Pogrzeb zesłańca (2)
похороны|ссыльного
Погребение ссыльного (2)
Wilmowski dłuższą chwilę stał w milczeniu.
Вильмовский|более длительное|мгновение|стоял|в|молчании
Вилмовский долго стоял в молчании.
Z wolna wzrok jego przyzwyczajał się do półmroku.
с|медленно|взгляд|его|привыкал|себя|к|полумраку
Постепенно его взгляд привыкал к полумраку.
Zesłaniec leżał z przymkniętymi oczami.
ссыльный|лежал|с|прищуренными|глазами
Ссыльный лежал с полузакрытыми глазами.
Długie, czarne rzęsy opadały na pociągłą, wybladłą twarz.
длинные|черные|ресницы|падали|на|вытянутую|бледную|лицо
Длинные черные ресницы опускались на вытянутое, бледное лицо.
Ręce złożone na piersiach jak do modlitwy były nieruchome.
руки|сложенные|на|груди|как|к|молитве|были|неподвижные
Руки, сложенные на груди, как для молитвы, были неподвижны.
Pod łachmanem kołdry rysowały się kontury wychudłego ciała.
под|лохмотьем|одеялом|рисовались|себя|контуры|иссохшего|тела
Под лохмотьями одеяла проступали контуры иссохшего тела.
Wilmowski milczał.
Вильмовский|молчал
Вилмовский молчал.
Fala głębokiego wzruszenia chwyciła go za gardło, nie mógł wymówić ani słowa.
волна|глубокого|волнения|схватила|его|за|горло|не|мог|произнести|ни|слова
Волна глубокого волнения сжала его за горло, он не мог произнести ни слова.
Nie wiedział przecież, kim jest dziewczyna czuwająca u łoża konającego chłopca, a obawiał się okazać, jak bardzo go obchodzi jego los.
не|знал|ведь|кто|есть|девушка|дежурящая|у|ложа|умирающего|мальчика|а|боялся|себя|показать|как|очень|его|волнует|его|судьба
|||||||||помираючого|||||||||||
Он ведь не знал, кто эта девушка, дежурящая у ложа умирающего мальчика, и боялся показать, как сильно его волнует его судьба.
Dziewczyna mierzyła Wilmowskiego podejrzliwym wzrokiem.
девушка|смотрела|на Вилмовского|подозрительным|взглядом
Девушка смотрела на Вилмовского с подозрением.
Powstała w końcu i zapytała:
она встала|в|конце|и|спросила
Наконец, она встала и спросила:
– Kim pan jest i czego tutaj szuka?
кто|господин|есть|и|чего|здесь|ищет
– Кто вы и что вы здесь ищете?
Moglibyście dać mu chociaż umrzeć w spokoju…
вы могли бы|дать|ему|хотя бы|умереть|в|покое
Вы могли бы хотя бы позволить ему умереть в покое…
Oschły głos dziewczyny otrzeźwił Wilmowskiego.
холодный|голос|девушки|трезвил|Вилмовского
Холодный голос девушки привел Вилмовского в чувство.
Odetchnął głęboko i cicho zagadnął:
он вздохнул|глубоко|и|тихо|он заговорил
Он глубоко вздохнул и тихо спросил:
– Czy naprawdę nie ma już ani cienia nadziei?
ли|действительно|не|имеет|уже|ни|тени|надежды
– Разве действительно нет ни тени надежды?
– Widzisz pan przecież…
видишь|вы|ведь
– Вы же видите…
– Czy on… jest przytomny?
ли|он|есть|в сознании
– Он… в сознании?
Czy może mówić?
ли|может|говорить
Может ли он говорить?
– Czego pan chce od niego?
чего|вы|хотите|от|него
– Что вы от него хотите?
– Jestem urzędnikiem policji śledczej do specjalnych poruczeń gubernatora.
я есть|чиновником|полиции|следственной|для|специальных|поручений|губернатора
– Я сотрудник следственной полиции по специальным поручениям губернатора.
Muszę pomówić z nim na osobności.
я должен|поговорить|с|ним|на|едине
Мне нужно поговорить с ним наедине.
Czy może pani zostawić nas samych?
ли|может|вы|оставить|нас|одних
Можете оставить нас наедине?
Moje nazwisko… Pawłow.
моя|фамилия|Павлов
Моя фамилия… Павлов.
Dziewczyna postąpiła ku niemu.
девушка|она подошла|к|нему
Девушка шагнула к нему.
Rozszerzonymi ze zdumienia oczami zajrzała Wilmowskiemu prosto w twarz, potem cofnęła się aż pod ścianę, przyciskając kurczowo dłonie do piersi.
расширенными|от|удивления|глазами|она заглянула|Вилмовскому|прямо|в|лицо|потом|она отступила|себя|до|к|стене|прижимая|крепко|руки|к|груди
С широко раскрытыми от удивления глазами она заглянула Вилмовскому прямо в лицо, затем отступила к стене, прижимая крепко руки к груди.
Wewnętrzne łkanie wstrząsnęło jej drobnymi ramionami.
внутреннее|всхлипывание|оно потрясло|её|тонкими|плечами
Внутренний всхлип сотрясал её тонкие плечи.
Z oczu popłynęły łzy.
из|глаз|потекли|слезы
Из глаз потекли слезы.
Powstrzymując szloch, zaczęła szeptać:
сдерживая|всхлипывание|она начала|шептать
Сдерживая всхлипывание, она начала шептать:
– Zbyszku, Zbyszku, spojrzyj na niego… spojrzyj!
Збышек|Збышек|посмотри|на|него|посмотри
– Збышек, Збышек, посмотри на него… посмотри!
Zesłaniec uchylił powieki.
ссыльный|он приоткрыл|веки
Ссыльный приоткрыл веки.
Natężonym wzrokiem szukał twarzy przybysza.
напряженным|взглядом|искал|лицо|пришельца
Сосредоточенным взглядом он искал лицо пришельца.
Wilmowski krok za krokiem przybliżał się do pryczy.
Вильмовский|шаг|за|шагом|приближался|к|к|нары
Вилмовский шаг за шагом приближался к нары.
Przystanął przy niej, po czym wolnym ruchem ściągnął z głowy futrzaną czapkę.
он остановился|у|нее|после|чем|медленным|движением|он снял|с|головы|меховую|шапку
Он остановился рядом с ней, а затем медленным движением снял с головы меховую шапку.
Nieszczęsny zesłaniec zatopił w nim oczy.
несчастный|ссыльный|он погрузил|в|него|глаза
Несчастный ссыльный уставился в его глаза.
Jak w półśnie uniósł się na łokciach, z wysiłkiem usiadł na posłaniu.
как|в|полусне|он поднялся|себя|на|локтях|с|усилием|он сел|на|постели
Как в полусне он приподнялся на локтях, с трудом сел на ложе.
Naraz krzyknął zdławionym głosem:
вдруг|он закричал|сдавленным|голосом
Вдруг он закричал подавленным голосом:
– Wujek…!
дядя
– Дядя…!
Płacząc jak dziecko, rzucił się Wilmowskiemu na szyję, kurczowo objął ramionami.
плача|как|ребенок|он бросился|себя|к Вилмовскому|на|шею|крепко|он обнял|руками
Плача как ребенок, он бросился на шею Вилмовскому, крепко обняв его руками.
Wilmowski w milczeniu tulił chłopca.
Вильмовский|в|молчании|он прижимал|мальчика
Вилмовский в молчании прижимал мальчика.
Po jego męskiej, surowej twarzy spływały łzy.
по|его|мужскому|суровому|лицу|они текли|слезы
|||суворій|||
По его мужественному, суровому лицу текли слезы.
Natasza serdecznie objęła uściskiem obydwu mężczyzn.
Наташа|сердечно|она обняла|объятием|обоих|мужчин
Наташа сердечно обняла обоих мужчин.
– Widzisz, Zbyszku, nie chciałeś wierzyć… a oni mimo wszystko przedarli się tutaj do ciebie – szepnęła.
видишь|Збышек|не|ты хотел|верить|а|они|несмотря на|все|они пробрались|к себе|сюда|к|тебе|она прошептала
– Видишь, Збышек, ты не хотел верить… а они, несмотря ни на что, пробрались сюда к тебе – прошептала она.
Wilmowski delikatnie oswobodził się z ich uścisku.
Вильмовский|осторожно|освободился|себя|из|их|объятия
Вилмовский осторожно освободился от их объятий.
– Dzięki Bogu, że żyjesz, nie mamy czasu do stracenia – odezwał się cicho.
благодаря|Богу|что|ты жив|не|у нас есть|времени|до|потери|он сказал|себе|тихо
– Слава Богу, что ты жив, у нас нет времени терять, – тихо сказал он.
– Kładź się, chłopcze, a ty, panienko, powiedz mi, kim jesteś.
ложись|себя|мальчик|а|ты|девочка|скажи|мне|кто|ты есть
– Ложись, мальчик, а ты, барышня, скажи мне, кто ты.
– Wujku drogi, to jest Natasza Władimirowna Bestużewa!
дядя|дорогой|это|есть|Наташа|Владимировна|Бестужева
– Дорогой дядя, это Наташа Владимировна Бестужева!
Moja narzeczona – gorączkowo mówił Zbyszek, jakby obawiał się, aby mu nie przerwano.
моя|невеста|в панике|он говорил|Збышек|как будто|он боялся|себя|чтобы|ему|не|прервали
Моя невеста – горячо говорил Збышек, как будто боялся, что его прервут.
– To ją spotkał Tomek w Nerczyńsku!
это|её|он встретил|Томек|в|Нерчинске
– Это её встретил Томек в Нерчинске!
To ona pomogła mu sprowokować Gołosowowa do pojedynku.
это|она|она помогла|ему|спровоцировать|Голосова|на|поединок
Это она помогла ему спровоцировать Голосова на дуэль.
Tomek powiedział jej, że mnie nie opuści, że przyjedziecie tutaj po mnie, więc wyjednała u Naszkina, aby wysłał ją do Ałdanu w sprawach faktorii.
Томек|он сказал|ей|что|меня|не|он покинет|что|вы приедете|сюда|за|мной|поэтому|она выпросила|у|Нашкина|чтобы|он отправил|её|в|Алдан|в|делах|фактории
Томек сказал ей, что не оставит меня, что вы приедете сюда за мной, так что она добилась у Нашкина, чтобы он отправил её в Алдан по делам фактории.
– Więc to pani!
значит|это|вы
– Так это вы!
– przerwał mu Wilmowski, uśmiechając się do Nataszy.
он прервал|ему|Вильмовский|улыбаясь|себе|к|Наташе
– прервал его Вилмовский, улыбаясь Наташе.
Już nie płakała.
уже|не|она плакала
Она уже не плакала.
Opanowana, dodała rzeczowo:
собравшись|она добавила|по делу
Собравшись, она добавила по делу:
– Postanowiłam ułatwić wam uprowadzenie Zbyszka.
я решила|облегчить|вам|похищение|Збышка
– Я решила облегчить вам похищение Збышка.
On jest naprawdę chory, ale daleko mu do śmierci.
он|есть|действительно|больной|но|далеко|ему|до|смерти
Он действительно болен, но до смерти ему далеко.
Gdyby jednak wszyscy uwierzyli, że umarł, nikt by się nim więcej nie interesował.
если бы|однако|все|поверили|что|он умер|никто|бы|себя|им|больше|не|интересовался
Если бы все поверили, что он умер, никто бы больше не интересовался им.
– A więc to pani zawdzięczam ten przestrach, że przybyliśmy za późno!
а|значит|это|вам|я обязан|этот|страх|что|мы прибыли|за|поздно
– Так что я вам обязана этим страхом, что мы прибыли слишком поздно!
– powiedział Wilmowski.
он сказал|Вильмовский
– сказал Вилмовский.
– Uriadnik istotnie jest przekonany, że on umrze lada chwila.
Уриадник|действительно|он есть|убежденный|что|он|он умрет|скоро|момент
– Уриадник действительно уверен, что он умрет в любую минуту.
– Dobrze!
хорошо
– Хорошо!
Skoro już tu jesteście, to umrze dziś jeszcze przed wieczorem.
раз|уже|здесь|вы есть|то|он умрет|сегодня|еще|перед|вечером
Раз уж вы здесь, он умрет сегодня еще до вечера.
Do trumny nakładziemy kamieni i jutro o świcie pogrzeb!
в|гроб|положим|камней|и|завтра|в|рассвете|похороны
В гроб положим камни, и завтра на рассвете похороны!
Przygotowaliśmy kryjówkę, w której poczeka na pana…
мы подготовили|укрытие|в|котором|подождет|на|вас
Мы подготовили укрытие, где он подождет вас…
– Powoli, powoli, omówmy spokojnie sprawę – przerwał jej Wilmowski.
медленно|медленно|обсудим|спокойно|дело|прервал|ей|Вильмовский
– Потихоньку, потихоньку, давайте спокойно обсудим дело – прервал ее Вилмовский.
– Ciekawi mnie jedna rzecz.
интересует|меня|одна|вещь
– Меня интересует одна вещь.
Mianowicie, gdy wymieniłem nazwisko agenta, pod którego podszyłem się u uriadnika, pani odezwała się do Zbyszka i kazała mu na mnie spojrzeć.
именно|когда|я назвал|фамилию|агента|под|которого|я выдал|себя|у|чиновника|женщина|она обратилась|к|к|Збышеку|и|она велела|ему|на|меня|посмотреть
А именно, когда я назвал фамилию агента, под которого я маскировался у уриадника, женщина обратилась к Збышеку и велела ему на меня посмотреть.
– Właśnie wtedy się zorientowałam, że to jakiś podstęp, gdyż ja i Zbyszek doskonale znamy agenta Pawłowa.
именно|тогда|я|я поняла|что|это|какой-то|обман|так как|я|и|Збышек|прекрасно|мы знаем|агента|Павлова
– Именно тогда я поняла, что это какой-то обман, так как я и Збышек прекрасно знаем агента Павлова.
Przecież to on prześladował nas w Nerczyńsku.
ведь|это|он|он преследовал||в|Нерчинске
Ведь это он преследовал нас в Нерчинске.
– Ach, więc to tak!
ах|значит|это|так
– Ах, так вот как!
Sprytna z pani dziewczyna.
ловкая|с|госпожой|девушка
Умная девушка.
Ale jakim cudem ty, Zbyszku, poznałeś mnie od razu?
но|каким|чудом|ты|Збышек|узнал|меня|от|сразу
Но как ты, Збышек, узнал меня сразу?
– Natasza jest wprost cudowna, wujku!
Наташа|есть|прямо|чудесная|дядя
– Наташа просто чудесна, дядя!
Gdyby nie ona, byłoby ze mną bardzo źle.
если бы|не|она|было бы|с|мной|очень|плохо
Если бы не она, со мной было бы очень плохо.
Tylko na jej prośby Naszkin wstawił się za mną, gdy Pawłow przyłapał list napisany przeze mnie do Tomka.
только|на|её|просьбы|Нашкин|заступился|за себя|за|мной|когда|Павлов|поймал|письмо|написанное|мной|мне|к|Томку
Только по её просьбе Нашкин заступился за меня, когда Павлов поймал письмо, написанное мной для Томка.
A ciebie poznałem, bo przecież dopiero w Nerczyńsku spaliłem waszą fotografię, którą Tomek przysłał mi z podróży do Afryki.
а|тебя|я узнал|потому что|ведь|только|в|Нерчинске|я сжег|вашу|фотографию|которую|Томек|он прислал|мне|из|поездки|в|Африку
А тебя я узнал, потому что только в Нерчинске я сжёг вашу фотографию, которую Томек прислал мне из поездки в Африку.
Wilmowski wydobył chustkę.
Вильмовский|он достал|платок
Вилмовский достал платок.
Obtarł zroszone potem czoło.
он вытер|запотевшее|потом|лоб
Он вытер запотевший лоб.
Entuzjastyczne słowa Zbyszka o Nataszy nasunęły mu przypuszczenie, że sprawa uprowadzenia może się skomplikować.
восторженные|слова|Збышка|о|Наташе|навели|ему|предположение|что|дело|похищения|может|себя|усложниться
Энтузиастические слова Збышека о Наташе навели его на мысль, что дело об похищении может усложниться.
– Według pani planu Zbyszek umrze dzisiaj.
согласно|вашей|плану|Збышек|умрет|сегодня
– Согласно вашему плану, Збышек умрет сегодня.
Nietrudno będzie mi upewnić o tym uriadnika – odezwał się na głos.
не трудно|будет|мне|убедиться|о|этом|уриадника|он сказал|себя|на|голос
Мне не составит труда убедить в этом уриадника – произнес он вслух.
– Wobec tego jutro zaraz po pogrzebie możemy wyruszyć w drogę.
в связи|с этим|завтра|сразу|после|похорон|можем|отправиться|в|путь
– В таком случае завтра сразу после похорон мы можем отправиться в путь.
Uprzedziłem uriadnika, iż jadę do Jakucka.
я предупредил|уриадника|что|я еду|в|Якутск
Я предупредил уриадника, что еду в Якутск.
Gdzie pani zamierza ukryć Zbyszka?
где|вы|собираетесь|скрыть|Збышка
Где вы собираетесь спрятать Збышка?
– Upatrzyłam kryjówkę w gąszczu przy drodze za miastem – odparła Natasza.
я приметила|укрытие|в|зарослях|у|дороги|за|городом|она ответила|Наташа
– Я присмотрела укрытие в зарослях у дороги за городом – ответила Наташа.
– Gdzie oczekują pana towarzysze?
где|ожидают|вас|товарищи
– Где вас ожидают товарищи?
Wilmowski wydobył z kieszeni skrawek papieru.
Вильмовский|он извлёк|из|кармана|кусочек|бумаги
Вилмовский вытащил из кармана кусок бумаги.
Ołówkiem nakreślił prowizoryczny szkic okolicy.
карандашом|он набросал|временный|эскиз|местности
|||ескіз|
Карандашом он набросал временный эскиз местности.
– Dobrze się składa!
хорошо|себе|складывается
– Как удачно!
– zawołała Natasza, przestudiowawszy plan.
она закричала|Наташа|изучив|план
– воскликнула Наташа, изучив план.
– Musi pan przejeżdżać obok jego kryjówki.
должен|вы|проезжать|мимо|его|укрытия
– Вы должны проехать мимо его укрытия.
O, to tutaj…
о|это|здесь
О, это здесь…
Sprawnie uzupełniła szkic.
ловко|она дополнила|эскиз
Она быстро дополнила эскиз.
– Już będę wiedział.
уже|я буду|знать
– Я уже буду знать.
Zresztą chyba razem będziemy na „pogrzebie”?
впрочем|наверное|вместе|будем|на|похоронах
Кстати, мы, наверное, будем вместе на «похоронах»?
– Oczywiście, muszę pilnować, aby komuś nie przyszła ochota zajrzeć do trumny z rzekomym nieboszczykiem – potwierdziła Natasza.
конечно|я должен|следить|чтобы|кому-то|не|пришла|охота|заглянуть|в|гроб|с|предполагаемым|покойником|подтвердила|Наташа
– Конечно, я должна следить, чтобы кто-то не захотел заглянуть в гроб с предполагаемым покойником, – подтвердила Наташа.
– A co pani ma zamiar uczynić później?
а|что|вы|имеет|намерение|сделать|позже
– А что вы собираетесь делать потом?
– zapytał Wilmowski, bacznie przyglądając się dziewczynie.
спросил|Вильмовский|внимательно|рассматривая|себя|девушке
– спросил Вилмовский, внимательно рассматривая девушку.
Zarumieniła się i spuściła oczy.
она покраснела|себя|и|она опустила|глаза
Она покраснела и опустила глаза.
Zbyszek natomiast poderwał się z posłania.
Збышек|однако|он вскочил|себя|с|постели
Збышек, напротив, вскочил с постели.
– Wujku!
дядя
– Дядя!
Ja bez niej… nie ucieknę!
я|без|неё|не|я убегу
Я без неё… не убегу!
Ona także jest zesłańcem!
она|также|есть|ссыльным
Она также изгнанница!
To rewolucjonistka, a ja… ja ją kocham!
это|революционерка|а|я|я|её|люблю
Это революционерка, а я... я её люблю!
Wilmowski skinął przyzwalająco głową.
Вильмовский|он кивнул|одобрительно|головой
Вилмовский кивнул с одобрением.
Więc jego przewidywania szybko się sprawdziły!
значит|его|предсказания|быстро|себе|они сбылись
Так что его предсказания быстро сбылись!
Rozważał sytuację.
он обдумывал|ситуацию
Он обдумывал ситуацию.
Zabranie Nataszy jeszcze bardziej wikłało ryzykowną ucieczkę.
забирание|Наташи|еще|более|запутывало|рискованную|побег
||||ускладнювало||
Похищение Наташи еще больше усложняло рискованное бегство.
Czy jednak postąpiłby uczciwie, pragnąc rozdzielić tych dwoje młodych?
ли|однако|он поступил бы|честно|желая|разделить|этих|двоих|молодых
Но поступил бы он честно, желая разлучить этих двоих молодых?
Ba, gdyby mógł, uprowadziłby z Syberii wszystkich carskich więźniów.
да|если бы|он мог|он бы похитил|из|Сибири|всех|царских|заключенных
Да, если бы он мог, он бы похитил всех царских узников из Сибири.
– Czy decyduje się pani towarzyszyć Zbyszkowi?
ли|решает|себя|вам|сопровождать|Збышеку
– Вы решаете сопроводить Збышека?
– zapytał krótko.
спросил|коротко
– спросил он коротко.
Kurczowo chwyciła jego rękę w swoje delikatne dłonie.
крепко|схватила|его|руку|в|свои|нежные|руки
Она крепко схватила его руку своими нежными руками.
– Czy… czy zabierze mnie pan?
ли|ли|заберет|меня|вы
– Вы… вы заберете меня?
– zapytała nieśmiało.
|неуверенно
– спросила она смущенно.
– Zabiorę, lecz muszę uprzedzić, że droga do wolności daleka i najeżona niebezpieczeństwami.
я заберу|но|я должен|предупредить|что|путь|к|свободе|далекий|и|усеянный|опасностями
– Я заберу, но должен предупредить, что путь к свободе долог и полон опасностей.
Kto wie, czy zdołamy wynieść cało nasze głowy!
кто|знает|ли|мы сможем|вынести|целыми|наши|головы
|||||цілісно||
Кто знает, сможем ли мы унести свои головы целыми!
– Pójdę z wami i zginę bez słowa skargi – zapewniła.
я пойду|с|вами|и|я погибну|без|слова|жалобы|она заверила
– Я пойду с вами и погибну без слова жалобы – заверила она.
– A więc dobrze!
значит|хорошо|
– Значит, хорошо!
Zabierzemy panią, Nataszo.
мы заберем|вас|Наташа
Мы заберем вас, Наташа.
Czy zaraz będą tu pani szukać?
ли|сейчас|они будут|здесь|вас|искать
Скоро будут вас здесь искать?
– Nie, o to nie ma obawy.
нет|о|это|не|нет|опасений
– Нет, об этом не стоит беспокоиться.
Przyjechałam pod pretekstem uporządkowania interesów faktorii.
я приехала|под|предлогом|упорядочивания|дел|фактории
Я приехала под предлогом упорядочивания дел фактории.
Jeszcze dzisiaj oznajmię policji, że wracam do Nerczyńska.
еще|сегодня|я сообщу|полиции|что|я возвращаюсь|в|Нерчинск
Сегодня я сообщу полиции, что возвращаюсь в Нерчинск.
Przepadnę jak kamień w wodę.
я пропаду|как|камень|в|воду
Я пропаду, как камень в воду.
– Świetnie ułożyła pani to wszystko – przyznał Wilmowski.
отлично|она уложила|вы|это|все|он признал|Вилмовский
– Вы прекрасно всё это устроили, – признал Вилмовский.
– Po pogrzebie przemknie się pani do kryjówki Zbyszka.
после|похороны|проскользнет|себя|вам|в|укрытие|Збышка
– После похорон вы проберетесь к укрытию Збышка.
Ja tymczasem pożegnam uriadnika i pospieszę do was.
я|тем временем|попрощаюсь|с уриадником|и|поспешу|к|вам
Я тем временем попрощаюсь с уриадником и поспешу к вам.
Jutro po południu będziemy już daleko od Ałdanu.
завтра|после|полудня|будем|уже|далеко|от|Аłдана
Завтра после обеда мы уже будем далеко от Аłдана.
– Proszę wracać do uriadnika – oświadczyła Natasza.
прошу|возвращаться|к|уриаднику|заявила|Наташа
– Пожалуйста, возвращайтесь к уриаднику – заявила Наташа.
– Niech mu pan powie, że zesłaniec zmarł w pana obecności.
пусть|ему|вы|скажете|что|ссыльный|умер|в|ваше|присутствие
– Скажите ему, что ссыльный умер в вашем присутствии.
Resztę biorę na siebie.
остальное|беру|на|себя
Остальное беру на себя.
Zbyszek zasłoni twarz prześcieradłem, gdyby nas ktoś odwiedził.
Збышек|закроет|лицо|простыней|если бы|нас|кто-то|посетил
Збышек закроет лицо простыней, если нас кто-то посетит.
Jakuci boją się zmarłych, policja zaś nie będzie zbyt ciekawa.
якуты|боятся|себя|мертвых|полиция|а|не|будет|слишком|любопытной
Якуты боятся мертвых, а полиция не будет слишком любопытной.
Przygotowani są na jego śmierć.
готовые|они есть|на|его|смерть
Они готовы к его смерти.
Zaraz zamówię trumnę.
сейчас|я закажу|гроб
Сейчас я закажу гроб.
Pogrzeb wczesnym rankiem…
похороны|ранним|утром
Похороны рано утром…
– Podejmuje się pani trudnego i… nieprzyjemnego zadania.
берется|за|вы|трудное|и|неприятное|задание
– Вы берётесь за трудную и… неприятную задачу.
– Dam sobie radę, wszystko już obmyśliłam.
я дам|себе|справлюсь|всё|уже|я обдумала
– Я справлюсь, я уже все продумала.
Dopiero koło południa Wilmowski opuścił samotną chatę zesłańca.
только|около|полудня|Вильмовский|он покинул|одинокую|хижину|ссыльного
Только около полудня Вилмовский покинул одинокую хижину ссыльного.
Już znów opanowany udał się do cyrkułu na spotkanie z uriadnikiem.
уже|снова|собранный|он отправился|себя|в|цирк|на|встречу|с|уриадником
Снова собравшись, он направился в циркуль на встречу с уриадником.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.67
ru:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=143 err=0.00%) cwt(all=1009 err=0.30%)