу|Его|Экскеленции|губернатору|заявление|подписанное|пострадавшего|пострадавшего|и|деле|открутит|себе|голову
Я покажу Его Превосходительству губернатору заявление, подписанное пострадавшим, и дело будет закрыто.
– Rada słuszna i dobra – przyznał bosman.
Совет|справедливая|и|хорошая|признал|боцман
– Совет справедливый и хороший – согласился боцман.
– Kiedy odchodzi najbliższy pociąg?
Когда|уходит|ближайший|поезд
– Когда уходит ближайший поезд?
– Dopiero jutro w południe… – wyjaśnił Tucholski.
только|завтра|в|полдень|объяснил|Тухольский
– Только завтра в полдень… – объяснил Тухольский.
– Każę zaraz przygotować mój powóz – zaproponował Naszkin.
Я прикажу|сейчас|подготовить|мой|экипаж|предложил|Нашкин
– Я сейчас прикажу подготовить мою карету – предложил Нашкин.
– Do południa ujadą panowie ładny szmat drogi.
До|полудня|проедут|господа|хороший|кусок|дороги
– До полудня господа проедут приличное расстояние.
Kilka stacji dalej spokojnie wsiądziecie do pociągu.
Несколько|станций|дальше|спокойно|сядете|в|поезд
На нескольких станциях дальше вы спокойно сядете в поезд.
Wyświadczyli mi panowie przysługę, przyczyniając się do schwytania bandy chunchuzów.
оказали|мне|господа|услугу|способствуя|себя|к|поимке|банды|чунгусов
Вы оказали мне услугу, способствуя поимке банды чунчузов.
Nie chciałbym, abyście mieli kłopoty.
Не|хотел бы|чтобы вы|имели|проблемы
Я не хотел бы, чтобы у вас были проблемы.
– Bardzo dziękujemy, natychmiast wracamy do hotelu Klemensowicza – powiedział Smuga.
Очень|благодарим|немедленно|возвращаемся|в|отель|Клеменсовича|сказал|Смуга
– Большое спасибо, мы немедленно возвращаемся в отель Клеменсовича, – сказал Смуга.
– Najdalej za pół godziny będziemy gotowi do drogi.
Не позднее|через|полчаса|часа|мы будем|готовы|к|дороге
– Максимум через полчаса мы будем готовы к дороге.
– Pożegnam panów, pójdę do gości, zaintrygowanych zapewne naszą długą nieobecnością – rzekł Naszkin.
Прощаюсь|господ|я пойду|к|гостям|заинтригованных|наверняка|нашим|долгим|отсутствием|сказал|Нашкин
– Прощайте, господа, я пойду к гостям, которые, вероятно, заинтересованы нашим долгим отсутствием, – сказал Нашкин.
– Tańce, jak zwykle, przeciągną się do rana, a potem wszyscy mogą gadać, ile dusza zapragnie!
Танцы|как|обычно|затянутся|(частица возвратного глагола)|до|утра|а|потом|все|могут|говорить|сколько|душа|захочет
– Танцы, как всегда, затянутся до утра, а потом все могут болтать, сколько душе угодно!
Gołosowowa sam będę troskliwie pielęgnował… w moim domu.
Голосовая|сам|буду|заботливо|ухаживать|в|моем|доме
Голосова я буду заботливо воспитывать... у себя дома.
Tucholski w zastępstwie gospodarza wyprowadził ich wyjściem wiodącym do ogrodu.
Тухольский|в|замещение|хозяина|вывел|их|выходом|ведущим|в|сад
Тухольский вместо хозяина вывел их выходом, ведущим в сад.
W ten sposób uniknęli niepożądanego obecnie spotkania z innymi gośćmi.
В|этот|способ|избежали|нежелательного|в настоящее время|встречи|с|другими|гостями
Таким образом, они избежали нежелательной встречи с другими гостями.
Jednak mimo tych ostrożności ktoś spostrzegł wychodzących.
Однако|несмотря на|этих|осторожностей|кто-то|заметил|выходящих
Однако, несмотря на эти предосторожности, кто-то заметил выходящих.
Mijali właśnie wspaniałą oranżerię, gdy wiotka dziewczęca postać przebiegła im drogę.
Они проходили мимо|только что|великолепную|оранжерею|когда|хрупкая|девичья|фигура|пробежала|им|дорогу
|||||тонка|||||
Они как раз проходили мимо великолепной оранжереи, когда хрупкая девичья фигура перебежала им дорогу.
Była to Natasza.
была|это|Наташа
Это была Наташа.
– A co pani tu robi?
А|что|вы|здесь|делает
– А что вы здесь делаете?
– zdziwił się esauł Tucholski.
удивился|себе|Есаул|Тухольский
– удивился Есаул Тухольский.
– Nie mogłam nie podziękować panu Wilmowskiemu za tak rycerską obronę – odparła.
Не|могла|не|поблагодарить|господину|Вилмовскому|за|такую|рыцарскую|защиту|ответила
– Я не могла не поблагодарить господина Вилмовского за такую рыцарскую защиту – ответила она.
– Ha, wobec tego nie przeszkadzajmy – roześmiał się esauł, pociągając za sobą Smugę i bosmana.
Ха|в таком случае|этого|не|мешаем|рассмеялся|себя|Есаул|потянув|за|собой|Смугу|и|босмана
– Ха, в таком случае не будем мешать – рассмеялся Есаул, потянув за собой Смогу и боцмана.
Zaledwie zostali sami, Natasza szepnęła:
едва|остались|одни|Наташа|шепнула
Едва они остались одни, Наташа прошептала:
– Jest pan niezwykłym mężczyzną… Gdyby nie Zbyszek, mogłabym się w panu zakochać… Do widzenia!
Есть|вы|необыкновенным|мужчиной|Если бы|не|Збышек|я могла бы|себя|в|вас|влюбиться|До|свидания
– Вы необыкновенный мужчина… Если бы не Збышек, я могла бы в вас влюбиться… До свидания!
Wspięła się na palce i pocałowała Tomka.
Вспрыгнула|себя|на|пальцы|и|поцеловала|Томка
Она встала на цыпочки и поцеловала Томка.
Zanim zorientował się, co uczyniła, zniknęła w drzwiach oranżerii.
Прежде чем|он понял|себя|что|сделала|исчезла|в|дверях|оранжерее
перш ніж||||||||
Прежде чем он понял, что она сделала, она исчезла в дверях оранжереи.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.54
ru:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=350 err=0.00%) translation(all=280 err=0.00%) cwt(all=2383 err=0.71%)