×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), 18-失街亭

18 - 失 街亭

失街亭 。

公元 226年 ,魏国 皇帝 曹丕 去世 ,曹丕 的 儿子 曹睿 当 了 皇帝 。 曹睿 让 司马懿 担任 大将军 ,掌管 军队 。 诸葛亮 用 “ 反间计 ” 让 曹睿 怀疑 司马懿 , 曹睿 中 了 诸葛亮 的 计谋 , 不让 司马懿 担任 大将军 了 。

公元 228 年 , 诸葛亮 借 这个 机会 , 准备 讨伐 魏国 。 这个 时期 ,诸葛亮 写 了 著名 的 《出师表》 。 在 诸葛亮 的 安排 下 ,蜀军 占领 了 很多 地方 ,打 了 很多 胜仗 。 魏国 皇帝 曹睿 赶紧 又 找来 司马懿 ,让 他 担任 大将军 ,命令 他 带领 魏军 迎战 蜀军 。

街亭 位于 一条 很窄 的 山地 上 ,是 通向 关中 、天水 、安定 、金城 的 路口 ,地势 险要 。 街亭 南边 靠着 山 , 北面 是 一条 河 , 是 一个 非常 重要 的 地方 。 蜀军 只要 把守 住 街 停 , 就 可以 阻挡 魏军 进入 陇西 ; 如果 失去 街亭 , 蜀军 运输 粮草 的 路 就 断 了 , 也 就 不能 继续 攻打 魏国 了 。

司马懿 出发 前 对 部下 说 :“我们 首先 要 占领 街亭 这个 地方 。 如果 我们 占领 了 街亭 , 蜀军 就 没有 办法 运输 粮草 了 。 如果 诸葛亮 不 撤退 ,不 出 一个月 蜀军 就 会 被 饿死 ;如果 诸葛亮 撤退 ,我们 就 从 小路 埋伏 ,也 一定 会 打个 大 胜仗 。" 大家 都 十分 佩服 司马懿 的 才智 。

诸葛亮 知道 司马懿 一定 会 去 攻打 街亭 ,决定 增加 把守 街亭 的 军队 。 青年 将领 马谡 要求 承担 这 项 重要 的 任务 。

诸葛亮 对 马谡 说 :“街亭 地方 虽小 ,关系 却 十分 重大 。 如果 我们 蜀军 失去 了 街亭 ,就 会 失败 。 街亭 这个 地方 没有 城墙 ,没有 好 的 地势 ,把守 是 很 难 的 。"

马谡 认为 自己 熟悉 兵法 ,坚持 要 去 ,还 立下 了 军令状 ,说 他 如果 丢失 了 街亭 ,愿意 接受 军法 处置 。

诸葛亮 说 :“司马懿 非常 有 才智 ,你 一定 要 小心 。 ”诸葛亮 想到 在 平定 南方 的 时候 马谡 表现 得 很 有 能力 ,心想 ,马谡 也 算是 足智多谋 ,这次 就 给 马谡 一次 锻炼 的 机会 吧 ! 就这样 ,诸葛亮 将 把守 街亭 的 重要 任务 交给 了 马谡 。

但是 ,诸葛亮 还是 很 担心 马谡 ,怕 他 把守 不住 街亭 ,就 派 了 大将 王平 做 马谡 的 副手 。 在 出发 之前 ,诸葛亮 还 对 他们 说 ,要 在 重要 的 路口 扎营 ,千万 不要 在 山上 扎营 。 说完 ,马谡 和 王平 就 离开 了 。 诸葛亮 又 派 高翔 和 魏延 ,各 带领 一万 人 在 街亭 附近 扎营 ,随时 准备 支援 街亭 。 安排 完后 ,诸葛亮 认为 街亭 已经 十分 安全 了 ,就 准备 攻打 魏国 的 都城 长安 。

马谡 、 王平 二人 到 街亭 后 , 马谡 认为 街亭 这个 小 地方 司马懿 是 不会 来 的 , 于是 命令 士兵 在 山上 扎营 。 王平 却 认为 应当 在 路口 扎营 。

马谡 说 :“兵书 上 说 ‘凭高视下 ,势如劈竹 '。 我们 应该 在 山上 扎营 。 魏军 来 的时候 ,我们 从 山上 冲下去 ,可以 打败 魏军 。"

王平 劝 马谡 说 :“如果 我们 在 山上 扎营 ,一旦 被 魏军 包围 ,山上 没有 水 ,士兵 喝不上 水 ,不用 魏军 进攻 ,自己 就 先 乱 了 。

马谡 却说 :“孙子 说过 ,‘置之死地 而后生 ‘。 如果 我们 的 将士 喝 不到 水 ,难道 不会 拼命 抵抗 吗 ?"

马谡 不 听 王平 的 建议 ,王平 没有 办法 ,只好 自己 带领 兵马 在 山下 扎营 ,如果 魏军 来 了 ,两边 可以 互相 支援 。 王平 连夜 派 人 把 马谡 在 山上 扎营 的 消息 告诉 了 诸葛亮 , 诸葛亮 听 了 大惊失色 。

司马懿 带领 魏军 人马 赶到 街亭 ,发现 街亭 有 士兵 把守 。 司马懿 叹气 说 :“诸葛亮 神机妙算 ,想到 我 前边 去 了 。"

司马懿 的 儿子 司马昭 却 笑着 说 :“马谡 在 山上 扎营 ,山上 没有 水 ,只要 不让 蜀军 得到 水 ,蜀军 就 得 投降 。

司马懿 听 了 之后 ,非常 高兴 ,笑着 说 :“马谡 只会 纸上 谈兵 ,诸葛亮 也 有 失误 的 时候 啊 !" 他 马上 召集 将领 ,派 一路 魏军 跟 王平 的 军队 交战 ,又 派 另 一路 兵马 阻挡 山上 的 蜀军 下山 找 水 找 粮食 ,自己 带领 魏军 包围 外山 的 四面 。

山上 的 蜀军 没有 粮食 ,也 没有 水 。 蜀军 看见 山下 魏军 很多 ,十分 害怕 ,开始 逃跑 。 这时 ,魏军 又 攻 上山 来 ,马谡 也 只好 赶紧 逃跑 。 本来 王平 还 想 联合 高翔 与 魏延 救 马谡 ,但 他们 却 被 魏军 阻挡 在 半路上 ,根本 赶 不 过来 。

诸葛亮 听说 街亭 已经 失守 了 , 叹气 说 :“ 我 不 应该 派 马谡 去 把守 街亭 , 这 是 我 的 失误 啊 !" 诸葛亮 命令 关兴 和 张苞 带领 三千人 ,阻挡 司马懿 ,自己 亲自 带领 五千 兵马 到 西城 搬运 粮草 ,准备 撤回 汉中 。

马谡 丢失 了 街亭 ,迫使 诸葛亮 放弃 攻打 魏国 的 计划 ,退回 了 汉中 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

18 - 失 街亭 Mất trạm dừng đường| perte de la rue Jing| Lost the street pavilion| Förlorade gatan| perder la ciudad| 18-Verlorener Straßenpavillon 18-Lost Street Pavilion 18-Pabellón Calle Perdida 18 - Pavillon de la rue perdue 18 - 로스트 스트리트 파빌리온 18 - Pawilon przy Lost Street 18 - Pavilhão da Rua Perdida 18-失街亭 18-失街亭

失街亭 。 Verlorener Straßenpavillon. Lost Street Pavilion. Pabellón Calle Perdida. 失街亭。

公元 226年 ,魏国 皇帝 曹丕 去世 ,曹丕 的 儿子 曹睿 当 了 皇帝 。 ||État de Wei||Cao Pi|||||||| ||the state of Wei||Cao Pi||Cao Pi||son|Cao Rui||| |||||||||Tào Duệ||| efter Kristus||Wei-riket||Cao Pi|Gick bort||||||| 西暦|226年|魏国|皇帝|曹丕|去世|曹丕|の|息子|曹睿|なった|過去形の助詞|皇帝 año 226|||||||||Cao Rui||| Im Jahr 226 n. Chr. starb Cao Pi, der Kaiser des Wei-Staates, und Cao Pis Sohn Cao Rui wurde Kaiser. In 226 AD, Cao Pi, the emperor of Wei State, died, and Cao Pi's son Cao Rui became emperor. En 226 d. C., Cao Pi, el emperador del estado de Wei, murió y el hijo de Cao Pi, Cao Rui, se convirtió en emperador. 公元226年、魏の皇帝曹丕が亡くなり、曹丕の息子曹睿が皇帝となった。 曹睿 让 司马懿 担任 大将军 ,掌管 军队 。 ||||Đại tướng quân|quản lý| ||Sima Yi|assumer|grand général|en charge de| Cao Rui||Sima Yi|to serve as|Grand General|oversee| 曹睿|させる|司馬懿|担任する|大将軍|管理する|軍隊 ||Sima Yi|||a cargo de| Cao Rui bat Sima Yi, der verantwortliche General der Armee zu werden. Cao Rui asked Sima Yi to be the general in charge of the army. Cao Rui le pidió a Sima Yi que fuera el general a cargo del ejército. 曹睿は司馬懿を大将軍に任命し、軍隊を掌握させた。 诸葛亮 用 “ 反间计 ” 让 曹睿 怀疑 司马懿 , 曹睿 中 了 诸葛亮 的 计谋 , 不让 司马懿 担任 大将军 了 。 Zhuge Liang benutzte „gegenindirekte Taktiken", um Cao Rui dazu zu bringen, Sima Yi verdächtig zu machen. Cao Rui fiel in Zhuge Liangs Trick und weigerte sich, Sima Yi zum General zu machen. Zhuge Liang used "counter-indirect tactics" to make Cao Rui suspect Sima Yi. Cao Rui fell into Zhuge Liang's trick and refused to let Sima Yi be the general. Zhuge Liang usó "tácticas contraindirectas" para hacer que Cao Rui sospechara de Sima Yi. Cao Rui cayó en el truco de Zhuge Liang y se negó a dejar que Sima Yi fuera el general. 諸葛亮は「反間計」を使って曹睿に司馬懿を疑わせ、曹睿は諸葛亮の策略にかかり、司馬懿を大将軍に任命しなかった。

公元 228 年 , 诸葛亮 借 这个 机会 , 准备 讨伐 魏国 。 Im Jahr 228 n. Chr. nutzte Zhuge Liang diese Gelegenheit, um sich auf den Kreuzzug gegen Wei vorzubereiten. In 228 AD, Zhuge Liang took this opportunity to prepare to crusade against Wei. En el 228 d. C., Zhuge Liang aprovechó esta oportunidad para prepararse para una cruzada contra Wei. 西暦228年、諸葛亮はこの機会を利用して魏国を討伐する準備をした。 这个 时期 ,诸葛亮 写 了 著名 的 《出师表》 。 |||||||Bảng xuất binh |période||||célèbre||"Rapport de départ en campagne" |||||famous||Memorial on Getting Troops Ready この|時期|諸葛亮|書いた|過去形のマーカー|有名な|所有格の助詞|『出師表』 |época||||famoso||Informe de campaña Während dieser Zeit schrieb Zhuge Liang die berühmte „Lehrerliste“. During this period, Zhuge Liang wrote the famous "Teacher List". Durante este período, Zhuge Liang escribió la famosa "Lista de maestros". この時期、諸葛亮は有名な《出師表》を書いた。 在 诸葛亮 的 安排 下 ,蜀军 占领 了 很多 地方 ,打 了 很多 胜仗 。 |||||||||||||chiến thắng |||arrangement||l'armée de Shu|a occupé|||||||victoires |||arrangement|under|Shu Army|occupied||||fought||many|victories 在|诸葛亮|の|手配|下|蜀軍|占領|過去形のマーカー|多くの|地方|戦った|過去形のマーカー|多くの|勝利 |||arrangements|||ocupó|||||||victorias Unter Zhuge Liangs Anordnung besetzte die Shu-Armee viele Orte und gewann viele Schlachten. Under Zhuge Liang's arrangement, the Shu army occupied many places and won many battles. Bajo el arreglo de Zhuge Liang, el ejército de Shu ocupó muchos lugares y ganó muchas batallas. 諸葛亮の手配の下、蜀軍は多くの地域を占領し、多くの勝利を収めた。 魏国 皇帝 曹睿 赶紧 又 找来 司马懿 ,让 他 担任 大将军 ,命令 他 带领 魏军 迎战 蜀军 。 ||Tào Ruì||||||cho|||||||quân đội Ngụy| |||se dépêcher||chercher||Sima Yi|||occuper|grand général|||mener||affronter |||quickly|again|look for|to summon|Sima Yi|||General||||lead|Wei army|to confront 魏国|皇帝|曹睿|急いで|また|呼び寄せる|司馬懿|させる|彼|担当する|大将軍|命じる|彼|指揮する|魏軍|戦う|蜀軍 ||||||||||general||||dirigir|ejército de Wei|enfrentar a Cao Rui, der Kaiser von Wei, fand Sima Yi schnell wieder, bat ihn, der General zu sein, und befahl ihm, die Wei-Armee gegen die Shu-Armee zu führen. Cao Rui, the emperor of Wei, quickly found Sima Yi again, asked him to be the general, and ordered him to lead the Wei army to face the Shu army. Cao Rui, el emperador de Wei, encontró rápidamente a Sima Yi nuevamente, le pidió que fuera el general y le ordenó que dirigiera el ejército de Wei para enfrentar al ejército de Shu. 魏国の皇帝曹睿は急いで司馬懿を呼び寄せ、大将軍に任命し、魏軍を率いて蜀軍と戦うよう命じた。

街亭 位于 一条 很窄 的 山地 上 ,是 通向 关中 、天水 、安定 、金城 的 路口 ,地势 险要 。 Giới Đình|||||||||Quan Trung|Thiên Thủy||Kim Thành||ngã tư|| Jieting|situé||très étroite||montagne|sur||vers|Guanzhong|Tianshui|Anding|Jincheng|||le terrain|escarpé Jieting|located at||very narrow|possessive particle|mountain area|||to the Central Plains|Guanzhong|Tianshui|Anding|Jincheng|possessive particle|intersection|terrain|strategically important 街亭|位于|一条|とても狭い|の|山地|上|は|通向|关中|天水|安定|金城|の|交差点|地形|要塞 poste de vigilancia|situado en||muy estrecha|||||hacia|Guanzhong||Anping|Jincheng|||terreno montañoso|estratégico Jieting liegt auf einem sehr schmalen Berg, der die Kreuzung nach Guanzhong, Tianshui, Anding und Jincheng darstellt.Das Gelände ist gefährlich. Jieting is located on a very narrow mountain, which is the intersection leading to Guanzhong, Tianshui, Anding, and Jincheng. The terrain is dangerous. Jieting se encuentra en una montaña muy estrecha, que es la intersección que conduce a Guanzhong, Tianshui, Anding y Jincheng. El terreno es peligroso. 街亭は非常に狭い山地に位置しており、関中、天水、安定、金城への交差点であり、地勢は険しい。 街亭 南边 靠着 山 , 北面 是 一条 河 , 是 一个 非常 重要 的 地方 。 Jieting ist ein sehr wichtiger Ort mit Bergen im Süden und einem Fluss im Norden. Jieting is a very important place with mountains on the south and a river on the north. Jieting es un lugar muy importante con montañas al sur y un río al norte. 街亭の南側は山に接しており、北側には川が流れていて、非常に重要な場所である。 蜀军 只要 把守 住 街 停 , 就 可以 阻挡 魏军 进入 陇西 ; 如果 失去 街亭 , 蜀军 运输 粮草 的 路 就 断 了 , 也 就 不能 继续 攻打 魏国 了 。 Solange die Shu-Armee die Straße bewacht, kann sie verhindern, dass die Wei-Armee in Longxi eindringt; wenn der Straßenpavillon verloren geht, hat die Shu-Armee keine Möglichkeit, Getreide und Gras zu transportieren, und sie kann nicht weiter angreifen Wei. As long as the Shu army guards the street, it can prevent the Wei army from entering Longxi; if the street pavilion is lost, the Shu army will have no way to transport grain and grass, and it will not be able to continue to attack Wei. Mientras el ejército de Shu proteja la calle, puede evitar que el ejército de Wei ingrese a Longxi; si se pierde el pabellón de la calle, el ejército de Shu no tendrá forma de transportar granos y pasto, y no podrá continuar atacando. Wei. 蜀軍は街亭を守るだけで魏軍の陸西への侵入を阻止できる;もし街亭を失えば、蜀軍の物資輸送の道は断たれ、魏国への攻撃を続けることができなくなる。

司马懿 出发 前 对 部下 说 :“我们 首先 要 占领 街亭 这个 地方 。 Sima Yi|départ||||||||occuper||| |Departure (1)|||subordinate|||first||occupy||| 司马懿|出発|前|に|部下|言った|私たち|まず|する必要がある|占領する|街亭|この|地方 ||||subordinados|||||ocupar||| Vor dem Aufbruch sagte Sima Yi zu seinen Untergebenen: „Wir müssen zuerst Jieting besetzen. Before setting off, Sima Yi said to his subordinates: "We must first occupy Jieting. Antes de partir, Sima Yi dijo a sus subordinados: "Primero debemos ocupar el lugar de Jieting. 司馬懿は出発前に部下に言った:「まず、私たちは街亭という場所を占領しなければならない。 如果 我们 占领 了 街亭 , 蜀军 就 没有 办法 运输 粮草 了 。 Wenn wir Jieting besetzen, wird die Shu-Armee keine Möglichkeit mehr haben, Getreide und Gras zu transportieren. If we occupy Jieting, the Shu army will have no way to transport grain and grass. Si ocupamos Jieting, el ejército de Shu no tendrá forma de transportar cereales ni hierba. もし私たちが街亭を占領すれば、蜀軍は物資を輸送する方法がなくなる。 如果 诸葛亮 不 撤退 ,不 出 一个月 蜀军 就 会 被 饿死 ;如果 诸葛亮 撤退 ,我们 就 从 小路 埋伏 ,也 一定 会 打个 大 胜仗 。" |||rút lui||||||||||||||||||||được||thắng lợi |||retrait|||||||||||retraite|||||embusquer||||||victoire |||retreat|||||||passive marker|starve to death|||retreat||||narrow path|ambush||||big victory||great victory もし|諸葛亮|しない|撤退する|しない|出る|一ヶ月|蜀軍|すぐに|なる|に|飢え死ぬ|もし|諸葛亮|撤退する|私たち|すぐに|から|小道|待ち伏せする|も|必ず|なる|勝つ|大きな|勝利 |||retirada|||||||||||retirarse|||||emboscada||||||gran victoria Wenn Zhuge Liang sich nicht zurückzieht, wird die Shu-Armee innerhalb eines Monats verhungern; wenn Zhuge Liang sich zurückzieht, werden wir am Bürgersteig aus dem Hinterhalt angreifen und die Schlacht definitiv gewinnen. " If Zhuge Liang does not retreat, the Shu army will starve to death within a month; if Zhuge Liang retreats, we will ambush by the sidewalk, and we will definitely win the battle. " Si Zhuge Liang no se retira, el ejército de Shu morirá de hambre dentro de un mes; si Zhuge Liang se retira, emboscaremos en la acera y definitivamente ganaremos la batalla. " もし諸葛亮が撤退しなければ、1ヶ月も経たずに蜀軍は飢え死にするだろう;もし諸葛亮が撤退すれば、私たちは小道に伏兵を置き、必ず大勝利を収めるだろう。」 大家 都 十分 佩服 司马懿 的 才智 。 |||佩服 (1)||| |||admire|Sima Yi||intelligence ||very|admire|||intelligence みんな|すべて|十分に|敬服する|司馬懿|の|才知 |||admiramos|||inteligencia Alle bewunderten Sima Yis Intelligenz sehr. Everyone admired Sima Yi's intelligence very much. Todos admiraban mucho la inteligencia de Sima Yi. 皆は司馬懿の才智に非常に感心した。

诸葛亮 知道 司马懿 一定 会 去 攻打 街亭 ,决定 增加 把守 街亭 的 军队 。 ||Sima Yi|||||Jieting||augmenter|la garde||| ||||||attack|||increase troops|guarding troops||| 諸葛亮|知っている|司馬懿|必ず|行く|行く|攻撃する|街亭|決定する|増加する|守る|街亭|の|軍隊 ||||||atacar|Jieting|||defender la|de la ciudad|| Zhuge Liang wusste, dass Sima Yi Jieting definitiv angreifen würde, also beschloss er, die Armee zu verstärken, die Jieting bewachte. Zhuge Liang knew that Sima Yi would definitely attack Jieting, so he decided to increase the army guarding Jieting. Zhuge Liang sabía que Sima Yi definitivamente atacaría Jieting, por lo que decidió aumentar el ejército que custodiaba Jieting. 諸葛亮は司馬懿が必ず街亭を攻撃することを知り、街亭を守る軍隊を増やすことを決定した。 青年 将领 马谡 要求 承担 这 项 重要 的 任务 。 jeune|général|Ma Su||assumer||élément|important||tâche young general|general|young general Ma Su|request 1|take on||this task|||task 青年|将軍|馬謖|要求|負担する|この|項|重要な|の|任務 ||el joven general||asumir||tarea|importante||tarea Der junge General Ma Su bat darum, diese wichtige Aufgabe zu übernehmen. The young general Ma Su asked to undertake this important task. El joven general Ma Su pidió emprender esta importante tarea. 若い将領の馬謖はこの重要な任務を引き受けることを要求した。

诸葛亮 对 马谡 说 :“街亭 地方 虽小 ,关系 却 十分 重大 。 ||Mã Súc||||mặc dù nhỏ|||| |||||endroit|bien que petit||||important ||||||although small|importance|||important 诸葛亮|に対して|馬謖|言った|街亭|地方|小さいが|関係|しかし|非常に|重要 ||||Jieting||aunque pequeño|relación|but||importante Zhuge Liang sagte zu Ma Di: „Der Straßenpavillon ist klein, aber seine Beziehung ist sehr wichtig. Zhuge Liang said to Ma Su, "Although Jieting is a small place, it is of great importance. Zhuge Liang le dijo a Ma Di: "El pabellón de la calle es pequeño, pero su relación es muy importante. 諸葛亮は馬謖に言った:「街亭の場所は小さいが、関係は非常に重大だ。 如果 我们 蜀军 失去 了 街亭 ,就 会 失败 。 |||perdre|||||échec もし|私たち|蜀軍|失う|過去形のマーカー|街亭|そうすれば|なる|失敗 ||||||||fracasar Wenn unsere Shu-Armee Jieting verliert, wird sie scheitern. If our Shu army loses Jieting, it will fail. Si nuestro ejército Shu pierde Jieting, fracasará. もし我々蜀軍が街亭を失ったら、敗北することになる。」 街亭 这个 地方 没有 城墙 ,没有 好 的 地势 ,把守 是 很 难 的 。" ||||tường thành||||địa thế||||| ||||muraille||||terrain|garder|||| ||||city wall||||terrain|guarding|||| 街亭|この|場所|ない|城壁|ない|良い|の|地形|守ること|は|とても|難しい|の ||||||||terreno|defender|||| Es gibt keine Stadtmauer und kein gutes Gelände in Jieting, daher ist es sehr schwer zu bewachen. " There is no city wall and no good terrain in Jieting, so it is very difficult to guard. " No hay muralla en la ciudad ni buen terreno en Jieting, por lo que es muy difícil de proteger. " 街亭という場所には城壁がなく、良い地勢もないので、守るのは非常に難しい。

马谡 认为 自己 熟悉 兵法 ,坚持 要 去 ,还 立下 了 军令状 ,说 他 如果 丢失 了 街亭 ,愿意 接受 军法 处置 。 |||quen thuộc||||||||||||mất||trạm gác||||xử lý Ma Su|||familiarisé|stratégie militaire|insister||||établir||serment militaire||||perd||||accepter|loi militaire|punition Ma Su|||familiar with|military strategy|insist||||made a pledge||military pledge||||lost|||willing to||military law|military punishment 名前|考えた|自分|熟知|軍事戦略|主張した|行く|行くこと|さらに|書いた|過去形のマーカー|軍の誓約書|言った|彼|もし|失った|過去形のマーカー|街亭|喜んで|受け入れる|軍法|処罰 |||familiarizado|estrategia militar|||||estableció||juramento militar||||||Jieting|está dispuesto|aceptar|ley militar|castigo Ma Su glaubte, mit der Kunst des Krieges vertraut zu sein und bestand darauf, dorthin zu gehen.Er erließ auch einen militärischen Befehl, der besagte, dass er bereit wäre, das Militärgesetz zu akzeptieren, wenn er den Straßenpavillon verliere. Thinking that he was familiar with the art of war, Ma Su insisted on going and made a military order that he would be willing to accept military punishment if he lost the Jie Ting. Ma Su pensó que estaba familiarizado con el arte de la guerra e insistió en ir allí. También emitió una orden militar, diciendo que si perdía el pabellón de la calle, estaría dispuesto a aceptar la ley militar. 馬謖は自分が兵法に精通していると考え、行くことを主張し、軍令状を立てて、もし街亭を失ったら軍法に従って処罰を受けると述べた。

诸葛亮 说 :“司马懿 非常 有 才智 ,你 一定 要 小心 。 |||||intelligence|||| |||||||||be careful 诸葛亮|言う|司马懿|非常|有|才智|あなた|必ず|するべき|注意する Zhuge Liang sagte: „Sima Yi ist sehr intelligent, man muss vorsichtig sein. Zhuge Liang said: "Sima Yi is very intelligent, you must be careful. Zhuge Liang dijo: "Sima Yi es muy inteligente, debes tener cuidado. 諸葛亮は言った:「司馬懿は非常に才智があるので、必ず注意しなければならない。」 ”诸葛亮 想到 在 平定 南方 的 时候 马谡 表现 得 很 有 能力 ,心想 ,马谡 也 算是 足智多谋 ,这次 就 给 马谡 一次 锻炼 的 机会 吧 ! |||||||||||||||||sáng suốt và khéo léo||||||||| |||pacifier|||||performance|||||se dit|||est considéré|intelligent et plein de ressources||||||||| |||Pacification|||||performance||||capability|thought to himself|Ma Su||considered as|resourceful||||||training opportunity||| しょかくりょう|思いつく|で|平定する|南方|の|時|馬謖|表現|得|とても|有|能力|心の中で思った|馬謖|も|とみなされる|知恵と策略に富んでいる|今回|では|与える|馬謖|一度の|鍛錬|の|機会|ね |||pacificar||||||||||pensó|||considera|muy inteligente||||||||| „Zhuge Liang dachte, dass Ma Di sehr fähig war, als er den Süden befriedete, und dachte bei sich, Ma Di ist auch einfallsreich, also lasst uns Ma Di diesmal die Chance geben, sich zu bewegen! "Zhuge Liang thought that Ma Di was very capable when he pacified the south, and thought to himself, Ma Di is also resourceful, so let's give Ma Di a chance to exercise this time! "Zhuge Liang pensó que Ma Di era muy capaz cuando pacificó el sur, y pensó para sí mismo, Ma Di también tiene recursos, ¡así que démosle a Ma Di la oportunidad de hacer ejercicio esta vez! 諸葛亮は南方を平定している時に馬謖が非常に能力を発揮したことを思い出し、馬謖も知恵があると考え、今回は馬謖に鍛錬の機会を与えようと思った。 就这样 ,诸葛亮 将 把守 街亭 的 重要 任务 交给 了 马谡 。 |||va|garder||||tâche|| |||gave||||||handed over| このように|諸葛亮|将|守る|街亭|の|重要な|任務|任せる|過去形のマーカー|馬謖 Auf diese Weise übergab Zhuge Liang Ma Su die wichtige Aufgabe, den Straßenpavillon zu bewachen. In this way, Zhuge Liang handed over the important task of guarding the street pavilion to Ma Di. De esta manera, Zhuge Liang entregó la importante tarea de proteger el pabellón de la calle a Ma Di. こうして、諸葛亮は街亭を守る重要な任務を馬謖に託けました。

但是 ,诸葛亮 还是 很 担心 马谡 ,怕 他 把守 不住 街亭 ,就 派 了 大将 王平 做 马谡 的 副手 。 |||||||||||||||||||phó tay mais||||||||garder|ne peut pas tenir||||||Wang Ping||||adjoint ||||||||guarding|hold on|||||general|Wang Ping||||deputy しかし|諸葛亮|それでも|とても|心配している|馬謖|怖がっている|彼|守る|できない|街亭|それで|派遣した|過去形のマーカー|大将|王平|させる|馬謖|の|副官 |||||||||||||||Wang Ping||||asistente Zhuge Liang war jedoch immer noch sehr besorgt um Ma Di, da er befürchtete, dass er nicht in der Lage sein würde, die Jieting zu bewachen, also schickte er General Wang Ping als Ma Di's Stellvertreter. However, Zhuge Liang was still worried about Ma Su, fearing that he would not be able to hold the pavilion, so he sent his general Wang Ping to be Ma Su's second-in-command. Sin embargo, Zhuge Liang todavía estaba muy preocupado por Ma Di, temiendo que no pudiera proteger el Jieting, por lo que envió al general Wang Ping como adjunto de Ma Di. しかし、諸葛亮は馬謖を非常に心配しており、彼が街亭を守れないのではないかと恐れて、大将の王平を馬謖の副手として派遣しました。 在 出发 之前 ,诸葛亮 还 对 他们 说 ,要 在 重要 的 路口 扎营 ,千万 不要 在 山上 扎营 。 |||Chu Thị Lượng||||||||||cắm trại|||||cắm trại |||||||||||||camper|surtout||||camper at|departure|before|Zhuge Liang|also|to|||must||||intersection|set up camp|must not|must not|on|on the mountain|set up camp 在|出発|前|諸葛亮|まだ|に|彼ら|言った|要|在|重要な|の|交差点|野営する|絶対に|しないで|在|山の上|野営する |||||||||||||acampar|||||acampar Vor dem Aufbruch sagte Zhuge Liang ihnen auch, dass sie an wichtigen Kreuzungen campen sollten und niemals in den Bergen campen sollten. Before setting off, Zhuge Liang also told them that they should camp at important intersections and never camp on mountains. Antes de partir, Zhuge Liang también les dijo que deberían acampar en las intersecciones importantes y nunca acampar en las montañas. 出発する前に、諸葛亮は彼らに重要な交差点でキャンプを張るように言い、絶対に山の上でキャンプを張ってはいけないと伝えました。 说完 ,马谡 和 王平 就 离开 了 。 |||Wang Ping||| 言い終わる|馬謖|と|王平|すぐに|離れる|過去形のマーカー Nachdem sie gesprochen hatten, gingen Ma Di und Wang Ping. After that, Ma Su and Wang Ping left. Después de hablar, Ma Di y Wang Ping se fueron. そう言って、馬謖と王平は出発しました。 诸葛亮 又 派 高翔 和 魏延 ,各 带领 一万 人 在 街亭 附近 扎营 ,随时 准备 支援 街亭 。 |||Cao Tường||Ngụy Diên||||||||cắm trại|||hỗ trợ| |||Gao Xiang||Wei Yan||commandent|dix mille|||||établir un camp|||soutenir| |||Gao Xiang||Wei Yan|each|leading|ten thousand||||near Jieting|camping|at any time||support| しょかくりょう|また|派遣した|高翔|と|魏延|各々|指揮し|一万|人|で|街亭|近く|野営した|いつでも|準備し|支援する|街亭 |||||Wei Yan|||||||||||apoyar| Zhuge Liang schickte auch Gao Xiang und Wei Yan, die jeweils 10.000 Menschen zum Lager in der Nähe von Jieting führten, bereit, Jieting jederzeit zu unterstützen. Zhuge Liang also sent Gao Xiang and Wei Yan, each leading 10,000 people to camp near Jieting, ready to support Jieting at any time. Zhuge Liang también envió a Gao Xiang y Wei Yan, cada uno con 10.000 hombres, a acampar cerca de Jieting, listos para apoyarlo. 諸葛亮は高翔と魏延を派遣し、それぞれ一万人を街亭の近くにキャンプさせ、いつでも街亭を支援できるように準備させた。 安排 完后 ,诸葛亮 认为 街亭 已经 十分 安全 了 ,就 准备 攻打 魏国 的 都城 长安 。 arrangement|après|||||||||||||capitale| |after finishing|||||||||||||capital city|Chang'an 手配|完了後|諸葛亮|考える|街亭|すでに|非常に|安全|状態変化のマーカー|それから|準備する|攻撃する|魏国|の|都市|長安 ||||||||||||||capital|Chang'an Nach der Vereinbarung dachte Zhuge Liang, dass der Straßenpavillon sehr sicher sei, also bereitete er sich darauf vor, Chang'an, die Hauptstadt des Bundesstaates Wei, anzugreifen. After the arrangement, Zhuge Liang thought that Jieting was very safe, so he was ready to attack Chang'an, the capital of Wei. Después del arreglo, Zhuge Liang pensó que el pabellón de la calle era muy seguro, por lo que se preparó para atacar Chang'an, la capital del estado de Wei. 準備が整った後、諸葛亮は街亭が十分に安全だと考え、魏国の都城長安を攻撃する準備を始めた。

马谡 、 王平 二人 到 街亭 后 , 马谡 认为 街亭 这个 小 地方 司马懿 是 不会 来 的 , 于是 命令 士兵 在 山上 扎营 。 Nachdem Ma Di und Wang Ping in Jieting angekommen waren, dachte Ma Di, dass Sima Yi nicht nach Jieting, einem kleinen Ort, kommen würde, also befahl er seinen Soldaten, auf dem Berg zu lagern. After Ma Di and Wang Ping arrived at Jieting, Ma Di thought that Sima Yi would not come to Jieting, a small place, so he ordered his soldiers to camp on the mountain. Después de que Ma Di y Wang Ping llegaron a Jieting, Ma Di pensó que Sima Yi no vendría a Jieting, un lugar pequeño, por lo que ordenó a sus soldados que acamparan en la montaña. 馬謖と王平の二人が街亭に到着した後、馬謖は街亭という小さな場所に司馬懿が来ることはないだろうと考え、兵士たちに山の上にキャンプを張るよう命じた。 王平 却 认为 应当 在 路口 扎营 。 |||||ngã tư| |mais|pensait|devrait||| |||should||intersection| 王平|しかし|考える|すべき|で|交差点|キャンプする |||debe|||acampar Wang Ping hingegen dachte, dass er an der Kreuzung campen sollte. Wang Ping, on the other hand, thought that he should camp at the intersection. Wang Ping, por otro lado, pensó que debería acampar en la intersección. 王平は、入口でキャンプを張るべきだと考えた。

马谡 说 :“兵书 上 说 ‘凭高视下 ,势如劈竹 '。 ||sách binh pháp|||nhìn từ trên cao xuống| ||livre d'armement|||regarder d'en haut|comme si on coupait du bambou ||military book|in||high ground|unstoppable momentum 馬謖|言う|兵法書|上|言う|高い所から下を見る|力は竹を割るように ||libro de guerra|||Desde lo alto|Like splitting bamboo Ma Di sagte: „Im Buch des Krieges heißt es, dass ‚aus hoher Sicht die Macht wie das Spalten von Bambus ist‘. Ma Di said: "It is said in the book of war that 'from a high view, the power is like splitting bamboo'. Ma Su dijo: "Se dice en el libro de la guerra que 'desde una perspectiva elevada, el poder de uno es como cortar bambú'. 馬謖は言った:「兵法書には『高い所から下を見ると、竹を割るような勢いだ』と書いてある。」 我们 应该 在 山上 扎营 。 私たち|すべき|で|山の上|キャンプする Wir sollten auf dem Berg zelten. We should camp on the mountain. Deberíamos acampar en la montaña. 私たちは山の上に陣を張るべきだ。 魏军 来 的时候 ,我们 从 山上 冲下去 ,可以 打败 魏军 。" |||||||chạy xuống|| |||||||descendre|| |||||||charge down||defeat 魏軍|来る|時|私たち|から|山の上|駆け下りる|できる|打ち負かす|魏軍 |||||||bajar||derrotar Wenn die Wei-Armee kommt, können wir vom Berg herunterstürmen und die Wei-Armee besiegen. " When the Wei army comes, we will rush down from the mountain and defeat it." Cuando llegue el ejército Wei, podemos bajar corriendo de la montaña y derrotar al ejército Wei. " 魏軍が来たとき、私たちは山から突撃すれば、魏軍を打ち負かすことができる。」},{

王平 劝 马谡 说 :“如果 我们 在 山上 扎营 ,一旦 被 魏军 包围 ,山上 没有 水 ,士兵 喝不上 水 ,不用 魏军 进攻 ,自己 就 先 乱 了 。 |||||||||||||||||không uống được||||||||| Wang Ping|conseille||||||||une fois|||entourer|||||||||||||se désorganiser| |advised|||||||set up camp|once|||surrounded|||||can't drink||need to||attack|||first|in disarray|past tense marker 王平|劝|马谡|说|もし|我们|在|山上|テントを張る|一旦|に|魏軍|包囲され|山上|ない|水|士兵|飲めない|水|必要ない|魏軍|攻撃する|自分|すぐに|先|混乱する|了 ||||||||acampamos|una vez||ejército de Wei|rodear|||||no podrá beber||||ofensiva||||se desorganizará| Wang Ping überredete Ma Su zu sagen: „Wenn wir auf dem Berg zelten, sobald wir von der Wei-Armee umzingelt sind, wird es kein Wasser auf dem Berg geben und die Soldaten werden kein Wasser zum Trinken haben. Wenn wir es nicht brauchen Wenn die Wei-Armee angreift, werden wir zuerst im Chaos sein. Wang Ping persuaded Ma Di: "If we camp on the mountain, once we are surrounded by the Wei army, there will be no water on the mountain, and the soldiers will have no water to drink. If we don't need the Wei army to attack, we will be in chaos first. Wang Ping persuadió a Ma Su para que dijera: "Si acampamos en la montaña, una vez que estemos rodeados por el ejército Wei, no habrá agua en la montaña y los soldados no tendrán agua para beber. Si no necesitamos el ejército Wei para atacar, estaremos en caos primero.

马谡 却说 :“孙子 说过 ,‘置之死地 而后生 ‘。 |||||đặt vào chỗ chết rồi mới sống |mais a dit|Sunzi|||"mettre dans une situation désespérée pour ensuite survivre" |but said|Sun Tzu|said|put in a desperate situation|Desperate situation 馬謖|言う|孫子|言ったことがある|死地に置く|それから生き返る |||||Situación extrema Ma Di sagte: „Sun Tzu sagte: ‚Töte es und lebe dann‘. Ma Di said: "Sun Tzu said, 'Put it to death and then live'. Pero Ma Di dijo: "Sun Tzu dijo: 'Denles muerte y vivan más tarde'. 馬謖は言った:「孫子は言った、『死地に置いてから生を得る』。 如果 我们 的 将士 喝 不到 水 ,难道 不会 拼命 抵抗 吗 ?" |||||||||拼命 (1)|| |||soldats||||||de toutes ses forces|résister| |||soldiers||||||fight desperately|resist| もし|私たち|の|戦士|飲む|到達できない|水|まさか|しない|必死に|抵抗する|疑問詞 |||||||||a toda costa|resistir| Wenn unsere Soldaten kein Wasser trinken können, werden sie dann nicht verzweifelt Widerstand leisten? " If our soldiers can't drink water, won't they resist desperately? " Si nuestros soldados no pueden beber agua, ¿no resistirán desesperadamente? " もし我々の将士が水を飲めなければ、必死に抵抗しないだろうか?」

马谡 不 听 王平 的 建议 ,王平 没有 办法 ,只好 自己 带领 兵马 在 山下 扎营 ,如果 魏军 来 了 ,两边 可以 互相 支援 。 Ma Su||||||||||seul|||||||||||||soutien |||||||||had to||lead troops|||at the foot of the mountain|camp|||||||support each other|support 馬謖|否定詞|聞く|王平|の|提案|王平|ない|方法|仕方なく|自分|指揮する|軍隊|で|山の下|野営する|もし|魏軍|来たら|過去形の助詞|両側|できる|お互いに|支援する |||Wang Ping||sugerencia||||||||||acampar||||||||apoyar Ma Su weigerte sich, auf Wang Pings Vorschlag zu hören, also hatte Wang Ping keine andere Wahl, als seine Truppen zum Lager am Fuß des Berges zu führen.Wenn die Wei-Armee käme, könnten sich die beiden Seiten gegenseitig unterstützen. Ma Di refused to listen to Wang Ping's suggestion, so Wang Ping had no choice but to lead his troops and horses to camp at the foot of the mountain. If the Wei army came, the two sides could support each other. Ma Di se negó a escuchar la sugerencia de Wang Ping, por lo que Wang Ping no tuvo más remedio que llevar a sus tropas y caballos al campamento al pie de la montaña. Si llegaba el ejército Wei, los dos bandos podrían apoyarse mutuamente. 馬謖は王平の提案を聞き入れず、王平はどうすることもできず、自ら兵を率いて山の下に陣を張った。もし魏軍が来たら、両側で互いに支援できる。 王平 连夜 派 人 把 马谡 在 山上 扎营 的 消息 告诉 了 诸葛亮 , 诸葛亮 听 了 大惊失色 。 Wang Ping schickte jemanden, um Zhuge Liang die Nachricht zu überbringen, dass Ma Su über Nacht auf dem Berg zeltete, und Zhuge Liang wurde blass, als er das hörte. Wang Ping sent someone to tell Zhuge Liang the news that Ma Su was camping on the mountain overnight, and Zhuge Liang turned pale when he heard that. Wang Ping envió a alguien para decirle a Zhuge Liang la noticia de que Ma Su estaba acampando en la montaña durante la noche, y Zhuge Liang se puso pálido cuando escuchó eso. 王平は夜通し人を派遣して、馬謖が山上に陣を張ったという知らせを諸葛亮に伝えた。諸葛亮はそれを聞いて驚愕した。

司马懿 带领 魏军 人马 赶到 街亭 ,发现 街亭 有 士兵 把守 。 |||troupes|arriver||||||garde |led||troops|arrive||||||guard 司馬懿|指揮する|魏の軍|人馬|到着する|街亭|発見する|街亭|ある|兵士|守っている ||||llegar|Jieting||||| Sima Yi führte die Soldaten von Wei nach Jieting und stellte fest, dass Jieting von Soldaten bewacht wurde. Sima Yi led the soldiers of Wei to Jieting and found that Jieting was guarded by soldiers. Sima Yi condujo a los soldados de Wei a Jieting y descubrió que Jieting estaba custodiado por soldados. 司馬懿は魏軍の人馬を率いて街亭に到着し、街亭には兵士が守っていることを発見した。 司马懿 叹气 说 :“诸葛亮 神机妙算 ,想到 我 前边 去 了 。" |soupirer|||stratégie brillante|||devant|| Sima Yi|sigh|||brilliant strategist|||ahead|| 司马懿|ため息|言った|诸葛亮|神のような計略|思いついた|私|前|行った|過去形の助詞 ||||estrategia brillante||||| Sima Yi seufzte und sagte: „Zhuge Liang hatte einen schlauen Plan und dachte daran, mir zuvorzukommen.“ Sima Yi sighed and said, "Zhuge Liang had a clever plan and thought of going ahead of me." Sima Yi suspiró y dijo: "Zhuge Liang tenía un plan inteligente y pensó en adelantarse a mí". Sima Yi suckade och sade: "Zhuge Liang har ett briljant sinne och har tänkt före mig." 司馬懿はため息をついて言った:「諸葛亮は神のような機知を持っていて、私の前に行くことを考えていた。」

司马懿 的 儿子 司马昭 却 笑着 说 :“马谡 在 山上 扎营 ,山上 没有 水 ,只要 不让 蜀军 得到 水 ,蜀军 就 得 投降 。 ||||||||||||||||ne pas laisser|l'armée de Shu|||||obtenir |||Sima Zhao|||||Ma Su|||set up camp||||as long as|not allow||get|||| 司馬懿|の|息子|司馬昭|しかし|笑いながら|言った|馬謖|で|山の上|野営している|山の上|ない|水|もし|許さなければ|蜀軍|得る|水|蜀軍|なら|しなければならない|降伏する |||Sima Zhao|||||Ma Su|||acampa||||||||||| Sima Zhao, Sima Yis Sohn, sagte mit einem Lächeln: „Ma Di lagerte auf dem Berg, und es gibt kein Wasser auf dem Berg. Solange die Shu-Armee kein Wasser bekommen darf, muss die Shu-Armee kapitulieren. Sima Zhao, Sima Yi's son, said with a smile: "Ma Di camped on the mountain, there is no water on the mountain, as long as the Shu army is not allowed to get water, the Shu army will have to surrender. Sima Zhao, el hijo de Sima Yi, dijo con una sonrisa: "Ma Di acampó en la montaña y no hay agua en la montaña. Mientras el ejército de Shu no pueda obtener agua, el ejército de Shu tendrá que rendirse. 司馬懿の息子、司馬昭は笑いながら言った:「馬謖は山の上に陣を張っていて、山の上には水がない。蜀軍が水を得なければ、蜀軍は降伏するしかない。」

司马懿 听 了 之后 ,非常 高兴 ,笑着 说 :“马谡 只会 纸上 谈兵 ,诸葛亮 也 有 失误 的 时候 啊 !" ||||||||||parler de stratégie sur le papier||||erreur|||| ||||very happy||||||talk about military tactics without actual combat|Zhuge Liang||has|mistake|||| 司马懿|聞く|過去形の助詞|その後|非常に|喜んでいる|笑いながら|言った|馬謖|だけが|紙の上|戦略を語る|諸葛亮|も|持っている|ミス|の|時|感嘆詞 ||||||||||hablar de estrategia|Zhuge Liang|||errores|||| Nachdem Sima Yi das gehört hatte, war er sehr glücklich und sagte mit einem Lächeln: „Ma Su spricht nur auf Papier, Zhuge Liang macht auch manchmal Fehler!“ After hearing this, Sima Yi was very happy, and said with a smile: "Ma Di only talks on paper, Zhuge Liang also makes mistakes sometimes!" Después de que Sima Yi escuchó esto, se puso muy feliz y dijo con una sonrisa: "Ma Su solo habla en papel, ¡Zhuge Liang también comete errores a veces!" 司馬懿はこれを聞いて非常に喜び、笑いながら言った:「馬謖はただの机上の空論者で、諸葛亮にも失敗する時がある!」 他 马上 召集 将领 ,派 一路 魏军 跟 王平 的 军队 交战 ,又 派 另 一路 兵马 阻挡 山上 的 蜀军 下山 找 水 找 粮食 ,自己 带领 魏军 包围 外山 的 四面 。 ||召集 (1)|général||||||||||||||bloquer|||||||||nourriture||||entourer|| ||summon||||||||||||||troops|block|||Shu||||||food||led||surround|| 彼|すぐに|招集する|将軍|派遣する|一方|魏軍|と|王平|の|軍隊|戦闘する|また|派遣する|別の|一方|兵士|阻止する|山の上|の|蜀軍|下山する|探す|水|探す|食料|自分|導く|魏軍|包囲する|外山|の|四方 ||召集|generals|||||Wang Ping|||batalla||||||detener||||||||||||||| Er rief sofort die Generäle zusammen, schickte eine Wei-Armee, um gegen Wang Pings Armee zu kämpfen, und schickte eine andere Armee, um die Shu-Armee auf dem Berg daran zu hindern, den Berg hinunterzugehen, um Wasser und Nahrung zu finden, und führte die Wei-Armee an, um die vier Seiten von zu umgeben der äußere Berg. He immediately summoned his generals, sent one Wei army to fight Wang Ping's army, and sent another army to stop the Shu army on the mountain from going down the mountain to find water and food, and led the Wei army to surround the four sides of the outer mountain. Inmediatamente convocó a los generales, envió un ejército Wei para luchar contra el ejército de Wang Ping y envió otro ejército para evitar que el ejército Shu en la montaña bajara la montaña para encontrar agua y comida, y dirigió al ejército Wei para rodear los cuatro lados de la montaña. la montaña exterior. 彼はすぐに将軍たちを召集し、一方の魏軍を王平の軍隊と交戦させ、もう一方の兵を山の上の蜀軍が水や食料を探しに下山するのを阻止させ、自ら魏軍を率いて外山を四方から包囲した。

山上 的 蜀军 没有 粮食 ,也 没有 水 。 |||||nourriture|| |||||food|| 山の上で|の|蜀軍|ない|食料|も|ない|水 |||||food|| The Shu army on the mountain had no food or water. El ejército de Shu en la montaña no tenía comida ni agua. 山の上の蜀軍は食料も水もなかった。 蜀军 看见 山下 魏军 很多 ,十分 害怕 ,开始 逃跑 。 ||||||||s'enfuir Shu army|||Wei army||very|||flee 蜀軍|見る|山の下|魏軍|たくさん|非常に|怖がる|始める|逃げる Shu army|||Wei army|||temer||huir Als die Shu-Armee sah, dass sich viele Wei-Truppen am Fuß des Berges befanden, erschraken sie sehr und begannen zu fliehen. When the Shu army saw that there were many Wei troops at the foot of the mountain, they were very frightened and began to flee. Cuando el ejército de Shu vio que había muchas tropas de Wei al pie de la montaña, se asustaron mucho y comenzaron a huir. 蜀軍は山の下に多くの魏軍を見て非常に恐れ、逃げ始めた。 这时 ,魏军 又 攻 上山 来 ,马谡 也 只好 赶紧 逃跑 。 |||||||||vite| |||attacked|the mountain|||||hurriedly| この時|魏軍|再び|攻撃する|山に|来る|馬謖|も|仕方なく|急いで|逃げる |||attack|||||solo puede|rápidamente|escapar Zu diesem Zeitpunkt kam Wei Jun wieder den Berg hinauf und Ma Su hatte keine andere Wahl, als schnell zu fliehen. At this time, Wei Jun came up the mountain again, and Ma Su had no choice but to flee quickly. En este momento, Wei Jun volvió a subir la montaña y Ma Su no tuvo más remedio que huir rápidamente. その時、魏軍が再び山を攻め上がってきて、馬謖も急いで逃げるしかなかった。 本来 王平 还 想 联合 高翔 与 魏延 救 马谡 ,但 他们 却 被 魏军 阻挡 在 半路上 ,根本 赶 不 过来 。 ||||unir|Gao Xiang|et|Wei Yan|sauver|||||||bloquer||||arriver|| ||||unite|Gao Xiang|||||||||the Wei army|blocked||halfway|at all|catch up|| 本来|王平|まだ|想|結合する|高翔|と|魏延|救う|馬謖|しかし|彼ら|しかし|によって|魏軍|阻止された|に|半道で|全く|追いつく|できない|来る |Wang Ping||||Gao Xiang||Wei Yan|save|Ma Su||||||bloquear||a mitad de camino|basically|llegar|| Ursprünglich wollte Wang Ping Gao Xiang und Wei Yan vereinen, um Ma Su zu retten, aber sie wurden von Wei Jun auf halbem Weg blockiert und konnten nicht aufholen. Originally, Wang Ping wanted to unite Gao Xiang and Wei Yan to save Ma Su, but they were blocked by Wei Jun halfway and couldn't catch up. Originalmente, Wang Ping quería unir a Gao Xiang y Wei Yan para salvar a Ma Su, pero Wei Jun los bloqueó a la mitad y no pudieron alcanzarlos. 本来 王平 还 想 联合 高翔 与 魏延 救 马谡 ,但 他们 却 被 魏军 阻挡 在 半路上 ,根本 赶 不 过来。

诸葛亮 听说 街亭 已经 失守 了 , 叹气 说 :“ 我 不 应该 派 马谡 去 把守 街亭 , 这 是 我 的 失误 啊 !" Als Zhuge Liang hörte, dass Jieting gefallen war, seufzte er und sagte: „Ich hätte Ma Su nicht schicken sollen, um Jieting zu bewachen. When Zhuge Liang heard that Jieting had fallen, he sighed and said, "I shouldn't have sent Ma Su to guard Jieting. It was my mistake!" Cuando Zhuge Liang escuchó que Jieting había caído, suspiró y dijo: "No debería haber enviado a Ma Su para proteger a Jieting. ¡Fue mi error!" 諸葛亮は 街亭が すでに 陥落したと 聞いて、ため息をつき、「私は マスーを 街亭の 守備に 派遣すべきではなかった、これは 私の ミスだ!」と言った。 诸葛亮 命令 关兴 和 张苞 带领 三千人 ,阻挡 司马懿 ,自己 亲自 带领 五千 兵马 到 西城 搬运 粮草 ,准备 撤回 汉中 。 |||||||ngăn chặn|||||||||vận chuyển|||| ||Guanxing||Zhang Bao|||bloquer|Sima Yi||personnellement||||||transportation|ravitaillement||retourner|Hanzhong ||Guan Xing||Zhang Bao||three thousand people|block|||personally|lead|5,000|troops||West City|to transport|grain supplies||withdraw|Hanzhong しょかくりょう|命令|かんこう|と|ちょうほう|指揮する|三千人|阻止する|しばい|自分|自ら|指揮する|五千|軍隊|到着する|西城|運ぶ|糧食|準備する|引き返す|漢中 |orden|Guan Xing||Zhang Bao||tres mil|detener|Sima Yi||personalmente|lead|cinco mil|tropas||Xicheng|搬运粮草|provisiones|preparar|retirar|Han Zhong Zhuge Liang befahl Guan Xing und Zhang Bao, 3.000 Mann zu führen, um Sima Yi aufzuhalten, und er selbst führte 5.000 Soldaten in die Weststadt, um Getreide und Gras zu transportieren, und war dabei, sich nach Hanzhong zurückzuziehen. Zhuge Liang ordered Guan Xing and Zhang Bao to lead 3,000 men to stop Sima Yi, and he himself led 5,000 soldiers to the west city to carry grain and grass, and was about to withdraw to Hanzhong. Zhuge Liang ordenó a Guan Xing y Zhang Bao que dirigieran a 3000 hombres para detener a Sima Yi, y él mismo condujo a 5000 soldados a la ciudad del oeste para transportar grano y hierba, y estaba a punto de retirarse a Hanzhong. 諸葛亮は 關興と 張苞に 三千人を 指揮させ、司馬懿を 阻止させ、自ら 五千の 兵を 引き連れて 西城に 穀物を 運び、漢中に 撤退する 準備をした。

马谡 丢失 了 街亭 ,迫使 诸葛亮 放弃 攻打 魏国 的 计划 ,退回 了 汉中 。 |a perdu|||forcer||abandonner|||||est retourné|| |lost the street亭|||forcing||give up|attacking Wei||||retreat|| 馬謖|失った|過去形の助詞|街亭|強制した|諸葛亮|放棄する|攻撃する|魏国|の|計画|戻る|過去形の助詞|漢中 |perdió|||forzar||abandonar|||||regresar|| Ma Su verlor Jieting und zwang Zhuge Liang, seinen Plan aufzugeben, Wei anzugreifen und nach Hanzhong zurückzukehren. Ma Su lost Jieting, forcing Zhuge Liang to give up his plan to attack Wei and return to Hanzhong. Ma Su perdió Jieting, lo que obligó a Zhuge Liang a abandonar su plan de atacar a Wei y regresar a Hanzhong. マスーが 街亭を 失ったため、諸葛亮は 魏国への 攻撃計画を 放棄し、漢中に 退却した。

SENT_CWT:9r5R65gX=9.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=157.95 ja:unknowd openai.2025-02-07 ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=52 err=1.92%) cwt(all=758 err=19.66%)